Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Русский язык

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Когда на иностранном языке понятнее, чем на родном

в
Когда на иностранном языке понятнее, чем на родном
  •  
  • 239
  •  

Ошибка

Ошибка
  •  
  • 31
  •  

Что дальше? Потребует выжечь напалмом Николаев?

Что дальше? Потребует выжечь напалмом Николаев? Политика, Украина, Поезд, Русский язык
Что дальше? Потребует выжечь напалмом Николаев? Политика, Украина, Поезд, Русский язык

https://k-strana.ru/voennyj-trebuet-uvolit-sotrudnicu-poezda-kotoraya-govorila-s-nim-po-russki/

  •  
  • 496
  •  

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение

в

Первая часть опровержения: дойти до ручки


Продолжаю разбирать пост о происхождении нескольких русских выражений. Краткое резюме в конце.


Вот что нам сообщается о «зарубить на носу»:

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Поговорки, Опровержение, Длиннопост

Что ж, давайте разберёмся, называлась ли так дощечка, и действительно ли данная фраза имеет «зловещее звучание».


На данный момент существуют три основных словаря древнерусского языка, используемых лингвистами:

- Материалы для словаря древнерусского языка в трёх томах (1893-1912) авторства И.И. Срезневского;

- Словарь древнерусского языка XI-XIV веков (1988-, вышло 9 томов, до словарной статьи ражьзизаемъ);

- Словарь русского языка XI-XVII веков (1975-, вышло 30 томов, до словарной статьи уберечися).


Слово носъ должно быть во всех трёх словарях. Заглядываем. Срезневский даёт следующие значения этого слова:

- nasus [то есть, нос как часть тела]

- забрало, козырёк (у шлема)

- нос, передняя часть судна


Дощечки нет. Ладно, словарь старый, круг памятников ограниченный, посмотрим в современных.


Словарь XI-XIV веков:

- нос, часть лица [приводимые примеры, в основном, повествуют о том, как и кому отрезали нос]

- клюв

- нос, передняя часть корабля


Словарь XI-XVII веков:

- нос (человека); часть морды животного, внутри которой проходят носовые ходы; вообще передняя часть морды

- носовая стрелка (у шлема)

- клюв (птицы)

- клювообразно изогнутая, заостренная боевая часть чекана (оружия); заостренный (рабочий) конец багра

- передняя часть судна

- мыс


И тут никаких дощечек и близко нет.


Теперь немного о том, как такие словари создаются. Максимально широкий круг письменных памятников расписывается на карточки, на основе которых потом и формируются словарные статьи. То есть, если бы хоть раз, хоть в одном тексте слово носъ обозначало дощечку, такой контекст бы выписали на отдельную карточку, а потом в словаре указали как отдельное значение. Конечно, всё возможно, и в силу каких-то обстоятельств это значение действительно могли пропустить. Но в таком случае наличие носа-дощечки надо доказывать ссылкой на контекст в конкретном древнерусском памятнике, где мы такое значение можем обнаружить. Ничего подобного мне отыскать не удалось.


Зайдём с другой стороны. Словарь Ушакова приводить и другие варианты данного фразеологизма: зарубить на лбу и зарубить на стене. Можно заглянуть в украинский и обнаружить и там как нос, так и лоб: закарбувати / зарубати собі на носі / на лобі / в пам'яті. По-чешски в том же значении говорят zapsat si to za uši «записать себе это за уши». Это, конечно, калька с немецкого sich hinter die Ohren schreiben «записать себе за уши».


Таким образом, вопреки сказанному в исходном посте, во всех фразеологизмах предлагается сделать пометку именно на лице: носу, лбу, за ушами. Никакой необходимости придумывать, что носом называли бирку, нет. Тем более, что, как мы выяснили, в древнерусском бирку никто носом не называл.


P.S. Уже когда я дописал эту часть поста, удалось нагуглить заметку фразеолога В. М. Мокиенко, который уже фигурировал в посте о блине комом. В принципе, там написано то же самое, но подробнее, с бóльшим количество материала и ссылками на изобретателя версии о нособирке.


Теперь давайте разберёмся с соколом. Попытки найти какое-то иное объяснение, чем сравнение с птицей понятны. Оперённый сокол особо голым не выглядит.

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Поговорки, Опровержение, Длиннопост

Откуда растут ноги у версии, изложенной в исходном посте, выяснить несложно. Даль пишет о слове «сокол» следующее: Сокол, бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест. Но сам он напрямую не связывает сокол-орудие с выражением гол как сокол, вероятно, это сделал кто-то из более поздних исследователей.


Современные словари подтверждают, что некоторые инструменты действительно называют соколом:

Инструмент в виде деревянного или алюминиевого щитка с ручкой для нанесения раствора на поверхность, которую штукатурят. Ударный инструмент в виде подвесной штанги для забивания клиньев, крепления бойков и т.п. (словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой)

Но вот незадача, никакого тарана мы снова не находим в древнерусском. Так, словарь Срезневского определяет слово соколъ как «ловчая хищная птица» и «в образных выражениях – удалец». Словарь XI-XVII веков даёт два основных значения: «ловчая хищная птица» и «натуральный оброк в форме обязанности поставлять соколов или его денежная замена».


Повторюсь, это не гарантирует того, что в древнерусском стенобитное орудие не называли, на сто процентов. Но без дополнительных доказательств в таранную версию уже не верится.


А что же Даль, неужели он это просто придумал? Что ж, Даль – личность, конечно, выдающаяся. Но он жил в то время, когда компаративистика ещё только становилась на ноги. Специалистом по древнерусскому он не был, а словаре, о которых я упоминал, ещё не успели выйти. Его этимологические комментарии вообще очень часто ошибочны. Поэтому слепо верить всему, что пишет Даль, не следуют, как всегда, материал следует перепроверять.


Что ж, если стенобитное орудие отпадает, то, может, есть связь голого сокола с подвесной бабкой для забивания клиньев? То, что этот инструмент действительно называли соколом, подтверждается данными диалектных словарей.


Это, в принципе, вероятно, но отмечу, что выражение встречается уже в произведении XVIII века:

Да ты мне сам не сто раз говаривал, что ты и сам был гол как сокол, что тебя покойна барыня всем наделила, как ты вздумал жениться. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

Поэтому надо как минимум показать, что этот инструмент был известен уже в XVIII веке, а также как-то продемонстрировать, что некая «нагота» действительно является его отличительной характеристикой. Связь эта совершенно не очевидна и требует доказательств.


Есть альтернативная версия, согласно которой, это выражение изначально звучало как «гол как сукол». Сукол – это место соединения двух колов изгороди или два связанных кола изгороди. Но тут уже чистая фантазия. Во-первых, кажется, нигде и никем не зафиксировано варианта «гол как сукол», везде фигурирует исключительно сокол. Во-вторых, попытка обосновать, что именно суколы осенью выглядят особо печально, сиротливо и голо – натягивание совы на глобус, по-моему.


Третья версия принадлежит всё тому же Мокиенко, который, поддерживая, в целом стенобитную версию, предложил и свой вариант: сокол в данном случае – якобы калька с французского faucon «сокол», которое также обозначало пушку-фальконет. То есть, голый как пушка. Тем более, что, например, в сербском есть выражение го као пиштољ «голый как пистолет». Но в этом случае мы сталкиваемся всё с той же проблемой: в древнерусских памятниках никто пушки соколами не называл. Точнее есть один контекст:

Пищаль Соколъ, вѣсу въ немъ семь контаревъ, ядро желѣзное…вѣсомъ два фунта (XVII век)

Но тут Сокол – это имя собственное, принадлежащее конкретной пушке, чуть раньше в том же памятнике (Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки) фигурируют пушки Свинья, Обезьяна, Мужик, Вол и другие.


Наконец, остаётся четвёртая возможность: в сравнении действительно имеется в виду птица. У Мокиенко упоминаются две вещи, на мой взгляд, достаточно важные. Во-первых, птицы имеют свойство линять. Правда, не знаю, насколько линяющий сокол гол, тут пусть прокомментируют местные орнитологи и, прости Господи, бёрдвотчеры. Во-вторых, в других языках можно найти сравнения типа «гол как X», где X – некая птица. Например, болгарское гол като сокол и македонское гол како сокол. Засвидетельствована и такая украинская поговорка: бідний як горобець безперий «бедный как беспёрый воробей». В словенском есть gol kot ptič «голый как птица», а в литовском plikas kaip tilvikas «лысый как кулик». Все эти выражения сравнивают бедного человека с птицей вообще или с какой-то конкретной птицей. На мой взгляд, русское выражение из этого ряда не выбивается и нет никакой нужды привлекать сюда стенобитные орудия или что-либо ещё. Хотя вы, конечно, вольны со мной не согласиться.


Краткое содержание для ленивого читателя:

- бирку носом в древнерусском не называли;

- выражение «зарубить на носу» следует понимать безо всяких ухищрений – «сделать отметку на органе обоняния (чтоб уж точно не забыть)»;

- стенобитное орудие соколом в древнерусском не называли;

- в выражении «гол как сокол», по всей вероятности, фигурирует именно птица, а не что-либо иное, но этот вопрос, возможно, нуждается в дополнительном изучении;

- бритва Оккама рулит.

Показать полностью 2
  •  
  • 659
  •  

Метатеза. В ответ на пост

К посту https://m.pikabu.ru/story/na_lyubom_yazyike__nabor_bukv_kako...

Все языки склонны к метатезе, т.е. когда буквы в слове устраивают рокировку и из исконных долоней (длани ага) получаются ладони, из талерки - тарелка из немецкого таллерз в западнославянских до сих пор карлька сохранена. Из marmor - мрамор, про друшлаг-дуршлаг не забываем. Невролог на нервах, форма и морфема это уже греко-латинские мутки.

Вот например о долонях выдержка из "Стоглава" эпохи Ивана четвертого Грозного: "... они же от плача преставшие, начнут скакати и плясати и в долони бити и песни сотонинские пети..."

А вот фраза белый лебедь - это масло маслянное т.к. слово лебедь пришло из латинского albus - белый, постепенно превратилось в *elbedь, и уже после метатезы "е" и "л", в "лебедь". Т.о. слова бел* елб* алб* леб* полностью однокоренные.

Лакомый от алкати т.о. алчный и лакомый тоже от одного предка.

Кроме того, благодаря метатезам восточнославянские языки обрели полногласие: злато-золото, млеко - молоко, враг-ворог.

А теперь внимание: *sold-solod-солодкий-сладкий

Первоначальное значение слова сладкий - соленый.

Вот теперь живите с этим.

  •  
  • 390
  •  

Доходчивая инструкция

Доходчивая инструкция
  •  
  • 264
  •  

Утреннее сообщение от подруги, живущей за границей.

в
Утреннее сообщение от подруги, живущей за границей.
  •  
  • 47
  •  

Надо было самому делать...

«Вот татуировка моего друга»

Надо было самому делать... Тату, Мастер, Русский язык, Поговорки, Иностранцы

«Здесь всё правильно написано?»

  •  
  • 5913
  •  

Тяжёлая эта работа - тащить из болота бегемота

в

История о моих похождениях в качестве репетитора.

Случилась у меня одна семья. Самая обычная хлебосольная армянская семья. Душевнейшие люди, нравились.

Но было одно "но" - изучение русского языка.  По этому самому случаю мне и выпало с ними общаться.

На первом занятии ребёнок показал себя очень способным, заинтересованным.

Но, к сожалению, это было первое впечатление, которое потом осталось лёгким таким дымком. 

На занятиях мы разговаривали, изучали слова, делали домашнее задание.

Занималась я один раз в неделю - это капля в море.

Регулярно поручала делать домашние задания, расписывала их очередность.

Оказывалось, что делала их мама, пока сын бился в истерике от этого верченого русского языка. 

Объяснения материала проходили только в игровой форме, потому что другим образом малыш не воспринимал то, что я говорю. .

Я старалась изо всех сил, покупала дорогие тетради, где, как в детских журналах, объяснялись элементарные правила. 

Очень просила разговаривать дома на русском с малышом, потому что много чего не знает. Никто меня не слышал.


Сейчас я не в курсе, что у них и как. Нашли ли они другого репетитора - не знаю.

Но дальше я биться просто не могла, бесполезно было.

Дома часто плакала, когда старалась делать задания интереснее, стремилась чему-нибудь научить. Плакала потому, что понимала - б е с п о л е з н о делать интересные задания, их никто не оценит. 

Потом дошло, что нечего трепать себе нервы, сказала, что заниматься больше не могу. 

Морали никакой не будет. Просто история, коих тут тьма.

Спасибо за внимание. :)

  •  
  • 33
  •  

А джинн — в бутылке

Прикольная табличка в строительном гипермаркете, отдел электрики. Здесь продают лампы Аладдина?

А джинн — в бутылке Магазин, Русский язык, Грамотность

Наверное, имелось в виду, что консультанты находятся в отделе светильников, но в итоге смысл получился немного другой.

  •  
  • 31
  •  

Хвоя: этимологический комментарий

в

Внимание: пост содержит обсценную лексику!


Выполняя обещание читателям, расскажу вам сегодня об этимологии самого главного русского матерного слова.

Хвоя: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Мат, Этимология, Русский язык, Длиннопост
Показать полностью 4
  •  
  • 298
  •  

Хочу так же выучить английский

  •  
  • 1096
  •  

Многонациональность

Навеяно https://m.pikabu.ru/story/v_kafe_6386554#comments


Мы сами казахи и иногда между собой можем говорить по русски.

Зашли в турецкий ресторан в Дубае. Так по разговору сразу определили русский язык и принесли меню на русском. А официант оказался узбеком.

Казахи в Арабии в турецком ресторане с официантом узбеком разговаривали на русском. Вот такой наш мир многонациональный и многогранный.

P.S. где нет места расизму.

  •  
  • 96
  •  

Дойти до ручки: опровержение

в

Некоторое время назад запостили на Пикабу копипасту о происхождении нескольких русских выражений.


Текст хорошо иллюстрирован, предлагает вниманию читателя яркие и весёлые сюжеты и имеет все шансы отложиться у людей в памяти. Проблема в том, что реальные факты даны там вперемежку с недостоверными.


Но ведь нельзя же оставаться безучастным, когда в Интернете кто-то неправ, верно? Поэтому по просьбе @shaggybear буду потихоньку выступать в роли лингвистической полиции и занудно прокомментирую несколько случаев. Начну с выражения «дойти до ручки».

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Звучит довольно правдоподобно, не правда ли? Но некоторые вещи настораживают сходу. Скажем, кем и где описано, что ручку калача выбрасывали? Сейчас, в сытом XXI веке мы можем себе позволить выбрасывать хвостики хинкали и бортики пиццы. А вот веке в XIX, думается, люди съедали всё до крошки. Впрочем, я не историк, так что с этой стороны рассматриваемую версию критиковать не буду.


Зайду-ка лучше со стороны лингвистической. Так, говорят не только «дойти до ручки», но и «довести», а в говорах также «добиться до ручки». А вот эти глаголы с легендой о калаче согласуются плохо.


Идём дальше. У «дойти до ручки» есть ряд полностью или частично синонимичных выражений. Например, «дойти до точки»:

Корки по ночам на улицах собирал… До точки до самой дошел… Вот тут Мошка, дай бог ему здоровья, и вызволил меня… [К. М. Станюкович. Похождения одного матроса (1900)]
Подбежал к зеркалу, смотрю ― глаза налитые, совсем круглые. Значит, дошел до точки. Нет, надо бежать. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге (1872)]

Тут хочется поинтересоваться у автора байки про калач, как он объяснит это выражение. У некоторых калачей, видимо, была не ручка, а точка, не иначе.


В говорах мы обнаруживаем значительное количество вариантов на тему этого оборота. Так, можно добиться до сочки / бабочки, до тех степеней, до тюки, до рук. Сочка – это надкопытный сустав. Бабочка – это бабка, то же самое.


Словарь русских народных говоров, том 8, стр. 74:

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Думаю, если пройтись по диалектным словарям, можно найти ещё несколько вариантов, но для наших целей показательны и эти. Понятно, что «добиться до сочки» калачом не объяснишь.


Что точка, что ручка (если мы берём ручку не калача, а инструмента), что бабка обозначают какую-то границу на прямой линии (строки, инструмента, ноги животного). И это прекрасно укладывается в логику и смысл фразеологизма. В свете этих данных приплетать сюда якобы разбрасывающихся едой предков просто излишне.


Теперь имеет смысл привести альтернативное объяснение происхождения оборота «дойти до ручки». Словарь Ушакова сообщает нам следующее:

До ручки (добить) что (прост. шутл.) – перен. до конца, до крайней степени израсходовать, использовать (первонач. об инструменте - сточить до рукоятки). До ручки (дойти, довести) кого (прост. фам.) – перен. до безвыходного, крайнего положения, до полного отчаяния.

По сравнению с калачеверсией эта явно проще и точно имеет реальные основания. Но в связи альтернативными вариантами фразеологизма не факт, что и она не является выстрелом в молоко.


Резюмирую:

1. Версии про ручку калача без дополнительных доказательств веры нет.

2. Версия пор ручку инструмента несколько лучше, однако тоже сомнительна.

3. Для того чтобы всё же выяснить происхождения оборота «дойти до ручки», нужно провести большую работу по накоплению материала, включающее сбор данных по этому и аналогичным выражениям в русских говорах и исторических памятниках. Кроме того, необходимо проанализировать типологию подобных оборотов в других языках. Не исключаю, кстати, что кто-то уже что-то подобное сделал, просто мне пока такой работы найти не удалось.


Раз уж я начал писать пост о калаче, подкину, пожалуй, несколько интересных фактов об этом слове.


1. В современное его написание закралось аканье, и этимологически правильным было бы написание колач. Мы знаем это как по данным окающий севернорусских говоров, так и остальных славянских языков. Собственно говоря, праславянское *kolačь происходит от слова *kolo «колесо, круг». Это свидетельствует о том, что первоначальная форма калача – круг.


Во так, скажем, выглядят чешские koláče:

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Как говорят чехи, bez práce nejsou koláče [без работы нет калачей] «хочешь есть калачи – не лежи на печи / без труда не вытащишь и рыбку из пруда».


2. На Руси мужчину, который пёк калачи, называли колачник / калачник, женщину – колачница / калачница. Отсюда известная фамилия Калашников.


3. В Интернете гуляет байка об ещё одном калачном выражении, что якобы оборот «тёртый калач» происходит от того, что тесто для калачей долго тёрли и мяли.


Не берусь судить, как уж там это тесто тёрли, но корни этого выражения, конечно, следует искать совсем не там.


Так, по-русски можно сказать и «тёртый человек», «тёртый мужик», «тёртый парень». Даль также записал оборот «тёртое ухо» - плутоватый парень, пройдоха. По-немецки говорят ein geriebener Gauner «тёртый плут» / ein geriebener Kerl «тёртый парень». Из какого такого тёртого теста сделали этих ребят?


Думается, что тесто тут совершенно не при чём, а смысл выражения в том, что «тёртый X» - это тот, кого жизнь потрепала, потёрла.


Продолжение следует...

Показать полностью 3
  •  
  • 492
  •  

Один из примеров, почему иностранцам тяжело понять нашу речь.

Внимание! Содержание этой статьи, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.

Один из примеров, почему иностранцам тяжело понять нашу речь. Русский язык, Сложность восприятия, Великий могучий, Мат
  •  
  • 39
  •  

Старославянские слова, которые мы понимаем неправильно

Старославянские слова, которые мы понимаем неправильно Слова, Старославянский, Русский язык, Значение слов, Прошлое, Длиннопост

Так уж сложилось, что в виду краткости собственного века человек воспринимает язык, на котором разговаривает, как нечто неизменное, незыблемое. Между тем, все течет, все меняется: некоторые такие древние слова, как, к примеру, говяда – крупный рогатый скот, исчезают, оставаясь только в производных формах – говядина. Другие же радикально меняют свое значение. Последним и посвящена сегодняшняя статья.


Стоит отметить, что речь пойдет о сравнении значений слов старославянского и современного русского языка, так как в других современных славянских языках значения зачастую отличаются.


И первое слово – это вонь. Первоначальное значение этого не самого лицеприятного слова – аромат или запах, без какого-либо негативного контекста. Негативный или позитивный контекст раньше добавлялся за счет приставки, зловоние, благовоние.


Другим интересным примером является достаточно популярное в наши дни слово «страсть». Под этим словом предки подразумевали происходящую от него современную форму — страдание, горе, а порой и бедствия. Примером могут служить словосочетания типа Страсти Христовы, где речь, естественно, идет о событиях, принесших страдание, а не о чувствах.


Такое же неприятное современное слово, как стерва, было еще менее приятным в прошлом. Дословное его значение – гибель, мертвечина, падаль, отсюда и производная «стервятник», то есть тот, кто этой самой падалью питается. Кстати, похожими словами процесс умирания обозначен в немецком и греческом языке.


Слово «укроп», которое ныне ассоциируется с растением, в первоначальном своем значении означало кипяток. Производной является слово кропа – капля, от которого до нас дошло кропить – разбрызгивать.


Еще одним интересным примером является слово «живот». Фразу «не жалей живота своего» слышал, пожалуй, каждый, однако речь тут идет совсем не о части тела. Данное слово имело более широкое значение – жизнь, производное от слова «живот» – животное, то есть, то что живое, что живет. В свою очередь слово «жир» использовалось в значении «богатство», жити подразумевало «кормиться», «питаться».


Попавший в наши дни предок неоднократно бы произнес слово «позор» и был бы совершенно неправильно понят. Позором в старину именовали зрелище, то, что выставлено на обозрение. Так что в какой-то степени слово «позорный» весьма соответствует современной медийной сфере, правда к сожалению, не всегда только в старом значении.


Если спросить современного человека, кто такие немцы, то данный вопрос не заставит его долго думать. Между тем, в старославянском под немцем подразумевался любой чужеземец, говорящий на непонятном языке, позже это название закрепилось за германцами.


А вот словосочетания, к примеру, «хитрый немец» или «хитрый врач» не имели ни малейшего негативного подтекста. Слово «хитрый» подразумевало – сведущий, опытный, искусный, быстро схватывающий новые знания.


Такое же набравшее недавно популярность слово, как «няша», «няшь» в старину обозначало илистое дно или жидкую грязь.


Если няшна или няшная в отношении девушки были оскорблением, то вот назвать заразой в былые времена было комплиментом. Это обозначение недвусмысленно намекало на способность девушки сражать мужчин своей красотой.


Подводя итог, хотелось бы отметить, что в статье затронута малая часть слов, поменявших свое изначальное значение. В целом данное явление свойственно для всех языков и отражает естественные постоянно происходящие процессы языковых изменений.


Источник: http://beresta.xyz/538-2/

Показать полностью
  •  
  • 66
  •  

Забавный случай из жизни №42

Многие русскоговорящии люди даже не задумываются об значение и применение многих слов в русском языке..."ну чё ёпта всем панаятно аха",а вот меня сегодня заставили призадуматься.В конце рабочего дня случился не приятный инцидент с одним из моих подчинённых,этот имбецил засунул то,что нельзя засовывать в то куда нельзя засовывать (тише паикабушник,он остался мужиком)и все это включил...сука.По прибытию на место происшествия я смог сказать только одно -"Доигрался блять!!!" и вы спросите что же тут такого,а то что я живу в Израиле и мой зам, начальник и хозяин фирмы в один голос спросили

Забавный случай из жизни №42 Текст, Мат, Израиль, Русский язык, Доигрался
Показать полностью 1
  •  
  • 1182
  •  

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти

в

Призвал меня тут @zadornovschina в заминусованный пост по этимологии. А там в комментариях @KrogTar процитировал вопрос из книжки Чуковского:

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Что ж, вопрос хоть и кажется наивным, но, подозреваю, многим интересно было бы получить на него научный ответ.


Начну с того, что, как, надеюсь, все читатели знают, русский является «сыном» праславянского языка и «внуком» праиндоевропейского языка. Давайте посмотрим, как «рука», «нога» и «ноготь» звучали на этих праязыках.


С праславянским всё просто - *rǫka, *noga и *nogъtь (ǫ – носовое о; ъ и ь – гласные звуки типа у и и). И эти слова прекрасно сохранились почти повсеместно в славяноязычном мире.


Но вот если уйти дальше в глубь веков, то обнаружим, что в праиндоевропейском первые две части тела назывались по-другому.


Так, рука по-праиндоевропейски, скорее всего, обозначалась словом *ǵʰesr /гьˣеср/. Это слово сохранилось, скажем, в древнегреческом, где оно звучало как χείρ (/кˣэр/, позднее /хир/). Отсюда, например, хирург (от χειρουργός «работающий руками», если переводить поморфемно) и хиромантия (гадание по руке).


А откуда же взялась *rǫka? На славянской почве это слово не этимологизируется, поэтому стоит заглянуть к двоюродным языковым братьям – в балтийские языки. По-литовски рука будет ranka и это слово напрямую родственно славянскому. Однако в литовском сохранился и соотносимый с существительным глагол – rinkti «собирать». Таким образом, наша рука этимологически – «собиралка».


Теперь посмотрим на слово *nogъtь. В нём легко вычленяется суффикс *-ъt-, такой же, как в коготь, локоть, дёготь, копоть, лапоть, ломоть и некоторые другие. И в литовском сохраняется бессуфиксальная форма – nagas «ноготь».


Вот это слово как раз имеет много родственников в других индоевропейских языках, например, санскритское nakháḥ, латинское unguis, греческое ὄνυξ /онюкс/ (откуда, кстати, название драгоценного камня, оникса), уже упомянутое литовское nagas, немецкое Nagel, английское nail и многие другие. То есть, наш ноготь – старое индоевропейское слово.


Что касается ноги, то для праиндоевропейского реконструируется слово *pōds. От него санскритское pāt, латинское pes, греческое πούς (скажем, чехи калькировали слово ἀντίποδες «антиподы» как protinožci), литовское pėda «стопа», немецкое Fuß, английское foot и другие. В русском этот корень сохранился в слове пеший.


А вот наша *noga – инновация, это слово появилось уже в праславянском, вытеснив старое название ноги. По всей видимости, первоначально она обозначала «копыто», что сохранилось опять-таки в литовском (naga «копыто»). Происходит это слово как раз таки от ногтя (ещё до того момента, как тот обзавёлся суффиксом), причём есть все основания считать, что изначально это была форма среднего рода множественного числа (как дрова, скажем) лишь позднее переосмысленная как форма женского рода.


В образовании названия копыта от ногтя ничего необычного нет. Показателен параллельный латинский пример: unguis «ноготь» > ungula «копыто».


То, что копыто стало обозначать ногу, в том числе человеческую, тоже неудивительно. В современном русском «копыто» может служить в качестве экспрессивного названия ноги – «шевели копытами!». Если «копыто» начнёт употребляться в значении «нога» всё чаще и чаще, экспрессивность может со временем затереться, а слово нога забыться совсем, теоретически для этого нужно лишь несколько поколений.


Резюмирую это в виде схемы:

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Ещё одна схема:

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Таким образом, не ноготь образован от ноги, а наоборот, нога от ногтя. Что и является ответом на вопрос, почему ногти не только на ногах, и нет слова «рукти».


Ах да, в исходном комментарии был ещё один вопрос: почему на руках рукавицы, а на ногах не ногавицы. Что ж, у меня есть ответ и на это. Во-первых, в современном русском такое слово есть слово ногавка. Это то, что надевают на ноги лошадей или птиц. Во-вторых, хорошо представлены слова ногавка/ногавица/ноговица в русских диалектах.


То же мы находим и в древнерусском (Словарь русского языка XI-XVII веков, том 11, стр. 415):

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Обнаруживаются эти ногавки и ногавицы практически во всех остальных славянских языках. Например, по-польски и чешски nogawka и nohavice значат «штанина», а по-словенски nogavica - «носок».


Так что ответ на второй вопрос звучит так: да, сейчас у нас есть рукавицы, но нет ногавиц, однако ещё совсем недавно люди использовали оба слова.

Показать полностью 3
  •  
  • 1727
  •  

Преданный: лингвистический комментарий

в

Попросил меня @AlexFang прокомментировать пост о слове «преданный»:

Преданный: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Старославянский язык, Длиннопост, Комментарии на Пикабу
Показать полностью 1
  •  
  • 1078
  •  

О правописании и принципиальности

В последнее время крайне распространено мнение, что задача языка - передать смысл, и совершенно неважно, как именно это сделать. Вот и пикабушник @Umie запилил отличный пост про поездку из Питера на юг нашей Родины. Всем хорош пост, да только пикабушник почему-то решил, что Ставрополь - женского рода, и на протяжении всего текста обращается к городу именно как к женщине. Разумеется, в комментариях его поправили, однако реакция была совершенно неадекватной и общая мысль сводилась к «плевать мне на правописание, главное - идея!»

На случай, если указанный пикабушник все же читает этот пост, я попытаюсь привести пример, который, как мне кажется, должен передать негодование чуть более образованных людей: представьте, что я запилил пост с прекрасными фотографиями Петербурга. Каналы Невы, Медный всадник, Красная площадь, Финский залив, крейсер Аврора - всё есть на этих фотографиях. Что? Красная площадь в Москве, а в СПб - Дворцовая? Возможно, но честно говоря, мне пофигу на географию и вообще, ты проявляешь принципиальность там, где не надо - лучше на фотки смотри.

Разумеется, все поймут о чем речь. Поуймут даже елси перетстаивть бкувы в солвах. Но блять, не просто так человечество придумало подарочную упаковку, художественное оформление тортов, дезодорант в конце концов. Обёртка мысли тоже важна, это очень сильно влияет на восприятие текста. Тем более, в случае Ставрополя, уточнить род города заняло бы 30 секунд.

«Пофиг на правописание, я не на контрольной по русскому», говорит пикабушник, строчащий достаточно интересный пост. «Пофиг на чистоту, я же не уборщица», говорит симпатичная однокурсница, когда остатки яблока пролетают мимо урны. «Пофигу на стоящих в пробке, я не на права сдаю», говорит твой друг и выруливает на обочину. «Не там принципиальность проявляешь» заявляют они хором. Доколе?

  •  
  • 1001
  •