Вопрос
Интересно, а на каком языке говорят Джинны из бутылки? Ведь, кто бы их не освободил, всегда прекрасно понимают их!
Вопрос с лингвистам, филологам и иже с ними
Как же так получилось, господа хорошие? В нашем языке прочно укоренилось слово "ксерокопия", даже, стыдно осознавать, в государственной системе документооборота! Ведь " Ксерокс"- это фирма оргтехники, а не копир (именно так правильно называется это чудо техники). Когда проморгали сей вопиющий конфуз?
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Вопрос про согласные в корейском
Поспорил со знакомой, как правильно называется город: Пусан или Бусан?
Я сам изучаю язык, слышал о таком правиле, что первая Б (ㅂ) в слове всегда читается как П (ㅍ).
То есть Бусан 부산 будет звучать также, как если записать Пусан 푸산 (?)
Знакомая говорит, что первая ㅂ звучит не как П (ㅍ), а как Б (ㅂ) с придыханием (примерно как бх).
Кто прав?
Первая Б в слове превращается в П или модифицируется в Б с придыханием? Или Б с придыханием это и есть П?
Я знаю, что ㅂ, ㅍ, ㅃ — это всё разные звуки. Но почему тогда ㅂ в начале слова звучит как ㅍ, хотя моя знакомая утверждает, что в любой части слова звучит одинаково. Я же чётко разделяю. В середине слова слышу чёткое звонкое Б, а вот в начале слова или на конце слога П.
Понимаю, что нельзя достоверно передать корейские звуки русскими буквами, но хоть примерно кто-то сможет объяснить?
Также возникли следующие вопросы:
1. Город Каннам будет всё-таки Каннам или Ганнам?
2. Фамилия ведь Ким, а не Гим?
3. И если ㅂ это всё-таки Б, то почему фамилию Пак 빅 пишут именно через эту букву?
4. Если ㅂ всегда читается как Б, то почему корейцы записывают английское group как 그룹 через ㅂ, а не ㅍ
Как визуально отличить корейскую, китайскую и японскую письменности
Меня этому трюку никто не учил. Я дошел до него как-то сам. Долго распинаться не буду, перейдем сразу к делу. Для разбора я взял статью из Википедии про Льва Толстого.
Японская письменность произошла от китайской. Но в японском языке, в отличие от китайского, есть не только иероглифы (кандзи), но и две слоговые азбуки: катакана и хирагана. Первая используется для записи иностранных слов, вторая — для предлогов, окончаний слов, суффиксов и прочих грамматических штук.
При желании, можно написать текст на японском, вообще не применяя кандзи. Правда, автора такого текста сочтут либо неграмотным, либо маленьким ребёнком да и восприниматься он будет тяжелее. В стандартном тексте, где есть и иероглифы, и хирагана — очень легко отличить, где само слово, а где предлоги и окончания.
Вот как выглядит катакана:
А вот так выглядит хирагана:
Китайский текст никакие азбуки не задействует и выглядит он так:
Японский, совмещающий кандзи с обеими азбуками, чисто визуально выглядит более свободно:
Что же до корейского - тут всё проще. Тексты пишутся с помощью азбуки хангыль, символы которой объединяются в группы. По сути, тот же алфавит, но с иным способом составления слов. Выглядит так:
А вот пример текста. Визуально он воспринимается гораздо легче, чем тексты на китайском и японском:
Надеюсь, моя статья когда-нибудь вам пригодится или, по крайней мере, вы узнали что-то новое.
Нужен ли преподаватель иностранного языка?
Среди музыкантов-любителей есть поверье: преподаватель не нужен, потому что в сети полно бесплатных видеошкол. В реальности правильную постановку рук для игры на инструменте может дать только преподаватель, и эта правильная постановка важнее, чем умение играть навороченные пассажи. «Что за чушь??» – скажет музыкант-любитель. – Весь смысл в том, чтобы сыграть то, что нравится! Какая тебе или слушателям разница, как у тебя руки стоят?? На самом деле неправильная постановка рук (помимо быстрого уставания и травм) ограничивает твою технику. До какого-то предела ты можешь звучать не хуже профессионалов, но: 1) чаще сбиваешься; 2) в какой-то момент упрёшься в стену и прогресс станет минимальным. Чтобы продвинуться дальше, придётся найти преподавателя и начать с азов. (Для уровня «песни-по-аккордам-у-костра» – да, уроков на YouTube вполне достаточно.)
После многих лет за компьютером люди обычно быстро печатают. Но настоящую скорость и качество работы с клавиатурой даёт только техника слепой печати. И сколько бы лет ты ни печатал до этого, начать придётся с нуля. Те, кто жалеет на это время, в итоге теряют больше. А нужно-то всего 3-4 недели, чтобы пальцы запомнили где какая клавиша и начали печатать вслепую! Да, поначалу медленнее (чем глядя на клавиатуру), но с каждым днём всё быстрее. И совсем скоро вслепую уже просто удобнее!
Учитель иностранного языка необходим в первую очередь для того, чтобы правильно поставить грамматику (это ювелирная работа, умеют единицы). Однажды студентка московского вуза сообщила мне: «Когда я задумываюсь о временах, то начинаю путаться и вообще ничего сказать не могу. Без грамматики мне проще – для работы хватает. Мне практика нужна.» Ну да, не просто же так появляются слоганы: «Долой нудную грамматику! Чтобы говорить, нужно говорить».
Это смахивает на дворовую мудрость: «чтобы уметь драться – надо драться». Не спорю, дворовые забияки действительно развивают со временем неплохие навыки. Но КПД работы с хорошим тренером по боксу выше в разы (а рисков для здоровья в разы меньше). Да, начало скучное: тебе ставят удар, учат двигаться. Делаешь тысячи медленных, аккуратных повторений под наблюдением тренера, чтобы только НАЧАТЬ применять этот удар в спаррингах! И вот тут начинаешь понимать, зачем нужен тренер. Он есть у каждого спортсмена даже международного(!) класса.
И сколько бы лет та студентка ни «практиковалась», в половине случаев у неё будут получаться предложения в стиле «Моя спортзал ходить». Если захочет исправить ситуацию, придётся начать с самых основ. Говорить с контролем грамматики сложнее, да. Какой там говорить – поначалу придётся медленно, вдумчиво делать упражнения по переводу с русского на иностранный. Но с каждым днём неизбежно будет получаться всё быстрее и быстрее (как со слепой печатью), пока не превратится в бессознательный навык.
Кого-то устраивает «Моя спортзал ходить», ну ок. Сейчас вообще есть приложения-переводчики, они и озвучивать умеют. Общение знаками тоже никто не отменял. Но! Уверенное знание иностранного языка позволяет значительно лучше понять родной и за счёт этого яснее, системнее мыслить. В языке зашиты механизмы мышления, человек думает категориями языка.
Если намерения серьёзные, то хороший наставник необходим ещё и потому, что сильно сэкономит время. Не бывает, чтобы человек с самого начала правильно понимал структуру малознакомой области знания. Оглядываясь назад, ты видишь, что даже в собственной профессии недооценивал или просто не понимал целые аспекты! А с годами обнаруживаешь всё новые пласты нюансов. «Если бы я всё это понимал тогда…» Многие только в зрелом возрасте, потеряв здоровье и лучшие годы на бесперспективной работе, понимают, зачем нужно было хорошо учиться в школе или получать высшее образование.
Самостоятельное обучение было романтизировано прославленными самоучками. Однако в приватных разговорах порой выясняется, что базу (то, что сложнее всего получить без преподавателя) им так или иначе кто-то всё-таки передал. Да и выбились они не благодаря, а вопреки отсутствию преподавателя – за счёт выдающихся способностей, которые есть у единиц. Всем остальным преподаватель в высшей степени рекомендуется.
__________________
Существуют лайфхаки, позволяющие человека быстро «разговорить». Но на сколько-то продвинутом уровне без понимания структуры языка (принципов построения предложений) не обойтись. Для постижения этой структуры есть два магистральных способа. Между собой они практически не пересекаются, но этого не осознают даже некоторые преподаватели. Отсюда возникает феноменальная путаница.
Новый способ. Через постановку грамматической базы, изучение закономерностей. Идеально для взрослых вне языковой среды, потому что взрослый не может [надолго] запомнить то, чего не понимает.
Старый способ. Через разговорную практику. Он существует с давних времён, когда никаких методических разработок не существовало, а языки постигали одним-единственным путём – большим количеством общения с носителями. Хочешь немецкий? Селись в немецкую слободу. Отсюда же растут ноги у мифа об эффективности общения с носителями.
Способ идеально работает с маленькими детьми. Со взрослыми работает плохо, и язык гарантированно встаёт криво. Но и с детьми, и со взрослыми этот подход требует ежедневной (!) многочасовой (!) практики. Только при этих двух условиях в голове вырисовывается интуитивное понимание структуры языка (что-то похожее на то, что есть у носителей). Если практика НЕ ежедневная или НЕ многочасовая, никакого понимания не сформируется, а навыки останутся на попугайском уровне и улетучатся после короткого перерыва. Ну застрянут обрывки типа ‘Where are you from?’ или ‘What’s up?’
Чтобы заставить «старый» и «новый» способы дополнять друг друга, придётся бросить всё и заниматься только языком. Более-менее успешно это реализуется в некоторых специализированных английских, французских школах за счёт большого количества часов (и грамматики, и практики). Или в языковой среде: там в любом случае практика с утра до вечера. (Раньше у аристократов ещё гувернёр-иностранец ходил за дитём целый день + учебник.)
Реклама часто обещает: «Наши занятия комбинируют грамматические упражнения и разговорную практику!» Звучит очень разумно, но реализовать труднее, чем кажется. Слоган подразумевает, что разные занятия дополняют друг друга. Но чтобы «грамматика» и «разговорная практика» работали в связке, преподаватель должен направлять диалог, в нём должны использоваться недавно пройденные грамматические конструкции – это работает только при индивидуальных занятиях. Группы вообще сложно вести по чёткой грамматической программе: люди пропускают занятия по разным причинам, опаздывают, много отвлекаются, не делают дз, с разной скоростью усваивают. В итоге «разговорная практика» скатывается до простого бла-бла («старый» способ, неэффективный при малом количестве часов), а учебный процесс растягивается на годы.
Этимология существительного «хлеб» (“loaf, bread”)
Начнём с отрывка из стихотворения С. Михалкова.
«Нет! - сказали мы фашистам, -
Не потерпит наш народ,
Чтобы русский хлеб душистый
Назывался словом «брот».
Это действительно очень забавный отрывок для лингвистов-компаративистов, над которым посмеиваются и студенты четвертого курса, начавшие постигать азы сравнительно-исторического языкознания.
Перед этимологией стоит отметить, что исконная славянская форма *obilьje (“bread in grain”), семантику которой сохранил чешский язык и некоторые русские говоры, а также было зафиксировано в древневосточнославянских памятниках, см. [Трубачёв 2004], [Fr. Trávniček 1952 №4], [Даль 1863 №2].
Чтобы славянофилы не писали в комментариях: "Опять у славян всё заимствованно, не было даже хлеба, на деревьях весели! Лингвисты негодяи!". Привёл выше и словарь Владимира Ивановича Даля, чтобы не писали: "Учёные скрывают!".
Этимология: Чтобы убрать политику из лингвистики старославянский язык мы будем называть древнеюжнославянским кластером, а древнерусский язык — древневосточнославянским кластером.
Праславянский *xlěbъ (“loaf, bread”), мужской род, акцентная парадигма (a)
🢃
Древневосточнославянский хлѣбъ > белорусский хлеб; русский хлеб; русинский хлїб; украинский хліб;
Древнеюжнославянский хлѣбъ > болгарский хляб; македонский леб; сербохорватский hlȅb; словенский hlẹ̑b;
Древние западнославянские диалекты > чешский chléb; словацкий chlieb; польский chleb; кашубский chléb; нижнелужицкий klěb; верхнелужицкий chlěb.
Прагерманский *hlaibaz (“loaf, bread”), мужской род
🢃
Древнеанглийский hlāf > английский loaf; англо-шотландский laif;
Древнефризский hlēf > затерландский luffe; западнофризский liaf;
Немецкий Laib;
Древнескандинавский hleifr > исландский hleifur; фарерский leivur; норвежский leiv; шведский lev; датский lev;
Готский 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 (hlaifs).
Делается вывод, что праславянское существительное *xlěbъ (“loaf, bread”) является ничем иным, как заимствованием прагерманского существительного *hlaibaz (“loaf, bread”).
На каких основаниях сделан такой вывод?
Стоит привести более раннюю праславянскую форму формы *xlěbъ (“loaf, bread”) — выглядит она следующим образом *xlaibas.
Теперь можно чуть лучше рассмотреть раннюю праславянскую форму *xlaibas и прагерманскую форму *hlaibaz, а также их семантику, т.е. смысловое значение (“loaf, bread”).
Во-первых, у этих форм весьма идентичная семантика.
Во-вторых, праславянская и прагерманская формы имеют общий род — мужской; это можно определить по общим окончаниям мужского рода, в праславянском *-as, в прагерманском *-az. Эти окончания восходят к праиндоевропейскому окончанию *-os, откуда и в латинском языке окончание -us и в греческом -ος (-os).
В-третьих, следует сравнить основы без окончания мужского рода: праславянская основа *xlaib- и прагерманская основа *hlaib-. В праславянском слова начинавшиеся на согласную *x- довольно редко встречаются, и поэтому относятся к заимствованиям, так как не соответствуют правилу «руки». Это правило было обнаружено и сформулировано в 1895 году для славянских языков.
Правило формулируется так: *s после *r, *u, *k, *i изменялось в велярный спирант *х, если за ним не следовал взрывной звук *p, *t или *k.
В праславянской основе за согласной *x- мы не наблюдаем ни одну подходящую фонему из правила «руки», поэтому праславянское существительное *xlaibas трактуется как заимствование прагерманского существительного *hlaibaz вместе с заимствованной семантикой (“loaf, bread”).
*h совпадает с *x; *l совпадает с *l; дифтонг *ai совпадает с дифтонгом *ai; *b совпадает с *b; прагерманское окончание мужского рода *-az заменяется праславянским окончанием мужского рода *-as.
Далее существительное переживает следующие изменения:
*xlaibas (суперлабиализация, переход *a в *u перед *s и *n на конце словоформы)
🢃
*xlaibus (закон открытого слога вызывающий отпадение конечных согласных)
🢃
*xlaibu (качественно-количественная дифференциация долгих и кратких гласных)
🢃
*xlaibъ (монофтонгизация дифтонгов)
🢃
*xlěbъ (появление письменности и фиксация этой формы в древнеюжнославянском и древневосточнославянском кластерах [кириллическое письмо], а также в древних западнославянских диалектах [латинское письмо])
🢃
хлѣбъ (“loaf, bread”)
Акцентологические данные
В прагерманском языке прекратил своё действие закон Вернера, ударение закрепилось на первом слоге словоформы. Заимствование в праславянский существительного с долгим дифтонгом *ai, который мгновенно получает акут ( ˊˊ ), т.е. музыкальную восходяще-нисходящую интонацию.
По этой интонации можно узнать валентность основы — основа имеет доминантную валентность (+), см. картинку ниже, а, соответственно, имеет акцентную парадигму (a), которая ещё называется баритонированная акцентная парадигма, или неподвижная акцентная парадигма, что типично для заимствования из языка имеющий ударение только на первом слоге.
Почему акут?
На акут указывает долгий дифтонг *ai, а также акцентологические данные словенского (hlẹ̀b) и сербохорватского (hlȅb) языков.
Происхождение: Прагерманский язык.
Использовавшиеся материалы для поста:
1. Saskia Pronk-Tiethoff. 2013. The Germanic loanwords in Proto-Slavic.
2. Kiparsky, V. 1934. Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen.
3. Трубачёв О. Н. 2004. Труды по этимологии.
4. Живлов М. А. 2016. Рецензия на The Germanic loanwords in Proto-Slavic.
5. Даль В. И. 1863. Толковый словарь живого великорусского языка.
6. Trávniček Fr. 1952. Etymologický slovník jazyka staroslověnského.
7. Собственные знания по сравнительно-историческому языкознанию.