4rko44

4rko44

Маньяк - apfщик
Пикабушница
Дата рождения: 11 марта 1996
Ananda69 ждёт новые посты
поставилa 15256 плюсов и 68 минусов
отредактировалa 4 поста
проголосовалa за 4 редактирования
Награды:
5 лет на Пикабу самый сохраняемый пост недели
50К рейтинг 547 подписчиков 122 подписки 294 поста 174 в горячем

О богах и людях

Мистер и миссис фон Губвик, вы знаете, что являетесь аватарами бога почты Федекса и Анойи, богини вещей, застревающих в ящиках?

О богах и людях Алена Момзова, Терри Пратчетт, Арт, Опочтарение, Длиннопост

Небольшой арт-пост по Терри нашему Пратчетту от замечательной художницы Алёны Момзовой. Признаюсь честно, меня всегда радует, когда из малюсенькой ассоциации вырастает нечто большое и цельное. Так получилось и с нашей парочкой.

Главный герой «Опочтарения», как мы помним, получил в Почтамте не только оклад и три покушения, но и некую роль заместителя местного божества - Федекса (Fedecks). Надеюсь не нужно объяснять, почему бога почты на Плоскомирье зовут Федекс? В своё время в Почтамте стояла его золоченая статуя: в крылатом шлеме, крылатых сандалиях и крылатом... фиговом листке.

Что же касается Анойи (ну не люблю я перевод «Афроидиота»), то она получила статус богини именно благодаря Мойсту. Он привёл ей немало верующих, «исполнив» свою же молитву. В дальнейшем мы узнаём, что Анойя - желчная высокая дама в короне из вилок и ложек, всегда курящая сигарету. Единственный человек, в которого Мойст верил больше чем в себя - эти была Ангела. Вот так Анойя и приобрела черты его девушки...

А в общем-то это просто арт в подарок от подруги, которым я всем хвастаюсь.) Алена, спасибо - ты супер!

На закуску: немного интервью с персонажами.

О богах и людях Алена Момзова, Терри Пратчетт, Арт, Опочтарение, Длиннопост
О богах и людях Алена Момзова, Терри Пратчетт, Арт, Опочтарение, Длиннопост
О богах и людях Алена Момзова, Терри Пратчетт, Арт, Опочтарение, Длиннопост
О богах и людях Алена Момзова, Терри Пратчетт, Арт, Опочтарение, Длиннопост

Кому интересно - приходите в наш аск. Нам очень нужны как художники, так и отвечающие!

https://m.vk.com/askdisc?from=feed_search/0/%23askdiscworld_adora_dearheart

А страничка художницы тут: https://m.vk.com/momzova_alena?from=groups%3Ftab%3Dgroups%26act%3Dlist

Показать полностью 5

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя

Итак, мы остановились на том, что Ринсвинд - волшебник-недоучка, фотограф-любитель и первый в мире гид, упал с Плоского мира. Он должен был либо замёрзнуть, либо задохнуться, либо разбиться насмерть. Но Терри Пратчетт решил продолжить серию. Великое Заклинание сработало, А’Туин немного изменил траекторию своего вечного полёта... и вот уже Ринсвинд вместе с бессменным товарищем Двацветком падает не с Диска, а на Диск. Если бы волшебник знал, что его ждёт в дальнейшем - он бы без колебаний выбрал падение с Диска. Но кто ж его, главного героя фэнтези, спрашивал?

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Опасайтесь топота маленьких спойлеров!


Итак, мы начинаем вторую книгу, в которой Великое Заклинание не только сдвинуло Великую Черепаху, но и несколько поменяло ментальность ГГ. Ринсвинд в этой книге куда добрее и мягче Ринсвинда в «Цвете волшебства». В предыдущем романе его забота о маленьком туристе была продиктована только угрозой скорпионовой ямы в подземельях патриция. В этой же он идёт спасать друга из обители Смерти просто потому что больше некому. Не сказать, что он делает это охотно... но и не под дулом пистолета. Однако утверждать, что Ринсвинд из первой и второй книги - это два разных персонажа, все-таки нельзя. Скорее можно сказать, что происходит своего рода развитие персонажа. В «Звезде» происходит некий «прелом», после которого Ринс... нет, не надевает розовые очки Двацветка, разумеется. Но в какой-то степени начинает уважать его взгляд на мир.


«Правильно Коэн сказал. Двацветок смотрит на вещи, но под его взглядом все меняется. Включая меня самого, насколько я подозреваю».»


Именно со второй книги Плоский мир, на мой взгляд, обретает своё фундаментальное начало. Там появляется вера как движущая сила. И Смерть уже не злобный преследователь, как в «Цвете», а скорее удивлённый наблюдатель.


«– Ужасно, – сказал Ринсвинд.

– Я СКЛОНЕН СОГЛАСИТЬСЯ, – кивнул Смерть.

– А я думал, ты будешь голосовать обеими руками!

– ТОЛЬКО НЕ ЗА ЭТО. СМЕРТЬ ВОИНА, СТАРИКА ИЛИ МЛАДЕНЦА Я ПОНИМАЮ. Я ИЗБАВЛЯЮ ОТ БОЛИ И ПРЕКРАЩАЮ СТРАДАНИЯ. НО СМЕРТЬ РАЗУМА Я НИКОГДА НЕ ПОНИМАЛ.»


Само название «The Light Fantastic» - это цитата из стихотворения L'Allegro (ит. «Радостный», 1645) Джона Мильтона:


[...] Haste thee nymph, and bring with thee

Jest and youthful Jollity,

Quips and Cranks, and wanton Wiles,

Nods, and Becks, and Wreathed Smiles,

Such as hang on Hebe's cheek,

And love to live in dimple sleek;

Sport that wrincled Care derides,

And Laughter holding both his sides.

Com, and trip it as ye go

On the light fantastic toe, [...]


[...] Спеши, нимфа, и приведи с собой

Остроту, и жизнерадостное Веселье,

Колкости и причуды, и своенравные Уловки

Кивки, и широкие Улыбки,

Такие, как на губах у Гебы,

И любящие жить в ямочке на щеке;

Забаву, которую высмеивает морщинистая Забота,

И Смех, схватившийся за бока.

Приди, танцуй легко

На своей изящной ножке, [...]

(Пер. Angua)


Благодаря этому стихотворению в английском «to trip the light fantastic» стало эфремизмом для «танцевать».

Почему Терри взял именно это название? Хороший вопрос, на самом деле. Можно перевести это словосочетание буквально как «волшебный свет». Октариновое свечение, которое испускает Октаво, зловещее свечение Алой Звезды, солнечный свет, превращающий троллей в камни. (Кстати, только в этой книге. В следующих лишь солнечное тепло вредит тролльим мозгам, делая их медлительным и тупыми). Кроме того, книга относится к юмористической фантастике - «легкому жанру». Возможно это попытка натянуть сову на анкх, но ПТерри вполне мог обыграть жанр в название. В стихотворении речь идёт о смехе, о легком и беззаботном счастье. Что очень подходит к финалу «Безумной Звёзды», которая заканчивается не суровой победой Героя над Злодеем (хотя она тоже присутствует), но веселой перепалкой Ринсвинда с Сундуком.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

В этой книге мы поближе знакомимся с Незримым Университетом (и ужасаемся ему больше, чем Порванному барабану.) И да, аркканцлер Ветровоск действительно дальный родственник Матушки, она подтверждает это в «Дамах и господах».


«[..] 304-й Аркканцлер Незримого Университета, даже в алой ночной рубашке с вышитыми вручную мистическими рунами, даже в длинном колпаке с помпоном на конце, даже с подсвечником в стиле «Спи-моя-детка» в руке представлял собой весьма внушительное зрелище.»


В оригинале: «[...] even with the Wee Willie Winkie candlestick in his hand.»


Это такой подсвечник с плоским,

вроде блюдца, основанием, коротким зажимом для свечи по центру, и с петлёй, чтобы держать его - сбоку. Крошка Вилли Винки - персонаж из сборника стихотворений для детей «Матушка Гусыня», и традиционные иллюстрации изображают его поднимающимся по лестнице со свечой в руке.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«Из книги вырвался толстый столб брызжущего света, врезался, полыхнув пламенем, в потолок и исчез.

Гальдер, не обращая внимания на тлеющие участки своей бороды, уставился на образовавшуюся дыру и драматически ткнул в нее пальцем.

– В верхние погреба! – вскричал он и скачками помчался по каменным ступеням.»


Магия, прокладывающая свой путь через потолки, и волшебники, которые гонятся за ней этаж за этажом, напоминают сцену из фильма "Чужой", где кровь Чужого, являющаяся сильной кислотой, один за одним разъедает уровни космического корабля, и люди бегом следуют за ней вниз.

«Воздух в центре октограммы замерцал, сгустился, и внезапно в нем появилась высокая темная фигура, облаченная в черные одеяния, с лицом, закрытым капюшоном, – что, возможно, было только к лучшему. В одной руке она держала длинную косу, и волшебники не могли не заметить, что вместо пальцев у нее – лишь белая кость.

Другая лишенная плоти рука сжимала несколько пластинок сыра и наколотый на палочку кусок ананаса.

- НУ? – вопросил Смерть (кстати, здесь надо бы напомнить, что на Диске Смерть мужского пола) голосом, пронизанным теплотой и многоцветием айсберга.

Поймав на себе изумленные взгляды волшебников, Смерть быстро опустил глаза на палочку.

– Я БЫЛ В ГОСТЯХ, – с легким упреком добавил он.

– О порождение Земли и Тьмы, мы приказываем тебе отречься… – твердым, повелительным тоном начал Гальдер.

Смерть кивнул.

– ДА, ДА, ЗНАЮ Я ВСЕ ЭТО. ВЫЗЫВАЛИ-ТО ЧЕГО?»


Когда кто-то в сети поинтересовался, не навеяна ли эта сцена «Монти Пайтон» (у которых есть сценка о Смерти на вечеринке), Пратчетт ответил:

«Нет. Я говорю совершенно честно. Я даже не видел этот фильм до того, как книга была уже давно закончена. Я бы сказал провести параллель очень легко - с «Маской Красной Смерти» и тому подобным, шутка просто лежит и ждёт пока кто-нибудь её не использует.»

«Маска Красной Смерти» - известный рассказ Эдгара Аллана По, в котором знать, в попытке спастись от свирепствующей везде чумы, запираются в замке и закатывают вечеринку. На которой, в конце концов, появляется некто в костюме Смерти и, естественно, всех всё равно забирает.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«Склонившись над книгой, Траймон сидел в своей промозглой комнатушке в Незримом Университете. Его губы шевелились, а глаза упорно следовали за пальцем, которым он водил по незнакомому древнему шрифту. Он прочел, что Великая Пирамида Цорта, ныне исчезнувшая с лица Диска, состояла из одного миллиона трех тысяч десяти блоков известняка и во время ее сооружения десять тысяч рабов сошли в могилу. [...] Ему стало «известно, что ее высота, сложенная с длиной и разделенная на половину ширины, ровно в 1,67563 или, точнее, 1 237,98712567 раза больше разницы между расстоянием до солнца и весом маленького апельсина. Он выяснил, что на возведение пирамиды ушло полных шестьдесят лет.

«Честно говоря, бритвенное лезвие проще заточить вручную, чем возиться с такой громадой», – решил он про себя.»


Сам отрывок - пародия на псевдонаучные рассуждения о «космических истинах» (вроде расстояния от Земли до Солнца), которые древние египтяне предположительно заложили в свои пирамиды.

Замечание о бритвенных лезвиях в конце параграфа также является ссылкой на псевдонаучный «факт», о том что модели пирамид, кроме прочего, могут затачивать бритвенные лезвия, оставленные под ними на ночь.


«Просвещённые Мудрецы Ненарушенного Круга»


Организация с таким названием также упоминается в трилогии «Иллюминатус!» Роберта Ши и Роберта Антона Вилсона.


« - В начале было слово, - сообщил сухой голос прямо у него за спиной.

- Сначала было Яйцо, - поправил другой голос. [...]

- [...] Я уверен, что это была первобытная слизь.

- [...] Сначала была твердь.

- [...] все вы заблуждаетесь. В начале было Прокашливание...»


Пререкание заклинаний несколько проясняется описанием творения в романе «Эрик». Очевидно, что сначала Создатель сделал Яйцо и Кресс-салат (для Ринсвинда), потом Прокашлялся, потом Прочел Октаво (слово, таким образом), которое создало мир, и, в конце концов, появилась первобытная слизь, потому что Ринсвинд не съел Сандвич с Яйцом и Кресс-салатом, а бросил его на пляже. Правда, не совсем понятно, когда появилась небесная твердь.

Конечно же, «В начале было слово» - библейская цитата: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Кроме Университета мы знакомимся и с альтернативными магическими источниками Диска. Именно здесь в первый раз упоминается ведьма Чёрная Алисия, в которую боится превратиться каждая ведьма. Мы узнаём, что назвать эльфов «миленькими» можно только убедившись, что они тебя не слышат. Французский, немецкий и даже русский фольклор переплетаются здесь, чтобы позже развиться в великолепных «Ведьмах за границей».


«Домик был маленьким, полуразвалившимся и нарядным, как игрушка. Должно быть, решил Ринсвинд, здесь поработал какой-то безумный резчик по дереву, и сотворил он нечто поистине ужасающее, прежде чем его успели оттащить. На каждой двери и ставне красовались грозди деревянного винограда и окошечки в виде полумесяца, а стены штурмовали батальоны резных сосновых шишек. Волшебник был готов к тому, что из верхнего окна вот-вот выскочит гигантская кукушка.»


Наши наличники - наша гордость, да.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Домик и описываемые позже события

(- Современная молодежь, - прокомментировал Ринсвинд. - А я считаю, что виноваты родители, - отозвался Двацветок) взяты из сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель».


« - Кто-то ел мою кровать, - сказал он.»


Смесь из фраз «Кто-то ел мою кашу» и «Кто-то спал в моей кровати», обе из «Златовласки и Трёх Медведей» (так называется сказка про Машу и медведей в Британии).


«- Функционирование Вселенной, говорили они, зависит от равновесия четырех сил, которые определяются как очарование, убеждение, неуверенность и извращенность.»


Четыре фундаментальные силы нашей Вселенной - это гравитация, электромагнетизм, сильное и слабое ядерные взаимодействия.

Слово «очарование» (charm) также перекликается с концепцией кварков, частиц, на которые влияет сильное ядерное взаимодействие.


А также мы встречаем Виликого Гироя, легенду при жизни... или нет, жизнь при легенде - так правильней. Речь идёт конечно о Коэне-Варваре. Ghenghiz Cohen the Barbarian не просто пародия на Конана из цикла повестей Роберта Говарда. Он, можно сказать, его достойная старость. Пратчетт конечно подтрунивает над престарелым варваром, но делает это добродушно. А в рассказе «Троллий мост» - даже с некой жалостью. (И да, смотрите короткометражку, она безумно милая и там классная песня коня).


«– Каковы же величайшие ценности, которые даются нам в жизни? – изрек вождь варваров.

Это одна из тех вещей, которые полагается говорить в варварских кругах, чтобы поддержать свою репутацию.

Человек, который сидел справа от вождя, задумчиво допил коктейль из кобыльего молока и крови снежной кошки и высказался следующим образом:

– Чистый степной горизонт, ветер в твоих волосах, свежая лошадь под тобой.

Человек слева от вождя ответил:

– Крик белого орла в небесных высях, снегопад в лесу, верная стрела на твоей тетиве.

Вождь кивнул и произнес:

– Это, конечно же, вид убитого врага, унижение его племени, стоны и плач его женщин.

При столь вызывающем утверждении из-под всех бород послышалось одобрительное бормотание.

Потом вождь уважительно повернулся к гостю, небольшой фигурке, заботливо отогревающей у огня отмороженные конечности, и обратился к нему со словами:

– Однако наш гость, чье имя – легенда, должен поведать нам истину: каковы же величайшие ценности в человеческой жизни?

Гость прервал очередную неудачную попытку прикурить.

– Што ты шкажал? – беззубо прошамкал он.

– Я сказал: каковы же величайшие ценности в человеческой жизни?

Воины нагнулись поближе. Ответ героя стоило услышать.

Гость долго и упорно думал, а потом с нарочитой неспешностью изрек:

– Горячая вода, хорошие штоматологи и мягкая туалетная бумага.»


Из первого фильма о Конане-Варваре (с Арнольдом Шварцнеггером в главной роли):

- Конан! Что есть хорошего в жизни?

- Крушить врагов, гнать их перед собой и слышать плач их жён.

Эта цитата, в свою очередь, более или менее совпадает с реальным диалогом, предположительно произошедшим между Чингиз-Ханом и подчинёнными военачальниками.


« [...] как насчет ошейников с заклепками и умащенных мускулов, накачанных в Языческой Ассоциации Молодежи?»


В оригинале: «Young Men's Pagan Association.»


Ссылка на Христианскую Ассоциацию Молодёжи (Young Men's Christian Association, YMCA).

В нашем мире YMCA стала каким-то образом ассоциироваться с гомосексуальной направленностью, отсюда «ошейники с заклёпками и умащённые мускулы.»

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«– Погодите, – вмешался Коэн, тяжело опустившись на один из камней. – Видимо, это была одна иж тех шамых лавок… Держу пари, што раньше ты ее не жамечал, а когда вернулшя туда, ее уже не было?»


Идея странной магической лавки, которая появляется, продаёт самые необычные вещи, а потом опять исчезает, впервые появилась в рассказе Уэллса, подходяще названном «Магическая лавка». Другая вариация на ту же тему - «Нужные Вещи» Стивена Кинга.

Когда кто-то на a.f.p. ошибочно предположил, что подобный тип лавок был придуман Фритцем Лейбером, Пратчетт ответил:

«На самом деле, магически появляющиеся/исчезающие лавки были обычной чертой фантастических рассказов, особенно в старом журнале «Unknown». Они всегда продавали герою что-то, в чём он - на тот момент - не знал, что нуждался, или играли другую жизненно важную роль в сюжете. И я полагаю, что они даже появлялись в ранних выпусках «Сумеречной Зоны». Вы имеете в виду рассказ Лейбера под названием «Bazaar of the Bizarre» или похожим, где появляется лавка с, вроде бы, чудесными товарами, но на деле - опасным мусором».

Рассказ Лейбера действительно называется «Bazaar of the Bizarre», его персонажи - Фафхрд и Серый Мышелов, и он входит в «Мечи Против Смерти».

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«Великий А'Туин подождал, пока все восемь черепашат освободятся от скорлупы. В конце концов, окруженный ошеломленными черепашатами, Великий А'Туин очень осторожно, чтобы никого не задеть, повернулся и с огромным облегчением отправился в долгое плавание к благословенно прохладным, бездонным глубинам пространства.

Черепашки двинулись следом, вращаясь вокруг своего родителя.»


В нашем мире ни один из видов морских черепах не заботится о своих малышах. Они откладывают яйца и оставляют выводок на самообеспечение, что, кстати, объясняет почему морские черепахи вымирают.

А Великий А'Туин, очевидно, морская черепаха (хоть и несколько необычная), потому что только у них есть плавники на месте лап, и они проводят большую часть жизни плавая.

Ииии мы почти добрались до Края, в смысле, до конца поста. Осталось только поймать несколько непереводимостей.


«Это королевство очень удобно расположилось на самом Краю света и недавно доказало, что такая штука, как космонавтика, – в данном случае рептилионавтика, – существует даже на Плоском мире.»


В оригинале королевство: «... proves, whatever people say, that there is such a thing as a free launch.» («... доказывает, что существует такая вещь как бесплатный запуск.») Это отсылка на известное высказывание «there ain't no such thing as a free lunch» (грубо говоря, «бесплатный сыр бывает только в мышеловке»), которое популяризовал Роберт Хайнлайн в романе «Луна - суровая хозяйка», но изначально оно принадлежало американскому экономисту Джону Кеннету Гэлбрейту


«Существует множество знаменитых трудов в области магии. Кое-кто может упомянуть Некротеликомникон, страницы которого сделаны из древней кожи ящериц; некоторые могут указать на «Книгу Священаго Перихода, Что Вершится Около Двух», написанную таинственной и довольно ленивой сектой лламаистов;»


В оригинале: «the Book of Going Forth

Around Elevenish» (Книга Выхода В Свет Около Одинадцати). «Изречения выхода в день» - древнеегипетский папирус, который часто называется «Книгой мёртвых». В Великобритании, до недавнего времени, пабы открывались в 11 утра.


«Говорят, если закончить учебное заведение с отличием, то заработать себе на жизнь очень легко…»


В оригинале: «They do say if it's summa cum laude, then the living is easy». «Summa cum laude» означает «получить диплом с отличием». Однако вся фраза - это ещё и отсылка к колыбельной Гершвина из оперы «Порги и Бесс» - «Summertime, and the living is easy...».

В финале, как и обещала, небольшой разбор аудио и экранизации. Аудио-версий первой дилогии очень много. Английскую версию начитал Найджел Плэнер, который вообще выпустил в своей начитке половину книг про Плоскомирье (вторую половину начитал бессменный Стивен Бриггс). Русских версий несколько: в начитке dr.Lutzа, Александра Клюквина и Диомида Виноградова. Последний на мой взгляд - лучший. Интонационно Виноградов прекрасно поймал Ринса, Двацветка и Коэна. Плюс там чудесная музыка.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

И наконец - фильм. Ой, сколько копий вокруг него ломалось... В основном клеймили старого Ринсвинда, порезанный сюжет и общую атмосферу детского утренника. Как я уже сказала в комментариях: мне фильм зашёл. Наверное потому, что я спокойно отношусь к первым книгам. Если в «Опочтарении» каждое внесённое изменение заставляло меня скрипеть зубами, то здесь я вполне спокойно приняла компиляцию двух книг. Кроме того, на мой взгляд сценарий «Цвета» - лучший вариант сценарной отсебятины. Да, сценарист выкидывает, положим, храм Бел-Шамгарота, но герои за время фильма успеют сто раз вспомнить про этот храм и почему в него ходить не нужно. И общая атмосфера абсурда прекрасно передаёт впечатление от первых книг.

А что до старого Ринсвинда... да, в нашем сознании Ринс закрепился молодым, однако он был стариком на первой иллюстрации Кирби. И кроме того, обаяние Дэвида Джейсона сделало свое дело. В предыдущей экранизации ПТерри Джейсон сыграл Альберта и вот там он был даже чересчур мягок на мой взгляд. А здесь его «жалистный» взгляд пришёлся как раз в тему. Что касается Двацветка, то Шон Астин попал в яблочко с первого появления и никто меня не переубедит. То, что Двацветок вроде как должен быть китайцем/японцем - где это написано? Агатовая Империя - это сборная отсылка и никто в канон узкие глаза не прописывал. А персонаж Астина в своей гавайке и с радостной улыбкой на пухлом лице - это же каноннейший канон.  

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

При всей моей любви к Дэвиду Брэдли, признаю, что Коэн получился чересчур опереточный. Однако сыгран он был все равно мило и с огоньком.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

А вот Траймон - Тим Карри - это что-то с чем-то. Ярчайшая роль. Что до Джереми Айронса, то я не буду спорить попусту на тему, чей Патриций более тиранистый: у Дэнса в «Опочтарении» или у Айронса здесь. Оба хороши. И пёсик тоже. И, кстати, маленькая приятность лично для меня. Льесса - повелительница драконов (Карен Дэвид) - это принцесса Изя-Изабелла из чудесного пародийного мюзикла «Галавант». Она все также обаятельна и также отлично махает колюще-режущими предметами.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Сам Терри как обычно отметился в маленьком камео, в этот раз в роли астрозоолога.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Вот и сказочке конец! Спасибо, что все выдержали. Перевод отсылок Angua (сердечное спасибо, кто бы Вы ни были) и частично мой. Первый пост о Цвете Волшебства тут. За большим тыц и тыц. Как обычно жду Ваши комментарии. Берегите зубы и не рисуйте красные звёзды на ставнях - все равно не поможет.

Показать полностью 13 1

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось

(хорошо поставленным дикторским басом) В самом отдалённом уголке вселенной, где Реальность сталкивается с Фантазией, медленно и величаво бороздит межзвёздное пространство огромная черепаха. На ее мощном панцире разместились четыре слона, которые, в свою очередь, держат на своих спинах Диск - обиталище людей, богов, героев, троллей, гномов, дриад... На Диске живет множество различных видов. И с недавних пор там появился ещё один вид. Конкретно сейчас этот вид делает первый шаг с трапа корабля на пристань двуединого города Анк-Морпорка, славного своими кабаками, драками, запахами и криминалитетом. Нормальный разумный человек в такое место не сунется. Однако наш герой не человек разумный. Он человек-турист. А турист всегда свято уверен, что с ним никогда ничего плохого произойти не может, а если и произойдёт, то по недоразумению. В Анк-Морпорке наш турист мог сойтись с ловким вором. Мог подружиться с мощным героем-варваром. Мог завести знакомство с мудрым магом. Но судьба (а вернее Леди) сведет его с Ринсвиндом, волшебником-недоучкой. За все годы в магическом университете Ринсвинд выучил лишь одно заклинание - и то не по своей воле. Однако делать нечего, придётся горе-волшебнику взять туриста под свою опеку. Такова уж сила отраженного шума подземных духов. В смысле, такова уж сила эхогномики!

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Опасайтесь спойлеров! И числа восемь. Нехорошее оно какое-то...


Да, это случилось. Я дотянула свои загребущие лапки до самого начала, Биг Бэнга вселенной Плоского мира.

Отношение к первым книгам у фанатов двоякое. Чаще всего по отношению к «Цвету» звучит фраза: «начинать с него читать не надо». В общем-то это предупреждение не лишено оснований. Первые книги о Диске представляют собой в основном только пародии на штампы фентези. Они яркие, сочные и очень смешные. Но если пародия внутри себя не имеет какого-то глубокого содержания, то по-настоящему тронуть и запомниться она не может. Сатира редко переживает сам объект сатиры. Юмор имеет тенденцию устаревать. Как сказал сам автор: «Если бы я написал тридцать книг о Ринсвинде и Сундуке, вы бы не только не брали сейчас у меня интервью. Вы бы вообще не знали о моем существовании».

Однако совсем уж заклеймить цикл про Ринсвинда недостойным чтения я не могу. По аватарке ясно же, какой персонаж у меня любимый, да? Сам по себе герой, волшебник-недоучка, который вляпывается в приключения не потому, что хочет, а просто по стечению обстоятельств - он близок моему сердцу. Ринс не глупый, не злой и в основном честный товарищ. Его упорная зацикленность на том, что он ВАЛШЕПНИК - она вызывает некую жалость. У человека нет в жизни принадлежности практически ни к чему, кроме Университета. И он будет цепляться за эту принадлежность до последнего.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Само имя Ринсвинда берет корни из 1924 года, когда Дж. Б. Мортон стал вести колонку «Кстати» (By The Way) в лондонской газете «Daily Express». Под унаследованным от предшественников (колонка существовала с 1917 года) псевдонимом «Бездельник» (Beachcomber) он вёл колонку более 50 лет, сначала ежедневно, затем, с 1965, еженедельно, до ноября 1975. Мортон использовал в своих фельетонах некий постоянный набор персонажей, среди которых был Mr Justice Cocklecarrot (мистер Правосудие Морщинистая Морковка??) и его двенадцать Рыжебородых Гномов, одного из которых звали Чам Ринсвинд (Churm Rincewind).

Пратчетт говорит: «Когда мне было около тринадцати лет, я читал многое из Бездельника в подержанных сборниках. Несколько лет назад Дейв Лэнгфорд обратил внимание на происхождение имени Ринсвинд, и я пролистал все подшивки, и нашёл имя, и подумал: - Черт, так вот оно откуда.А потом подумал: - Ну и что?»


«Посмотрите на него. Тощий, подобно большинству волшебников, он одет в темно-красный балахон, по которому потускневшими блестками вышито несколько магических знаков. Кое-кто может принять его за простого ученика чародея, сбежавшего от хозяина из протеста, скуки, страха и еще теплящегося желания женщин.»


В последующих книгах однако Пратчетт утверждал, что самая распространённая форма для волшебников - шар.;)

Кстати, если судить по описанию, то Ринс должен быть молодым, но первый иллюстратор Плоскомирья Джош Кирби нарисовал его старцем с бородой. По поводу Кирби в сообществе пратчеттоманов до сих пор ломаются копья. У него много неприятелей, однако имеются и свои фанатичные сторонники. Лично я к Кирби отношусь прохладно, но признаю, что его порой безумная рисовка неплохо передаёт дух Плоскомирья. Особенно раннего, ещё формирующегося. Опять же, в защиту старого Ринсвинда (каким он показан и в фильме) можно вспомнить то, что на Диске один год считается за два.


«Основываясь на том, что крошечное солнышко, обращающееся вокруг Диска, движется по постоянной орбите, в то время как под ним медленно поворачивается величественный Плоский мир, нетрудно догадаться, что здесь существует не четыре, а восемь времен года. Лето случается, когда солнце встает или садится совсем рядом с Краем, а зима – когда светило находится в точке, удаленной от первой примерно на девяносто градусов по окружности.»


Поэтому Ринс вполне мог быть на последнем курсе института вдвое старше обычного студента Круглого мира. А если ещё вспомнить, сколько он оставался на второй год...

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Что касается Двацветка, то он смотрит на все происходящее глазами читателя-подростка. «Вау, драки в средневековом трактире, драконы, герои, голые жрицы! Мне б туда!!» Мы видим в нем себя, читателя, который с комфортом устроился на диване и ничуть не боится происходящего на страницах книги. С нами же ничего не может случиться, верно? Но с Двацветка срабатывает то, что в принципе должно срабатывать и с благодарным читателем. Он сам становится героем. Да, идиотским, смешным. Он даже меч может поднять только двумя руками. Однако ж он поднимает этот меч во второй книге и идёт в бой. Наверное лучше Юлия Кима нет цитаты на эту тему:

- Только я, очарованный зритель,

Глубоко потрясенный до слез,

Брошу к черту родную обитель

И коня оседлаю всерьез.

И поеду скакать и бороться

Против разных таинственных сил,

Ибо есть на земле благородство,

Я в себе его вдруг ощутил.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Об имени же Двацветка Пратчетт говорит следующее: «[...] в имени нет никакой шутки. Я просто хотел найти понятный путь образования «иностранных» имён и думаю, что подцепил конструкцию Майя (Девять Вращающихся Зеркал, Три Кролика и т.п.).»


«С лица незнакомца на нищего взирали сразу четыре глаза. Два обыкновенных, а поверх них – два абсолютно прозрачных.»


В оригинале: «found himself looking up into a face with four eyes in it.»


Обратите внимание, что в оригинале второго предложения просто НЕТ. И хотя Пратчетт, очевидно, всё-таки имел в виду очки, на обложке первых двух книг серии работы Джоша Кирби Двацветок действительно изображён с четырьмя собственными глазами!

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Верный спутник Двацветка, а затем и Ринсвинда - Сундук. Преданный товарищ, полезный предмет обихода и психопат-убийца со стажем. В оригинале он просто Luggage (Багаж). В предисловии к «Посоху и Шляпе» Пратчетт так описывал историю его создания:


«Много лет назад я увидел в Бате очень полную американку, которая быстро-быстро тащила за собой громадный клетчатый чемодан на маленьких постукивающих колесиках. Колесики цеплялись за трещины в асфальте и наделяли чемодан самостоятельной жизнью. Так на свет появился Сундук.»


Но позже писатель признался, что этот эпизод он выдумал. А Сундук появился на основе персонажа из ролевой «Подземелья и Драконы», которую ПТерри модифицировал.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«– Подойди сюда, Ринсвинд, – поманил патриций и указал на вазу со сладостями, стоящую на невысоком ониксовом столике рядом с троном. – Засахаренную медузу не желаешь?»


Интересно было бы узнать: когда именно Лорд Ветинари стал Патрицием. Довольно очевидно, что здесь говорится не о нём (Во-первых, Ветинари не был замечен в любви к засахаренным иглокожим, во-вторых, в более позднем романе «Интересные времена» он ещё не знает, кто такой Ринсвинд).

Тем не менее, Пратчетт отрицает это предположение:

«Я уверен, что во всех книгах был один и тот же Патриций. [...] Конечно, он потерял в весе и стал более аскетичным. Должно быть, это давление. Как с беговыми лошадями и тому подобным: Ветинари - не первый Патриций, и нет сомнений, что предыдущие, такие как Лорд Капканс, частенько были чокнутыми и алчными. Так что он унаследовал всяческие качества. А он не меняет ничего без причины.»

Когда на a.f.p усомнились в таком толковании (в конце концов, что он может знать - он всего лишь автор...), Пратчетт предположил:

«Как насчёт такого: может быть, это был Ветинари, только написанный более глупым писателем?»

Что и было неохотно принято. Когда у него поинтересовались, действительно ли Ветинари мог быть человеком, организовывавшим вечеринки, подобные описанной в «Море», Пратчетт ответил:

«Я всегда думал, что Патриций склонен к вечеринкам. Представляете - проснуться на следующий день, вспомнить все те остроумные вещи, которые вы говорили и делали, а затем осознать, что он это слышал?»

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Двуединый город, состоящий из гордого Анка и тлетворного Морпорка, [...] за свою долгую и насыщенную событиями историю выдержал множество напастей. Каждый раз он заново поднимался из пепла и достигал процветания.»


Вокруг названия самого знаменитого города Плоскомирья было немало спекуляций. Однако Терри опроверг их все. Анк или анкх - это вообще египетский крест. А morepork по-английски - кукушечья иглоногая сова, она же Ninox novaeseelandiae. Но писатель четко отметил, что Анк-Морпорк не имеет отношения ни к крестам, ни к совам. Однако в «Улицах Анк-Морпорка» на гербе города таки изображена сова, держащая в лапах анк.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«– Чужеземец, – ровным голосом сказал Ринсвинд, – если ты останешься здесь, то к ночи тебя либо зарежут, либо отравят. Только не переставай улыбаться, иначе меня постигнет та же судьба.

– Да что вы! – воскликнул приезжий, оглядываясь по сторонам. – Здесь так очаровательно! Настоящий морпоркский трактир. Знаешь, я так много о них слышал. Ты посмотри, какие своеобразные старые балки.»


В первом романе самый знаменитый трактир Анк-Морпорка фигурировал под названием «Порванный барабан». В следующих книгах он уже «Залатанный барабан». В романе «Страта» объясняется, почему бы вы назвали паб «Порванным Барабаном» в первую очередь: «Никто не может его побить».

Источники редактора APF сообщают, что, возможно, ближайший аналог Залатанного Барабана в нашем мире находится в Александрии - бар под названием «Spitfire», оккупируемый по большей части солдатами и моряками. Одна из легенд этого заведения гласит, что усопший хозяин бара до сих пор хранится там в морозилке рядом с туалетами. Можете приехать и сами проверить.


Один из американских читателей был удивлён тем фактом, что валюта Анк-Морпорка - доллар, а не, например, фунт.

Пратчетт на это ответил:

«Доллар - довольно-таки древняя валюта, произошедшая от германского «талера», полагаю, и использование термина не ограничено только США. Мне просто была нужна несложная денежная единица, и мне не хотелось обращаться к клише «золотых монет». Конечно, я живу в Британии, но не имею понятия, какова подходящая денежная единица для города, расположенного на спине черепахи :-)...»


«И двух тысяч райну не наберется.»


В оригинале: «Barely two thousand rhinu...»


Старинное британское слэнговое слово, обозначающее деньги - «райно»(«rhino»), возможно, связанное с британским же выражением «to pay through the nose» - платить бешеную цену, переплачивать, так как «ринос» по-гречески означает «нос».


«Однако шею Ринсвинда украшает цепь с бронзовым октагоном, сразу выдающая выпускника Незримого Университета, высшей школы магии, чей перемещающийся в пространстве и времени трансцендентно-архитектурный комплекс находится одновременно и Там, и Тут.»


Незримый Университет скорее всего пародирует кругломирскую Незримую Коллегию. Незримая коллегия (Invisible College) — клуб английских учёных-натурфилософов и интеллектуалов 1640—1650-х годов, на базе которого сформировалось Лондонское королевское общество (британский аналог Академии наук).

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Как я уже говорила, первые книги - одни из самых масштабных, особенно в географическом смысле. Именно из книг о Ринсвинде мы больше всего узнаём о строении Диска и о тех, кто его населяет. Ну и разумеется о том, на ком этот Диск держится.


«То приближается Великий А'Туин, черепаха, медленно плывущая по межзвездному проливу. На Ее могучих ластах инеем застыл водород, Ее гигантский и древний панцирь изрыт метеоритными кратерами, а глаза величиной с два моря, покрытые слизью и астероидной пылью, неотрывно глядят в сторону Цели.»


Весь этот пролог предвосхищает следующую книгу - «Безумная звезда», в которой мы выясняем, какая же Цель была у А’Туина. Чуть дальше в прологе астрозоологи задаются вопросом: какого же пола Великая Черепаха? Самое интересное, что автор даёт ответ в самом начале. «He stares fixedly at the Destination.» В оригинале черепаха-таки «он». Тогда как в «Безумной Звезде» Пратчетт уже оговаривается: «Звали Ее – или, согласно другой школе философской мысли, Его – Великий А'Туин.»

Автор британских apf переписывался с герпетологом, который учился у одного из лучших в мире экспертов по черепахам. Тот заверил автора, что в реальной жизни определение пола черепахи - нелегкая задача. (Голосом Дроздова) В отличие от млекопитающих, у рептилий их «неназываемые» не болтаются у всех на виду, так что единственный способ узнать черепаший гендер - это сравнение: самцы обычно меньше самок и у них тоньше хвосты. Так как другого такого вида Chelys Galactica (Черепаха Звездная) в природе не существует, то попытки плоскомирских астрозоологов возможно были обречены с самого начала.


«В среде академиков бытовала и была особенно популярна теория о том, что Великий А'Туин пришел ниоткуда и будет во веки веков равномерно ползти или размеренно продвигаться в никуда. Альтернативная теория, пользующаяся поддержкой религиозно настроенных умов, утверждала, что А'Туин ползет от Места Рождения к Брачной Поре, как и все остальные звезды на небе, которые, очевидно, также передвигаются на спинах гигантских черепах. Когда же космические рептилии наконец сойдутся, наступит краткий и страстный сезон любви, первый и последний в их жизни.»


Первая теория обыгрывает кругломирскую теорию Стационарной Вселенной. Теория стационарной Вселенной (англ. Steady State theory, Infinite Universe theory или continuous creation) — космологическая модель, разрабатывавшаяся с 1948 года Фредом Хойлом, Томасом Голдом, Германом Бонди и прочими в качестве альтернативы теории Большого взрыва. Согласно этой модели, по мере расширения Вселенной между разлетающимися галактиками постоянно создаётся новая материя и таким образом космологический принцип соблюдается не только в пространстве, но и во времени.(с)

Вторая же своим говорящим названием «Теория Большой Случки» явно намекает на теорию Большого Взрыва (The Big Bang).


«На Плоском мире существуют два основных направления: в сторону Пупа и в сторону Края. Но поскольку сам Диск вращается со скоростью один оборот в восемьсот дней (чтобы, как считает Рефоргул Крулльский, равномерно распределять свою тяжесть по спинам поддерживающих его толстокожих), то выделяют еще два, вторичных, направления: по вращению и против оного.»


В оригинале: «two lesser directions, which are Turnwise and Widdershins».


«Widdershins» - противосолонь, или против часовой стрелки. «Turnwise» - синоним слова «deosil» (по вращению солнца).


«Поскольку Пуп Плоского мира не избалован вниманием солнца, тамошние земли покрыты вечной мерзлотой. А вот Край, напротив, – область солнечных островов и благодатных деньков.»


Существует мнение, что, судя по устройству Плоского Мира, всё должно быть как раз наоборот, потому как Пуп получает больше тепла от солнца, чем Край. Но в принципе, редактор оригинального APF утверждает, что «механизм» Плоского Мира - одна из самых любимых тем для спора в форуме alt.fan.pratchett, и никто ещё не смог придумать версии, которая устроила бы всех.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Там сквозь облака на десять миль в небо вздымается шпиль из зеленого льда, поддерживая на своей вершине царство Дунманифестин – обиталище богов Диска.»


Это не только намёк на названия многих британских мест, которые начинаются с «Дан» («Dun»- гэльское слово, значащее замок или форт и, таким образом, город), но и намёк на традиционные названия, даваемые своим домам в пригороде людьми, к.п., зажиточного среднего класса, уходящими на пенсию. Как правило, это что-то вроде «Dunroamin» - «done roaming» - т.е. владельцы дома «закончили путешествовать» ради спокойной жизни. Таким образом, «Данманифестин» («окончили давать заповеди», скорее всего)- подходящее название для дома отдыхающих от трудов праведных богов, не обладающих особым вкусом.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

« — Ну сам диск, скорее всего, был создан с помощью Чудесного Концентратора Фреснеля, — авторитетно заявил Ринсвинд.»


В книгах жанра фэнтези и в RPG-играх (напр. AD&D) заклинания часто называют по имени «создателя», например «Универсальный Разрушитель Мишры».

А Жан-Огюстен Френель (Augustin-Jean Fresnel, «s» не читается), живший в XIX веке был изобретателем линз Френеля, используемых, в частности, на маяках, чтобы сконцентрировать световой пучок; такая линза состоит из концентрических кольцевых сегментов, каждый из которых, вкратце говоря, меняет фазу своей части волнового фронта света так, чтобы они усиливали друг друга при наложении. Главным преимуществом такой линзы является то, что она не должна быть такой толстой, как обычная той же силы.


Диск - мир в себе и зеркало всех прочих миров. В данном случае разумеется миров фэнтезийных. Терри беззлобно, но весело издевается над штампами плохого и хорошего фентези, а также просто различными книгами и фильмами. А нам остаётся лишь ловить отсылочки.


«Тот, что повыше, попутно грыз цыплячью ножку, опираясь на меч, который был лишь немногим ниже среднего человека. Если бы не ум, светившийся в проницательных глазах, этого человека вполне можно было бы принять за варвара из пустошей Пупземелья.

Его компаньон, закутанный с головы до пят в коричневый плащ, был гораздо меньше ростом. Позднее, когда ему представится возможность перейти к действию, мы увидим, что движется он легко, словно кошка.»


Два героя-варвара, Бравд и Хорёк (Bravd and Weasel), пародируют фэнтезийных героев Фрица Лейбера, которых звали Фафхрд и Серый Мышелов (Fafhrd and Grey Mouser). Цикл «Мечи и чёрная магия», в котором они были центральными персонажами, стал золотой классикой, повлиявший на фэнтези не меньше «Кольца» Толкиена или «Конана-Варвара» Роберта Говарда. Собственно «Мечи» и были пародией на книги Говарда и вообще варварское героическое фэнтези. Первый рассказ о Фафхрде и Сером Мышелове вышел аж в 1939 году, но эта литература до сих пор не потеряла ни грамма своего обаяния благодаря великолепному чувству юмора писателя. Обе книги, и «Цвет волшебства» и «Безумная звезда» в большой мере были пародиями на цикл «Мечи». Автор британских apf даже предполагал, что город Анк-Морпорк был списан конкретно с Ланкмара, в котором происходило действие многих приключений из «Мечей». Однако Терри опроверг это.

«Бравд и Хорек были действительно основаны на героях Лейбера - как и многое другое из «Цвета волшебства». Но я не создавал - по крайней мере сознательно - Анк-Морпорк как пародию на Ланкмар.»

Кстати, взаимодействие богов в «Пришествии Восьми» очень напоминает сцены в Доме Богов в «Мечах» Лейбера.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«-Дайте ему только добраться до Химеры, Гонима или Экальпона -- и полдюжины армий не смогут привести его обратно.»


Химера - огнедышащее создание из греческой мифологии, но также и намёк на Киммерию - родину Конана-Варвара, не говоря уже о том, что «химерический» означает «нереальный», «несбыточный».

Эскальпон (Ecalpon) - это Нигде (Noplace) наоборот. Так же, Невон (Nehwon)(Никогда)(Nowhen) — место, где происходит большинство приключений Фафхрда и Серого Мышелова.

Наконец, «Го-Ним» - настольная японская игра.


«– Я БЫЛ УДИВЛЕН, УВИДЕВ ТЕБЯ, РИНСВИНД, ПОТОМУ ЧТО У МЕНЯ НА ЭТУ САМУЮ НОЧЬ УЖЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА С ТОБОЙ.

– О нет, только не…

– ПРОКЛЯТЬЕ, И САМОЕ ДОСАДНОЕ В ЭТОЙ ИСТОРИИ ТО, ЧТО Я ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕВДОПОЛИСЕ.

– Но это за пять сотен миль отсюда!

– ЭТО ТЫ МНЕ ГОВОРИШЬ? НАСКОЛЬКО Я ПОНИМАЮ, ОПЯТЬ ВСЯ СИСТЕМА ПОЛЕТЕЛА К ЧЕРТЯМ.»


Смерть и Ринсвинд разыгрывают свой собственный вариант существующей во множестве различных версий притчи «Встреча в Самарре».

История вкратце такова: слуга богатого Багдадского купца идёт на рынок и встречает там Смерть, который машет ему. Слуга полагает, что это очень плохой знак, бежит к своему хозяину и просит у него лошадь, чтобы уехать в Самарру и избежать того, что его ждёт, если он останется в Багдаде. Добрый хозяин даёт слуге лошадь, и идёт на рынок, чтобы разобраться во всём самому. Он находит Смерть и спрашивает у него, почему тот напугал его слугу. Смерть отвечает, что не пытался его напугать, а просто был очень удивлён увидеть его здесь, так как у него намечена встреча с ним сегодня вечером в Самарре.

Пратчетт говорит:

«Моя мать рассказывала мне «Встречу в Самарре», когда я был маленьким и она запомнилась. Она говорит, что читала её где-то или, может быть, слышала...

Я всегда думал, что она из «Тысячи и одной ночи'», хотя никогда не проверял. Это одна из тех историй, которые, не зная почему, приблизительно помнят многие люди...»

На a.f.p попытались установить наиболее раннюю известную версию этой истории, и, из тех, что им удалось найти, это была «Когда Смерть пришёл в Багдад», история, рассказанная Фудаилом ибн Айядом в девятом веке в «Хикайят-и-Накшия».

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост
"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Ринсвинд тупо уставился на распластавшегося туриста. На двух распластавшихся туристов. Некая беспризорная мысль, болтающаяся по разным измерениям в поисках свободного сознания, воспользовалась беспомощным состоянием волшебника и проскользнула в его мозг.

– Еще одна паршивая история, в которую я вляпался по вашей милости, – простонал Ринсвинд и тяжело повалился навзничь.»


Это одна из самых знаменитых фраз комедийного дуэта Лорела и Харди, которые в Британии в своё время соперничали по популярности с Чаплином.


- «Пришествие Восьми»


Как первая глава «The Colour of Magic» перекликается с серией «Мечи...», так и эту можно рассматривать в качестве пародии на работы Говарда Лавкрафта, который написал много рассказов о вселенной, где живёт невыразимое Зло, и где Древние Боги (с непроизносимыми именами) играют судьбами смертных. Также Лавкрафт написал рассказ «The Colour out of Space», о неестественном, неописуемом цвете.


«Он знал, что, когда круг наберет достаточную скорость вращения против магического поля Диска, который, в свою очередь, тоже крутится, возникшее астральное трение приведет к созданию огромной разницы потенциалов, каковая разрядится колоссальным выходом Стихийной Магической Силы.»


Весь отрывок о круге дриад - прямая аналогия работы обычного электрического генератора, со Стихийной Магической Силой вместо электродвижущей.


«– Я сразу заметил, что ты образованный человек, – продолжал Кринг. – Я так редко встречаю интересных людей, а если и встречаю, то наше знакомство крайне мимолетно. Чего бы мне действительно хотелось, так это висеть над теплым камином в тихом и спокойном домике. Как-то раз я провел пару сотен лет на дне озера.»


Намёк на меч Эскалибур из легенды о короле Артуре. Чуть дальше по тексту есть ещё один намёк на эту легенду: «На месте этой ветки могла быть наковальня.»

Ещё Кринг напоминает «Повелитель Бури» - чёрный меч из «Саги об Элрике» Муркока.


« — А чего бы мне совсем уж по-настоящему хотелось, так это стать лемехом плуга. Не знаю, что это такое, но, похоже, в подобном существовании есть некая острота.»


В оригинале: «What I'd really like to be is a ploughshare».

Ссылка на знаменитую библейскую фразу о «перековке мечей на орала», которую в этом переводе можно и не заметить.

Вся глава «Притяжение Черва» (Lure of the Wyrm) пародирует романы Энн МакКэфри о Перне. Героиню первого романа серии - Dragonflight - зовут Лесса (Lessa), а апострофы в именах у Маккэфри становятся восклицательными знаками у Пратчетта.


«Драконы чувствуют присутствие Льессы. По пещере со свистом проносится воздух – это восемьдесят восемь пар крыльев разворачиваются, образуя сложную головоломку. Огромные головы с зелеными фасетчатыми глазами наклоняются к девушке.»


Курсив в этих параграфах - ещё одна ссылка на МакКэфри, в данном случае - на способ описания мысленного общения с драконами.

И да, вот это была мать драконов до матери драконов.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Кончик черного меча парил над горлом К!сдры. Клинок, такое впечатление, жил своей жизнью, тихонько напевая себе под нос какую-то песенку.»


Хотя мифов и прочих историй о поющих мечах - как грязи, известно, что Пратчетт знаком со многими старыми компьютерными играми, так что, возможно, описание Кринга - ссылка на текстовую игру «ADVENT» (более поздние версии известны как Adventure или Colossal Cave). В этой игре есть комната с застрявшим в наковальне мечом, и одна из строк описания комнаты - «Меч напевает себе под нос».


«Драконы!

С тех самых пор, как ему исполнилось два года, он не уставал пленяться этими огнедышащими животными. Особенно хороши были их изображения в «Актаринавой Книге Сказок».»


Ссылка на Синюю, Коричневую, Красную, Зелёную и т.д. Книги Сказок под редакцией Эндрю Лэнга.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

« — На площадке для поединков драться запрещено. -- Он замолк, обдумывая смысл своих слов.»


В оригинале: «it is forbidden to fight on the Killing Ground,' he said, and paused while he considered the sense of this.»


Перекликается с фразой президента Мэркина Маффли (в исполнении Питера Селлерса) из фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрэйнджлав»: - Господа, вам нельзя драться здесь! Это Военная Комната. («Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room.») Терри очень любит эту фразу, она минимум три раза использовалась в «Страже» и не только в ней.


«Все это, однако, прошло совершенно незамеченным для доктора Рийнсванда, тридцати трех лет, холостяка, родившегося в Швеции, воспитанного в Нью-Джерси и специализирующегося в области окисления выбросов некоторых ядерных реакторов.»


В оригинале: «a specialist in the breakaway oxidation phenomena of certain nuclear reactors.»


«Breakaway oxidation phenomena», вообще говоря, значит «явления неконтролируемого окисления»; таким образом очевидно, что переводчики могли бы стараться чуть больше, а Рийнсванд является специалистом по неконтролируемым пожарам на ядерных реакторах. (Можно кстати вспомнить о прежней работе Пратчетта.)


«Рийнсванд вцепился в бесчувственного Цвайблюмена, пытаясь обрести в маленьком туристе хотя бы какую-нибудь поддержку, и невнятно забормотал.»


Цвайблюмен («Zweiblumen») по-немецки значит «Двацветка» так что «более правильный» перевод был бы Цвайблюме («Zweiblume») в единственном числе.

«Рийнсванд» («Rjinswand»), между тем, не несёт никакой смысловой нагрузки - просто что-то «иностранно-звучащее».


«Тем не менее я – Златоглаз Сереброрук Дактилос, – сказал ремесленник. [...] – После того как я закончил армию големов для Питчю, он отвалил мне кучу золота, но, чтобы я не создал ничего такого, что могло бы сравниться с работой, которую я выполнил для него, он приказал выколоть мне глаза.»


«Дактилос» здесь значит «пальцы». Надеюсь, все знают отечественную историю достаточно, чтобы не удивляться развитию событий в случае бедняги ремесленника? Если нет - см. Иван Грозный vs. Постник и Барма.


«[...] невероятно засушливой пустыни по имени Великий Неф.»


«Neff» - название фирмы, производящей духовки, и «nef» - это «fen» («болото») наоборот.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«— Его зовут Тефис. Он говорит, что он морской тролль.»


В греческой мифологии Тефис - младшая из титанид, дочь Урана и Геи, жена Океана, мать всех рек на земле.

Имя Тетис дано океану, существовавшему в триасский период, остатками которого являются Средиземное, Черное и Каспийское моря, а также луне Сатурна, которая состоит в основном из водяного льда.

Между тем, это единственный случай, где Пратчетт нарушает своё правило давать троллям только «минеральные» имена. С другой стороны, единственный горный тролль, появлявшийся до этого момента, не имел шанса представить себя, а Тефис - не горный тролль и родом не с Диска, так что может и не подчиняться правилу.


«Губы Ринсвинда искривились. Он тихо заскулил. Одна из его ног конвульсивно дернулась и больно заехала в грудь.

Двацветок задумчиво покрутил свою кружку, оценивая букет.

– «Глен Ливид», – произнес он.


Гленливет (Glenlivet) - известная марка односолодового шотландского виски. Она более дорогая, чем тот же "Джонни Уокер".

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Он поведал им о мире под названием Бафис, [...]»


В оригинале: «He told them of the world of Bathys, [...]»


«Батис» по-гречески значит «глубокий» (как, например, в слове «батискаф»).


« — Тот, кто наденет эти костюмы, решил Ринсвинд, должен будет бесстрашно шагнуть туда, куда ни один человек [...] бесстрашно не шагал.»


Из знаменитого вступления сериала «Star Trek». Голос за кадром:

«Космос... последний рубеж. Это рассказ о странствиях звездного корабля «Энтерпрайз». Его пятилетняя миссия: исследовать удивительные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации - бесстрашно идти туда, куда не ступала нога человека.»


«Более высокий уселся на одну из лавок, стоящих напротив костюмов, поманил Ринсвинда рукой и сказал:

- ? Tyø yur åtl hø sooten gåtrunen?»


Это предложение не значит ничего ни на одном из скандинавских языков, хоть и использует буквы их алфавитов. Пратчетт замечает:

«Смысл в том, что крулльский язык - это не шведский, это «просто язык, выглядящий иностранным». Так же я очень надеюсь, что при переводе «Witches Abroad» переводчики используют здравый смысл в обращении с испорченным эсперанто Нянюшки Огг.»

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Вот и все, что я имею сказать по первой книге. Пост по второй книге тут. Также будет немного про фильм (спойлер - он мне понравился) и про аудиокнижки. Перевод аннотаций - Angua (кто бы Вы ни были - спасибо огромное) и частично я. За большим тыц и тыц. Читайте и пишите комменты, они меня всегда радуют!


P.S. Несколько артов взято из замечательного аска по Плоскомирью. И аску срочно нужны жертвы... в смысле художники. Если найдутся здесь художественно одаренные фанаты Терри, которые готовы раз в полгода отвечать на вопросы безвозмездно, то есть даром - приходите! Вы получите восхитительное ничего. Но возможно будет весело.

Показать полностью 19

Три Вуду-Доктора и Планета новогодних ёлок

- Эй, дедули! Кажется мы тут надолго зависли...

Три Вуду-Доктора и Планета новогодних ёлок Ручная работа, Рукоделие, Доктор Кто, Кукла Вуду, Длиннопост

- Прошу прощения, ДЕДУЛИ? Не знаю, что насчёт того замшелого ветерана, но лично я - мужчина в самом рассвете сил, мне всего-то 300 лет!

Три Вуду-Доктора и Планета новогодних ёлок Ручная работа, Рукоделие, Доктор Кто, Кукла Вуду, Длиннопост

- Хммм, и как же не стыдно, молодые люди... Да будет вам известно, что я среди вас - самый молодой и рьяный!

Три Вуду-Доктора и Планета новогодних ёлок Ручная работа, Рукоделие, Доктор Кто, Кукла Вуду, Длиннопост

- Товарищи, давайте сфокусируемся на главном. Как нам слезть с этой ёлки???

Три Вуду-Доктора и Планета новогодних ёлок Ручная работа, Рукоделие, Доктор Кто, Кукла Вуду, Длиннопост

Вот такой вот спешл мечты разыгрался у меня на ёлке, а все благодаря чудесным творениям @MylenRouge. Не сочтите за рекламу... а можете и счесть, только вот мне за неё не платят. Строго говоря, все происходит ровно наоборот.) Но больше всего мне просто хочется похвалиться куколками, пока половина из них не уехала на подарки знакомым хувианам. А если кому-то интересно - заглядывайте на огонёк к замечательной мастерице.

https://pikabu.ru/@MylenRouge

Показать полностью 4

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений

Крысы!

Они гоняли собак, они всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели и… И вот тут в город приходил дудочник. Он готов был избавить жителей города от крысиной напасти. За определённую плату разумеется. Дудочникам ведь тоже надо кушать. И плата обязана быть достойной мастерства дудочника! А то, говорят, в соседнем городе жители не захотели платить своему дудочнику, а тот как заиграл... так и всех детей из города увёл, во как! Не, дудочникам в Убервальде всегда почёт и сосиски вне очереди. Даже если это глуповатый на вид парнишка со своим подозрительно разумным котом. Вообще жителям города стоит поближе присмотреться к этому коту. Конечно каждый кот по-своему умён, но не каждый кот разумен. И не каждый кот перед тем, как откусить крысе голову, спрашивает ее: «Ты умеешь говорить?». И тем более не каждый кот перед каждым новым городом обговаривает с крысами и дудочником план набега. Да чего уж там, не каждая крыса умеет договариваться с котом, читать и даже танцевать чечетку. Но эти конкретные крысы умеют многое. Как и этот конкретный кот. Чертовы помойки Незримого Университета, от них одни проблемы...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Всем привет! С вами снова я и мои любимые Annotated Pratchett Files, сокращённо APF. Для тех, кто не в курсе, APF - это собранные фанатами Пратчетта отсылки и пасхалки из его произведений. И да, я помню, что уже давно обещала Ринсвинда, но судьба распорядилась иначе. Итак, «Изумительный Морис и его учёные грызуны» -  первый детский роман о Плоскомирье.


Опасайтесь капканов и спойлеров!!

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Разумеется в случае Терри «детский» - не значит «не серьёзный». Как правильно заметили в замечательной статье в МИРФ, от сказочной детской повести остаётся только костяк, над которым сэр Пратчетт переодически подтрунивает. Девочка Малисия и мальчик Киф (прости, ЭКСМО, он все-таки не Кийт), которые по всем канонам должны быть главными героями сказки, в основном препираются на втором плане. А на первый план выходят животные. Эпиграфами к каждой главе даны цитаты из книги «Приключения мистера Зайки».


«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!»


Приключения мистера Зайки - это пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера, большинство которых повествует о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. А читают и верят в эту детскую сюсипусечную сказку настоящие животные из плоти и крови. Крысы, ловкие и умные хищники, внезапно обретшие разум. И этот разум приносит им огромные проблемы. На их примере Терри практически воссоздаёт историю человеческого осознания себя. Появления первых абстрактных вопросов на тему: «кто я?», «зачем я здесь?», «что ждёт меня после того, как я перестану быть?», «что вообще такое - быть?». Крысы строят на детской книжке практически свою собственную религию. Ещё бы, ведь в книге животные мирно живут бок о бок друг с другом и даже с человеком! Никто не пытается поймать их капканом или отравить. Возможно это то - лучшее будущее, когда агнец возляжет рядом со львом, а человек и крыса будут поднимать шляпы, здороваясь друг с другом? По крайней мере шляпа - эта та деталь гардероба, которую крыса может на себя нацепить...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

На наших глазах крысиный разум на примере Фасоли Опасно для Жизни успевает создать свой символ веры, разочароваться в нем, но заставить себя двигаться дальше. Перед крысами встают и моральные проблемы типа: «если люди убивают нас, почему бы нам не убивать людей?». Среди крыс есть консерваторы и новаторы, воины и философы, писатели и артисты. Они спорят между собой, спорят с человеком и яростно спорят с хитрым котом. А кот изо всех сил пытается примирить свой внезапно обретённый разум с первобытными инстинктами хищника.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Свои имена имена крысы взяли с этикеток на банках. (Мне упорно вспоминается «Собачье сердце», хотя ПТерри его вряд ли читал). Тогда они ещё не знали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат.

Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).


«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?

– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?

– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»


Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.

– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.

– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»

(Пер.ЭКСМО)


«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.

— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?

— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?

— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»

(Любительский пер.)


В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как смесь русского blinets и еврейского blintse. Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Что ещё интересно в этом романе - это отсылки к прошлым или даже будущим книгам писателя. Герои книги в каком-то смысле являются антропоморфными отражениями героев-людей.

Фасоль Опасно для Жизни, к примеру, слепой крыс-философ, который всюду носит с собой свечу, хотя крысы вообще-то не очень привычны к свету. Читавшие «Мелкие боги» разумеется вспомнят слепого философа Дидактилоса, носившего с собой масляную лампу.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Мальчик Киф, сирота с необычайными способностями, по всем сказочным канонам должен стать героем, рыцарем и вообще каким-нибудь правителем. Но он, как и ТомДжон из «Вещих сестричек», и Моркоу в «Страже», выбирает свой собственный путь - он предпочитает остаться музыкантом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Мэр Блинтца произносит монологи про город, достойные самого Ветинари, правда мэр куда более печален и не уверен в себе. И его диалог с Гуталином тоже перекликается с финальным диалогом Ваймса и Ветинари из первой «Стражи».

А кот Морис - хитрый авантюрист, который умеет весь мир заставить плясать под собственное мурчание, чем-то очень напоминает главного почтмейстера Анк-Морпорка Мойста фон Липвига из «Опочтарения». Правда в финале он поступает абсолютно не так как Мойст, но именно так как поступил бы настоящий кот.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Кроме того, местную городскую стражу состовляют сержант Доппельпункт и капрал Кнопф. Doppelpunkt с немецкого - «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да. А Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон.

Сам же Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.).

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

За основу сюжета Пратчетт взял старую немецкую легенду о Гаммельнском крысолове. Эту легенду использовали такие писатели как Гёте, Браунинг и конечно братья Гримм. В самом начале книги идёт цитата из поэмы «Гаммельнский Крысолов» Роберта Браунинга 1842 года.


Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.


Раз Терри берётся за какой-нибудь стиль, он доводит дело до конца. Роман напичкан немецким, английским и французским фольклором, отсылками к братьям Гримм, Гофману и многим другим сказочникам. За большинство сказочных отсылок в книге отвечает дочка мэра с интересным именем Злокозния.


«Эгм… как вас звать, мисс?

– Пообещай, что не будешь смеяться?

– Ладно. [...]

– Меня зовут… Злокозния.

– А!

– Что, уже смеешься? – угрожающе произнесла девочка.»


В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious - злобный, ужасный. По-испански «malicia» значит буквально «злоба». Хорошее имя для злодейки (вспомним Малифисенту), но странноватое для героини первого плана.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.


«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»


Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.


«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»


Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».


«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»


Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».


«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.

Морис уставился на нее во все глаза.

– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»


А вот Кота в сапогах из сказок Шарля Перро это не беспокоило.


«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»


Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее. И да, это тоже Перро.


«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]

… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»


Дик Ливингстон - это помесь Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон - это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во время правления Ричарда II в конце 14 века.

Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.



«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?

– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.

– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»


Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».


«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»


Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».


Кроме сказки о Гаммельнском Крысолове сквозь роман проходит древняя европейская легенда о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя просто множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии - на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в аккуратности. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Также в «Морисе» есть отсылки к фильму «Крысиный король» 1965 г., который рассказывает о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере во время Второй Мировой. Главный герой - британский офицер пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Кроме того он продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Крысиные войска Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к Лёгкой и Тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во вторую мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Неразорвавшаяся бомба»).

И немного разнообразных отсылок на всякое.


«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»


Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»


Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»


«календарь от производителя ядов «Акме»


«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун».

Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо "American Company that Manufactures Everything).(с)


«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?

– Да. Безусловно.

– Но это же просто…

– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»


В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).


«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:

Нам не страшны псы и коты!..

…Наш клан с капканами «на ты»!

Нет блох у нас и нет чумы…

…пьем яд и сыр воруем мы!

А если тронешь крысу, знай…

…мы яд тебе подсыплем в чай!

Мы здесь сражались, здесь наш дом…

…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»


Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга. А кроме этого она пародирует военные распевы (или military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди» - по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди - солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».

Как и многие другие книги ПТерри, радио BBC сделало из Мориса аудио-драму. Сценарий в адаптации Питера Келли в основном получился очень адекватным, в нем поместилось все самое важное, что было в романе. Только финал вышел несколько скомканным и не совсем пратчеттовским, но тут очевидно немного упростили для детей. И за хор крыс «an’t no business like show business» отдельное спасибо, это было очень смешно. Из ролей хочу отдельно отметить очаровательно-хрипловатого Гарри Майерса в роли Изумительного Мориса и ни много ни мало Дэвида Теннанта в роли Фасоль Опасно для Жизни. И да, это его самая докторовская роль вне Доктора. Для упрямого слепого крысика Дэвид нашёл в своём голосе совершенно необычные краски. Спектакль можно послушать, вместе с другими он лежит в известном месте, которое начинается на «ру» а кончается на «трекер». Либо можно поддержать ББС денежкой и заказать его на Амазон.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Кроме того скоро на экраны должен выйти мультфильм по Морису. Озвучивают его аж такие звёзды как Хью Лори и Эмилия Кларк, а сценаристом заявлен Терри Россио, получивший Оскар за «Шрека». Будем надеяться, что мультик получится хорошим и немного перебьёт странный вкус новой «Стражи».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Возможно некоторым взрослым эта книга покажется слишком мрачной, чтобы читать ее детям. (Наверное этим взрослым не читали в детстве тех же Гримм...). Вот что сказал по этому поводу сам писатель:

Однажды я получил письмо от американки, которая рассказала, что когда она читала своей семилетней дочке "Удивительного Мориса", ей стало гораздо более грустно, чем девочке. А дочка взяла её за руку и сказала "Не волнуйся, мама, всё закончится хорошо". Я думаю, маленькая девочка усвоила одно из правил. Что когда пишешь для детей, ты можешь спокойно провести их через любую жуткую тёмную ночь, и для них это будет совершенно нормально, если в конце будет сиять солнце.


Вот и сказочке конец! Перевод и сбор отсылок - мой. Перевод интервью с Терри Пратчеттом - Ghworin II, Nanny Ogg и Staff.
Очень жду Ваши комментарии и впечатления от книги. За большим о Терри сюда, сюда и сюда. До новых встреч!

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост
Показать полностью 17 2

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2)

You’re better watch out, ибо текст полон спойлеров!


Первый пост тут.

А я продолжаю препарировать «Санта-Хрякуса» на отдельные составляющие. И вот мы дошли до кино, книг и всяческих сочинений на тему Рождества.


«Назовем его… Толстяком».

– Это что, шутка такая?

«Мы никогда не шутим».»


У этого прозвища славная история, которая датируется по меньшей мере 1941 годом, когда вышел фильм, ставший классикой Голливуда - «Мальтийский сокол». В фильме одним из охотников за этим самым соколом был некий Каспер Гутман по прозвищу «Толстяк». Так же это кодовое название второй (и по сей день последней) атомной бомбы, которую в августе 1945 года сбросили на Нагасаки.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«Поэтому Сьюзен и стала гувернанткой. Эта работа была одной из немногих, которая пристала девушке образованной и благородного происхождения. И свои обязанности Сьюзен выполняла добросовестно, правда про себя поклялась, что, если когда-нибудь у нее возникнет позыв станцевать на крыше меж каминных труб, она забьет себя до смерти собственным же зонтиком.»


Отсылка к знаменитой сцене из фильма 1964 года «Мэри Поппинс». Мэри Поппинс использовала свой зонтик, как волшебную палочку, чтобы исполнять желание детей, за которыми она присматривала.

ПТерри вообще сделал много отсылок на Мэри Поппинс, проводя очевидную параллель со Сьюзан.


«Летом из этой комнаты были видны красивые ветви вишневого дерева, которые в зимней темноте превратились в серые тонкие линии, на которые неспешно оседал снег.»


Мэри Поппинс работала в доме 10 по Вишневой улице. Постоянное нытьё ворона о малиновках - тоже отсылка к фильму. Кроме того Сьюзан, как и Мэри, присматривает за двумя детьми: старшей девочкой и ее младшим братом. И их родители стараются вообще не интересоваться: чем там занята их няня. Даже если она целеустремлённо направляется в подвал с кочергой наперевес.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«Декан достал из кармана маленький стеклянный кубик и провел им над трупом.»


Сцена узнаваема для любого, кто видел хоть один эпизод Стар Трека.

«Раньше Твила и Гавейн всегда читали на ночь коротенькую молитву, обращенную к тому богу, которому случится оказаться поблизости. Мол, если детишки вдруг умрут во сне, пусть добрый боже заберет их души к себе на небеса.»


Это настоящая молитва 18 века, все ещё популярная в США:


Господи, благодарю

За грядущую зарю.

Если я умру во сне –

Позаботься обо мне...

(Пер.К.Терещенко)


«– Давай посмотрим на это с другой стороны, – сказала она, сделав глубокий мысленный вдох. – Порой люди считают, что их глупость способна облагодетельствовать окружающий мир… в то время как видят они не дальше застигнутого ураганом цыпленка и знают не больше одноногого таракана… причем сегодня эти люди верят во всякие бабушкины рассказки, а завтра с умным видом пытаются рассуждать о реальностях физической вселенной, разбираясь в подобных вопросах примерно так же, как устрица разбирается в альпинизме… короче говоря, да, Твила, Санта-Хрякус существует.»


Ответ Сьюзан Твиле - это свободная пародия на очаровательно сентиментальную статью, которая появилась в The New York Sun в декабре 1897 года. Статья называлась «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует», и в ней проводились идеи «глубокой истины» и «ценностей», дабы показать, что Санта обязан существовать.


«О всевидении богов говорится много и часто. Считается, будто они способны узреть падение каждой ласточки.»


Евангелие от Матфея 10:29 - «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;»


«– Может, попробовать: «Но, мои свинки»?

– НО, МОИ СВИНКИ! – Некоторое время царила тишина.

– НЕТ, КАЖЕТСЯ, ДО НИХ НЕ ДОХОДИТ.»


В оригинале Альберт предлагает клич «Pig-hooey!». В цикле романов П.Г.Вудхауса «Замок Бландингс» именно он был рекомендован Кларенсу, графу Эмствортскому, как универсальный призыв к еде. Кларенс пользовался им, когда его свиновод был в вынужденной отлучке, дабы призвать могучую Императрицу к кормушке. Неудивительно, что Долбила, Клыкач, Ревун и Мордан не тронулись с места на этот крик - очевидно они ждали, что Альберт начнёт вешать им на морду торбы с пищей. Тронулись свинки на крик «APPLE! SAUCE!», очевидно вспомнив, что свинину на праздничный стол предпочитают подавать с яблоками.

«– Но маленькая бездомная девочка, умирающая в снегу… Это ведь дух страшдества! – в отчаянии воскликнул Альберт. – Ну, то есть когда люди узнают об этом, то обычно говорят: «Возможно, мы беднее безногого банана, а на страшдественский ужин у нас только грязь и сапоги, но нам повезло больше, чем этой малютке». И чувствуют себя счастливыми и благодарными за то, что имеют.»


«Девочка со спичками» Андерсена и сотни других таких же милых рождественских рассказов передают привет.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«– Ты, хозяин, на всю жизнь, а не только на страшдество, – наконец пробормотал Альберт.»


Обыгрывается старый рекламный слоган, призывающий не дарить щенков детям на Рождество, если они не готовы о них заботиться до конца жизни.

Сравним это с девизом санатория для больных дракончиков леди Сибиллы: «Помните, Дракон - Это На Всю Жизнь, А Не Только на Страждество.»


«– Мы устроили тебе настоящий Страшдественский пир, правда?

– И ты должен быть весьма благодарен нам за это, – резким тоном произнес паж.»


Эпизод с королем и стариком основан на истории о Добром Короле Вацлаве.

Разумеется Терри видит эту историю не совсем в рождественском духе...


«– И ты можешь заставить их думать, что захочешь, и поступать так, как захочешь?

– Да, – кивнула Сьюзен.

– А детей ты можешь заставить открыть папин бумажник и перевести содержимое по нужному адресу?»


Жил в США такой комик и телеведущий - Супи Сейлс (Настоящее имя - Милтон Супмен). В 1965 году он был ведущим на детском тв-шоу и вот какую импровизацию он однажды выдал в прямом эфире:

Привет детишки! Вчера был Канун Нового Года, и ваши мамочки и папочки хорошенько повеселились. Возможно они ещё спят, и вот что я хочу, чтобы вы сделали. Прокрадитесь на цыпочках в их спальню и пошарьте в маминой сумочке или папиных штанах, которые скорее всего валяются на полу. Внутри вы найдёте кучу зелёных бумажек с с бородатыми дядьками. Положите их в конверт и пошлите их мне: Супи Сейлс, Пятый Канал, Нью-Йорк, Нью-Йорк. И знаете, что я пришлю вам в ответ? Открытку из Пуэрто Рико!»

То, что впоследствии на станцию по почте пришло 80 000 долларов - скорее всего городская легенда. Однако шоу Супи на две недели сняли с эфира.

«– А я так и не успел попробовать этот лососевый мусс!»


В фильме «Смысл жизни по Монти Пайтону» званый обед несколько нарушает появление Смерти (который не так уж и непохож на плоскомирского…). Этот визит вызван муссом из просроченного консервированного лосося, который подала хозяйка, и некоторые американские гости жалуются, что они вообще-то его не ели.

«ЧТОБЫ БЫЛО МЕСТО, ГДЕ ПАДШИЙ АНГЕЛ МОЖЕТ ВСТРЕТИТЬСЯ С ПОДНИМАЮЩИМСЯ НА НОГИ ПРИМАТОМ.»


Десмонд Моррис в своей книге «Голая обезьяна» написал: «я вижу моего собрата - человека не как падшего ангела, а как поднявшегося примата». Однако Терри сказал, что не знаком с этой цитатой. Идеи, как известно витают в воздухе и вполне способны запасть в умы сразу нескольким...


«– И СПОКОЙНОЙ НОЧИ ВСЕМ ДЕТЯМ… ВЕЗДЕ.»


Этой фразой ведущий Дядюшка Мак заканчивал радио-шоу ББС 1950-х «Детский час».


«– как говорится: «Лучше по-дружески закусить старым башмаком, чем съесть большой бифштекс с врагом».»


Цитата из Библии, Притчи, 15:17: «Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.»


«– И да благословит нас бог, каждого из нас, – завершил Арнольд Косой.»


Это последняя строчка «Рождественской песни» Чарльза Диккенса (именно поэтому «бог», а не «боги»). Произносит ее Малютка Тим, у которого, как и у Арнольда, не все ладно с ногами.

Не все шутки и отсылки остались в переводе. Как бы ни был хорош переводчик, невозможно адекватно перевести абсолютно все.


«Это была ночь перед страшдеством. В саду спали птички, и рыбы благополучно спали в прудах, ведь была зима.»


В оригинале: «It was the night before Hogwatch. All through the house... ...one creature stirred. It was a mouse.» (Во всем доме… копошилось одно существо. Это была мышь). Это пародия на строчки из поэмы Клемента Кларка Мура «Ночь перед Рождеством»: «not a creature was stirring, not even a mouse.» (Не было слышно даже как мышка шуршит). В нашем переводе цитируют детскую колыбельную.


«– Перестань, Шлимазель! – сказал Игорь, продолжая протирать стакан.»


Шлимазель или Шлимазл - еврейское слово, означающее неудачника или придурка. (От нем. «schlimm» - плохой и идиш. «mazal» - удача или созвездие. То бишь Шлимазл - рождённый под плохой звездой.)


«Прибыли, – сказал Альберт. – Джеймс Риддл, восемь лет.»


Jimmy Riddle на рифмованном жаргоне кокни означает «piddle» - обмочиться.


«– А мне папоротник нравится, – холодно ответил Дед Мороз. [...] Я вообще не сплю, – отрезал Дед Мороз ледяным голосом»


Есть в английском такой литературный каламбур «Tom Swiftie». Это что-то вроде веллеризма. Веллеризм - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. (- Уж пить так пить! — сказал котёнок, когда несли его топить.). Конкретно Том Свифти - это когда фаза, которую говорит персонаж, соотносится с тем, как он ее говорит. Назван каламбур так в честь Тома Свифта - героя книг детского писателя и издателя Эдварда Стратемейера. В этих книгах, в диалогах писатель очень старался избежать слова «sad» - «сказал». «Нам надо спешить» - поторопил Том. «Скажи что нибудь», потребовал Том. Манера ушла в народ и стала распространённым каламбуром. «Заливное очень вкусное» - нагло заливал Том. «Я страдаю некрофилией» - дохлым голосом признался Том. И ты ды.


«– ХО. ХО. ХО. ДА, КОНЕЧНО, ЗДРАВСТВУЙ, МАЛЕНЬКОЕ ДИТЯ ПО ИМЕНИ ГРИББ ПОЧЕСУН. КАКОЕ КРАСИВОЕ ИМЯ.»


Девочку звали Verruca Lumpy - Шишковатая Подошвенная Бородавка. И да, Veruca - это реальное женское имя.


«ДИНЬ. ДИНЬ. ПШ-Ш.»


Старая реклама алко-зельтцера звучала как: «Plop, plop, fizz, fizz / Oh what a relief it is» (Бульк, бульк, пш-пш-ш/ О, какое облегчение). Это описание звуков, с которыми таблетка падает в воду и растворяется.


« - Знаешь, что такое наследственность? Голубые глаза, торчащие зубы и так далее. Так вот, в моей семье эта наследственность – Смерть.

Как и в любой другой… – неуверенно произнес о боже.

Просто заткнись и не мели чушь, – перебила его Сьюзен. – Я не имею в виду смерть. Я имею в виду Смерть с большой буквы. Я помню то, что еще не произошло, я МОГУ ВОТ ТАК ГОВОРИТЬ, могу вот так вышагивать, и…»


В оригинале «I can TALK THAT TALK and stalk that stalk...» Это перефразированная поговорка «talk the talk and walk the walk», которая значит - говорить и делать правильные вещи. Если кто-то сможет указать источник этой поговорки — мне было бы интересно узнать. Возможно она родилась в 1960х во время движения за гражданские права.

Многие упоминали, что в фильме Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», когда персонаж Шутник заговаривает зубы Зверюге, тот замечает: «You talk the talk but do you walk the walk?» Это считается достойным упоминания, ибо надпись на шлеме Зверюги гласит: «I AM BECOME DEATH». («Я несу смерть»).


«– Болтун – находка для мелкого бога!»


В оригинале: «Careless talk creates lives!» - болтовня создаёт жизни. Пародия на лозунг «Careless talk costs lives» - болтовня стоит жизней. Как и наш, этот лозунг изобрела правительственная пропаганда. Только наш, если не путаю, был родом из СССР, а в британский появился во время Первой мировой.


«– Хозяин, пусти! – донесся жалобный голос с крыши. – Здесь жутко холодно.»


В оригинале: «It's brass monkeys out here.» Полная фраза звучала бы как «cold enough to freeze the balls off a brass monkey.» (Отморозить, гм, ядра медной обезьяне)

Возможно поговорка возникла на флоте, в те времена, когда пушечные ядра (cannon balls) складывали на палубах кораблей в пирамидальные кучи и держали в медных каркасах. Эти каркасы и называли «brass monkey». Когда ударял сильный мороз, медный каркас лопался и кучи разваливались. Вики, однако, спорит с создателями apf и утверждает, что поговорка родилась в 19 веке, когда в Британию стали привозить сувениры из Китая - маленьких медных обезьянок. Причём поговорок было несколько, можно было отморозить обезьяне хвост, нос и ты ды. Но как-то незаметно все пришло к яйцам…

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«– СТРАШДЕСТВО… – медленно проговорил Смерть. – А ЛЮДИ УМИРАЮТ НА УЛИЦАХ. КТО-ТО ПРАЗДНУЕТ В ЯРКО ОСВЕЩЕННЫХ ДОМАХ, А У ДРУГИХ И ВОВСЕ НЕТ ДОМА. РАЗВЕ ЭТО СПРАВЕДЛИВО?

– Ну, тут все очень и очень непросто… – начал было Альберт.»


В оригинале Альберт отвечает «that's the big issue» (это большой вопрос). В Великобритании и Австралии есть такой журнал, The Big Issue, который продают бездомные. Этот проект подхватывают и другие страны.


«Человек-Утка открыл пакетик с конфетами.

– Мятные сосульки? – удивился он.»


В оригинале: «Ah, Humbugs?». В «Рождественской песне» Чарльза Диккенса у Скруджа была присказка «Bah! Humbug!». А вообще «hambugs» - британские мятные конфетки.


«Знаю, знаю, с маленьким Вильямом Рубином я ошиблась, но нужно ведь предупреждать.»


William Rubin - билирубин, жёлчный пигмент, один из главных компонентов жёлчи в организме человека и животных. Если он повышен - у вас может быть желтуха.

В книге Томаса Гарриса «Молчание ягнят» Ганнибал Лектор говорит, что убийца Баффало Билл - его бывший пациент Билли Рубин. Кроме того, в предыдущей книге Гарриса «Красный дракон» есть беззубый убийца Фрэнсис Долорхайд по кличке «Зубная Фея».

Сам Терри объяснил это имя так:

«О господи, Билли Рубин - это же старая шутка студентов медицинского. Как и большинство глупых шуток, она совершенно непонятна, если не знать предыстории. Другие здесь несомненно объяснят, но, согласно моим информаторам-медсёстрам, каждая новая партия студентов узнаёт про этот анекдот, и имя господина Рубина возникает то тут, то там к общему хихиканью.»

(Согласно форуму медсестёр шутка заключается в том, что билирубин звучит как Билли Рубин. И в лабораториях иногда возникает путаница, когда звонящий спрашивает некоего Билли Рубина, и секретарша начинает искать его среди персонала.)

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

И, наконец, песни! Много песен. Очень много песен. Какое же Страждество без песен, в самом деле...


«Взять, к примеру, малиновок. Что за сварливые, мелочные создания! Все время дерутся, только и умеют, что чирикать, а от хлебных крошек уже клювы воротят.»


В оригинале: «Look at robins, now. [...] all they got to do is go bob-bob-bobbing along [...]» Это цитата из песни: «When the red, red robin comes bob-bob-bobbing along...»

«– Список проверил?

– ДА. ДВАЖДЫ. НАДЕЮСЬ, ЭТОГО ДОСТАТОЧНО?»


Первая из многих отсылок к песне «Santa Claus is coming to town». «He's making a list, he's checking it twice, he's gonna find out who's naughty and nice...» (Он составляет список, проверяет его дважды, он узнаёт: кто вёл себя хорошо, а кто плохо).


«крыса предупреждает: будь осторожна»


В оригинале: «The rat says: you'd better watch out...». Ещё одна строчка из песни «Santa Claus is coming to town»


You better watch out

You better not cry

You better not pout

I'm telling you why

Santa Claus is coming to town

(Лучше гляди в оба, не плачь и не дуйся, ведь Санта Клаус приезжает в город)


Вообще эта песня даже без пародирования звучит жутко мрачно, не удивительно, что ее перепел Элис Купер.

«– На второй день страшдества… я послал любимой кое-что… непристойную записку, ха, ну да, и куропатку с грушей вместе…»


Плоскомирская версия «12ти дней Рождества» явно более, хмм, разносторонняя...

«– …Солнца восход, бег олененка…»


Это строки из песни «Падуб и плющ».


Oh, the rising of the sun, and the running of the deer,

The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.

«– КРОМЕ ТОГО, Я ПОСТАРАЛСЯ СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ КОЕ-КТО ИЗ ДЕТИШЕК МЕНЯ УВИДЕЛ, – гордо заявил Смерть. – Я ЧУВСТВУЮ, КОГДА ОНИ ПОДСМАТРИВАЮТ.»


Ещё одна строчка из «Santa Claus is coming».

"He sees you when you're peeping". (Он видит, если ты подглядываешь). Жуткая песня, жуткая...

«Деньги текли. О, как они текли.»


В оригинале: "Oh, how the money was coming in." Предположительно, это перефразированная строчка из пародии на народную песню: «Моя Бонни живет у океана».


My father makes counterfeit money,

My mother brews synthetic gin;

My sister makes loves to the sailors:

My God, how the money rolls in!


Мой папа печатал фальшивки,

Мамаша гнала алкоголь;

Сестра с моряками гуляла:

И деньги текли к нам рекой!

«Знаешь, в Овцепикских горах до сих пор живут люди, которые на свячельник неизменно убивают королька, а потом бродят от дома к дому и поют веселые песенки о невинно убиенной птахе.»


Есть народная песня про такую охоту:

Oh where are you going, says Milder to Maulder

Oh we may not tell you, says Festle to Fose

We're off to the woods, says John the red nose

We're off to the woods, says John the red nose

And what will you do there...

We'll hunt the cutty wren...

В Ирландии до недавних пор была настоящая традиция охотиться на королька в день св.Стефана - 26 декабря. Люди убивали королька, вешали его на ветку падуба и ходили так от дома к дому, как дети, собирающие конфеты на Хэллоуин, или колядующие.

«Сани неслись по небу, взрезая снегопад.

– Ничего не скажешь, веселая ночка выдалась… – пробормотал Альберт,»


В оригинале: «Oh, what fun,' muttered Albert». И опять Терри интерпретирует ровно наоборот смысл песни, не изменив ни единого слова. А цитирует он «Jingle Bells»: «Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh».

«– …Никто не знает, каково ботинок вареный есть…»

В оригинале: «nobody knows how good we can live, on boots three times a day». Отсылка к миленькой детской песенке, популярной, судя по всему, в среде девочек-скаутов:


Everybody hates me, nobody loves me,

Think I'll go and eat worms.

Long thin slimy ones, short fat stubby ones,

Juicy, juicy, juicy, juicy worms.

Bite their heads off, suck their juice out,

Throw their skins away.

Nobody knows how good we can live

On worms three times a day.


Самое интересное, что у нас есть похожая песенка:


Никто меня не любит,

Никто не приголубит!

Пойду я на помойку, наемся червяков.

Они бывают разные: зеленые и красные,

Наемся и умру.

А знаешь почему?

Никто меня не любит...

Вы не поверите, но кажется пост подошел к концу. Что мне осталось - так это сказать несколько теплых слов о фильме "Санта-Хрякус". Он вышел в 2006 году, и это была первая экранизация сэра Пратчетта, которую режиссер Вадим Жан сделал для телеканала Sky One. Потом были еще "Цвет волшебства" и "Опочтарение" (последнее лично я считаю абсолютным провалом в смысле перенесения на экран смысла книги). Но с Хрякусом сценаристы почти смогли прыгнуть выше головы - роман перенесен очень бережно, с сохранением мелких деталей и того самого ощущения от книги. Все ИМХО, само собой. Конечно кое-что, к примеру то, что увидела Сьюзан в Книге Жизни Хрякуса, на экране передать невозможно. Но все, что в их силах, они сделали и даже немножко больше. Мишель Докери - это был великолепный выбор на роль Сьюзан. Сначала она кажется безэмоциональной куклой, но когда окружающие действительно начинают ее допекать, тут Мишель проявляет всю себя. И эта идеальная Сьюзан: спокойная и якобы-равнодушная снаружи и яростно-эмоциональная внутри (как и ее мама Изабель).

Судьба Марка Уоррена - играть всяческих маньяков и просто странных типов. Его Тчай-Тчай великолепно омерзителен. Один голос чего стоит.

Смерть в озвучке Иена Ричардсона составил гармоничный дуэт с Альбертом - Дэвидом Дженсеном. Хотя Альберт получился немного добрее и обаятельнее чем в книге. А вот Джосс Экленд - просто идеальный аркканцлер Чудакулли! И где он был в «Опочтарении», а? Кстати, волшебники вообще получились отличные, именно такие, какими они стали за время правления Чудакулли. Очень интересно сравнить их с волшебниками времён аркканцлера Ветровоска - злобными жестокими садистами...

Кроме того, в фильме сотни отсылок: как к самому роману, так и просто общекультурных.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Короче говоря, чудесный фильм. Всем рекомендую для создания в душе настоящей атмосферы Страшдества. Кстати, для любителей аудио-книг есть одновременно хорошая и плохая новость. Хорошая - не так давно Хрякуса озвучил великий Клюквин. Плохая - книга озвучена в отвратном переводе. Перевод ЭКСМО тоже не везде абсолютно хорош, но этот - просто ужасен. Увы-увы.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

На этом все. Перевод apf - мой. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо.За большим тыц и тыц. Так же можно посмотреть мой профиль, там уже довольно много переводов. Всем спасибо и God bless us, everyone!

Показать полностью 7 18

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1)

Что такое Страшдество? Это когда белый пушистый снежок мягким ковром укрывает улицы, превращаясь в липкое чёрное нечто. Это когда родители аккуратно кладут подарки в носки, развешанные на камине. Разумеется в том случае, если у родителей есть деньги. Если нет, они просто кладут на подарки. Или блюют в носок. Страшдество, это когда вся семья собирается и, сидя за праздничным столом, вспоминает: почему они целый год не виделись и ещё столько бы не видеться... Страшдество, это когда веселый (относительно) Санта-Хрякус прилетает на санях, запряженных четверкой кабанов, дабы откушать свиного пирога, выпить хереса и принести детям радость. Что значит, ВРЕМЕННО ОТСУТСТВУЕТ? Что значит, Я ЗА НЕГО? Дедушка, дедушка, а почему у тебя такие костлявые пальцы? И такой голос, будто разговаривает семейный склеп? Да, кажется такого Страшдества Диск ещё не видел...

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Всем ХО-ХО-ХО! Это снова я и мое паразитирование на Великом и Ужасном сэре Терри Пратчетте. Вот-вот наступит Рождество (не конкретно у нас, но на довольно большом участке Круглого мира) - чем не повод покопаться в отсылках и пасхалках самой рождественской книги ПТерри. Как вы уже догадались, речь о «Санта-Хрякусе».


Осторожно! За углом притаился бог спойлеров!


Как и все книги о Плоскомирье, эта начинается как сатирический сборник штампов, на сей раз про то «как сочинить рождественский рассказ». Однако для миленькой рождественской зарисовки тут больно много крови. Когда «Хрякус» был ещё в стадии написания, Терри спросили, о чем он будет.«Что ж, посмотрим… На Страшдество будет куча поножовщины, кого-то то убьёт человек, сделанный из лезвий, кого-то убьёт темнота, а кого-то просто прикончит шкаф.

Это книга о волшебстве детства. Ясно же.»

Чем дальше, тем глубже мы погружаемся в мир, в котором существует Санта-Хрякус, Зубная Фея, подкроватные монстры и прочие милые спутники детского воображения. Мы оказываемся в мире детства, когда обычная тень от занавески или слишком подозрительная тумбочка могут ночью превратиться в чудовище, от которого одно спасение - натянуть на голову одеяло. Желательно с кроликами. В детстве мы видим ту тьму, которая живет в каждой волшебной сказке, рассказанной на ночь. Ведь любая сказка когда-то была мифом. А все мифы так или иначе сводятся к алой крови и белой кости. И сказка о Санте - не исключение. Когда-то люди приносили жертвы богам, чтобы вернуть лето. Со временем боги перешли в разряд духов, но ритуалы остались. Во многих странах (например у нас в России) ночь перед Рождеством - ночь духов, чертей и ведьм. По улицам ходят ряженые и громко поют, чтобы прогнать нечисть. Традиции меняются, и вот люди уже не отпугивают тени, а славят младенца Спасителя. Но тень все равно остаётся, прячется в рогатых масках, карнавальных костюмах или рождественских сказках. Ее цель - дети. Потому что дети по-прежнему ее боятся.
«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Стоит рассказать про того, о ком вообще эта книга - про Санта-Хрякуса, он же Дед Кабан (Hogfather). Хрякус - бог зимы,  добрый (иногда) толстяк, летающий на санях, запряженных четверкой кабанов. Кроме бесспорных параллелей с Санта-Клаусом в Деде Кабане есть черты Крампуса - зимнего духа из немецких сказок. Крампус - рождественский черт, спутник и одновременно противник доброго дедушки св.Николая. Им пугали непослушных детей, мол, не будешь хорошо себя вести - придёт Крампус и унесёт к себе в большом мешке. И съест, да. Изображать Крампуса принято в Австрии, Южной Баварии, Венгрии, Словении, Чехии, некоторых северных областях Италии и Хорватии. Традиционно мужчины наряжаются в наряд Крампуса в течение первой недели декабря, а особенно в ночь с 5 на 6 декабря и бродят по улицам, пугая детей цепями и колокольчиками. Само слово «Крампус» происходит от старого немецкого слова «krampen», что означает «коготь», либо по другой версии, от баварского «Krampn» — нечто мертвое, высохшее.Однако источников может быть гораздо больше, тот же финский дедушка Йоулупукки до недавнего времени одевался в козью шкуру и имел маленькие рожки. Кажется и в Норвегии был кто-то прохожий. Само Страшдество (Hogswatch) - праздник, в котором слито христианское Рождество и языческий шотландский праздник Хогманай (Hogmanay) - праздник последнего дня в году. Происхождение названия праздника неясно; по одной версии, оно появилось из oge maidne («новое утро»), по другой — от Haleg Moneth («святой месяц»). Но как бы там ни было, в этом слове есть корень hog (боров).

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Главной движущей силой в книге является Сьюзан Сто Гелитская. Дочь Мора, ученика Смерти и Изабель, приемной дочери Смерти. С самого детства ее воспитывали как обычную нормальную девочку, но все полетело к черту, когда дедушка в первый раз ушёл в загул. С точки зрения биологии гены приемного деда никак передаться не могут, но на Плоском мире правят законы морфического резонанса. Поэтому Сьюзан с самого детства умеет проходить сквозь стены, видеть магию и разговаривать ВОТ ТАК. И если дедушка начинает отлынивать от своей постоянной работы, внучку затягивает на его место. Поскольку Сьюзан не улыбается махать косой 24/7, ей приходиться разруливать его проблемы, а иногда и проблемы всего Плоского мира. Сьюзан - спортсменка, гувернантка, умница и просто красавица. У какого-нибудь другого писателя это была бы истинная Мэри Сью, но только не у ПТерри. Хотя конкретно в этой книге Сьюзан на некоторое время приходится стать Мэри Поппинс...

Многие считают, что дедушка Смерть и внучка Сьюзан частично основаны на Первом Докторе из сериала «Доктор Кто». У него тоже есть внучка Сьюзан, и он путешествует в Тардис, которая больше снаружи, чем внутри. Как писал Пратчетт: «Сама она давно привыкла к домам, которые внутри оказывались больше, чем снаружи. Ее дедушка так и не смог понять, что такое размеры и как их стыкуют друг с другом.»

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Однако Терри отвечал на это:

«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души.

У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна».»

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Главным антагонистом является жуткий, но стильный убийца господин Джонатан Чай-Чай, он же Тчай-Тчай, он же Пит-Чай (Mr. Teatime). Произносится как Ти-а-Тайми, и не дай вам боги перепутать… Имя скорее всего отсылает нас к книге фантаста Дугласа Адамса «The Long Dark Tea-Time of the Soul». Это вторая книга о холистическом детективе Дирке Джентли. Там тоже много загадочных убийств, сильных людей и слабых богов.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Помогает ему в его чёрном деле шайка «деловых людей» под предводительством Среднего Дейва и Банджо Белолицых. (В других переводах они Белолилии). В оригинале у них фамилия Lilywhite - «белоснежный», «незапятнанный». Что входит в некоторое противоречие с их репутацией. Однако парадоксально подходит внутреннему состоянию Банджо. Авторы британской apf считают, что это отсылка к народной песне «Green grow the rushes, O»: «Two, two the Lilywhite boys, clothed all in green, O».

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Эпиграфом к роману дано посвящение: «Посвящается директору партизанского книжного магазина (личности, известной в определенных кругах под кличкой «ппинт») за то, что он задал мне вопрос, который задает Сьюзен в этой книге.»


Книжный магазин в посвящении - это «Interstellar Master Traders», магазин, специализирующийся на фэнтези, фантастике и хоррорах. Там продаётся многое, связанное с Пратчеттом, в том числе издания с автографом и на других языках. Ppint - широко известный в узких кругах товарищ, внёсший большой вклад в фанатский сайт ПТерри alt.fan.pratchett, в том числе и в тред «Часто задаваемые вопросы». Что до самого вопроса, то это было: «а что фея делает с зубами?».

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

По сюжету романа после смерти Хрякуса появилась огромная дыра в людской вере, которая стала заполнятся всяческими мелкими покровителями чего-то. К примеру, появился бог Похмелья. (Что естественно, ведь это НОВОГОДНИЙ роман.) На Диске и так довольно всяких мифологических сущностей, а теперь их стало в два раза больше.


«Мне надоело мыться вместе с вами. Богиня Гиена-Ги этого не одобряет. Можно подхватить всякую заразу. Еще отец меня предупреждал. «Сынок, – говорил он, – там, где моется много людей, берегись грибного гномика».»


В оригинале - «Verruca Gnome». Вообще verruca - это подошвенная бородавка.


«И что может быть лучше хорошей порции бренди на сон грядущий? Никакой Песочный человек не способен конкурировать с этим верным средством.»


Предполагается, что Песочный человек помогает детям заснуть, бросая песок им в глаза. Однако, как выясняется в «Роковой музыке», на Диске он не беспокоится о том, чтобы вначале вынуть песок из мешка.


«Конечно, есть еще Лихо, но мы, убийцы, стараемся не будить его понапрасну…»


В оригинале: «since I can carry a tune quite well, I suspect I'm not likely to attract the attention of Old Man Trouble.» (Поскольку у меня есть слух, я вряд ли привлеку «Старика Лихо».) Old Man Trouble - это строчка из песни Гершвина «I’ve got rhythm».


Old man trouble

I don't mind him

You won't find him 'round my door

«Сьюзен никогда не вешала чулки на камин. Никогда не искала яичек, что якобы несет мясленичная утка.»


Мясленичная утка - аналог Пасхального кролика.


«Зубные феи, да и эти крошечные существа, живущие в цветах, – сам коллекционировал их в детстве, но никаких сказок о грибных гномиках я не припомню.»


Цветочные феи - это викторианское изобретение. Их часто изображали в слащаво-приторной манере, и они до сих пор очень популярны в США. Многие известные деятели верили в миф о феях, к примеру сэр Артур Конан-Дойль.


«К примеру, бог грома Слепой Ио раньше всегда прибегал к услугам воронов. Они облетали его владения, а потом докладывали, где что творится.»


У главного бога викингов, Одина, было два ворона, Хугин и Мунин. Правда он не был богом грома и у него был один глаз.


«– Крыса говорит, что если бы она хотела узнать все о Санта-Хрякусе, то отправилась бы в Замок Костей.»


Это жуткое место посетил король Артур со своей свитой из 24 (или 49? Или 144?) верных рыцарей и вернулся оттуда лишь с семью, оставшимися в живых. Никто так и не рассказал, с чем они там встретились. Подозреваю, это был замок фейри.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«Знаешь, что бывает с детьми, которые сосут пальцы? Приходит страшное чудовище с большими ножницами…»


Около 1840 года немецкий психиатр и поэт Генрих Гофман сочинил сборник стихотворений для непослушных детей «Неряха Петер» (У нас адаптировали как «Степка-растрепка»). Назидания в «Неряхе», призванные отучить детей от вредных привычек, облечены в устрашающую, а иногда и просто кровожадную форму, напоминающую садистские стишки и «вредные советы» советского времени — «своего рода педагогический театр ужасов». Например, девочка балуется со спичками — и скоро от неё остаётся только горстка золы; маленький Каспар отказывается есть суп — и на пятый день умирает от истощения; другой мальчик сосет пальцы — их ему отсекает ножницами портной.(с)


«Ну, точно… валяется на диване в окружении хмельных менад.

– Хмельных монад? – не понял декан.

– Менады – это… девушки, прекрасные и слегка разнузданные, – пояснила Сьюзен [...]»


Менады - спутницы бога вина Диониса из греческой мифологии. Они прекрасны, наги и, действительно, несколько разнузданы, а также имеют печальную тенденцию разрывать на части каждого встречного, особенно мужского пола.


«– У Воддли, в его «Справошнике по основным богам». Тут много говорится о ларах и пенатах.

– О ларях и пеналах? А при чем тут они? – удивился Чудакулли.»


Лары и Пенаты - это домашние боги древних римлян. Для них устраивалось множество красивых святилищ — по крайней мере в каждом обеспеченном римском доме. Бог, следивший «за тем, чтобы тесто поднималось» - это Приап, бог плодородия, которого обычно изображали с огромным фаллосом. (Настолько огромным, что он возил его на тележке).


«– Прошу меня извинить, мадам, – сказал Чудакулли. – Но у вас на плече… гм, курица?

– Вообще-то… Это синяя птица счастья, – пояснила фея веселья.»


Синюю Птицу Счастья в одноименной пьесе Мориса Метерлинка 1909 года разыскивали двое детей. В конце концов они обнаружили ее в собственном саду. Кроме того, в сатирическом комиксе Far Side был стрип: «В ввиду долгого отсутствия в жизни Неда Синей Птицы Счастья, его посетила Курица Депрессии.»

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«– Но волшебные шкафы существуют, – взволнованно произнесла Фиалка. – Если в такой шкаф войти, то окажешься в волшебной стране.»


И страна эта - Нарния.


«– Вы хотите сказать, что все мои волшебники валяют дурака и играют в детские игры только для того, чтобы развеселить какую-то фею-истеричку?

– Э… да.

– А я думал, достаточно захлопать в ладоши и сказать, что теперь-то вы в них верите, – покачал головой Чудакулли.»


В сказке Джеймса Барри «Питер Пэн» именно это могло сделать фею Динь-Динь счастливой (и вообще живой).


«– Я где-то слышала, – сказала Сьюзен, – что красно-белая одежда Санта-Хрякуса была придумана совсем недавно.

– НЕ СОВСЕМ. О НЕЙ ПРОСТО ВСПОМНИЛИ.»


Сама концепция современного Санта Клауса была придумана рекламщиками Кока-Колы. Однако идея витала в воздухе задолго до этого.

Современный красно-белый имидж Санты берет корни от поэмы «Ночь перед Рождеством» 1822 г.. Кока-Кола адаптировала его как рекламный символ в 1920-х и с этого времени цвета костюма уже считаются устоявшимися. Однако стоит упомянуть, что священник 4го века св.Николай носил красно-белое облачение. Так что такой имидж действительно могли «просто вспомнить».

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Однако внезапно к общей мистической линии добавляется второй голос: научно-компьютерный. Терри обожает технику и в этом романе много времени отдаёт изобретению факультета Высокоэнергетической Магии - компьютеру Гексу. Говоря о нем, его создатель Думминг Тупс небрежно бросает: «Простая магия. Правда, достаточно передовая.» В оригинале: «Sufficiently advanced magic». Это великолепная инверсия изречения Артура Кларка: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии» («any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.»). Описание Гекса - это обыгрывание внутренних шуток про современные (середины 90х, в случае ПТерри) персональные компьютеры.

В компьютерных технологиях процессы обозначаются трехбуквенными аббревиатурами, такими как CPU – Central Processing Unit (Центральный Процессор), FTP – File Transfer Protocol (Протокол передачи файлов) и т.д. У Гекса есть ОПП - Одежный Пресс из Прачечной, МПМ - Мягкий Плюшевый Мишка, ГБР - Главный Большой Рычаг. «Маленькие картинки на религиозные темы» - иконки, кроме того Гекс использует настоящую мышь. Бараньи черепа (ram skulls) - намёк на RAM - random-access memory (Оперативная память).

С ульем в качестве хранилища информации не все так ясно, однако в 1980х были такие мэйнфреймы с большими хранилищами информации, включая данные, записанные на пленки. Эти пленки наматывали на катушки, которые помещали в шестигранные отверстия, откуда они автоматически извлекались, когда были нужны компьютеру. В системных схемах эти части компьютера всегда изображались в виде сот. Кроме того, «beehive» (улей) рифмуется с «B-drive» - дискета B на персональном компьютере.

Что интересно, в книге Дугласа Хофштадтера «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда» показана аналогия взаимодействия отдельных нейронов мозга для создания ощущения единого разума с социальной организацией колонии муравьёв.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«– Интересно. Значит, не надо пробивать дырки в картонках и нажимать на клавиши, чем вы тут постоянно занимаетесь?»


Картонки с дырками, т.е. перфокарты использовались для загрузки в компьютер программ и данных вплоть до начала 1970х, когда появилась стандартная клавиатура.


«– Он говорит: «СКАЖИ ЧТО-НИБУДЬ, КАЗНАЧЕЙ!» – услужливо прокричал Чудакулли прямо в ухо казначею.

– Штопор? Это ж перышко, говорила няня, – откликнулся казначей.

Внутри Гекса что-то закрутилось. В дальней части комнаты неуклюже начало вращаться модернизированное водяное колесо, увешанное бараньими черепами. Гусиное перо, закрепленное в переплетении пружин и направляющих, принялось выводить буквы:

«+++ Почему Ты Считаешь Себя Перышком? +++»

На мгновение казначей замешкался, а потом ответил:

– Знаешь, у меня есть своя ложка.

«+++ Расскажи Мне О Своей Ложке. +++»

– Э-э… она маленькая…

«+++ Твоя Ложка Тебя Беспокоит? +++»


Разговор между казначеем и Гексом - это отсылка к программе «Элиза».

«Элиза» была написана в темные времена компьютерных исследований Джозефом Вейценбаумом для помощи в косвенной психотерапии (психотерапия методом плацебо). Это была программа-собеседник, которая пародировала разговор с психотерапевтом. Используя несколько простейших правил она превращала все, что говорил человек, в вопрос. Элизой ее назвали в честь Элизы Дулитл, которую в «Моей прекрасной леди» профессор Хиггинс обучал правильному английскому. Джозефа глубоко обеспокоило то, что люди принимали его простую программу за реального собеседника и требовали, чтобы их во время разговора оставляли наедине. Кроме того сама фраза о ложке - возможная отсылка к Матрице. («Ложки не существует»).


«– Поразительно, – повторил Чудакулли, выколачивая трубку о наклейку Гекса с надписью «Муравейник Inside».»


В оригинале: «Anthill Inside». Это отсылка к рекламной кампании, запущенной в 1990г. производителем полупроводников Intel.

Проблема Intel была в том, что, хотя им принадлежал почти весь рынок чипов для персональных компьютеров, их юристы не могли запретить конкурентам делать технически идентичные чипы - а зачастую и лучше, и дешевле. Ответом на это был запуск в производство наклеек «Intel Inside». Они крепились на корпус компьютера, в надежде, что это убедит клиентов в превосходстве именно этих чипов.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«Гекс написал:

«+++ Оп-ля! А Вот И Сыр! +++ ДЫНЯ ДЫНЯ ДЫНЯ +++ Ошибка По Адресу: Анк-Морпорк, Улица Паточной Шахты, 14 +++!!!!! Разразразраз-разраз +++ Начать Заново +++»


Самое распространённое сообщение об ошибке на многих типах компьютеров - ошибка ячейки памяти с определенным адресом, который обозначается числом. Эта информация абсолютно бесполезна для всех, кроме программиста.

Если судить по «Улицам Анк-Морпорка», то это может быть адрес С.Р.Б.Н.Достабля, упомянутый в «Мрачном Жнеце».


«– Знаю, аркканцлер, это звучит очень глупо, но мне кажется… Он чем-то заразился от казначея.»


Возможно Гекс заразился вирусом. На Диске нет причин, почему бы компьютеру не подхватить вирус от человека, и наоборот.

В начале 1970х появилось нечто вроде предка вируса под названием Cookie Monster - «Бисквитный монстр» (или «Коржик», если брать русскую адаптацию «Улицы Сезам»). Он попал на множество компьютеров, прежде всего системы Multics. Ничего не подозревающие пользователи вдруг обнаруживали на своих терминалах сообщение с требованием коржиков, и не могли продолжить работу, пока не напечатают «КОРЖИК или «ВОЗЬМИКОРЖИК»; точно также исцелили Гекса, напечатав на нем «М-Н-О-Г-О-С-У-Ш-Е-Н-Ы-Х-Л-Я-Г-У-Ш-Е-К-И-П-И-Л-Ю-Л-И.»


«+++ Добрый Вечер, Аркканцлер. Я Полностью Выздоровел И Готов Приступить К Решению Задач +++»


Вежливое приветствие Гекса пародирует такое же приветствие знаменитого компьютера HAL 9000 из фильма Стэнли Кубрика по сценарию Артура Кларка «Космическая Одиссея», который разговаривал так: «Добрый день, джентльмены! Я компьютер, HAL 9000» и «я полностью готов к работе и все мои системы функционируют превосходно».


«+++ Ошибка Деления На Огурец. Переустановите Вселенную И Перезагрузитесь +++»


На Круглом мире это известно как ошибка «деления на ноль». Делить на ноль по правилам математики нельзя, поэтому компьютер выдаёт ошибку на такой запрос.


«Сверху опустились большие песочные часы на пружинке.

– А это зачем? – спросил Чудакулли.

– Это… ну, знак того, что Гекс работает над проблемой.»


С момента появления персонального компьютера «Эппл Макинтош», в графических интерфейсах для компьютеров используется специальный знак курсора, который показывает, что операция обрабатывается. В «Виндоус» это знак песочных часов, который является майкрософтской версией оригинальных наручных часов Эппл.


«Через некоторое время перо начало выводить: «+++ Время Большого Красного Рычага +++ Запрос +++»


На старых мэйнфреймах IBM (так же как и на более поздних IBM PC) были большие красные кнопки питания, которые на хакерском жаргоне так и назывались «большие красные кнопки» (сокращённо БКК).

По сути, когда Гекс видит входящего в лабораторию Смерть, он спрашивает, не пришёл ли Смерть за ним. Это представляет в интересном свете то, как сам Гекс себя ощущает, и объясняет, почему свой ответ Смерть начинает со слова «НЕТ». (В переводе ЭКСМО это слово отсутствует).


«+++ Да. Идет Процесс Подготовки Памяти Для Записи +++»


Write-Only Memory - это любопытная, но бесполезная идея о хранилище только для записи: информацию в него можно записать, но не прочитать. В настоящих компьютерах есть тип памяти под названием Read-Only Memory, или ROM, оно содержит информацию, которую невозможно стереть или изменить. Однако write-only-memory - это реальный розыгрыш, который придумал инженер, работавший на компанию Signetics. В апреле 1972 года Singetics опубликовала статью об этом «изобретении» в журнале Electronics, так об этой шутке узнала публика.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

И немного (да, я вру) фактов из физики и биологии.


«Все где-то начинается, хотя большинство ученых-физиков с этим не согласны.»


Большинство учёных-физиков считает, что вселенная началась с «Большого Взрыва». Противоположная теория гласит, что вселенная - это стабильная система, хотя для этой теории сложно найти подходящие доказательства.


«Над возвышенностью поднимался невидимый, но легко ощутимый столб горячей воды. Где-то внизу камни нагрелись почти до белого каления благодаря магическому полю Плоского мира. К морской поверхности тянулись шпили из минералов, и в этом крошечном оазисе развились свои жизненные формы. Они не нуждались в воздухе или свете. Не нуждались даже в пище – в том смысле, который вкладывают в это слово другие виды.»


Гидротерма́льные исто́чники среди́нно-океани́ческих хребто́в (также известные как «чёрные курильщики») — действующие на дне океанов многочисленные источники, приуроченные к осевым частям срединно-океанических хребтов. Из них в океаны поступает высокоминерализованная горячая вода под давлением в сотни атмосфер. Представляют собой трубообразные образования, достигающие высоты в десятки метров, устойчивость которых обеспечивается действием силы Архимеда (сила выталкивания).(с)


«– И что нам говорят, спрашивается? Старые книги с заклинаниями и всякие отслужившие свое волшебные штуковины глубоко зарываются, а заклинания перерабатываются… Ага, только как-то мало в этом утешения, когда твоя картошка начинает гулять по полю. Мой прадедушка однажды отправился к самому главному волшебнику жаловаться, и знаете, что ему там заявили? – Эрни откашлялся и заговорил приглушенным гнусавым голоском, которым, по его мнению, говорили все образованные люди: – «Ну да, сейчас возможны временные неудобства, но вы загляните лет этак через пятьдесят тысяч…» Проклятые волшебники!»


В книгах часто возникают параллели между магией Диска и ядерной энергией. Пятьдесят тысяч лет - это примерное время распада плутония. Учитывая работу Терри на атомной станции, вряд ли эти параллели случайны.


«Это весьма похоже на предположение, высказанное щеботанским философом Вентром: «Возможно, боги существуют, а возможно, и нет. Но почему бы в них не верить – так, на всякий случай? Если верно первое, после смерти вы попадете в приятное место, а если второе, вы же ничего не теряете, правда?»


Это перефразированное «Пари Паскаля», в котором знаменитый математик приводит аргументы: почему верить рационально. «Жить без веры крайне опасно, так как возможный «проигрыш» в случае существования Бога бесконечно велик — вечные муки. Если же Бог не существует, то цена «выигрыша» невелика — безверие нам ничего не даёт и от нас ничего не требует. (Атеистический выбор позволяет всего лишь сэкономить средства, время и усилия на совершение религиозных обрядов и прочее.)»(с)


«Каждый рациональный миг разделяют миллиарды мигов иррациональных.»


В математике, между каждой парой рациональных чисел лежит бесконечное число иррациональных. Рациональное число - это обыкновенная дробь. Иррациональное число - это бесконечная десятичная дробь (например, 2,010011000111..., -7,707700777000...).


«К примеру, человек с головой уходит в изучение личной жизни элементарных частиц, а потом, оторвавшись, вдруг осознает: он знает либо кто он, либо где он, но не то и другое одновременно.»


Очаровательная отсылочка к Принципу Неопределенности Гейзенберга. Также обыгрывается стереотип про рассеянного старика-ученого.


«– Там один кран, его не стоит трогать. По крайней мере пока, – сообщил Чудакулли. – Буду у тебя в долгу, если ты повесишь на него небольшой плакатик.

– Да, сэр?

– Гласящий: «Не трогать ни при каких обстоятельствах» или что-нибудь в этом роде.

– Слушаюсь, сэр.

– Повесь его на кран, на котором большими буквами написано: «РЕЗЙЕГ»


В оригинале «Old Faitful». «Старый Служака» - это огромный гейзер в Йеллоустонском национальном парке. Не удивительно, что Чудакулли чувствовал себя «чистым»…


«Одной ногой он ударил рычаг с табличкой «Форсаж», а другой открыл кран на баллоне с закисью азота [..]»


Рычаг назывался «Afterburner» - это форсажная камера на самолете, которая позволяет ему увеличить скорость за счет использования выхлопных газов для дожигания топлива). Закись азота (она же веселящий газ) используется как как ускоритель на экстремальных автомобильных гонках (в так называемом драг-рейсинге). Кроме того, когда закись азота попадает в воду, она становится азотистой кислотой, которая весьма токсична.

Все это может пролить свет на часто задаваемый вопрос: «что же произошло с Чудакулли в ванной?»


«Хотя, если говорить честно, это не совсем фрукт, сэр.

– Правда?

– Да, сэр. С точки зрения ботаники это особый вид рыбы. А согласно моей теории, он эволюционно ассоциируется с крулльской морской иглой, которая тоже желтая и плавает гроздьями или косяками.

– И живет на деревьях?

– Обычно нет, сэр. Банан явно захватил новую нишу.»


В оригинале Думминг причислял банан к царству земноводных согласно кладизму. На самом деле кладизм - это наука классификации (от греч. «клада» - ветвь, ответвление), которая делит виды по принадлежности к определенным семействам, а не по похожести. Так что Думминг ошибся уже в самом первом вопросе, который должен задать любой учёный: «может ли оно двигаться без посторонней помощи?». Если да - тебе к животным, если нет - к растениям.

Кстати, в нашем мире тоже случалась путаница с классификацией бананов; посколько они растут на так называемом «банановом растении» (а не на дереве), то с технической точки зрения банан не фрукт, а трава. Этот спор фактически неразрешим, поскольку ответ на вопрос зависит от точки зрения, с которой вы подходите к его классификации.


«Возможно, оно подтверждает мою теорию о том, что люди произошли от приматов, – сказал Думминг. – Смелая теория, которая должна опровергнуть многовековые заблуждения, если бы комитет по грантам наконец принял решение и позволил мне нанять судно, чтобы обойти тройку-другую островов…»


Дарвин собрал большинство сведений для своей теории эволюции во время путешествия по Галапагосским островам, которые он посетил на корабле Бигль.


«Скажем, если представить вселенную в виде большого резинового полотна… впрочем, лучше не стоит это делать.»


С помощью этого приспособления можно представить эффект, который гравитация оказывает на ткань вселенной. С какой-то точки зрения, оно бесполезно.


«– Ивовая кора, – встрял казначей.»


Ивовая кора содержит аспирин.


«Как известно, существуют слабые энтропические принципы и сильные энтропические принципы.»


На самом деле это Anthropic Principles - Антропные Принципы. К энтропии они вроде бы отношения не имеют. Физики обнаружили, что огромное число «совпадений» неотделимо от фундаментальных законов и физических констант, созданных или «настроенных» так, дабы привести к развитию разумной жизни. Каждое из таких совпадений, или особых отношений между основными физическими параметрами необходимо, иначе не произошло бы эволюции жизни и сознания такой, какой ее знаем мы. Такие совпадения имеют общее название «Антропный Принцип».

Слабый Антропный принцип гласит, что, говоря грубо, «раз уж мы здесь, то у вселенной должны быть такие свойства, которые предоставляют возможности для нашего существования; значит совпадения не случайны».

Сильный Антропный Принцип говорит, что «вселенная существует только благодаря этим свойствам — для неё невозможно было бы развиваться по-другому.

В какой-то степени эта идея - воскрешенный «аргумент того, что нас создал Бог».


«Аврора кореалис, центральное сияние, висело на небе, закрывая горы занавесями бледного холодного огня»


Аврора бореалис - это северное сияние. Кореалис - отсылка к Силе Кориолиса (одна из сил инерции, использующаяся при рассмотрении движения материальной точки относительно вращающейся системы отсчёта.) Названа в честь ученого Гаспара де Кориолиса.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Фактов так много, что они грозят вывалиться из мешка, так что придётся пост разбить на две-три части. В следующем посте будут фильмы, музыка и игры с языком. Не забудьте наволочки!

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 1) Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Книги, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Перевод apf - мой. Редактура и консультации насчет передовой магии и медных обезьян - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо.

За большим тыц и тыц. А еще можно почитать мой профиль, там много интересного. А вот и вторая часть. Не переключайтесь!

Показать полностью 16 1

Советую посмотреть фильм «Стэн и Олли» (Stan & Ollie)

В наших фильмах, когда мы появляемся, никто в сюжете не знает нас и мы не знаем никого. Есть только мы двое. Все, что у нас есть - это мы.

(с)

Советую посмотреть фильм «Стэн и Олли» (Stan & Ollie) Фильмы, Джон Си Райли, Советую посмотреть, Британское кино, Видео, Длиннопост

Байопики - чрезвычайно сложный жанр. В нем так сложно выдержать баланс между «он такой гений, давайте ему золотой памятник поставим» и «и с этой он спал, и с этой, и с этим»... Короче говоря, слишком часто фильм либо скатывается в розовые любовные сопли, либо делает из живого человека - бронзовую статую Творца. Пока что я встречала очень немного картин, в которых бы выдерживался этот необходимый баланс от начала и до конца. И вот «Стэн и Олли» - один из таких фильмов.


«Ты будешь счастлив, Олли. Просто брось играть на скачках и больше не женись.

Советую посмотреть фильм «Стэн и Олли» (Stan & Ollie) Фильмы, Джон Си Райли, Советую посмотреть, Британское кино, Видео, Длиннопост

Мы видим несколько десятилетий из жизни двух популярных комиков: Стэнли Лорела и Оливера Харди. Сейчас о них помнят только в Британии (и то не все), но одно время они могли посоперничать со славой Чаплина. Лорел, кстати, одно время играл вместе с Чаплином в варьете. В 1921 году Лорел и Харди впервые сыграли вместе в фильме студии Хэла Роуча, и с тех пор практически не расставались. Они стали большими друзьями, что редко случается в долгоиграющих творческих союзах. Бывали, конечно, и ссоры, и проблемы, но Лорел всегда оставался с Харди, а Харди - с Лорелом.


- Я знал.

- Почему же ты не сказал, что знал?

- Я думал, ты уже знал, что я знал.

- Как, ты думаешь, я бы узнал, что ты знал, что я знал?

- Кажется я потерял реплику...

Советую посмотреть фильм «Стэн и Олли» (Stan & Ollie) Фильмы, Джон Си Райли, Советую посмотреть, Британское кино, Видео, Длиннопост

Для Британии эта парочка - практически целая эпоха. Ворчливый и грубый Олли и тихий, интеллигентный Стэн вошли в историю телевидения, их фразочки можно встретить как цитаты в литературе, хотя уже никто не помнит: откуда они пошли. (Например, знаменитое: «Опять ты втравил меня в историю!», которую часто в сердцах произносил герой Харди). В фильме мы узнаем, как на самом деле артисты отличались от своих героев: Олли был мягким и неконфликтным, зато Стэн бывал ядовитым и ершистым, из-за чего у него возник конфликт со студией и он ушёл от Хэла.

Пусть их фильмы были не настолько великолепны, как чаплинские, но сами они несомненно были чрезвычайно талантливыми комиками. И сыграть их пригласили великих артистов - Стива Кугана (он сыграл Стэна) и Джона Си Райли (он исполнил роль Олли). Кастинга не было, режиссёр Джон С.Бэйрд сразу решил снимать именно их. И в выборе он не ошибся.

Советую посмотреть фильм «Стэн и Олли» (Stan & Ollie) Фильмы, Джон Си Райли, Советую посмотреть, Британское кино, Видео, Длиннопост

Хвалить Кугана и Райли за обаятельный дуэт я могу долго, но хочется ещё отметить великолепный тандем их жён. Ширли Хендерсон как Люси Райли и Нина Арианда как Ида Китаева-Лорел иногда жгли не хуже мужей, особенно совершенно атомная Ида. Тихая скромная сценаристка и прущая вперёд как танк балерина - это сам по себе комический дуэт. Они совершенно очаровательно пикируются, при этом трогательно заботясь о спутниках жизни - каждая по-своему.


- Я живу в Голливуде, но я не Голливуд.

- Ида, ты ВОПЛОЩЕНИЕ Голливуда.

- Не смей меня жалеть!

- Чего?

Советую посмотреть фильм «Стэн и Олли» (Stan & Ollie) Фильмы, Джон Си Райли, Советую посмотреть, Британское кино, Видео, Длиннопост

Как я уже говорила в начале, в этом фильме отлично соблюден баланс. Оба комика показаны живыми людьми со своими слабостями. Но главная цель фильма - показать, за что Лорела и Харди любили зрители. И как тяжело им было осознавать, что любовь эта потихоньку уходит в прошлое. У каждого из них начались серьёзные проблемы со здоровьем (особенно у Харди) и выступать для них уже становилось смертельно опасно. Но и жить без сцены тоже было не возможно. Однако после смерти Харди Лорел карьеру продолжать не стал. Он по прежнему до самой смерти писал сценарии для их сценок, который никогда не были бы сыграны. Другого партнёра он искать отказался. Ибо «не может быть Лорела без Харди».

В финале фильма комики танцуют свой знаменитый танец. У Харди серьёзные проблемы с ногой и с сердцем, у Лорела диабет и инсульт. Жены, сидящие в зале, знают, что мужья с этой сцены могут просто уехать вперёд ногами. Но Лорел и Харди выходят на сцену. И танцуют.

Показать полностью 5 1
Отличная работа, все прочитано!