Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Лингвистика

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Лекция «вульгаризмы»

Лекция «вульгаризмы»
  •  
  • 46
  •  

Особенности русского языка.

Особенности русского языка. Скриншот, Даль, Комментарии на Пикабу, Лингвистика

Комент: #comment_135573843

  •  
  • 414
  •  

Еще один пример игры слов)

в
Еще один пример игры слов)
  •  
  • 10504
  •  

Печаль(

в
Печаль(
  •  
  • 1121
  •  

Исландский язык: саги в оригинале

в

Как и обещала, наконец-то расскажу о том, как жители Исландии сохранили свой язык почти что в первозданном виде с XII-XIII веков.


Вам может показаться, что это и так очевидно, ведь Исландия - островное государство, сильно отдаленное от материка, поэтому интенсивных языковых контактов быть не могло. Но с лингвистической точки зрения не всё так просто, ведь язык изменяется даже без внешнего влияния: со временем меняется произношение, грамматика, лексика и так далее. Важную роль в этом играют и территориальные диалекты: чем более дробно и изолированно живут люди, тем вероятнее в их речи появятся те или иные отклонения от нормы.


Сам исландский язык является скандинавским (или северогерманским) языком, а норвежский и датский состоят с ним в близком родстве. История исландского языка началась в IX веке с прибытия на остров древних скандинавов (говоривших, как ни странно, на древнескандинавском языке). Затем было ещё несколько волн переселений: прибывшие говорили на разных наречиях норвежского языка или даже на других скандинавских языках. Кроме того, сильное влияние оказал датский язык, поскольку Дания долгое время управляла Исландией. Поэтому вполне логично, что изначально Исландия пестрила диалектами.


Малая численность и плотность населения, а также гористая местность на острове теоретически должны были стимулировать развитие диалектов, что неизбежно привело бы к изменениям в языке. Однако на острове поддерживались тесные социальные связи: местные лидеры ежегодно собирались на альтинге (старейшем в мире парламенте Исландии); богатые семьи переезжали из одного имения в другое; священнослужители отправлялись то в одни, то в другие приходы; сотни жителей регулярно перемещались из-за извержений вулканов – всё это обеспечило очень высокую стабильность языка и фактически свело на нет местные диалекты.


Но как я уже сказала, язык изменяется и сам по себе (как, собственно, развиваются сами диалекты, такие локальные формы языка внутри одного языка). И здесь важную роль играет сознательное сопротивление народа изменениям в языке, что, несомненно, исландцам даётся проще, чем любому другому государству, в силу их малочисленности и изолированности. С развитием человечества расширяются и сферы употребления языка, а значит, национальный язык должен иметь ресурсы для обеспечения этих сфер. Поэтому сейчас исландцы вводят новые понятия и определения, используя исключительно средства своего языка, и подтягивают грамматику к старой литературе. Благодаря этому они до сих пор могут понимать национальную литературу, в т.ч. старинные саги, написанные в XII-XIII веках. (Примерно так, как мы бы понимали тексты Пушкина в дореформенной орфографии.)


Вот небольшой пример из википедии.

1. Дословный текст рукописи (отрывок из «Саги об Эгиле»):

ÞgeiR blundr systor s egils v þar aþingino & hafði gengit hart at liþueizlo við þst.

2. Нормализованный текст с использованием древнеисландской грамматики:

Þorgeirr blundr, systursonr Egils, var þar á þinginu ok hafði gengit hart at liðveizlu við Þorstein.

3. Современный исландский язык:

Þorgeir blundur, systursonur Egils, var þar á þinginu og hafði gengið hart að liðveislu við Þorstein.

Для исландцев литература вообще очень важна и ценна. А ещё они самый малочисленный народ со своим нобелевским лауреатом по литературе (Халлдором Лакснессом).


Сейчас, конечно, заимствования всё же проникают в исландский язык, но сами носители этого не приветствуют и стараются их избегать. Такая языковая ситуация уникальна: изменениям в языке очень трудно противиться, особенно в течение такого длительного времени. Интересно, что, например, в Норвегии только стандартизированных норвежских литературных языков несколько, что уж говорить о диалектах. А в Словении, на таком маленьком клочке земли (её площадь 20 тыс. км2) вообще насчитывается до 50 диалектов. Возможно, исландскому повезло, а может и нет. Представьте, если бы мы с вами разговаривали на древнерусском языке? У нас было бы три числа, порядка пяти склонений (некоторые из них ещё делились на разновидности), три будущих времени, четыре прошедших (а одна из форм – аорист – ещё три вида) и т.д. Весело бы нам жилось :)


Кстати, ещё один интересный факт об исландском языке: у большинства исландцев нет фамилий. В 1925 году был издан специальный закон, запрещающий гражданам страны приобретать фамилии. У большинства исландцев есть только отчества, которые образуются путём прибавления к имени отца в родительном падеже — либо son («сын»), либо dóttir («дочь»). Учитывая, что население Исландии не очень большое, отсутствие фамилий им почти не мешает.


Спасибо, что уделили внимание! И особенно спасибо тем, кто подписался! Это оказалось гораздо труднее, чем я предполагала. Но я буду тренироваться. :) Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)


Часть информации взята из книги Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы".

Показать полностью
  •  
  • 86
  •  

Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька?

в

Я заметил, что лингвистический термин калька ушёл в народ, и многие начали активно им пользоваться. Однако не все делают это правильно, некоторые люди полагают, что калька – синоним слова заимствование.


На самом деле, калька – это частный случай заимствования, а именно заимствование путём перевода. Недаром в немецком калька обозначается термином Lehnübersetzung /лéнӱбазецунг/ («заимствованный перевод»). Разница между заимствованием и калькой хорошо видна по двум английским обозначениям кальки – calque (заимствование из французского calque) и loan translation (калька с того самого немецкого Lehnübersetzung).


Или, допустим, французское название одуванчика dent-de-lion /дандельон/ (дословно «львиный зуб») было заимствовано в английский как dandelion /дэндилайэн/, а вот немцы его скалькировали – Löwenzahn /лёвнцан/ («львиный зуб»). Что любопытно, в литературном французском одуванчик сейчас называется по-другому – pissenlit /писанли/ (дословно «написай в постель»).


О другом показательном случае я как-то писал: когда чехи и поляки заимствовали средневерхнемецкое название кролика küniklîn /кюниклин/ "маленький король, королёк", они его скалькировали, то есть перевели: ч. král, п. król (/кроль/, в современном польском - /круль/) "король" > ч. králík, п. królik "кролик", дословно "королёк". А вот мы это слово у поляков просто заимствовали без перевода. Поэтому у нас кролик, а не королёк.


Или, скажем, недавно к нам из английского попали два слов: computer и mouse. Но первое было заимствованно непосредственно (компьютер), а вот второе скалькировано – мышь. При этом в английском computer – прозрачное производное от to compute «вычислять» и изначально это было названием профессии. Если бы скалькировали и это слово, то сейчас компьютеры бы называли вычислителями:

Недавно на факультете установили новый, очень хороший волноводный вычислитель ЛИАНТО, и Валя проводил возле него все свободное время. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Полдень. XXII век (1961-1967)]

Но в этом случае калька в русском не прижилась (хотя ограниченно слово вычислитель всё же используется). А вот в других языка калькировали и компьютер. Например, чехи от počítat /почитат/ «считать» образовали počítač, а словенцы от računati /рачýнати/ «считать» – računalnik.


Иногда кальки распространяются на огромные территории, передаваясь по цепочке и с лёгкостью преодолевая языковые границы.


Например, недавно меня @MathGeek спрашивал об истории незабудки.

Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька? Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

Наша незабудка – калька с немецкого Vergissmeinnicht /фергисмайннихьт/, дословно «не забывай меня». У немцев это название позаимствовала чуть ли не вся Европа. Достаточно упомянуть английское forget-me-not, французское ne-m’oubliez-pas /немублийепа/, итальянское nontiscordardimé и польское niezapominajka /незапоминайка/ (zapominać по-польски – не «запоминать», а «забывать»). Хотя с французским тут не вполне понятно, возможно, не французы взяли у немцев, а наоборот. Название цветок получил потому, что использовался как символ верности в любви, а по некоторым данным, применялся в народной магии.


Но интересно здесь другое. Эта модель не только распространилась по всей Европе, но, и как верно указал @MathGeek, добралась и до Азии. Это не только японское 勿忘草 /ўасуренагуса/ «не-забудь-трава», но и, скажем, китайское 勿忘草 /ўуўангцˣао/. А в славянском мире она почти полностью уничтожила все другие названия (в разных славянских говорах встречаются «анютины глазки», «божьи глазки», «глазки Богородицы», «лягушачьи глазки», «рыбьи глазки», «кошачьи глазки» и некоторые другие). Свойство калек распространяться на огромные расстояния вполне объяснимо. Ведь в отличие от «обычных» заимствований они понятны для носителя языка-реципиента. Одно дело – позаимствовать название цветка в виде непроизносимых фергисмайннихьт или немублийепа и совсем другое дело – в виде простого и понятного незабудка.


Ещё одним интересным случаем являются названия вилки в славянских языках. Почти везде это производное от обозначения сельскохозяйственного орудия – вил (пол. widelec /видэлец/, чеш. vidlička /видличка/, болг. вилица, слвн. vilice /вилице/). Значит ли это, что уже праславяне пользовались вилками? Нет, не значит, поскольку это сравнительно поздняя калька, скорее всего с французского, где вилка (fourchette /фуршет/, да, наш фуршет именно отсюда) – уменьшительное от вил (fourche /фурш/).


Иногда калькирование приводит к появлению довольно нелогичных названий. Например, финны называют Балтийское море «Восточным морем» – Itämeri. Однако Балтийское море лежит к западу, а не к востоку от Финляндии:

Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька? Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

Причина этой путаницы проста: финны просто скалькировали шведское название Östersjön «Восточное море». А вот шведское название вполне логично – для шведов это море действительно восточное.


Коротко: калька - это заимствование путём перевода, без перенятия звукового облика слова-оригинала.

Показать полностью 2
  •  
  • 314
  •  

Лингвистический оргазм

в
Лингвистический оргазм
  •  
  • 5451
  •  

Разве вас не смущали праправнуки?

в

Признайтесь, топорное словечко. По мере отдаления родства ещё хуже. Как посчитаться на родовой манер до седьмого колена? Приходится уповать на великий и могучий, может, завалялось словечко... И не напрасно.


Читаю, значит, грамоты Молдавского княжества XV в. на (церковно)славянском языке местного извода (не спрашивайте, как я дошёл до этого). Типичный образец:

панъ Косте Враничъ... своею доброю волею... продалъ свое село... на име Лужане, шо сутъ пониже Рипужници, на Пруте... а продалъ ихъ пану Витолту, за чотыри ста злати турецкых... ничого собе не оставлеючи... со всимъ доходомъ, ему и детемъ его, и унучатомъ его, и преунучатомъ его, и прешчюрятомъ его и въсему роду его, непорушено николи, на веки.

Разве вас не смущали праправнуки? Пращурята, Лингвистика, Грамота, Древнерусский язык, Украинский язык, Белорусский язык, Молдавское княжество, Длиннопост

Так, стоп. Кому? Прешчюрятомъ? Это ещё кто? Фраза похожа на обычный оборот, нахожу другие случаи употребления, но с иным написанием слова:

Показать полностью 1
  •  
  • 84
  •  

Старославянская азбука

в

Глаголица – одна из двух древнейших азбук древних славян, которую наши предки обрели в середине IX века. Вторая, кириллица, по мнению большинства учёных, появилась несколько позже и является прямым потомком (через греческий и латинский алфавиты) финикийского письма. А вот графическое происхождение глаголицы остаётся загадкой и по сегодняшний день.


Создали глаголицу, вероятнее всего, знаменитые братья Константин (Кирилл) и Мефодий в целях продвижения христианской веры на славянских землях. Этот алфавит использовался в первую очередь для перевода богослужебных текстов с греческого языка на старославянский, поэтому судить о развитии письменности и языка древних славян мы можем по сохранившимся на сегодняшний день Евангелие и молитвословам.

Старославянская азбука История языка, Глаголица, Старославянский, Славянские языки, Лингвистика, Алфавит, Азбука, Длиннопост
Показать полностью 4
  •  
  • 230
  •  

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык

Первым делом, прошу прощения за 2 (или уже 3?) недели без постов, забегался по делам немного.


В этот раз решил рассказать про язык: несколько человек просило, да и чем раньше расскажу, тем проще вам будет понимать некоторые термины и читать слова которые привожу в качестве примеров.


Напоминаю, прошу мои ошибки не прощать, нещадно тыкайте носом в коментах. Могут быть очепятки из-за особенностей набора русского текста транслитом на английской клавиатуре, (например ш вместо щ), тут уж извиняйте, тыкать меня надо только в АшЫПки.


Итак, в Бразилии только один язык, португальский. Ну их же португальцы "открыли", вот и язык от них остался. Не испанский! На испанском они говорят как мы на украинском - знают пару слов ради прикола и всё. Английский - примерно как и в России - изучается в школе, знания самые базовые, есть процентов 10-20 тех, кто знает неплохо, обычно это те, кто работает с компьютером. Некоторые как-то умудряются английского не знать вообще, даже "зе бук из он зе тейбл".


Язык относительно простой. Они-то конечно думают ууу, какой у нас язык сложный, но это они просто нашего не видели. Есть конечно целый пласт более древнего литературного португальского, но т.к. те слова вообще никто не использует, то их как бы и нет.


Важно заметить - я вообще практически не знаю правил языка, ни русского ни португальского. Я просто знаю как правильно, а как не правильно, это у меня генетическое, повезло (буквально 2 недели назад узнал что у моей бабушки была такая же фича, мама филолог и это прошло незамеченным т.к. правила она всё же знает, хотя видимо ей незачем). Это к тому, что я не скажу вам ПОЧЕМУ так надо, по какому это правилу. Я просто пишу как надо и всё.



Язык не слишком богатый, в португальском мне иногда не хватает слов. Те предметы и понятия которые у нас имеют своё отдельное слово, не всегда имеют прямой эквивалент в португальском, приходится объяснять несколькими словами. Например у них нет слова "ягода", у них всё фрукты (fruta), ну максимум "фруктики" (frutinha), в том числе клубника и вишня. Это более-менее понятно, т.к. тут ягод практически нет, в тропиках растения не стесняются и растят сразу крупные плоды, а ягоды - это экономия ресурсов, поэтому в России на холоде их так много.


Я в 6 лет прекрасно знал, кто такой кочегар, а когда спросил у местных, как называется профессия человека, который лопатой бросает уголь в топку, они долго совещались и гуглили, но ничего особо вразумительного не выдали. Но даже и если, то какой толк от слова, которое никто не знает?



Отличие от португальского из Португалии (та что на краю Европы) - в основном произношение (португальцы как-то програтывают гласные), и некоторые региональные слова, но всем всё понятно, особенно если написано. Например мобильник у нас celular (сотовый), а там telemóvel (теле как телефон, а móvel - движимый, то есть переносной). Ну как у англичан и американцев.



Итак, учим португальский за 10 минут:

В основном, всё читается как и пишется. За редкими исключениями, если просто правильно произнести все буквы в слове, вас уже поймут.

В русских словах я добавлю ударение, чтобы было понятно как произносить. Примерно вот так: кóшка, либо ми´ксер (раз нет значка буквы И с ударением).



Странные значки:


Ç - всегда читается как С. Caça -> Каса. Переводится как "охота" (на зверей) либо "самолёт-истребитель" хехехе (кстати просто С - почти всегда читается как К, как в примере выше). Если писать Caca (без ç), то понятно и без перевода, да?


Ударение - просто ударение, как и у нас. Táxi -> Тáкси. Естественно это такси, но ударение у них на А, и чтобы никто не сомневался есть чёрточка-ударение. Некоторые слова различаются только ударением (или разными типами ударений, смотрим ниже).


домик ^ (acento circunflexo) - тоже ставится на гласные, можно читать как просто ударение, но оно ещё немного изменяет звук, тут уже словами не описать. ê остаётся как наше Э, ô практически как ó но ô это чёткое О (как гОвОрят мОлОкО на Волге), а ó это более среднее между О и А.  â - приближает А к нашему Ы.  û е î не бывает.


avó и avô - это, соответственно, бабушка и дедушка. Вот и различай...


~ - в 95% случаев в окончании слов на ãо, например São Paulo -> Сан Пауло. Можно проигнорировать и читать просто САО, но правильно опять же сделать средний звук между А и Ы. Coração -> Корас(а+ы)о - сердце.


¨ (две точки над буквой) - было только над u (ü), уже не испльзуется, игнорируем.


Все гласные надо говорить так, как написано! Русские часто искажают О на А (как мАлАко), тут так нельзя. Если написано О, надо говорить О, даже если там нет ударения.


Некоторые буквы и сочетания:


Q, QU - К (КЕ). Например слово que -> ке, означает "что". Tanque -> тáнке - либо военный танк, либо раковина для стирки белья (с рифлёной наклонной стенкой), или резервуар. Справедливости ради, само слово танк европейцы взяли от резервуаров-цистерн, на которые первые танки были похожи (и как проходили по документам ради конспирации).


Х - тут как повезёт. В иностранных словах это КС (как в táxi), в более местных - это Ш (на самом деле среднее между Ш и Щ, это я допёр только сейчас, через 20 лет, когда пытался выяснить почему он не понимают разницу между Ш и Щ). Baixo - Бáйшо - означает низкий (невысокий), или бас-гитара. Ну и много других значений, конечно. Caixa - Кáйша - коробка (картонная)  или касса (в супермаркете). Ну и ради смеха, у них известная типа актриса и типа певица и просто тётка из телевизора: Xuxa - Шýша хехехе.


J - Ж, без вариантов (вроде бы). Это не Х!!! Х это в испанском. José в португальском это Жозе (а вот в Испанском - Хосе).


G - тут примерно как в английском, обычно Г, но бывает и Ж.


H в начале слов не читается. Hoje - Óже = сегодня. Híbrido - Ибридо = гибрид. Há - просто А и всё (переводится как глагол "существует", "есть").


М в конце слов - НЬ. Cupim - Купи´нь = термиты которые едят дерево и портят мебель.


NH в центре или начале слова - тоже НЬ. Sonho - Сóньо (именно так, разделительный мягкий знак). Не соньё, не соно, а именно соньо. = Мечта, сон. Есть и sono = соно, это именно сон (процесс сна).


Ch - почти то же что и Х, среднее между Ш и Щ. Chuva - Шува - дождь. В чате с друзьями запросто пишем Xuva - так на 1 букву короче, прикольнее, такой падонкаффский язык, да.


R - бразильское Р произносится примерно как 90% украинское Г и 10% Х. Есть и наше Р, но только иногда и в середине некоторых слов. Например в названии страны, Brasil, Р русское. Скорее всего есть какое-то правило под это, наверное после некоторых букв (например после b). Есть прикольно имя собственное, Rui, догадайтесь сами как произносится и на что похоже :)

(да, у смайликов есть глаза, и нет лишних подбородков))) если очень смешно, tо :D  ).


ТЕ в конце слова - среднее между -те и -че. Abacate - Абакаче - Авокадо.


вроде всё.



Региональные различия


Бóльшая часть Бразилии старается говорить точнее к написанному, а кариоки (жители штата Рио де Жанейро где и я) обожают шипеть. Например свет - Luz почти все говорят ЛУЗ и всё, как написано, а у кариок это ЛУЙШ. Печенье - biscoito - у всех это Бискóйто (бисквит замечаете?), а у нас это бишкойто.


В некоторых регионах на юге, особенно по деревням, часто говорят английское Р, над чем остальные регионы подшучивают.



Похожесть


Очень много похожих на наши, как-бы международных слов.

Máquina - Макина - (как будто наша Махина) - крупный механизм, строительная техника
Motorista - Мотори´ста - Водитель

Ônibus - Óнибус - Автобус

Cebola - Себóла  - уже догадались? Ну да, украинская цибуля (лук для еды)

Tomate - Томаче - ну да, томат, помидор.

Ducha - дýша - душ (для мытья).

естественно есть много ещё, но нафиг оно вам надо если и так понятно.


Имена


Само собой, многие "международные" имена имеют свою версию. Пётр - Pedro, Павел Paulo, Иван - João и так далее. Прикольно что им нравятся русские имена, причём часто уменьшительные формы выступают отдельными именами. У нас тут, например, работает Наташа (не Наталья, а именно Наташа, так в документах). У выше упомянутой Шуши (это псевдоним) дочь Саша. Не Александра. Уже встречал Tânia (Таня). Вроде есть ешё, но как-то не вспоминается. Берут и наши имена без перевода, типа Ivan.


Доставляют некоторые их местные фамилии.

Pinheiro Machado - дословно Ёлка Топор. Именно так, без склонений и спряжений (такого вообще особо нет).

Furtado - Украденый

Leitão - Поросёнок

Leite - Молоко

Pintо - цыплёнок, а так же неформальное название МПХ

Бывают и к-к-к-комбо из Pinto и Leite...

Barata Ribeiro - Таракан Рибейро (его именем названа улица даже).

(вроде есть ешё, но как-то не вспоминается).


Представляете, в вечерних новостях: а сейчас ситуацию в мировой экономике прокомментирует известный экономист, Ми´риам Поросёнок (Miriam Leitão, гуглите если надо).



Доны Педро и прочие мифы


Нет таких! Педро - сушhествуют, но это не самое популярное имя, Иванов больше (João). Донов уже вообше больше нет. Это устаревшее, так обрашались к знатным людям, от крупных землевладельцев и до императора (Imperador Dom Pedro II например). Сегодня просто по имени, а к пожилым - приставка сеньор, сокрашённая до sr. которое произносится как seu. Например обрашение seu João, и далее по тексту.


А вот дона (женского рода) - осталось. Это обрашение к замужним немолодым женщинам. Дона Роза, и так далее. Dono/dona переводится как хозяин, собственник, так что скорее всего есть отношение к dona de casa (хозяйка дома, домохозяйка).


In Julio pidaras ahuelos - какой-то охуевший пидарас пишет что это на португальском "в июле блинчиками объесться". Только нет. Таких слов нет вообще. В июле: Em Julho, слова "объесться" тоже нет, надо писать фразу (например "comеr demais" - съесть слишком много) а блины - вообще panqueca. Короче не верьте пидарасам из интернета.



Проклятые тупые переводчики


какие-то дебилы, когда переводили на русский язык названия предметов и вещей из Бразилии (с португальского), сильно ударились головой и вместо бразильских слов, перевели на русский уже коряво переведённые слова из английского.

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Помните этих добрых зверьков?

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Называется Capivara - Капивáра. Тупые американцы кде-то там нашли букву Б и назвали для себя этого зверя capybara, a ешё более тупые наши переводчики, вместо простой транслитерации с португальского содрали с английского и сделали капиБару. Убить мало.


А вот эти фрукты/орехи знаете?

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Называется Caju - Кажý. У американцев нет таких звуков (жу), поэтому они сделали как смогли - cashew. Ну и наши дебилы рады стараться, передрали у американцев и вырыгали непонятную дрянь, кэшью что-ли. Хотя если просто по-русски сказать Кажу, 146% бразильцев вас прекрасно поймёт.


Вот более редкая штука:

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Goiaba - Гойáба (можно и Гояба, но не так кошерно, однако прекрасно поймут). Ну далее вы уже знаете - тупые американцы (guava), и ешё тупее наши переводчики, вроде сделали гуаву. Руки бы поотрывать.


Какой смысл переводить с языка страны, в которой такое вообшhе не растёт?


Если я что-то важное забыл, напоминайте, может придётся писать пост дополнение к этому, но вроде ничего не забыл, надеюсь.

Показать полностью 4
  •  
  • 212
  •  

Старославянский язык

в

Что стоит знать об этом языке вкратце? Например, что он мёртв. Существовал исключительно в письменном виде в IX-XI вв. Ещё, что он относится к южнославянской группе славянской языковой группы, к которой также принадлежат болгарский, сербский и др. Он не похож на древнерусский, и не является его дальним предком. И именно старославянскому языку принадлежит такой алфавит, как глаголица.


Но обо всём по порядку.

Старославянский язык Иностранные языки, Язык, Славянские языки, Лингвистика, История языка, Старославянский, Длиннопост
Показать полностью 3
  •  
  • 843
  •  

Праславянский язык

в

Приветствую! Прошлый наш пост был посвящён праиндоевропейскому языку (https://m.pikabu.ru/story/praindoevropeyskiy_yazyik_6452853), и пришла пора двигаться дальше по временной ветке и ближе к нам, а потому сегодня на очереди язык праславянский.

Его, кстати, часто путают со “старославянским”, примешивая ещё и “древнеславянский”. В совсем запущенных случаях сюда приходит церковнославянский и начинает танцевать ламбаду в этом винегрете.


Прежде чем разбирать, что такое праславянский язык, сначала возьмём всё остальное и отложим в сторону.

Старославянский… мёртв. Именно так, он мёртв ещё с XI в., относится к текстам IX-XI века и никуда из этого диапазона не движется (на нём, правда, существует вялотекущая версия Википедии, но это тема для отдельного поста).

“Древнеславянский” вообще выкиньте в сторонку и забудьте - так старослав называли веке в XIX, когда лингвистики толком не было в её современном виде.

А церковнославянский - это совсем отдельная мутация, о которой мы поговорим как-нибудь в другой раз.


Итак, праславянский.

Существует предположение, что все славянские языки происходят из одного источника. Оно подтверждается сходством славянских языков как между собой, так и с другими индоевропейскими языками.

Показать полностью 1
  •  
  • 123
  •  

Древние языки, которые наука не может расшифровать

У лингвистов есть понятие «мертвого языка», означающее, что он больше не передается от одного поколения к другому. Часть мертвых языков — латинский, к примеру, не применяется в разговорной речи, но используется наукой и Католической церковью. Более того, потерянный язык вполне может сменить свой статус, как стало с ивритом, корнским и мэнским языками. Но есть и наречия, которые потеряны и ученые их никак не могут расшифровать. Они не связаны ни с одним существующим диалектом и не понятны в принципе.


Мероитский язык

Древние языки, которые наука не может расшифровать Мёртвые языки, Лингвистика, Наука, Ученые, Длиннопост
Показать полностью 9
  •  
  • 99
  •  

Жи-ши пишы с буквой и: лингвистический комментарий

в

0. Преамбула, которую многобуквофобы могут пропускать.


У меня опять бомбануло от комментариев Написать этот пост меня заставила симптоматичная ситуация, которая произошла в комментариях к предыдущему посту. Он был посвящён так называемой Гнёздовской надписи и сложностям, которые вызывает её правильное прочтение. Вот уже почти 70 лет лингвисты и историки дискутируют на эту тему, было выдвинуто несколько версий, написано множество статей и сломано немало копий.


Но это всё потому, что учёные – недалёкие люди и не видят очевидного варианта. По крайней мере, так считают некоторые пикабушники:

Жи-ши пишы с буквой и: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Граммар-Наци, Русский язык, Длиннопост
Жи-ши пишы с буквой и: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Граммар-Наци, Русский язык, Длиннопост
Жи-ши пишы с буквой и: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Граммар-Наци, Русский язык, Длиннопост
Показать полностью 2
  •  
  • 778
  •  

Кириллица на Руси: гнёздовская надпись

в

Предыдущие посты серии:

Была ли у славян письменность до глаголицы?

Как Кирилл не сочинил кириллицу

Кириллица: начало

Славянская латиница

Славянская арабица

Глаголица и кириллица: цифры


Итак, как мы помним, «кириллица» - это адаптированный греческий алфавит, причём подгонка и доработка осуществлялась в IX веке в Болгарии. Когда же кириллица попадает на Русь? Довольно быстро, причём просачивалась она ещё до крещения. Самой старой из известных кириллических надписей на Руси является так называемая «Гнёздовская». Выглядит она так:

Кириллица на Руси: гнёздовская надпись Кириллица, Древнерусский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Археология, Длиннопост
Показать полностью 4
  •  
  • 378
  •  

Как иностранцы учили русский язык.

Ошибки в орфографии и пунктуации, неправильное произношение и ударение — с трудностями во время изучения русского языка сталкиваются даже носители. Для иностранца это и вовсе целое испытание.


Александр Дюма — старший.


Долгое время французский писатель-драматург мечтал о путешествии в Россию, но въезд в страну ему был закрыт. В 1840 году Дюма написал роман «Учитель фехтования» о судьбе декабриста Ивана Анненкова и его возлюбленной Полины Гебль — произведение очень не понравилось императору Николаю I. Только в 1858–1859 годах, уже при следующем императоре, автору «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо» удалось пересечь российскую границу. Александр Дюма посетил остров Валаам, Москву, Нижний Новгород, Казань, Царицыно, Астрахань и Кавказ.

Как иностранцы учили русский язык. Лингвистика, Русский язык, Длиннопост
Показать полностью 3
  •  
  • 195
  •  

Праиндоевропейский язык

Сегодня на земле живёт 7,5 миллиардов людей, и они говорят более чем на 7 тысячах языках. Если поставить под сомнение миф о Вавилонской башне, то закономерно задаться вопросом, откуда все эти языки взялись, и почему некоторые из них так похожи.

Праиндоевропейский язык История языка, История, Праиндоевропейский, Индоевропейцы, Иностранные языки, Язык, Лингвистика, Славянские языки, Длиннопост

Представьте, что вы пришли на вечеринку и отдыхаете в комнате. Но людей прибывает всё больше, и вот вы уже перемещаетесь в другую комнату, а потом и вовсе выходите в сад. Вы по-прежнему участвуете в вечеринке, но понятия не имеете о чём говорят в другой комнате.


То же самое происходит и с языками. Чем больше людей на них говорит, чем активнее развивается история, тем разобщённее они становятся. Не так давно славянская группа языков официально пополнилась хорватским и черногорским языками, вышедшими из общего сербохорватского языка.


И даже в отдельных языках есть свои диалекты, - и вот уже северные немцы не понимают южных, англичане посмеиваются над американцами, а Москва и Питер воюют за пышки и поребрики.


Но когда-то людей на земле было гораздо меньше, и языков тоже.


Праиндоевропейский язык - это реконструированный язык-основа большинства европейских языков. К группе этого языка относятся не только очевидные европейские группы вроде романской, германской и славянской, но и армянские, иранские, индоарийские, кельтские, хеттские и т.д.


Поэтому не стоит удивляться, узнавая, что русское слово "вертеть" родственно не только немецкому werden, но и индийскому vartáyati.

Показать полностью 4
  •  
  • 77
  •  

Как физик хотел стать лингвистом 2

в

Как и обещала, расскажу о том, как закончились мои попытки найти себя (продолжение поста).
Если, может быть, непонятно: я собиралась поступать на направление "филология". По сути, на этом направлении готовят сразу две специальности: литературоведов и языковедов (лингвистов). Но так как я хотела заниматься в первую очередь русским языком, мне прямая дорога туда (нигде больше не готовят по русскому языку, кроме отечественной филологии). Однако те, кто занимается именно изучением языка/языков, именуются лингвистами (или, например, русист/славист, если изучает русский язык/славянские языки). В этой области вообще напряженка с названиями, так что идем дальше.


Итак, получая образование физика, я грезила тем, что после учебы поступлю на вторую вышку по филологии. (Ну, там, заработаю многаденек, все дела.) Параллельно с этим, занималась научной работой по теме, никак не связанной ни с физикой, ни с лингвистикой. Заниматься научно-исследовательской работой мне понравилось, и я решила пойти туда на практику. И тогда родители начали сильно истерить. Долго уговаривали меня пойти на завод на практику, ведь там светит много денег и вообще. Не понимали, почему я отказываюсь от таких несметных богатств ради какой-то научной работы. Так они меня и не поняли и долго ещё обижались, пытались направить на путь истиный.

Так как свое будущее я уже мысленно связывала с лингвистикой, то идейно нынешней научной областью я не прониклась. Поэтому научрук бросал меня от темы к теме, а я не особо сопротивлялась. Как-то мы разговорились с одним преподавателем с моей кафедры, и он спросил, почему я постоянно меняю темы и чем вообще заниматься-то хочу? Ну а я по-честному ответила, что все это не мое, хочу лингвистом быть.

Он меня тогда очень поддержал (хотя не скажу, что прям одобрял мой выбор). Сказал, что нужно искать то, что интересно именно тебе, чтобы не кто-то тебе говорил, что делать, чтобы ты сам за себя решал. Мы даже хотели поискать какую-то тему на стыке лингвистики с математикой для научной работы, но наши научные интересы не совпали. Тем не менее, я очень ему благодарна, что он тогда поддержал меня и заставил поверить в себя и понять, что всего можно добиться, если захотеть.

По его совету я даже пошла на филологический факультет в поисках научного руководителя по какой-нибудь теме, связанной с математической лингвистикой. Так как я никого там не знала, то просто пришла к ним в деканат и сказала: "так и так, я тут с физики, но вот хочу заниматься математической лингвистикой." Декан, конечно, офигел от такой наглости, но связал меня с преподавателем, который мог бы мне помочь.

Долго я мурыжила преподавателя, но тему, к сожалению, мы так и не нашли. Но я не отчаивалась! Чуть позже преподаватель с кафедры свел меня с таким же бешеным, как и я, преподавателем, который занимался текстами. В итоге я стала с ним работать.

Параллельно с этим у меня созрел коварный план как захватить мир попасть на филфак, не имея при этом денег и времени (всё-таки ещё 5 лет тратить как-то не особо хотелось). Так как у нас в стране сейчас двухступенчатая (или уже трехступенчатая о.О) система образования, я решила поступать в магистратуру! Да-да, с базовым образованием физика. А что? Подумаешь. Вообще никто не запрещает это делать при успешной сдаче вступительных испытаний и прохождении конкурса на поступление. Так что я твердо решила по окончании обучения сдать вступительные экзамены и поступить.

Диплом я писала по теме, связанной с текстами. Конечно, завкаф был не очень рад таким выкрутасам, но на нашей кафедре такое было не в первый раз. Одна девушка много лет до этого защищала работу в русле другой гуманитарной науки, также с применением математических методов. Так что у меня все было ещё более менее, диплом я защитила. Одновременно с дипломом пошла временно работать в магазин, так как денег надо было сразу и много (родители вообще были не рады моей самостоятельности и собственным решениям без согласования с ними, так что перестали меня поддерживать).
В конце концов мне улыбнулась удача: перед поступлением проводился конкурс научных работ, по которому я поступила без экзаменов и теперь вот изучаю русский язык и не только.


Знаете, что я хочу сказать обо всем этом: я безумно счастлива! Довольна, как слон! Я получаю огромное удовольствие от учебы. Это действительно то, чего я всегда хотела. Конечно, я ужасно жалею, что не поступила сюда сразу и не получила классическое филологическое образование. Но жалеть об этом бессмысленно, я это понимаю. Хочется наверстать то, что я упустила.

Мне хочется сказать всем родителям: пожалуйста, не решайте за своих детей! Учите их принимать решение самостоятельно, нести ответственность за свою жизнь, прислушиваться к себе и понимать себя. Советовать - это совсем не то же самое, что навязывать свое мнение. Ни один родитель не может знать ребенка лучше, чем он сам. Никто не знает, как лучше тебе, кроме тебя самого.

Вы можете называть меня идеалисткой, максималисткой, да и просто идиоткой. Но я уверена, что получу гораздо больше удовольствия от жизни, если буду заниматься тем, что нравится именно мне, что интересно именно мне, а не родителям/друзьям/родственникам и т.д. Вы только подумайте: вы проводите на работе большую часть своей жизни! Куда вы тратите свою жизнь в итоге?! Вы получаете радость от того, чем занимаетесь? Вы чувствуете удовлетворение своей жизнью? Я хочу радоваться жизни каждую минуту, поэтому выбрала такой путь и теперь довольна.


P.S. Я, конечно, ещё не волшебник лингвист, я только учусь, но на учебе я узнаю очень много интересного о языках. В связи с этим у меня возникла идея периодически создавать научно-популярные посты на различные лингвистические темы. Конечно, klapaucjusz уже меня опередил этим занимается (причем на более высоком уровне), но его посты имеют определенную тематику. Я могла бы попробовать разнообразить темы. Например, меня одно время мучил вопрос: почему в польском языке радугу называют словом tęcza (соответствует нашему туча)? Какой европейский язык настолько хорошо сохранился, что на нем можно читать тексты в оригинале чуть ли не ХII века, и почему?  Или какое первоначальное значение было у слова изумиться? Ну, про этимологическое родство слов конец и начало многие, наверное, уже слышали. Скажите, интересно было бы почитать?

Спасибо, что уделили внимание!

Показать полностью
  •  
  • 46
  •  

«Три горизонтально одарённых»

С большим интересом прочитал англоязычную заметку о том, как избегать «вербального стереотипизирования с негативными коннотациями», если хочешь выглядеть воспитанным человеком.


Я впервые столкнулся с этим явлением сорок лет назад, учась в японском университете, и думал тогда, что это такая экзотика, проистекающая из гипертрофированной японской вежливости: надо было говорить не «слепой», а «несвободный глазами», не «инвалид», а «несвободный телом», не «эта» (каста неприкасаемых), а «недискриминируемыепоселяне» (слово из шести иероглифов).


Но потом в том же направлении двинулся весь мир, и эта лингвистическая революция меня, труженика на ниве словесности, прямо завораживает.


Оказывается, говорить по-английски про человека old сегодня уже нехорошо, это эйджизм.

Следует говорить elderly.


Не «мужчина» или «женщина» (это сексизм!) - person.


Вместо blind (слепой) надо говорить visually impaired («визуально ослабленный»). Вместо «маленького роста» - vertically challenged (вот даже не знаю, как точно перевести).


Ну, что вместо «умственно отсталый» (упаси вас боже!) надо сказать «альтернативно одаренный», я знал и раньше. Но теперь, оказывается, еще и вместо «толстый» рекомендуется употреблять horizontally gifted («горизонтально одаренный»).


Нет, я за вежливость и за то, чтобы никого не обижать. Но зачем ханжить и глумиться над речью? Страшно подумать, как все это скажется на литературном стиле, когда и если войдет в повсеместную норму.


Название романа «Десять негритят» уже поменяли. Что дальше?


В.Короленко «Визуально ослабленный музыкант»

М. Горький. «Пожилая персона Изергиль».

Ю. Олеша. «Три горизонтально одарённых».


Что там у нас в литературе еще некондиционного?


Акунин Чхартишвили

Показать полностью
  •  
  • 599
  •  

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение

в

Первая часть опровержения: дойти до ручки


Продолжаю разбирать пост о происхождении нескольких русских выражений. Краткое резюме в конце.


Вот что нам сообщается о «зарубить на носу»:

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Поговорки, Опровержение, Длиннопост

Что ж, давайте разберёмся, называлась ли так дощечка, и действительно ли данная фраза имеет «зловещее звучание».


На данный момент существуют три основных словаря древнерусского языка, используемых лингвистами:

- Материалы для словаря древнерусского языка в трёх томах (1893-1912) авторства И.И. Срезневского;

- Словарь древнерусского языка XI-XIV веков (1988-, вышло 9 томов, до словарной статьи ражьзизаемъ);

- Словарь русского языка XI-XVII веков (1975-, вышло 30 томов, до словарной статьи уберечися).


Слово носъ должно быть во всех трёх словарях. Заглядываем. Срезневский даёт следующие значения этого слова:

- nasus [то есть, нос как часть тела]

- забрало, козырёк (у шлема)

- нос, передняя часть судна


Дощечки нет. Ладно, словарь старый, круг памятников ограниченный, посмотрим в современных.


Словарь XI-XIV веков:

- нос, часть лица [приводимые примеры, в основном, повествуют о том, как и кому отрезали нос]

- клюв

- нос, передняя часть корабля


Словарь XI-XVII веков:

- нос (человека); часть морды животного, внутри которой проходят носовые ходы; вообще передняя часть морды

- носовая стрелка (у шлема)

- клюв (птицы)

- клювообразно изогнутая, заостренная боевая часть чекана (оружия); заостренный (рабочий) конец багра

- передняя часть судна

- мыс


И тут никаких дощечек и близко нет.


Теперь немного о том, как такие словари создаются. Максимально широкий круг письменных памятников расписывается на карточки, на основе которых потом и формируются словарные статьи. То есть, если бы хоть раз, хоть в одном тексте слово носъ обозначало дощечку, такой контекст бы выписали на отдельную карточку, а потом в словаре указали как отдельное значение. Конечно, всё возможно, и в силу каких-то обстоятельств это значение действительно могли пропустить. Но в таком случае наличие носа-дощечки надо доказывать ссылкой на контекст в конкретном древнерусском памятнике, где мы такое значение можем обнаружить. Ничего подобного мне отыскать не удалось.


Зайдём с другой стороны. Словарь Ушакова приводить и другие варианты данного фразеологизма: зарубить на лбу и зарубить на стене. Можно заглянуть в украинский и обнаружить и там как нос, так и лоб: закарбувати / зарубати собі на носі / на лобі / в пам'яті. По-чешски в том же значении говорят zapsat si to za uši «записать себе это за уши». Это, конечно, калька с немецкого sich hinter die Ohren schreiben «записать себе за уши».


Таким образом, вопреки сказанному в исходном посте, во всех фразеологизмах предлагается сделать пометку именно на лице: носу, лбу, за ушами. Никакой необходимости придумывать, что носом называли бирку, нет. Тем более, что, как мы выяснили, в древнерусском бирку никто носом не называл.


P.S. Уже когда я дописал эту часть поста, удалось нагуглить заметку фразеолога В. М. Мокиенко, который уже фигурировал в посте о блине комом. В принципе, там написано то же самое, но подробнее, с бóльшим количество материала и ссылками на изобретателя версии о нособирке.


Теперь давайте разберёмся с соколом. Попытки найти какое-то иное объяснение, чем сравнение с птицей понятны. Оперённый сокол особо голым не выглядит.

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Поговорки, Опровержение, Длиннопост

Откуда растут ноги у версии, изложенной в исходном посте, выяснить несложно. Даль пишет о слове «сокол» следующее: Сокол, бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест. Но сам он напрямую не связывает сокол-орудие с выражением гол как сокол, вероятно, это сделал кто-то из более поздних исследователей.


Современные словари подтверждают, что некоторые инструменты действительно называют соколом:

Инструмент в виде деревянного или алюминиевого щитка с ручкой для нанесения раствора на поверхность, которую штукатурят. Ударный инструмент в виде подвесной штанги для забивания клиньев, крепления бойков и т.п. (словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой)

Но вот незадача, никакого тарана мы снова не находим в древнерусском. Так, словарь Срезневского определяет слово соколъ как «ловчая хищная птица» и «в образных выражениях – удалец». Словарь XI-XVII веков даёт два основных значения: «ловчая хищная птица» и «натуральный оброк в форме обязанности поставлять соколов или его денежная замена».


Повторюсь, это не гарантирует того, что в древнерусском стенобитное орудие не называли, на сто процентов. Но без дополнительных доказательств в таранную версию уже не верится.


А что же Даль, неужели он это просто придумал? Что ж, Даль – личность, конечно, выдающаяся. Но он жил в то время, когда компаративистика ещё только становилась на ноги. Специалистом по древнерусскому он не был, а словаре, о которых я упоминал, ещё не успели выйти. Его этимологические комментарии вообще очень часто ошибочны. Поэтому слепо верить всему, что пишет Даль, не следуют, как всегда, материал следует перепроверять.


Что ж, если стенобитное орудие отпадает, то, может, есть связь голого сокола с подвесной бабкой для забивания клиньев? То, что этот инструмент действительно называли соколом, подтверждается данными диалектных словарей.


Это, в принципе, вероятно, но отмечу, что выражение встречается уже в произведении XVIII века:

Да ты мне сам не сто раз говаривал, что ты и сам был гол как сокол, что тебя покойна барыня всем наделила, как ты вздумал жениться. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

Поэтому надо как минимум показать, что этот инструмент был известен уже в XVIII веке, а также как-то продемонстрировать, что некая «нагота» действительно является его отличительной характеристикой. Связь эта совершенно не очевидна и требует доказательств.


Есть альтернативная версия, согласно которой, это выражение изначально звучало как «гол как сукол». Сукол – это место соединения двух колов изгороди или два связанных кола изгороди. Но тут уже чистая фантазия. Во-первых, кажется, нигде и никем не зафиксировано варианта «гол как сукол», везде фигурирует исключительно сокол. Во-вторых, попытка обосновать, что именно суколы осенью выглядят особо печально, сиротливо и голо – натягивание совы на глобус, по-моему.


Третья версия принадлежит всё тому же Мокиенко, который, поддерживая, в целом стенобитную версию, предложил и свой вариант: сокол в данном случае – якобы калька с французского faucon «сокол», которое также обозначало пушку-фальконет. То есть, голый как пушка. Тем более, что, например, в сербском есть выражение го као пиштољ «голый как пистолет». Но в этом случае мы сталкиваемся всё с той же проблемой: в древнерусских памятниках никто пушки соколами не называл. Точнее есть один контекст:

Пищаль Соколъ, вѣсу въ немъ семь контаревъ, ядро желѣзное…вѣсомъ два фунта (XVII век)

Но тут Сокол – это имя собственное, принадлежащее конкретной пушке, чуть раньше в том же памятнике (Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки) фигурируют пушки Свинья, Обезьяна, Мужик, Вол и другие.


Наконец, остаётся четвёртая возможность: в сравнении действительно имеется в виду птица. У Мокиенко упоминаются две вещи, на мой взгляд, достаточно важные. Во-первых, птицы имеют свойство линять. Правда, не знаю, насколько линяющий сокол гол, тут пусть прокомментируют местные орнитологи и, прости Господи, бёрдвотчеры. Во-вторых, в других языках можно найти сравнения типа «гол как X», где X – некая птица. Например, болгарское гол като сокол и македонское гол како сокол. Засвидетельствована и такая украинская поговорка: бідний як горобець безперий «бедный как беспёрый воробей». В словенском есть gol kot ptič «голый как птица», а в литовском plikas kaip tilvikas «лысый как кулик». Все эти выражения сравнивают бедного человека с птицей вообще или с какой-то конкретной птицей. На мой взгляд, русское выражение из этого ряда не выбивается и нет никакой нужды привлекать сюда стенобитные орудия или что-либо ещё. Хотя вы, конечно, вольны со мной не согласиться.


Краткое содержание для ленивого читателя:

- бирку носом в древнерусском не называли;

- выражение «зарубить на носу» следует понимать безо всяких ухищрений – «сделать отметку на органе обоняния (чтоб уж точно не забыть)»;

- стенобитное орудие соколом в древнерусском не называли;

- в выражении «гол как сокол», по всей вероятности, фигурирует именно птица, а не что-либо иное, но этот вопрос, возможно, нуждается в дополнительном изучении;

- бритва Оккама рулит.

Показать полностью 2
  •  
  • 683
  •  

У «Пикабу» будет своя банковская карта, и вы можете выбрать ее уникальный дизайн

У «Пикабу» будет своя банковская карта, и вы можете выбрать ее уникальный дизайн Длиннопост

У каждого большого классного сообщества должны быть свой маскот и свой мерч. А что, если бы еще была своя дебетовая карта с уникальным дизайном? Вместе с «Тинькофф Банком» мы планируем выпустить такую карту — специально для пикабушников.


У нас есть несколько идей дизайна карты, но нам хочется, чтобы ее внешний вид был по душе как можно большему числу пикабушников (а иначе какой смысл все это затевать!). Вы даже можете предложить свой вариант, и, если другие пикабушники его одобрят, мы нарисуем макет карты по вашей идее. А теперь давайте обо всем по порядку.


Почему именно «Тинькофф Банк»?

Потому что у «Тинькофф Банка» есть крутая дебетовая карта Tinkoff Black. Хороший кешбэк в рублях, процент на остаток каждый месяц, партнерские предложения и акции, удобное мобильное приложение. Если вы никогда не слышали о карте Tinkoff Black, прочитайте о ее преимуществах в этом посте, и сразу поймете, почему мы выбрали именно ее.

Показать полностью 2
  •  
  •