Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Лингвистика

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение

в

Первая часть опровержения: дойти до ручки


Продолжаю разбирать пост о происхождении нескольких русских выражений. Краткое резюме в конце.


Вот что нам сообщается о «зарубить на носу»:

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Поговорки, Опровержение, Длиннопост

Что ж, давайте разберёмся, называлась ли так дощечка, и действительно ли данная фраза имеет «зловещее звучание».


На данный момент существуют три основных словаря древнерусского языка, используемых лингвистами:

- Материалы для словаря древнерусского языка в трёх томах (1893-1912) авторства И.И. Срезневского;

- Словарь древнерусского языка XI-XIV веков (1988-, вышло 9 томов, до словарной статьи ражьзизаемъ);

- Словарь русского языка XI-XVII веков (1975-, вышло 30 томов, до словарной статьи уберечися).


Слово носъ должно быть во всех трёх словарях. Заглядываем. Срезневский даёт следующие значения этого слова:

- nasus [то есть, нос как часть тела]

- забрало, козырёк (у шлема)

- нос, передняя часть судна


Дощечки нет. Ладно, словарь старый, круг памятников ограниченный, посмотрим в современных.


Словарь XI-XIV веков:

- нос, часть лица [приводимые примеры, в основном, повествуют о том, как и кому отрезали нос]

- клюв

- нос, передняя часть корабля


Словарь XI-XVII веков:

- нос (человека); часть морды животного, внутри которой проходят носовые ходы; вообще передняя часть морды

- носовая стрелка (у шлема)

- клюв (птицы)

- клювообразно изогнутая, заостренная боевая часть чекана (оружия); заостренный (рабочий) конец багра

- передняя часть судна

- мыс


И тут никаких дощечек и близко нет.


Теперь немного о том, как такие словари создаются. Максимально широкий круг письменных памятников расписывается на карточки, на основе которых потом и формируются словарные статьи. То есть, если бы хоть раз, хоть в одном тексте слово носъ обозначало дощечку, такой контекст бы выписали на отдельную карточку, а потом в словаре указали как отдельное значение. Конечно, всё возможно, и в силу каких-то обстоятельств это значение действительно могли пропустить. Но в таком случае наличие носа-дощечки надо доказывать ссылкой на контекст в конкретном древнерусском памятнике, где мы такое значение можем обнаружить. Ничего подобного мне отыскать не удалось.


Зайдём с другой стороны. Словарь Ушакова приводить и другие варианты данного фразеологизма: зарубить на лбу и зарубить на стене. Можно заглянуть в украинский и обнаружить и там как нос, так и лоб: закарбувати / зарубати собі на носі / на лобі / в пам'яті. По-чешски в том же значении говорят zapsat si to za uši «записать себе это за уши». Это, конечно, калька с немецкого sich hinter die Ohren schreiben «записать себе за уши».


Таким образом, вопреки сказанному в исходном посте, во всех фразеологизмах предлагается сделать пометку именно на лице: носу, лбу, за ушами. Никакой необходимости придумывать, что носом называли бирку, нет. Тем более, что, как мы выяснили, в древнерусском бирку никто носом не называл.


P.S. Уже когда я дописал эту часть поста, удалось нагуглить заметку фразеолога В. М. Мокиенко, который уже фигурировал в посте о блине комом. В принципе, там написано то же самое, но подробнее, с бóльшим количество материала и ссылками на изобретателя версии о нособирке.


Теперь давайте разберёмся с соколом. Попытки найти какое-то иное объяснение, чем сравнение с птицей понятны. Оперённый сокол особо голым не выглядит.

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Поговорки, Опровержение, Длиннопост

Откуда растут ноги у версии, изложенной в исходном посте, выяснить несложно. Даль пишет о слове «сокол» следующее: Сокол, бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест. Но сам он напрямую не связывает сокол-орудие с выражением гол как сокол, вероятно, это сделал кто-то из более поздних исследователей.


Современные словари подтверждают, что некоторые инструменты действительно называют соколом:

Инструмент в виде деревянного или алюминиевого щитка с ручкой для нанесения раствора на поверхность, которую штукатурят. Ударный инструмент в виде подвесной штанги для забивания клиньев, крепления бойков и т.п. (словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой)

Но вот незадача, никакого тарана мы снова не находим в древнерусском. Так, словарь Срезневского определяет слово соколъ как «ловчая хищная птица» и «в образных выражениях – удалец». Словарь XI-XVII веков даёт два основных значения: «ловчая хищная птица» и «натуральный оброк в форме обязанности поставлять соколов или его денежная замена».


Повторюсь, это не гарантирует того, что в древнерусском стенобитное орудие не называли, на сто процентов. Но без дополнительных доказательств в таранную версию уже не верится.


А что же Даль, неужели он это просто придумал? Что ж, Даль – личность, конечно, выдающаяся. Но он жил в то время, когда компаративистика ещё только становилась на ноги. Специалистом по древнерусскому он не был, а словаре, о которых я упоминал, ещё не успели выйти. Его этимологические комментарии вообще очень часто ошибочны. Поэтому слепо верить всему, что пишет Даль, не следуют, как всегда, материал следует перепроверять.


Что ж, если стенобитное орудие отпадает, то, может, есть связь голого сокола с подвесной бабкой для забивания клиньев? То, что этот инструмент действительно называли соколом, подтверждается данными диалектных словарей.


Это, в принципе, вероятно, но отмечу, что выражение встречается уже в произведении XVIII века:

Да ты мне сам не сто раз говаривал, что ты и сам был гол как сокол, что тебя покойна барыня всем наделила, как ты вздумал жениться. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

Поэтому надо как минимум показать, что этот инструмент был известен уже в XVIII веке, а также как-то продемонстрировать, что некая «нагота» действительно является его отличительной характеристикой. Связь эта совершенно не очевидна и требует доказательств.


Есть альтернативная версия, согласно которой, это выражение изначально звучало как «гол как сукол». Сукол – это место соединения двух колов изгороди или два связанных кола изгороди. Но тут уже чистая фантазия. Во-первых, кажется, нигде и никем не зафиксировано варианта «гол как сукол», везде фигурирует исключительно сокол. Во-вторых, попытка обосновать, что именно суколы осенью выглядят особо печально, сиротливо и голо – натягивание совы на глобус, по-моему.


Третья версия принадлежит всё тому же Мокиенко, который, поддерживая, в целом стенобитную версию, предложил и свой вариант: сокол в данном случае – якобы калька с французского faucon «сокол», которое также обозначало пушку-фальконет. То есть, голый как пушка. Тем более, что, например, в сербском есть выражение го као пиштољ «голый как пистолет». Но в этом случае мы сталкиваемся всё с той же проблемой: в древнерусских памятниках никто пушки соколами не называл. Точнее есть один контекст:

Пищаль Соколъ, вѣсу въ немъ семь контаревъ, ядро желѣзное…вѣсомъ два фунта (XVII век)

Но тут Сокол – это имя собственное, принадлежащее конкретной пушке, чуть раньше в том же памятнике (Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки) фигурируют пушки Свинья, Обезьяна, Мужик, Вол и другие.


Наконец, остаётся четвёртая возможность: в сравнении действительно имеется в виду птица. У Мокиенко упоминаются две вещи, на мой взгляд, достаточно важные. Во-первых, птицы имеют свойство линять. Правда, не знаю, насколько линяющий сокол гол, тут пусть прокомментируют местные орнитологи и, прости Господи, бёрдвотчеры. Во-вторых, в других языках можно найти сравнения типа «гол как X», где X – некая птица. Например, болгарское гол като сокол и македонское гол како сокол. Засвидетельствована и такая украинская поговорка: бідний як горобець безперий «бедный как беспёрый воробей». В словенском есть gol kot ptič «голый как птица», а в литовском plikas kaip tilvikas «лысый как кулик». Все эти выражения сравнивают бедного человека с птицей вообще или с какой-то конкретной птицей. На мой взгляд, русское выражение из этого ряда не выбивается и нет никакой нужды привлекать сюда стенобитные орудия или что-либо ещё. Хотя вы, конечно, вольны со мной не согласиться.


Краткое содержание для ленивого читателя:

- бирку носом в древнерусском не называли;

- выражение «зарубить на носу» следует понимать безо всяких ухищрений – «сделать отметку на органе обоняния (чтоб уж точно не забыть)»;

- стенобитное орудие соколом в древнерусском не называли;

- в выражении «гол как сокол», по всей вероятности, фигурирует именно птица, а не что-либо иное, но этот вопрос, возможно, нуждается в дополнительном изучении;

- бритва Оккама рулит.

Показать полностью 2
  •  
  • 659
  •  

Метатеза. В ответ на пост

К посту https://m.pikabu.ru/story/na_lyubom_yazyike__nabor_bukv_kako...

Все языки склонны к метатезе, т.е. когда буквы в слове устраивают рокировку и из исконных долоней (длани ага) получаются ладони, из талерки - тарелка из немецкого таллерз в западнославянских до сих пор карлька сохранена. Из marmor - мрамор, про друшлаг-дуршлаг не забываем. Невролог на нервах, форма и морфема это уже греко-латинские мутки.

Вот например о долонях выдержка из "Стоглава" эпохи Ивана четвертого Грозного: "... они же от плача преставшие, начнут скакати и плясати и в долони бити и песни сотонинские пети..."

А вот фраза белый лебедь - это масло маслянное т.к. слово лебедь пришло из латинского albus - белый, постепенно превратилось в *elbedь, и уже после метатезы "е" и "л", в "лебедь". Т.о. слова бел* елб* алб* леб* полностью однокоренные.

Лакомый от алкати т.о. алчный и лакомый тоже от одного предка.

Кроме того, благодаря метатезам восточнославянские языки обрели полногласие: злато-золото, млеко - молоко, враг-ворог.

А теперь внимание: *sold-solod-солодкий-сладкий

Первоначальное значение слова сладкий - соленый.

Вот теперь живите с этим.

  •  
  • 390
  •  

Гимн Польши

Гимн Польши
  •  
  • 3450
  •  

Хвоя: этимологический комментарий

в

Внимание: пост содержит обсценную лексику!


Выполняя обещание читателям, расскажу вам сегодня об этимологии самого главного русского матерного слова.

Хвоя: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Мат, Этимология, Русский язык, Длиннопост
Показать полностью 4
  •  
  • 298
  •  

Дойти до ручки: опровержение

в

Некоторое время назад запостили на Пикабу копипасту о происхождении нескольких русских выражений.


Текст хорошо иллюстрирован, предлагает вниманию читателя яркие и весёлые сюжеты и имеет все шансы отложиться у людей в памяти. Проблема в том, что реальные факты даны там вперемежку с недостоверными.


Но ведь нельзя же оставаться безучастным, когда в Интернете кто-то неправ, верно? Поэтому по просьбе @shaggybear буду потихоньку выступать в роли лингвистической полиции и занудно прокомментирую несколько случаев. Начну с выражения «дойти до ручки».

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Звучит довольно правдоподобно, не правда ли? Но некоторые вещи настораживают сходу. Скажем, кем и где описано, что ручку калача выбрасывали? Сейчас, в сытом XXI веке мы можем себе позволить выбрасывать хвостики хинкали и бортики пиццы. А вот веке в XIX, думается, люди съедали всё до крошки. Впрочем, я не историк, так что с этой стороны рассматриваемую версию критиковать не буду.


Зайду-ка лучше со стороны лингвистической. Так, говорят не только «дойти до ручки», но и «довести», а в говорах также «добиться до ручки». А вот эти глаголы с легендой о калаче согласуются плохо.


Идём дальше. У «дойти до ручки» есть ряд полностью или частично синонимичных выражений. Например, «дойти до точки»:

Корки по ночам на улицах собирал… До точки до самой дошел… Вот тут Мошка, дай бог ему здоровья, и вызволил меня… [К. М. Станюкович. Похождения одного матроса (1900)]
Подбежал к зеркалу, смотрю ― глаза налитые, совсем круглые. Значит, дошел до точки. Нет, надо бежать. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге (1872)]

Тут хочется поинтересоваться у автора байки про калач, как он объяснит это выражение. У некоторых калачей, видимо, была не ручка, а точка, не иначе.


В говорах мы обнаруживаем значительное количество вариантов на тему этого оборота. Так, можно добиться до сочки / бабочки, до тех степеней, до тюки, до рук. Сочка – это надкопытный сустав. Бабочка – это бабка, то же самое.


Словарь русских народных говоров, том 8, стр. 74:

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Думаю, если пройтись по диалектным словарям, можно найти ещё несколько вариантов, но для наших целей показательны и эти. Понятно, что «добиться до сочки» калачом не объяснишь.


Что точка, что ручка (если мы берём ручку не калача, а инструмента), что бабка обозначают какую-то границу на прямой линии (строки, инструмента, ноги животного). И это прекрасно укладывается в логику и смысл фразеологизма. В свете этих данных приплетать сюда якобы разбрасывающихся едой предков просто излишне.


Теперь имеет смысл привести альтернативное объяснение происхождения оборота «дойти до ручки». Словарь Ушакова сообщает нам следующее:

До ручки (добить) что (прост. шутл.) – перен. до конца, до крайней степени израсходовать, использовать (первонач. об инструменте - сточить до рукоятки). До ручки (дойти, довести) кого (прост. фам.) – перен. до безвыходного, крайнего положения, до полного отчаяния.

По сравнению с калачеверсией эта явно проще и точно имеет реальные основания. Но в связи альтернативными вариантами фразеологизма не факт, что и она не является выстрелом в молоко.


Резюмирую:

1. Версии про ручку калача без дополнительных доказательств веры нет.

2. Версия пор ручку инструмента несколько лучше, однако тоже сомнительна.

3. Для того чтобы всё же выяснить происхождения оборота «дойти до ручки», нужно провести большую работу по накоплению материала, включающее сбор данных по этому и аналогичным выражениям в русских говорах и исторических памятниках. Кроме того, необходимо проанализировать типологию подобных оборотов в других языках. Не исключаю, кстати, что кто-то уже что-то подобное сделал, просто мне пока такой работы найти не удалось.


Раз уж я начал писать пост о калаче, подкину, пожалуй, несколько интересных фактов об этом слове.


1. В современное его написание закралось аканье, и этимологически правильным было бы написание колач. Мы знаем это как по данным окающий севернорусских говоров, так и остальных славянских языков. Собственно говоря, праславянское *kolačь происходит от слова *kolo «колесо, круг». Это свидетельствует о том, что первоначальная форма калача – круг.


Во так, скажем, выглядят чешские koláče:

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Как говорят чехи, bez práce nejsou koláče [без работы нет калачей] «хочешь есть калачи – не лежи на печи / без труда не вытащишь и рыбку из пруда».


2. На Руси мужчину, который пёк калачи, называли колачник / калачник, женщину – колачница / калачница. Отсюда известная фамилия Калашников.


3. В Интернете гуляет байка об ещё одном калачном выражении, что якобы оборот «тёртый калач» происходит от того, что тесто для калачей долго тёрли и мяли.


Не берусь судить, как уж там это тесто тёрли, но корни этого выражения, конечно, следует искать совсем не там.


Так, по-русски можно сказать и «тёртый человек», «тёртый мужик», «тёртый парень». Даль также записал оборот «тёртое ухо» - плутоватый парень, пройдоха. По-немецки говорят ein geriebener Gauner «тёртый плут» / ein geriebener Kerl «тёртый парень». Из какого такого тёртого теста сделали этих ребят?


Думается, что тесто тут совершенно не при чём, а смысл выражения в том, что «тёртый X» - это тот, кого жизнь потрепала, потёрла.


Продолжение следует...

Показать полностью 3
  •  
  • 492
  •  

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти

в

Призвал меня тут @zadornovschina в заминусованный пост по этимологии. А там в комментариях @KrogTar процитировал вопрос из книжки Чуковского:

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Что ж, вопрос хоть и кажется наивным, но, подозреваю, многим интересно было бы получить на него научный ответ.


Начну с того, что, как, надеюсь, все читатели знают, русский является «сыном» праславянского языка и «внуком» праиндоевропейского языка. Давайте посмотрим, как «рука», «нога» и «ноготь» звучали на этих праязыках.


С праславянским всё просто - *rǫka, *noga и *nogъtь (ǫ – носовое о; ъ и ь – гласные звуки типа у и и). И эти слова прекрасно сохранились почти повсеместно в славяноязычном мире.


Но вот если уйти дальше в глубь веков, то обнаружим, что в праиндоевропейском первые две части тела назывались по-другому.


Так, рука по-праиндоевропейски, скорее всего, обозначалась словом *ǵʰesr /гьˣеср/. Это слово сохранилось, скажем, в древнегреческом, где оно звучало как χείρ (/кˣэр/, позднее /хир/). Отсюда, например, хирург (от χειρουργός «работающий руками», если переводить поморфемно) и хиромантия (гадание по руке).


А откуда же взялась *rǫka? На славянской почве это слово не этимологизируется, поэтому стоит заглянуть к двоюродным языковым братьям – в балтийские языки. По-литовски рука будет ranka и это слово напрямую родственно славянскому. Однако в литовском сохранился и соотносимый с существительным глагол – rinkti «собирать». Таким образом, наша рука этимологически – «собиралка».


Теперь посмотрим на слово *nogъtь. В нём легко вычленяется суффикс *-ъt-, такой же, как в коготь, локоть, дёготь, копоть, лапоть, ломоть и некоторые другие. И в литовском сохраняется бессуфиксальная форма – nagas «ноготь».


Вот это слово как раз имеет много родственников в других индоевропейских языках, например, санскритское nakháḥ, латинское unguis, греческое ὄνυξ /онюкс/ (откуда, кстати, название драгоценного камня, оникса), уже упомянутое литовское nagas, немецкое Nagel, английское nail и многие другие. То есть, наш ноготь – старое индоевропейское слово.


Что касается ноги, то для праиндоевропейского реконструируется слово *pōds. От него санскритское pāt, латинское pes, греческое πούς (скажем, чехи калькировали слово ἀντίποδες «антиподы» как protinožci), литовское pėda «стопа», немецкое Fuß, английское foot и другие. В русском этот корень сохранился в слове пеший.


А вот наша *noga – инновация, это слово появилось уже в праславянском, вытеснив старое название ноги. По всей видимости, первоначально она обозначала «копыто», что сохранилось опять-таки в литовском (naga «копыто»). Происходит это слово как раз таки от ногтя (ещё до того момента, как тот обзавёлся суффиксом), причём есть все основания считать, что изначально это была форма среднего рода множественного числа (как дрова, скажем) лишь позднее переосмысленная как форма женского рода.


В образовании названия копыта от ногтя ничего необычного нет. Показателен параллельный латинский пример: unguis «ноготь» > ungula «копыто».


То, что копыто стало обозначать ногу, в том числе человеческую, тоже неудивительно. В современном русском «копыто» может служить в качестве экспрессивного названия ноги – «шевели копытами!». Если «копыто» начнёт употребляться в значении «нога» всё чаще и чаще, экспрессивность может со временем затереться, а слово нога забыться совсем, теоретически для этого нужно лишь несколько поколений.


Резюмирую это в виде схемы:

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Ещё одна схема:

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Таким образом, не ноготь образован от ноги, а наоборот, нога от ногтя. Что и является ответом на вопрос, почему ногти не только на ногах, и нет слова «рукти».


Ах да, в исходном комментарии был ещё один вопрос: почему на руках рукавицы, а на ногах не ногавицы. Что ж, у меня есть ответ и на это. Во-первых, в современном русском такое слово есть слово ногавка. Это то, что надевают на ноги лошадей или птиц. Во-вторых, хорошо представлены слова ногавка/ногавица/ноговица в русских диалектах.


То же мы находим и в древнерусском (Словарь русского языка XI-XVII веков, том 11, стр. 415):

Почему на ногах ногти, но на руках не рукти Лингвистика, Занудная лингвистика, Чуковский, Русский язык, Длиннопост

Обнаруживаются эти ногавки и ногавицы практически во всех остальных славянских языках. Например, по-польски и чешски nogawka и nohavice значат «штанина», а по-словенски nogavica - «носок».


Так что ответ на второй вопрос звучит так: да, сейчас у нас есть рукавицы, но нет ногавиц, однако ещё совсем недавно люди использовали оба слова.

Показать полностью 3
  •  
  • 1727
  •  

Снег на разных языках

Картинка демонстрирующая как называют снег во всех европейских странах, с указанием источников происхождения.

Снег на разных языках Снег, Картинки, Европа, Новый Год, Лингвистика
  •  
  • 2461
  •  

Преданный: лингвистический комментарий

в

Попросил меня @AlexFang прокомментировать пост о слове «преданный»:

Преданный: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Старославянский язык, Длиннопост, Комментарии на Пикабу
Показать полностью 1
  •  
  • 1078
  •  

Как звучала латынь-2: h

в

Предыдущий пост: ci, ce, ti


Сегодня мы поговорим о латинском h и о том, почему он передаётся на русский как г. Этот латинский звук произносился как английское или немецкое h и восходит он к праиндоевропейским *gʰ /гˣ/ и *ĝʰ /гьˣ/.


Русский х (заднеязычный) и латинский h (глоттальный):

Как звучала латынь-2: h Лингвистика, Латынь, Длиннопост

Как видно из таблицы, русский и латинский звуки отличаются местом артикуляции, поэтому, конечно, читать homo как /хомо/ не вполне исторически точно.


Место артикуляции русского х (8) и латинского h (11):

Показать полностью 5
  •  
  • 322
  •  

Хер, херня, похерить: этимологический комментарий

в

Внимание: пост содержит обсценную лексику!


I. Гуляет по Интернету миф, что якобы слово херня происходит от латинского hernia «грыжа». Полгода назад об этом в комментариях к моему посту упомянул @Mdaemon:

Хер, херня, похерить: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

А недавно эту тему поднял @L4rever:

Хер, херня, похерить: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Было это уже и на Пикабу, причём с выдуманной кулсторей, «подтверждающей» эту этимологию.


Итак, посыл следующий: хер и херня этимологически не связаны. Что ж, давайте разберёмся, действительно ли это так. В одном из предыдущих постов я подчёркивал, как важно для этимолога собрать всё возможную информацию об истории и географии слова.


Однако в данном случае беглый поиск ничего не дал, и придётся ставить диагноз без анамнеза. Но, на мой взгляд, случай не особо запущенный, так что рискну.


Русский мат стоит на нескольких китах, одним из которых является хуй. У этого слова есть множество эвфемизмов, из них самые главные – хер, хрен и фиг. Как несложно убедиться, производные от всех четырёх слов почти полностью параллельны. Мне не доводилось слышать лишь формы *хрення (и то в Интернете она находится), но это вполне объяснимо.

Показать полностью 3
  •  
  • 1035
  •  

Ещё один родноверческий медведь комом

в

Написал мне тут недавно @BootSect, и выяснилось, что в рамках мероприятия «Этнографический диктант» предлагалось ответить на следующий вопрос:

Существует русская поговорка «Первый блин комом». А на самом деле она звучала как «первый блин комам». Кто же были «комы», для которых весной пекли блины, чтобы задобрить?

«Правильный» ответ: медведи.

Ещё один родноверческий медведь комом Лингвистика, Лингвофрики, Русский язык, Занудная лингвистика, Пословицы, Длиннопост

Была эта чушь и на Пикабу. Пожалуй, убью всю интригу на корню, но напишу сразу, что это, конечно же, бред. Причём бред, пропагандируемый теми же самыми родноверами, что рассказывают про медведя-бера.

Ещё один родноверческий медведь комом Лингвистика, Лингвофрики, Русский язык, Занудная лингвистика, Пословицы, Длиннопост

Но это не значит, что тут не о чем поговорить. Сперва давайте разберёмся с поговоркой и её значением в целом. Даю слово фразеологу В.М. Мокиенко:

ПЕРВЫЙ БЛИН [ВСЕГДА] КОМОМ. Первая попытка обычно бывает неудачной
(из-за недостатка опыта, навыков).
Пословица, казалось бы, основана на чисто реальном бытовом наблюдении. Пока сковорода ещё недостаточно горяча, первый блин получается «скомканным», а не лепёшкой, плохо снимается со сковороды, если она недостаточно прогрета. Такая образная логика, действительно, повлияла как на современное значение пословицы, так и на её актуальную форму. Правда, аналогичные представления о неудачности первой попытки в пословицах других народов выражаются по-иному – напр., укр. Перша чарка колом (ср. рус. Первая чарка колом, вторая - соколом); польск. Piеrwszе kоty zа plоty; Piеrwszе śliwky rоbасzywki и т.п.

Чисто «материалистическое» объяснение русской пословицы, однако, вступает в противоречие с её древними, исходными вариантами. В старинных паремиологических собраниях она звучала иначе, чем сейчас: Первый блин и тот комом (1736 г.); Первый блин да комом (1741 г.). В них её смысл явно противоречит нынешнему. И не случайно. В связи с ритуальным значением блинов на Руси (их ели на Масленицу, при поминальных обрядах, на свадебных пирах и т. п.) первый блин считался особым и отнюдь не «скомканным», неудачным. В Рязанской губернии, напр., при каждом обычном печении блинов, наливая на сковородку первый блин, призывают всех родственников присоединиться к трапезе. Там же перед погребением, выпекая блины для поминовения, первый блин кладут в головах покойника. В поминальных обрядах умерших родственников как бы приглашали вкусить первый блин (или заломленный хлеб). В Тамбовской губернии такой блин клали на слуховое окошко для родительских душ, в Калужской – в субботу перед Масленицей его оставляли на божнице «для родителей», в других местах первый блин несли на погост и просто клали на могилу. В некоторых губерниях России на Масленицу набожные женщины съедали первый масленичный блин за упокой усопших. Таким образом, первый блин предназначался усопшим, был своего рода данью предкам, обеспечивающей связь с загробным миром. Именно поэтому к его приготовлению нужно было относиться с особым тщанием. И если даже первый блин, столь «ответственный» для культа усопших предков, выходил комом, то человеку грозили бедствия.

Исходным вариантом пословицы, следовательно, был Первый блин, да и тот
комом. Забвение старинного обряда привело к «подравниванию» смысла и формы пословицы к бытовым представлениям о выпечке блинов. Так из сакрального, благоговейно чтимого подношения умершим предкам первый блин превратился в пословице в свою противоположность.

Эта информация достоверна. Действительно, имело место изменение формы поговорки, и действительно, такой обряд существовал. Более того, подносили первый блин не только умершим, но и, например, овцам – от мора (Славянские древности, том 1, стр. 194).


Но, родноверы ведь нам предлагают иную интерпретацию, верно? А вот она ни на чём, кроме фантазий не базируется. Во-первых, мне не попадалось информации, чтобы блины подносили медведям (прикармливать дикого зверя возле своего дома – идея не из лучших). Хотя допускаю, что в символическом виде что-нибудь такое где-нибудь и могло практиковаться. Во-вторых, нигде, кроме родноверческих сайтов эта пословица не фигурирует с формой комам, а как видно из цитаты Мокиенко, первые её записи сделаны уже в XVIII веке. В-третьих, что самое важное, нигде и никогда слово ком не встречается в значении «медведь».


Но откуда же тогда растут лапы у этих комомедведей? Тут науке медвежью услугу оказал небезызвестный академик Рыбаков. Я воздержусь от оценки его вклада в археологию и историю в целом, но когда Борис Александрович брался за лингвистику, его измышления, к сожалению, были лишь немногим лучше творчества Задорнова. Причём, к несчастью, они были подкреплены авторитетом академика, поэтому по сей день кочуют из одной исторической работы в работу.


В данном случае Рыбаков писал о таком белорусском празднике как комоедица. Описание праздника из книги В.П. Шейна:

В этот день приготавливаются особые кушанья, именно: на первое блюдо приготавливается сушёный репник в знак того, что медведь питается по преимуществу растительною пищею, травами; на второе блюдо подаётся овсяный кисель, потому что медведь любит овёс; третье блюдо состоит из гороховых комов, отчего и самый день получил название «комоедица». После обеда все — стар и мал — ложатся, не спят, а поминутно самым медленным способом перекатываются с бока на бок, как можно стараясь приноровиться к поворачиванию медведя.

Что ж, этимология слова комедица довольно прозрачна и именно в таком виде она отражена в Этимологическом словаре белорусского языка (том 4, стр. 216).


Но вот, что писал об этом празднике Рыбаков:

У древних греков тоже был весенний медвежий праздник, и он назывался «комедией» (от «комос» – медведь). От веселых песен, плясок и шуток этого медвежьего карнавала пошло и позднейшее наше название комедии. Следовательно, традицию белорусских комоедиц необходимо возводить по крайней мере к далекому индоевропейскому единству, когда одно и то же название одинаково означало охотничий медвежий праздник. Однако точной даты возникновения подобного праздника у нас нет.

Я не буду особо комментировать абсурдное сопоставление греческих комедий и белорусской комоедицы. Обращаю ваше внимание на другое: Рыбаков пишет, что комос якобы значило «медведь». Взято это совершенно с потолка, слово κωμῳδία /комойдиа/ - довольно прозрачное сложение слов κῶμος /комос/ «весёлое и/или торжественное шествие» и ᾠδή /ойдэ/ «песня», то есть, шествопение. При этом мы знаем, что изначально комедией называли пения во время ритуальных шествий, и лишь позднее так стали называть вид драматических произведений.

Ещё один родноверческий медведь комом Лингвистика, Лингвофрики, Русский язык, Занудная лингвистика, Пословицы, Длиннопост

И вот тут на сцене появляются родноверы. Они увязывают воедино выдуманного Рыбаковым комоса-медведя, комоедицу, первый блин комом и даже комель дерева. Публикуют это на своих сайтиках, а также в статьях в разных мурзилках. Ссылок не даю, дабы не рекламировать это «творчество».


И вот так у них медведь становится не только бером, но и комом. Подозреваю, что скоро нас ждут блистательные открытия ещё двух древнеславянских имён этого зверя – цен и триз.


Ну а потом приходят опилкоголовые создатели «Этнографического диктанта», не умеющие фильтровать информацию из Интернета, и тащат это всё в «просветительский» конкурс.


Такая вот комедия ошибок и подлогов. Комментарии излишни. Надеюсь, что получилось достаточно компетентно и не слишком скомканно.

Показать полностью 3
  •  
  • 1148
  •  

Почему люди говорят на разных языках.

Первые языковые стандарты появились еще до возникновения письменности: на заре древнеиндийской цивилизации грамматические нормы передавались из уст в уста. Позже носителями примитивных языковых стандартов стали писцы, а уже в античной Греции появились настоящие грамматики, систематизированные описания языка, которые использовались для обучения.


Все это было очень давно, но на самом деле недавно. Ведь человеческая цивилизация существует около 5 тыс. лет. Что это по сравнению с 200 тыс. лет, в течение которых существует Homo sapiens современного вида, анатомически способный к речи и явно ею пользовавшийся в доисторический период? В течение этого колоссального времени язык развивался, не сдерживаемый вообще ничем — ни старанием писцов, ни томами научных грамматик. И постоянно менялся.

Почему люди говорят на разных языках. Популярная механика, Лингвистика, История языков, Длиннопост
Показать полностью 1
  •  
  • 71
  •  

Уфимская табличка

"Рабкор — рабочий корреспондент. Нештатный корреспондент печатного издания из рабочей среды." Видимо, один из вариантов перевода может быть таким:

Уфимская табличка Индуизм, Лингвистика, Уфа

Перевод: "hыйырзар" - коров, "коло" -раб.
Раб коров.

  •  
  • 140
  •  

Как звучала латынь-1: ci, ce, ti

в

В комментариях к латинскому баттхёрту мне предложили сделать пост по латинскому произношению. Однако тема эта очень велика и обширна, так что постов придётся сделать несколько. Сегодня мы обсудим, почему Цицерон на самом деле называл себя Кикеро.


Когда мы говорим «латынь», следует понимать, что история этого языка насчитывает много веков, и в течение этого времени латинская фонетика серьёзнейшим образом менялась. Традиционно выделяют три основных периода:

- архаическая латынь (до I века до нашей эры);

- классическая латынь (I век до нашей эры – II век нашей эры);

- поздняя латынь (III-VII века нашей эры).


После этого латынь плавно перетекает в романские языки, хотя никакой чёткой границы, конечно, нет.


Латынь «по умолчанию» - это латынь классического периода, язык Цезаря и Цицерона, и в первую очередь я буду ориентироваться именно на неё.


Букву c в современном русском университетском произношении принято читать двояко: как /ц/ перед e, i, ae, oe и как /к/ в остальных положениях. То есть, caecus «слепой» = цэкус, cicatrix «рубец» = цикатрикс.


Но в классической латыни c всегда произносилось одинаково, как /к/. Мы это знаем из целого ряда фактов:


1) Об этом упоминает Квинтилиан (I век н.э.) в «Наставлениях оратору» (1, 7, 10):


…cum sit c littera, quae ad omnis vocalis vim suam perferat.

…поскольку есть буква c, которая сохраняет своё качество перед любым гласным.

2) Латинский c перед e и i сохранился как /к/ в двух романских языках, далматинском и логудорском сардинском (см. таблицу ниже).


3) Греки передавали классическое латинское c своим κ: Καῖσαρ /Кайсар/, Κικέρων /Кикэрон/.


4) То же можно сказать и о ранних латинских заимствованиях в германские языки: cista «ящик, сундук» > нем. Kiste «ящик, сундук», cellārium «кладовая» > нем. Keller «погреб, подвал».


2. Приблизительно в I веке нашей эры краткие безударные e и i начинают произноситься как /й/, если они стоят перед гласным. Это фонетическое изменение во II веке запустило другое: ti (перед гласным) /тй/ стало произноситься как /ц/, что подтверждается формой Vincentzus вместо Vincentius в одной из надписей.


Секст Помпей Фест также сообщает о таком произношении


quotiescumque <...> post ti vel di syllabam sequitur vocalis, illud ti vel di in slbilum vertendum est
всякий раз как за слогом ti или di следует гласный, это ti или di должно получить присвист

Несколько позже перед гласным группа ci /кй/ перешла в /ц/ или /ч/, в зависимости от диалекта. Затем c /к/ перед e и i также переходит в /ц/ или /ч/, но это изменение уже затронуло не все диалекты (как было упомянуто выше, в логудорском сардинском и далматинском его не было).


Проиллюстрирую эти фонетические изменения судьбой латинских слов puteus «колодец», facies «лицо» и cera «воск» в романских языках. Зелёным цветом выделен /ч/, а красным /ц/ и звуки, которые из него получились.

Как звучала латынь-1: ci, ce, ti Латынь, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фонетика, Длиннопост

Комментарий к таблице: j = й, ʦ = ц, ʧ = ч, θ как th в английском think.


В старофранцузском c перед e, i, а также ti перед гласным произносились как /ц/. Именно такое чтение латыни усваивается немцами, а от них и славянами. Поэтому caecus и cicatrix в современном университетском русском произношении читаются как цэкус и цикатрикс. И огромное количество латинизмов на -tio (revolutio, evolutio и т.д.) передаётся на русский через -ция. То же /ц/ мы находим в других славянских языках (ewolucja /эволюцйа/ в польском, evolucie /эволюцие/ в чешском), а также немецком (Evolution /эволюцйóн/).


Позднее во французском это /ц/ упростилось в /c/, поэтому caecus и cicatrix у французов читаются как /сэкюс/ и /сикатрикс/. Это чтение переняли англичане. Соответственно латинизм evolutio вошёл во французский в виде évolution /эволюсьо˜/. В английском на это наложилось ещё и собственно английское изменение /сй/ в /ш/. Поэтому там evolution /ивəлушəн/, а французское sucre /сюкр/ «сахар», изначально заимствованное как suger /сйугəр/ стало sugar /шугə(р)/.


А вот итальянцы читают латынь по-своему, согласно тому, какое звучание латинские слова получили в итальянском: ci /чи/, ce /че/, ti (перед гласным) /цй/. Поскольку Ватикан находится в Италии, то и там принята такая манера произношения.


Кстати, в фильме «Страсти Христовы» Гибсона, который снимался в Италии, принята именно итальянская манера произношения, поэтому, скажем, когда Пилат выводит Христа к толпе, он произносит «Ecce homo!» как /эчче hомо/. Это, конечно, жуткий анахронизм. Если честно, я совершенно не понимаю, зачем понтоваться тем, что в фильме звучат якобы оригинальные языки того времени, и не приложить даже минимальных усилий к тому, чтобы и произношение соответствовало эпохе.


В то же время в XIX веке в англоязычном мире появились сторонники восстановления классического произношения. Так, ему пытается следовать вот этот американский преподаватель. Классическое произношение преподаётся и в кое-каких российских университетах.


Резюмирую: слово amicitia «дружба» в классический период произносилось как /амикитиа/. Позднее как /амикитья/ > /амикица/. Затем в одних регионах (например, Франции) как /амицица/, а других (например, Италии) как /амичица/. Современное русское университетское произношение - /амициция/

Показать полностью 1
  •  
  • 276
  •  

Лайфхак по изучению языков

Бм молчал.

Лайфхак по изучению языков Юмор, Лайфхак, Лингвистика, Испанский язык, Картинка с текстом
  •  
  • 6340
  •  

Могло ли это быть правдой?

Могло ли это быть правдой? СССР, Лингвистика, Правда или нет - не знаю

https://ru.wikipedia.org/wiki/Письменности_народов_России

  •  
  • 61
  •  

Санскрит: небольшой ликбез

в

В комментариях неоднократно задают вопросы о санскрите. Данным постом я постараюсь развеять некоторые мифы, с которыми мне доводилось сталкиваться.


Сперва о названии. Берём глагол karóti «он делает», добавляем к нему приставку saṅ-, которая соответствует нашей с-, и получаем saṅskaróti «он соединяет, совершенствует». Причастие от этого глагола будет saṅskṛtaḥ «обработанный, украшенный». Противопоставлено оно слову prākṛtaḥ «естественный, обыкновенный». То есть, санскрит – престижный язык литературы, а его противоположность – пракриты, языки и диалекты повседневного общения.

Ригведа (10, 71):
Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая ее, как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь. <...>
Кто-то, глядя, не увидел Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее.
А кому-то она отдала своё тело,
Как страстная нарядная жена - своему мужу.

Таким образом, древнеиндийский язык – это весь массив диалектов древних ариев, которые со II тысячелетия до нашей эры постепенно завоёвывают север Индии. Санскрит – это язык литературы, причём здесь можно выделить более архаичный ведийский санскрит и более поздний санскрит классический, на котором написаны, например, Махабхарата и Рамаяна. Некоторые учёные предпочитают не называть язык Вед санскритом, выделяя отдельный ведийский (или ведический) язык.

Санскрит: небольшой ликбез Лингвистика, Занудная лингвистика, Санскрит, Длиннопост
Показать полностью 6
  •  
  • 354
  •  

Да ты покемон!

в

Сотрудники ГАИ остановили машину с компанией подвыпивших мужчин и попросили предъявить документы, на что получили отказ в грубой форме. Один из пассажиров вел съемку разговора, по которой позднее составили расшифровку записи. Документ лег на стол нашему эксперту-лингвисту, перед которым поставили вопрос о наличии в тексте оскорблений в адрес сотрудников полиции.


Оскорбления в тексте были, здесь история не делает неожиданных поворотов, но оскорбления были настолько колоритными, что при подготовке материала эксперт, ранее не знакомый с материалом дела, смог точно определить род занятий говорившего.


Особо интересным нам показалось то, как говоривший интерпретировал современные реалии:

«…сходка ватсапа чисто вот, в натуре обезьяны…»
«…<Имя>, глуши его, беса. Покемоны…»

В речевых конструкциях использовались и фольклорные выражения, в которых читаются отсылки к известной песне и сказке про портного-силача соответственно:

«…младший лейтенант, мальчик молодой…»
«…демон беспонтовый, таких как ты с <пениса> по восемь штук тапочком сшибал…»

Как упоминалось выше, речь говорившего изобиловала ругательствами и признаков оскорблений в ней было предостаточно. Но задача с разъяснением того, почему выражения «сходка вотсапа» и «покемоны» являются оскорблениями, выглядит неординарной.


В завершении следует сообщить, что несмотря на проявленную изобретательность, говоривший понес наказание в соответствии с российским законодательством.

  •  
  • 51
  •  

Как работает историческая лингвистика-4: верифицируемость, предсказательная сила и ларингальная теория

в

Периодически приходится сталкиваться с людьми, которые не понимают, как работает историческая лингвистика (и другие исторические дисциплины), но зато убеждены, что это не настоящая наука. Зачастую в примитивной картине мира таких товарищей учёные делятся на умничек-технарей и глупеньких гуманитариев, бессмысленных и бестолковых.

Как работает историческая лингвистика-4: верифицируемость, предсказательная сила и ларингальная теория Лингвистика, Занудная лингвистика, Праиндоевропейский язык, Санскрит, Древнегреческий язык, Длиннопост

Нередко разговор в таких случаях упирается в такие вещи как эксперимент, верифицируемость и предсказательная сила. Упрощённо говоря, верифицируемость – это то, насколько гипотеза соответствует имеющимся фактам. Полностью соответствует – хорошая гипотеза, берём. Не полностью – плохая, отбрасываем. Предсказательная сила – способность делать на основе теории правильные прогнозы. Скажем, существование Нептуна и Плутона было сначала предсказано математически, а лишь затем эти небесные тела были обнаружены в телескоп.


Очевидно, что требовать от исторических разделов наук экспериментов, прогнозов и предсказаний можно лишь в очень и очень ограниченных пределах. И это относится, разумеется, не только к лингвистике, но и вполне себе к физике.


Тем не менее, иногда ввод в научный оборот нового материала позволяет узнать, насколько хорошо имеющиеся теории к этому материалу готовы. Сегодня я расскажу, как археологические открытия помогли проверить лингвистическую гипотезу, выведенную на кончике пера.


Жил в XIX веке швейцарец Фердинанд де Соссюр, который известен прежде всего своим вкладом в общее языкознание, однако отметился он и в сравнительно-исторической лингвистике. В 1878 году, когда ему был всего 21 год, он написал работу «Мемуар о первоначальной системе гласных в индоевропейских языках».

Показать полностью 7
  •  
  • 238
  •  

Три слова о рекламе в Цюрихе

в
Три слова о рекламе в Цюрихе Юмор, Креативная реклама, Швейцария, Цюрих, Лингвистика, Длиннопост
Показать полностью 2
  •  
  • 111
  •