Серия «APF - Ведьмы»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2)

Продолжаем разбирать самый вампирский роман сэра Терренса Пратчетта «Carpe Jugulum». Первая часть тут. Закончили мы кажется на Довольно-Таки Преподобном Овсе и его внутренних и внешних проблемах. Внутренний раздор и кризис веры омнианского пастора красной нитью походит через все произведение. И, как это частенько бывает у ПТерри, его линия зеркалит линии других персонажей. Их очень много:

Вампиры, которые как могут открещиваются от своего наследия, но не способны совладать со своими желаниями.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Юная скромная пухлая ведьмочка Агнесса, у которой в голове сидит ее нахальное и решительное второе «я» по имени Пердита и вечно пытается взять контроль над телом.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Внутренняя борьба матушки Ветровоск с зовом вампира в ее голове.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

- Я ужас, летящий на крыльях ночи!! - We are NOT amused…

Здесь Терри опять вспоминает оккультный принцип, ранее уже упоминавшийся в «Посохе и шляпе» и ставший практически девизом матушки — «всегда твердо знай, кто ты есть на самом деле и что делает тебя таким». Овес в конце концов обретает твердую почву благодаря своей вере в… топор. Что, топор подчас ничуть не хуже ведьминского хлебного ножа! Агнесса не просто примиряется с Пердитой, она становится увереннее и тверже своей нахальной «соседки». А матушка в очередной раз твердо доказывает самой себе и всем вокруг, что она - это она. Со всеми ее достоинствами и недостатками. И любовью к чаю.

«Толпа расступилась. Вперед вышла матушка Ветровоск, что-то помешивая ложечкой в чашке.– Молока так и не нашла, – сообщила она. – Хотя я не удивлена. Отрезала кусочек лимона, но это не то, совсем не то…Она положила ложечку на блюдце – звонкий «дзынь» прокатился по залу – и улыбнулась графу.– Я не опоздала?»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Возможно еще поэтому в книге появляется птица феникс. Не только как символ воскрешения или жизни после смерти (для вампиров смерть также не является окончательным финалом, а матушка может оставлять свое бренное тело хоть по три раза на дню - главное не забыть табличку «Я ни умирла»). ПТерри здесь описывает феникса как птицу, которая может мимикрировать под любую другую. Но какой бы облик птичка не приняла, она в любой момент может сбросить маскировку и стать настоящим, огненным фениксом. Ведь это — ее суть.

«Я читал о фениксе. Мифическое существо, символ…»

Греческий историк Геродот описывал феникса так: « […] оперение частично золотистое, а отчасти красное. Видом и величиной он более всего похож на орла.» Также он писал, что феникс — священная птица египетского бога солнца. Феникс живет 500 лет, потом сам строит свой погребальный костёр, где и сгорает до пепла, из которого появляется новый феникс.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

А еще в этом романе в первый раз появляются знаменитые синие (в прямом и переносном смысле) мелкие безобразники, вояки и дебоширы. Речь, разумеется, о Нак Мак Фиглах!

«– Кто он такой? – спросила Маграт.

– Они – цверги, – ответила нянюшка.

Человечек мгновенно опустил наперсток.

– Пикеты!»

В оригинале человечек назвал себя «Pictsies». Помесь «пикси» (феи, маленький народ) и «пиктов» (народ, живший в Шотландии в Железном веке.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Агнесса уставилась на пикси. По шкале эфирности от одного до десяти он выглядел так, словно принадлежал к какой-то другой шкале, зарытой глубоко в океанском иле. Синева кожи маленького человечка объяснялась татуировками и боевой раскраской. Ярко-рыжие волосы торчали во все стороны. Его единственной реакцией на температуру на улице была набедренная повязка.»

Сочетание голубой кожи и колпачков может отсылать к смурфикам. Сам Терри так говорил о создании фиглов:

  1. Я хотел, чтобы у Чокнутого Крошки Артура [персонаж «Ног из глины»] была какая-нибудь предыстория, поэтому и сделал их [фиглов] маленькими. Я услышал, как Лорина Маккеннитт и исполняет песню «Похищенное дитя» (The Stolen Child).

  2. Раз уж племя у нас псевдо-шотландское, то, разумеется, основной целью пародии были фильмы «Храброе сердце» и «Роб Рой» (вот эти фильмы из серии «покажем этим англичанам», снятые людьми, живущими на одном из самых огромных кусков земли, отнятых с помощью обмана, войны и геноцида)… в общем поэтому фиглы стали синими.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Возможно, этот клич прозвучал бы более впечатляюще, если бы войско договорилось заранее и сошлось на каком-нибудь одном варианте, но, похоже, у каждого человечка был собственный боевой клич, и каждый крохотный воин готов был на месте прирезать любого, кто посмеет воспользоваться его изобретением.

– Нак-мак-Фигли!

– Траккансы нале-напра!

– Ща мы ва рва-порва!

– Верзуны!

– Всем кирдыкс, один оста!

– Нак-мак-Фигли, нах!

– Нах себя, синяя сво!»

В оригинале:

“Nac mac Feegle!”

«Ach, stickit yer trakkans!”

“Gie you sich a kickin’!”

“Bigjobs!”

“Dere c’n onlie be whin t’ousand!”

“Nac mac Feegle wha hae!”

“Wha hae yersel, ya boggin!»

Фиглы разговаривают на разновидности шотландского. В теории он весьма близок к английскому и англоговорящие обычно понимают шотландцев, если чуть поднапрягутся. Но данный диалект настолько густой, что даже для большинства англичан он непостижим. Сам Терри предостерегал от точной расшифровки всех фигловских высказываний — самое важное не в том, что они говорят, а как они это говорят. Но некоторые из этих выражений и так достаточно понятны. «Bigjobs!» («Верзуны!») — это клич боевого робота Мек-Куака (Mek-Quake) из культового комикса 2000ных «ABC Warriors». «Dere c'n onlie be whin t'ousand!» («Всем кирдыкс, один оста!») — возможно вдохновлен слоганом фильма «Горец» (There can be only one! — Остаться должен только один!). «Nac mac Feegle wha hae!» отсылают к шотландской патриотической песне на слова Роберта Бернса Scots Wha Hae, которая долгое время была неофициальным гимном Шотландии. Подробнее о ней можно узнать тут. В данном случае фигл произносит этот клич несколько невнятно, в результате оно звучит… ну сами догадайтесь.
Кстати, интересно, что в этой книге «мак» (в Нак мак Фиглах) ещё пишется с маленькой буквы. С большой оно появится уже в цикле о Тиффани.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Со стороны кладовой донеслись звон стекла и вопли:

– Ах, ты скивенс! Ща полна морда люлей валять!»

В оригинале: «Ach, ya skivens! Yez lukin' at a faceful o' heid!»

Как пишут составители британских apf, в Глазго это обычное такое приветствие.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Рикт, ги'тае йон хелан верзунов?

– Ах, дракс-передракс ента килт!

– Хьюп?

– Нах счеткс та тетра… йин, тан, ТЕТРА!

– Хьюп! Хьюп!»

«Yin, tan, TETRA!» - это это старинная счетная система, которой пользуются овцеводы на севере Британии. Она состоит из чисел мертвого кельтского языка — «Yan, tan, tethera, methera, pip, sethera, lethera, hovera, dovera, dick.» Хотя многие из них к XX веку были забыты, некоторые до сих пор в ходу.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Вверх по склону доступной всем ветрам горы и вниз по узкой лесистой долине неслись Нак-мак-Фигли [..]»

В оригинале: "Up the airy mountain and down the rushy glen ran the Nac mac Feegle,"

Это цитата из поэмы «Феи» Уильяма Аллингхема:

Up the airy mountain

Down the rushy glen,

We daren't go a-hunting,

For fear of little men

Тем, кто по долинам

Бродит и в горах, –

Магический народец

Внушает лютый страх

(пер. Ольги Нуар)

«– А щё она давай нама укипала-бурлила.»

В оригинале: "'An' b'side, she'll gi'us uskabarch muckell.'"

Дабы сделать диалект фиглов ещё более запутанным, в него вставлены слова из гэльского языка. «Uskabarch» оно же «uisge beatha» — «вода жизни» т.е. виски.

«Она была синей, как и остальные пикси, но не меньше фута ростом и такой толстой, что выглядела почти сферической. Женщина напоминала фигурку, дошедшую до нас из века льдов и мамонтов, когда мужчин в женщинах интересовало только одно – количество.»

Венера палеолита, однако.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Не желаешь пить глоток воды и ведать жареную лепешку, пока ждем?»

В оригинале: "'Will ye no' have a huge dram and a burned bannock while yer waiting?'"

На самом деле фигл предлагает Веренсу глоточек спиртного (собственно так и переводится «dram»). Реальный фразеологизм — wee drum (стаканчик виски), но фиглы маленькие, поэтому для них такой глоток — «huge» (огромный).

Баннок - это разновидность плоского быстрого хлеба или любого большого круглого изделия, запеченного или приготовленного из зерна. Burned bannock — скорее всего отсылка к битве при Бэннокберне, когда шотландцы победили англичан и вернули себе независимость (ненадолго, да).

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– …Онно нашен короликс тож?– Агай, типатого.– Ентат кус хобья?– Тсытьтебя! Он болей. Чо, с'сем не зырикс?– Агай, хренаксдвакс! Имхой, всегдажь болей!»

В оригинале: «. . . he's oor kingie noo?'

'Aye, sortaley.'

'That pish of a hobyah?'

'Hushagob! Wman's sicken, can y'no yard?'

'Aye, mucken! Born sicky, imhoe!' »

Тут нас интересует несколько слов. Во-первых, «hobyah». Это слово скорее всего пришло из сказки начала XX века, довольно мрачной и страшной. Чем-то она напоминает нашу «Липовую ногу».

"Once there was an old man and woman and a little girl, and they all lived in a house made of hempstalks. Now the old man had a little dog named Turpie; and one night the Hobyahs came and said, 'Hobyah! Hobyah! Hobyah! Tear down the hempstalks, eat up the old man and woman, and carry off the little girl!'.."

«Жили-были дед да бабка, и был у них верный песик Фунтик. Как-то дед с бабкой легли спать, а под окно пришли злые хабиасы и запели: «Хобиах! Хобиах! Хобиах! Войдем, войдем в избушку, съедим старика и старушку!» Песик Фунтик услышал их и залаял: «Гав! Гав! Гав!» Злые хабиасы испугались и убежали.(с)

imhoe — то самое сетевое IMHO (In My Humble Opinion или In My Horrible Opinion, кому как ближе…). Терри очень не любил это выражение. Он считал, что по сути оно означает: «кто со мной не согласен, тот дебил».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс почувствовал, что кто-то маленький, но сильный пнул его по ноге.– Хай-хай, кралек! Верзуны все так валяй-болей, биг-биг дуралей?– Конечно-конечно, – пробормотал Веренс. Устроивший допрос человечек громко сплюнул рядом с его ухом.– Ах, моя б скеппенса не давай…»

В оригинале: "'Ach, I wouldna' gi'ye skeppens for him --'"

Оригинальная строчка возможно отсылает к похожему рефрену из поэмы Роберта Бернса «Sic a Wife as Willie's Wife» (Ужасная женушка Вилли). «I wadna gie a button for her» - «я бы за нее и пуговицы не дал». В этой поэме описывается жена ткача, которая страшна лицом, телом и характером. Обычно исполнители этой поэмы доводят аудиторию до колик, показывая мимикой пресловутую жену. Исполняется эта поэма например на Бернсовском Обеде (праздник в честь Бернса, устраивается раз в год 25 января). Полный текст поэмы тут, с некоторыми разъяснениями совсем непонятных слов.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Ты не способный короликс, когда отлеживаешь спину, – продолжил человек Большой Агги. – Поэтому она готовила для тебя особое хлебало…

Пикси поставил миску, наполненную, как сначала показалось Веренсу, сметаной, но с какими-то темными спиральными линиями на поверхности, после чего почтительно отступил.– Что в ней? – прохрипел Веренс.

– Млеко, – быстро ответил человек Большой Агги. – И хлебало Большой Агги. И трава.»

В оригинале: "'So she's made up some brose for ye...'"

Броз - это шотландский тоник. В его состав входят овсяные хлопья, виски, сливки и… травы, да.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Наша статья вышла длинной как нежизнь вампира. И финал еще не близок — ведь остались всяческие непереводимости и просто отсылки ко всему на свете!

«Затем, подобрав волосы, она принялась критически рассматривать себя в зеркале, тихонько напевая незатейливый мотивчик. Пела она просто так, ни к кому в особенности не обращаясь. Пение дело такое: только начни петь своему отражению в зеркале, потом запоешь дуэтом с какой-нибудь синичкой, затем подтянутся прочие лесные обитатели, ну а дальше остановить тебя можно будет только огнеметом.»

В оригинале: “… that kind of heroine will sooner or later end up singing a duet with Mr Blue Bird and other forest creatures”.

Отсылка к различным героиням Диснея. Первой такими дуэтами страдала Белоснежка, потом Золушка и Спящая Красавица. В фильме «Мэри Поппинс» Мэри пела вместе со своим отражением («A Spoonful of Sugar») и с другими персонажами конечно же. «Mr Blue Bird» — это второстепенный персонаж из диснеевского фильма «Песня Юга», он упоминается в песне «Zip-a-Dee-Doo-Dah».

«Часы в Ланкре были непременным атрибутом, хотя сами ланкрцы редко когда интересовались всякими там минутами. Хочешь сварить яйцо? Пропой про себя пятнадцать куплетов песни «Ах, куда подевалась перчица?».»

Как уже упоминалось в apf к «Пятому Элефанту», песенка «Where Has All The Custard Gone?» является плоскомирским эквивалентом пацифисткой песни «Where Have All The Flowers Gone?», которую действительно можно использовать для подсчёта времени при варке яиц.

«– А мне казалось, за ней присматривает госпожа Господиеси»

В оригинале: "'I thought old Mrs Patternoster was seeing to her.'"

Paternoster (лат. Отче наш) — Господня молитва на латыни. Она имеет некое отношение к Саторской площади в Анк-Морпорке, о чем можно прочитать в «Посохе и шляпе».

«– Кошелек или жизнь! – еще раз крикнул грабитель.

– ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ?

– Твой кошелек, – повторил грабитель, – или твоя жизнь. Дальше сам догадаешься или как?

– А, ДА, КОНЕЧНО. ПАРОЧКА МОНЕТ У МЕНЯ НАЙДЕТСЯ.»

В древней Греции под язык умершему клали две монетки, чтобы он мог расплатиться с Хароном. В Восточной Европе был похожий обычай, но там монетки клали на глаза.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«А потом специально приглашенный циркач, дабы развлечь собравшихся, будет запускать себе в штаны дурностаев.»

Традиционное акробатическое развлечение для Йоркшира, правда обычно не с горностаями, а с хорьками.

«А теперь представь себе, что эта дорога перегорожена таким вот колом с желтыми и черными полосками. Только его тутова нет, потому как у нас только один кол, и сейчас он перегораживает дорогу к Медной горе…»

В оригинале: “an' it's bein' used up on der Copperhead road tonight.'"

Название «Copperhead» отсылает нас к певцу в жанре «нового кантри» Стиву Эрлу, у которого есть песня «Copperhead Road». А вообще copperhead — это Медноголовый щитомордник, ядовитая змея, которая обитает на на востоке и юге США.

«Когда в Клатче чихают, в Анк-Морпорке начинается эпидемия гриппа.»

Если «x» чихает, то у «y» простуда: это экономическое клише. «X» и «Y» могут отображать Америку, Японию, Европу и Азию в любом сочетании.

«Страны, расположенные против вращения от Овцепикских гор, начинают давать о себе знать. Страны «с оборотнической экономикой», как называет их анк-морпоркский патриций.»

«Werwolf economy». Намёк на «экономику тигра» — так называли удивительно быстрый экономический рост таких стран как Сингапур, Южная Корея, Малайзия и др.

«Толпа внимательно слушала, однако при звуках финальной части по залу прокатился некий удивленный гул.

– Молодец, сынок, – с гордостью заметила нянюшка.

– Да уж, – кивнула Агнесса. – Не часто услышишь в качестве фанфар «Постричь, обрить, брюхо вскрыть» (Сноска: «Лейтмотив Гильдии Цирюльников-Костоправов.»)

Это отсылка на семинотный мотивчик, которым часто заканчиваются комические куплеты или что-то в этом роде. Он часто звучит со словами «Shave and a haircut, two pence» (варианты финала: two bits/fife bob/get lost).

– Встфгл? – изрекла Агнесса.

Как пишет британский источник, в первый раз такое сочетание букв встречается в комиксах про Астерикса и Обеликса, когда Обеликс замечает прекрасную Фальбалу. Терри правда заметил, что он «…просто слепил вместе несколько букв». Однако что-то такое есть в этих буквах: их произносила Птраси в «Пирамидах» и Сибилла в «Ногах из глины» бормотала «wsfg» в сне. Кроме того можно вспомнить демона Астфгла из «Эрика». Если вы забьете «wstfgl» в поиск, то наткнётесь на кучу историй, вроде как не связанных между собой. Во всех общим является то, что этот звук люди издают либо во сне, либо когда не могут подобрать слова. Возможно мы присутствуем при рождении нового слова! (Видимо наш ее аналог - еклмн…)

«Король Веренс давно мечтал о том, чтобы кто-нибудь сочинил государственный гимн Ланкра, возможно, восхваляющий растущие тут прекрасные деревья, и даже назначил небольшую награду. Однако нянюшка Ягг обвинила его в напрасном разбазаривании государственных финансов, поскольку у всех государственных гимнов только один куплет, вернее, у всех гимнов один и тот же второй куплет, состоящий из таких слов, как «нур… хнур… мур… нур-нур, хнур… нур… нур-хнур», которые поются до тех пор, пока кто-нибудь не вспомнит последнюю строку первого куплета, которую и орут все до единого во всю мощь своих глоток.»

В 1999 г., почти сразу после публикации Carpe Jugulum, ПТерри написал-таки национальный гимн Анк-Морпорка на музыку Карла Дэвиса. Он был исполнен сопрано Клэр Раттер вместе с шотландским симфоническим оркестром BBC на радиопередаче The Music Machine.

When dragons belch and hippos flee

My thoughts, Ankh-Morpork, are of thee

Let others boast of martial dash

For we have boldly fought with cash

We own all your helmets, we own all your shoes

We own all your generals - touch us and you'll lose.

Morporkia! Morporkia!

Morporkia owns the day!

We can rule you wholesale

Touch us and you'll pay.

We bankrupt all invaders, we sell them souvenirs

We ner ner ner ner ner, hner ner hner by the ears

Er hner we ner ner ner ner ner

Ner ner her ner ner ner hner the ner

Er ner ner hner ner, nher hner ner ner (etc.)

Ner hner ner, your gleaming swords

We mortgaged to the hilt

Morporkia! Morporkia!

Hner ner ner ner ner ner

We can rule you wholesale

Credit where it's due.

Дракон рыгает, мчит гиппопотам,

Но мысль моя где Анк-Морпорк, там!

Пусть, если кто хочет, воюет весь день,

Мы же волнуемся только за деньги.

Мы скупим оружье, мы скупим всю обувь

И всех генералов, ну, тронь нас, попробуй!

Морпоркия! Морпоркия! Правь, Морпоркия!

Мы скупим всё оптом, у нас денег хватит,

Лишь тронь нас, попробуй, и крупно заплатишь

Мы всем интервентам продадим сувениры

Ляляляля ляляля и кумиры

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляля ляля до получки

Что ваши мечи уж в залоге по ручки!

Морпоркия, Морпоркия!

Ляляляляяяяя!

Мы скупим вас оптом, к рукам приберём,

Отдайте нам д0лжное, лучше добром!

(пер. Романа Кутузова)

«– Королева делает пилюли от головной боли из ивовой коры,[…]»

Ивовая кора содержит аспирин.

«У Агнессы вдруг задергалась левая рука. Согнувшись в локте, она принялась махать ладонью перед Агнессиным лицом, словно стремясь завладеть ее вниманием. Агнесса в ужасе уставилась на собственные пальцы.»

Подобная проблема была у героя фильма «Зловещие мертвецы 2». Он справился с ней радикальным методом, просто отрезав руку. Вполне возможно, что здесь пародируется именно этот фильм. С другой стороны это может быть отсылка к фильму «Доктор Стренджлав или Как я перестал бояться и полюбил бомбу». У самого доктора Стренджлава был синдром «чужой руки» и его рука частенько оборачивалась против своего хозяина. Кроме того такие сцены были в комедии «All of me» (»Весь я»/«Все мои я»), где в героя Стива Мартина вселилась умершая леди и он перестал быть хозяином половины своего тела.

«– Так называется ближайшая деревня.

– Дурной Зад?

– Послушай, когда-то у нас жил осел. Совсем тупой был и упрямый, – терпеливо принялась объяснять Агнесса. Впрочем, ланкрцы постоянно разъясняли приезжим, откуда взялось это название, и уже даже привыкли. – Так вот, однажды он встал посреди брода – и ни туда ни сюда. Несколько дней там торчал, как только его ни обзывали… Оттуда и пошло. Дурной Зад. Понимаешь? Конечно, «Непослушный Осел» было бы более… приемлемым названием, но…»

«Ass» в данном случае и «задница» и «осел». Сама история отсылает к библейской притче о Валаамовой ослице. И, как уже упоминалось в «Творцах заклинаний», «bad ass» - это «задира».

«Есть такая птица, страус называется. Агнесса даже видела его изображения. Так вот… если за основу взять картинку страуса, но представить голову и шею ядовито-желтого цвета с огромным кольцом из красных и лиловых перьев, а также гигантские круглые глазищи, зрачки которых пьяно вращаются при малейшем движении головы…»

Это описание возможно отсылает к перчаточной кукле Эму, с которой выступал британский комик Род Халл. Их дуэт был очень популярен на телевидении 1970х.

«В ответ раздался утвердительный кряк.

– И вытащи изо рта эту штуковину, – приказала Агнесса. – Я по-утиному не понимаю.»

В оригинале: "'Take that thing out of your mouth,' said Agnes. 'You sound like Mr Punch.'"

Панч — главный персонаж «Панча и Джуди». Это традиционный британский кукольный детский спектакль про воровство, насилие, ББПЕ и массовые убийства. Артисты используют специальные приспособления-пищалки под названием «swozzle», чтобы персонажи говорили писклявым голосом.

«Огромная позолоченная пивная кружка из трактира «Студенческая лошадь», которая играла мелодию «Их Бин Пьян Как Швайн», будучи слишком великим богатством для того, чтобы стоять на вседоступном месте, была заперта в застекленном шкафу и завоевала портрету Ширл Ягг почетное постоянное место на комоде.»

В оригинале кружка наигрывала: 'Ich Bin Ein Rattarsedschwein', что как раз и означает «Пьян как свинья». «Студенческая лошадь» («The Student Horse») — это отсылка к оперетте Ромберга «Принц-студент» («The Student Prince»), про принца, который учился в Гейдельберге и влюбился в барменшу. Там есть своя песенка выпивох, название которой для современного слушателя звучит несколько сомнительно: «Come Boys, Let's All Be Gay Boys».

«Они смотрели в бездну, которая, однако, даже не думала смотреть в них.»

Знаменитая цитата из «По ту сторону добра и зла» Ницше: «Если долго смотришь в бездну, бездна начинает смотреть на тебя».

«Эта дура Агнесса никогда не понимала собственной силы, – подумала Пердита. – Всегда боялась использовать свои мышцы».

Она медленно распрямилась, вытягивая носки ног в небо, и сделала стойку на руках. Эффект был несколько подпорчен упавшей на глаза юбкой.»

Агнесса имитирует героиню видеоигр и фильмов Лару Крофт. Терри был большим фанатом этой серии игр.

«– Здесь кто-то есть! – закричала Маграт.

– Просто ведьма, – отмахнулась нянюшка. – С ней проблем не будет.

Тусклый свет падал на сгорбившуюся среди луж фигуру. Правда, с близкого расстояния она больше напоминала статую, чем человека.»

В Сомерсете, недалеко от местожительства Пратчетта есть пещеры Вуки-Холл, названные так в честь ведьмы из деревни Вуки-Холл. В первом зале есть большой окаменевший сталагмит, похожий на человека. Местные называют его монахом. Терри, видимо, увидел в нем сходство с ведьмой.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс услышал топот маленьких ножек и вдруг увидел прямо у себя на подбородке маленького, покрытого татуировками человечка в синем остроконечном колпаке.

– Сейу, кроль! Ка насче гуль-гуль, э?

– Здорово, – пробормотал Веренс. – И сколько ты уже галлюцинация?»

В оригинале: "'Well done,' Verence murmured. 'How long have you been a hallucination? Jolly good.'"

Вежливые фразы Веренса, судя по всему, пародируют то, как британская королевская семья (и особенно принц Чарльз) общаются с Обычными Людьми. Сам Веренс со своими часто недооценёнными добрыми намерениями и интересом к жизни своих подданных тоже напоминает о принце Чарльзе.

«Приходилось слушать, как Шон терзает свою трубу, – ответила Маграт.– Бедный мальчик, когда ж он женится… – вздохнула нянюшка.»

В оригинале: «Shawn practising the trumpet solo,' said Magrat. 'It's not his fault if no one wants to join in,' said Nanny.»

Как мы видим, в оригинале все завязано на слове «соло», тогда как у нас шутка вышла более пошловатая…

«– А хороший спортсмен всегда дает шанс отважной дичи, – продолжала нянюшка. – Даже если для этого придется заполнить весь подвал какой-нибудь «аква папорале».»

В оригинале: “Even if it means having a cellar of Chateau Nerf de Pope.”

Châteauneuf-du-Pape — это французское вино. Pope — Папа Римский.

«Пердита тоже была удивлена. «Они собираются убивать вампиров, – сказала она. – И дети будут смотреть на это». «Отлично, – подумала Агнесса. – Так и должно быть». «Но потом детей будут мучить кошмары!» – ужаснулась Пердита. «Нет, – подумала Агнесса. – Наоборот, кошмары навсегда уйдут. Порой требуется знать наверняка, что чудовище убито. И помнить об этом, чтобы рассказывать внукам».»

Есть цитата, приписываемая Честертону: «Сказки не говорят детям о том, что есть драконы — дети сами об этом знают. Сказки говорят, что драконов можно убить.» Эта цитата отлично показывает подход самого Терри к детским сказкам.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Не теряй присутствия духа, дорогая, – сказал граф. – Помни: то, что не убивает, делает нас сильнее.– А то, что убивает, делает нас мертвыми! – огрызнулась Лакримоза.»

«То что меня не убивает, делает меня сильнее» — это высказывание приписывают Фридриху Ницше, чей моральный кодекс точно бы понравился графу.

«У каждой религии – свой символ. Ты же сам учил нас, тупой козел! Линии, крестики, круги…»

В оригинале: "'Lines and crosses and circles... oh, my...'"

Отсылка к строчке из песни из фильма «Волшебник из страны Оз»: «Lions and tigers and bears, oh my!».

«– Мир стал… другим. – Взгляд Овса скользнул по затянутой дымкой долине, по лесам и лиловым горам. – Теперь я буквально во всем вижу что-то святое.»

В оригинале: "Oats's gaze went out across the haze, and the forest, and the purple mountains."

По каким-то причинам, когда горы надо описать в возвышенном слоге, они часто характеризуются как «purple» (лиловые, пурпурные). Например в песне Кэтрин Ли Бэйтс «America the Beautiful».

O beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Вы не поверите, но наша сага действительно подошла к концу. А с ней закончился и весь ведьминский цикл! Куда теперь идти, дорогие пратчеттоведы? Может поизучаем богов, а может обратимся к Смерти? Все может быть…

Редакторы статьи — Алексей Гапонюк и Елизавета Преображенская, дай боги им каждому по персональному игорю. Консультант по упырям и автор некоторых артов — Алена Момзова, за что ей сто раз Vielen Dank! Предыдущие статьи о ведьмах: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» 1 и 2, «Дамы и господа» 1 и 2, «Маскарад» 1 и 2.

Материал взят отсюда и отсюда. Будьте в ладу со своими желаниями и помните: вампиры входят лишь туда, куда их приглашают!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

P.S. Если вы:

1) любите Терри Пратчетта

2) любите рисовать и/или переводить всякое английское

3) вам абсолютно некуда девать свободное время

то наш Аск - это то, что вам нужно! Приходите и выбирайте себе персонажей по вкусу. Мы вас ждем!

Показать полностью 19 2

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1)

Ой, сколько паствы сегодня собралось! Собирайтесь-ка поближе вокруг костра. Сейчас я, преподобный Овес, поведаю вам поучительную сказочку о том, как обрел я истинную веру и по-настоящему острый топор. А еще о пользе сладкого чая для внутреннего равновесия. Ну что, все готовы слушать?

В некотором царстве, некотором государстве жили-да были король с королевой. И родилась у них дочка принцесса. На крестины к ней кто только не прибыл, даже омнианский священник приехал издалека. Только вот беда -- не пригласили король с королевой на праздник одну могущественную ведьму. То ли сами забыли, то ли потерялось приглашение, а может и специально кто его спрятал. Но результат один -- обиделась ведьма… и не пришла на крестины. Что, даже проклятия не наложила? - спросите вы. Так это же была не какая-нибудь ведьма, а сама матушка Ветровоск! Уж если она обидится, то всему королевству будет очень-очень стыдно. И страшно. Ведь без защиты матушки в королевство может пробраться кто угодно. Например упыри, ой, простите, вампиры. Это более современно. А наши вампиры очень современные. Они пьют полстакана святой воды до завтрака и даже не морщатся от вида чеснока. Они не запираются в мрачных замках - наоборот, они очень любят путешествовать. Они вежливы, обходительны и очень демократичны. Они всегда сумеют договориться. И вот ты уже сам добровольно приглашаешь их в дом и подставляешь свою шею… Ибо за сладкими речами прячется старинный вампирский девиз — «carpe jugulum»!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Ефли боятьфя фпойлер — пофледний шанф вертайтфя назад!!!

Приветствую всех пратчеттоведов, пратчеттоманов и пратчеттоманьяков! А также всех остальных. Сегодня мы с помощью Annotated Pratchett Files разберем самую вампирскую книгу Терри Пратчетта «Carpe Jugulum», она же «Хватай за горло». Все мы помним девиз «Carpe diem!» - «Лови момент!». «Jugulum» по латыни действительно «горло». Именно такой девиз ведет вперед злодеев этого романа — графское семейство Сорокула (Magpyr). Ниже вы можете полюбоваться ими в исполнении Пола Кидби.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Влад де Сорокула, – представился Влад и поклонился.»

Разумеется наипервейшая отсылка тут — к «Дракуле» Брэма Стокера. Имя «Дракула» писатель позаимствовал у Влада III Басараба, также известного как Влад Дракула и Влад Цепеш — господаря Валахии в 1448, 1456—1462 и 1476. Правитель он конечно был жёсткий и вообще психопат каких мало, но нет никаких исторических свидетельств о питии Владом крови или занятиях колдовством. Но вернемся к фамилии нашего графа -- Magpyr. В этой фамилии слились сразу «magpie» (собственно «сорока»), «vampire» (ну ДОГАДАЙТЕСЬ), а также Magyar (мадьяры, предки современных венгров. Сам термин пошёл от более старого Magyeri, которое, в свою очередь, произошло в IX или X веке от «медьер» (венг. megyer) — названия одного из семи венгерских племён). Во множестве сочинений и фильмов Дракула предстаёт именно мадьяром, хотя это идёт вразрез с книгой Стокера, где сам персонаж считает себя секеем, потомком гунна Аттилы. Больше о секеях тут.
Что касается сорок как таковых, то в английском фольклоре они считаются предвестниками несчастий. Недаром граф использовал их, чтобы шпионить за ведьмами, и сами вампиры в финале превратились именно в сорок, а не в летучих мышей.

«Снова затрещала сидевшая на дереве сорока.

– Доброе утро, госпожа Сорока, – машинально поздоровалась Агнесса.

– Кыш, мерзавка! – крикнула нянюшка, наклонясь за палкой.

Птица мгновенно перелетела на другую сторону полянки.

– Нянюшка, это же к несчастью, – сказала Агнесса.

– К несчастью для нее, если б я успела прицелиться, – огрызнулась нянюшка. – Терпеть не могу этих воровок.

– «Горе – это раз», – вспомнила присказку Агнесса, наблюдая за прыгающей по ветке птицей.

– Лично я всегда предпочитала считать, что буквально через мгновение появится вторая, – сказала нянюшка, бросая палку на землю.

– «Радость – это два»? – спросила Агнесса.

– «Веселье – это два».

– По-моему, это одно и то же.

– Ну, не знаю, – усмехнулась нянюшка. – Я, конечно, радовалась, когда родился Джейсон, но хохотать мне не больно-то хотелось. Пошли, хочу еще кое-что посмотреть.

Еще две, сороки сели на древнюю крышу хижины.

– «Кто-то идет – это три», – с беспокойством промолвила Агнесса.

– «Кто-то умрет – это три», насколько мне известно, – поправила ее нянюшка. – Впрочем, о сороках сложено много стихов.»

Агнесса и Нянюшка правы, о сороках сложено немало считалочек, но обычно в них именно одна сорока — к несчастью. Некоторые считают, что можно отвести неудачу, если обращаться к сороке вежливо, даже льстиво. Считалочка, которую повторяет Агнесса, похожа на вот эту:

One for sorrow, two for joy,

Three for a girl, four for a boy,

Five for silver, six for gold,

Seven for a secret never to be told.

Нянюшкин вариант ближе к шотландской версии, опубликованой в словаре пословиц и поговорок Бревера.

One's sorrow, two's mirth,

Three's a wedding, four's a birth,

Five's a christening, six a dearth,

Seven's heaven, eight is hell,

And nine's the devil his ane sel'

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«С моим сыном вы уже знакомы, насколько я понимаю? А это моя дочь Лакримоза.»

Lacrymosa — плач. Это имя хорошо описывает плаксивый характер Лакки. Также это часть традиционной католической мессы.

Lacrymosa dies illa

quae resurget ex favilla

judicandus homo reus...

Этот слёзный день настанет,

Как из праха вновь восстанет

Человек виновный тоже...


Граф и его семейство - настоящие СОВРЕМЕННЫЕ вампиры. Они даже пишутся по-другому!

«Мы ведь вампиры. Или упыри. Это более устаревшее название.»

В оригинале: «We are vampires,' said Vlad. 'Or, we prefer, vampyres. With a “y”. It's more modern.»

У такого правописания через «y» долгая история, однако сейчас оно стало фирменным знаком современных поклонников вампиров, которые, как и граф, хотят дистанцироваться от всяких традиционных вампирских суеверий. Автор английских apf винит в этом Энн Райс.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

По какой-то непонятной причине Агнесса (по крайней мере какая-то ее часть) ожидала увидеть перед собой некоего мрачного типа с благородными клиновидными залысинами и в черном плаще.»

Раз у нас книга о вампирах — нельзя не вспомнить главного вампира всея синематографа господина Белу Лугоши! Именно его образ лег в основу представления о вампире как о вежливом и культурном (хотя и слегка кровожадном) джентльмене.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Граф Сорокула очень хочет дистанцироваться от своего прошлого, когда вампиры честно объявляли себя чудовищами. Они теперь не чудовища, о нет. Они… альтернативно питающиеся. Он разработал целую систему, как им, вампирам, побороть свои древние слабости. И система работала почти безупречно.

«– Но должен признать, запрет на посещение определенных стран без приглашения оказался необъяснимо… долговечным. Возможно, это объясняется древними территориальными инстинктами. Однако, – добавил он радостно, – я разработал методику обучения, которая – и я в этом нисколько не сомневаюсь – всего через несколько лет…»

По поверью вампир не может войти в дом, если его не пригласить. Возможно стран это тоже касается.

«Там, внизу, – река Ланкр. Проточная вода. И сейчас мы пересечем этот поток. Хочу напомнить, ваши предки, которые частенько переезжали с места на место и преодолевали весьма значительные расстояния, – так вот, все они твердо верили в собственную неспособность пересекать проточную воду.»

Вампир не может пересечь проточную воду. Хотя обычно этот запрет действует только, если вампир движется сам — реку все ещё можно пересечь например на карете.

«Влад был готов к чему-то подобному, поэтому он даже глазом не моргнул, когда отец резким движением выхватил из кармана какую-то карточку и вскинул ее высоко в воздух.

– Двойная змея, – спокойно сообщил он. – Символ джелибейбийского культа воды.

– Вот видишь?! – взволнованно воскликнул граф. – Ты даже не вздрогнул! И богофобию можно победить!»

Существует по меньшей мере три теории, почему вампиры боятся святых символов. Католическая теория заключается в том, что отвращает вампиров вера держателя символа — то бишь сам по себе или в руках неверующего он бесполезен. (В результате возникают весьма интересные интерпретации этой идеи: например в одной из серий «Доктора Кто» советский офицер побеждает вампиров значком с серпом и молотом). По ортодоксальной теории сам носитель ничего не значит — это Бог творит чудо через символ. Психологическая теория, которую Терри и описывает здесь, подразумевает, что весь страх только в уме самого вампира.

«– В таких предосторожностях уже нет нужды, – сказал граф, подходя к ней сзади и широко распахивая портьеры.

Вздрогнув, графиня машинально отвернулась.

– Вот видишь? Никакого вреда. С каждым днем мы становимся все совершеннее и совершеннее, – бодрым голосом заявил граф. – Самоусовершенствование. Положительное мышление.»

Граф использует метод самовнушения по системе психолога Эмиля Куэ, который считал, что таким тренингом можно вылечит практически все.

«Чеснок – всего лишь растение семейства луковых. Лук причиняет нам вред? Мы боимся шалота? Нет.»

Герой книги «Я легенда» 1954г., в которой все люди на земле превратились в вампиров, действительно экспериментировал с луком.

«– Ага, картины уже развесили. Ну что ж, познакомлю тебя с семьей…Свечной свет падал сейчас на портрет высокого, худого и седого мужчины во фраке и плаще с красной подкладкой. Мужчина выглядел весьма утонченным, правда, несколько суховатым и сдержанным. Над нижней губой поблескивал удлиненный клык.
– Мой двоюродный дедушка, – пояснил Влад.
– Последний… обладатель титула.
– А что это за звезда на ленте? – спросила Агнесса. […]
– Орден Гвота. »

Знаменитый «дракуловский» чёрный плащ с алым подбоем в первый раз появился на одном из самых известных исполнителей данной роли — да, опять я о Беле Лугоши. Однако в бродвейской пьесе и последовавшем за ней фильме он носил плащ с серой подкладкой. А покрасили ее на афише фильма, дабы сделать ее более «вампирской». С тех пор такой плащ вместе с лугошевским же фраком стали ассоциироваться с вампирами.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Что касается звезды, то по лору вселенной Дракулы граф был награждён орденом в XIV веке во время Вампирских Войн.

«Он построил наш фамильный дом. Замок Тольконеприближайтеськнему, как мы его называем. Не знаю, слышала ли ты про него.

– Странное название.

– О да, дедушка сам подсмеивался над этим. Местные возницы обычно предупреждали всех забредавших в наши места людей. «Только не приближайтесь к этому замку! – твердили они. – Даже если вам придется провести ночь на дереве, только не приближайтесь к нему! Что бы с вами ни случилось, ни в коем случае к нему не приближайтесь». Как говаривал дедушка, лучшей рекламы и не придумать.»

Практически в любой экранизации, когда в деревню рядом с замком Дракулы приезжает незнакомец, приглашенный графом, крестьяне дружно отговаривают его соваться в замок. Но конечно же он их не слушает…

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«[…] Ага, а это тетя Кармилла…

Агнесса уставилась на очень строгую женщину в обтягивающем черном платье. Губы женщины были подведены темно-сливовой помадой.

– Говорили, якобы она любила принимать ванну, наполненную кровью двухсот девственниц. Но я в это не верю, – пожал плечами Влад. – Лакримоза как-то подсчитала, что кровь уже восьмидесяти девственниц переполнит даже самую большую ванну.»

«Кармилла» — готическая новелла Джозефа Шеридана Ле Фаню. Это один из самых ранних рассказов о вампиров, опубликован в 1872 году, за добрую четверть века до Дракулы. Истории про купание в крови девственниц рассказывали про Елизавету Батори (1560-1614), венгерскую княгиню, которая верила, что таким образом сможет сохранить молодость. Ее имя часто ассоциируется с вампирами.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– А это… – Свет скользнул вдоль стены. – Мой дед…

Лысая голова. Пристальный взгляд окаймленных темным глаз. Два зуба, как иголки, два уха, как крылья летучей мыши, ногти, которые не подстригались уже много лет…

– Но половина картины – голый холст! – удивилась Агнесса.

– Согласно семейному преданию, мой дед, когда его рисовали, очень проголодался, – сказал Влад. – Он всегда отличался прямолинейным подходом. Видишь красновато-коричневые потеки? Настоящий приверженец старого стиля.»

Примерно так выглядел самый первый экранизированный вампир — Носферату. Позднее, в пародии «Реальные упыри» этот образ был восстановлен как Петир — старейший вампир в доме, действительно «приверженец старого стиля».

«А это… это какой-то наш далекий предок.

Следующая картина представляла собой лишь потемневший лак, сквозь который проглядывала какая-то сгорбленная фигура с клювом.

Влад быстро отвернулся.

– Мы проделали долгий путь, – промолвил он. – Эволюционировали, как выражается отец.»

Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии вампир или ведьма, в которых превращаются повешенные люди. Есть ещё стригоайка или стрыга (ж. р., рум. strigoaică) — ведьма, колдунья. В некоторых областях Румынии стригоев также называют мороями. В старинных румынских легендах они выглядели именно так, как на той картине. Они закалывают жертву своим клювом и им же пьют кровь.

Терри объяснял: «То, что показывают Агнес — это эволюция вампиров: сначала жуткие волосатые монстры, потом [герои] Лугоши/Ли и, наконец, байронические сволочи [видимо имеется ввиду сам Влад]. И есть ли лучший способ продемонстрировать эту эволюцию, как не через чреду фамильных портретов?. […] Между прочим, лишь малая часть вампирских легенд и фольклора в ХзаГ была выдумана — даже антивампирские приспособления типа фиг и арбузов — это все пришло из реальных народных поверий.»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«И неужели вампиры действительно верят, что если написать свое имя задом наперед, то тебя никто не узнает?»

Эта уловка удивительно хорошо сработала во множестве фильмов. В «Сыне Дракуле» (Son of Dracula, 1943) по югу США путешествует граф Алукард. В «Смерти Дракулы» (Dracula's Last Rites, 1980) вампир доктор А. Лукард управляет моргом, поэтому у него нет недостатка в свежих телах. Тоже самое было в сериале «Дракула» (Dracula: the Series, 1990), и фильмах «Галактика страха доктора Ужасного» (Dr Terror's Galaxy of Horrors, 1966), и «Дракула (Мерзкий старикашка)» (Dracula (The Dirty Old Man), 1969. Ну и не забываем Алукарда из манги «Хельсинг» (и конечно dr.Acula из «Клиники» 😂).

«– Леди Стригуль говорит, что ее дочь теперь предпочитает, чтобы ее называли Венди, – пожаловалась графиня. – И что это на нее нашло? Иероглифика – такое красивое имя для девушки. И на месте ее матери я бы настояла, чтобы она хоть чуточку подводила глаза…

– Согласна, – не сдавалась Лакримоза. – Но никто из них не пьет вино. Только настоящие извращенцы, которые специально стачивают зубы, пьют вино.

– А Маладора Крвойяк пьет, – возразил Влад. – Или как ее там нынче? Фреда?»

Про стригоев я писала выше. Крвойяк - по-болгарски «пьющий кровь».

«– Демон! Кармазин! Будьте так добры, подойдите ко мне.»

В оригинале: «Demone? Crimson? To me, please?»

Вообще, «crimson» - это просто «алый». В русском переводе решили использовать название красного пищевого красителя.

«Итак, поднимите бокалы…

– Приветствуем тебя, новая кровь! – возвестил Влад.»

В оригинале Влад провозгласил 'Le sang nouveau est arrive,'. Это отсылка к рекламе божоле-нуво (нуво - вино нового урожая): 'Le Beaujolais nouveau est arrive.' - «Божоле-нуво прибыло!». Каждый год в конце октября оно поступает в продажу сразу после ферментации, через шесть недель после сбора урожая. Оно довольно крепкое, с ярким, резким вкусом. Хранится очень недолго, через пару месяцев пить его уже почти нельзя из-за ускоренного процесса ферментации.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«Насколько я помню, вампиру из Глица следует забить рот солью, вбить по морковке в оба уха и уже потом отрубить голову…

– Представляю, сколько они мучились, прежде чем поняли, что надо делать.»

Терри лишь немного преувеличил один из множества странноватых способов в мировой мифологии, как справляться с вампирами. Дабы вы почувствовали, насколько замысловатыми могут быть некоторые поверья, вот вам цитата из alt.vampyres FAQ:

«Некоторые цыгане в Косово верят, что если брат и сестра родятся близнецами в субботу, то они смогут увидеть «мулло» (цыганского вампира), если наденут наизнанку белье и одежду. Мулло убежит как только близнецы его заметят.»

«…Кровь – это жызнъ… вампиры подчин. лишь тем, кто превр. их в вампиров… аллиловый дисульфид, активный ингр. чеснока… порфирия отсутств.»

Заметки пастора Овса о вампирах весьма информативны. «Кровь это жизнь» — ушедшая в народ фраза из «Дракулы». Она тесно связана с христианским пониманием вампирства: как христианин получил вечную жизнь через кровь Христову, также и вампир в извращённом смысле достигает вечной жизни благодаря крови.
Порфирия — очень редкое генетическое заболевание крови. Симптомы одной из его форм это повышенная чувствительность к свету, красная моча и зубы, деформация глаз, носа, век и пальцев, излишек волос на теле и анемия (малокровие). Есть мнение, что именно эта болезнь могла внести большой вклад в легенды о вампирах и оборотнях.

«Нянюшка провела пальцами по бронзовой табличке над клавиатурой.«ПАСЛУШАЙТЕ, КАК ПАЮТ КИНДЕР НОЧИ… ЧТО ЗА ВУНДЕБАР МУЗИК ОНИ СОЗДАЮТ, – гласила она. – Производитель: Бергольт Статтли Джонсон, Анк-Морпорк».– Настоящий «Джонсон», – благоговейно произнесла нянюшка. – Я целую вечность не касалась его клавиш…»

«Дети ночи» - это знаменитая цитата Белы Лугоши из «Дракулы» 1931г. Кстати, на американском сленге «Джонсон» - это пенис. Мы бы это не упоминали, если бы реплику про «целую вечность» говорила не Нянюшка...

«– Что это? «Крик 1», «Раскаты грома 14», «Вой волка 5»? Целый набор регистров «Скрип половиц»?! Но на нем ведь нельзя играть! В смысле музыку!

– Йа, но фтарый мафтер больше интерефовайт… фпецэффекты.»

Регистры органа имеют собственные имена. Маркировка регистровых рукояток даёт органисту два рода сведений о регистре:

в какой октаве регистр настроен (футовость);

какого тембра звук трубы издают (принципалы, труба, флейта и т. п.).

Для примера есть регистры: Глас Небес (Voix Céleste); Скрипка (Violin, Viola, Viole d'Orchestre);Виолончель (Violoncello);Крумгорн (Cromorne, Krummhorn) — тростевый инструмент, конструктивно схожий с чантером волынки;Бомбарда (Bombarde);Человеческий голос (Vox Humana, Voix Humaine)(с)

«– Это было так романтично… Мы познакомились с такими милыми людьми. Ты еще вспоминаешь господина и госпожу Харкер?

– О да, с большой теплотой. Их хватило почти на неделю. »

Джонатан и Мина Харкер - персонажи из «Дракулы».

«– Воронау был твоим настоящим успехом…
– Это модель нашего будущего. Вампиры и люди наконец-то живут в гармонии.»

В оригинале: "'You were so successful in Escrow, I know.'"

В переводе зацепились за слово «ворона» («crow») и, в результате, пропал двойной смысл. Эскроу-счёт (англ. escrow) — специальный условный счёт, на котором учитываются имущество, документы или денежные средства до наступления определённых обстоятельств или выполнения определённых обязательств. Услуги по открытию эскроу-счетов в мировой практике могут оказывать банки, юридические компании, специализированные фирмы или другие эскроу-агенты. (с) В данном случае этим имуществом становятся жители Эскроу, которых вампиры держат как покорный скот…

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«Агнесса открыла глаза, нанесла удар ногами, и мужчина с колом и молотком сразу же потерял всякий интерес к вампирам – вместе с сознанием.– Вшз… – На этот раз Агнесса достала изо рта фигу. – Вбейте в свои тупые головы, я – не вампир. А это – не лимон. Это – фига. И не спускайте глаз с этого типа с колом. У него явно нездоровый интерес. Думаю, это какой-то психологический комплекс…»

В «Дракуле» мужчина, втыкающий кол в вампиршу - настолько сильный сексуальный образ, каким он только мог быть в викторианские времена.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Стало быть, ты нисколечко не будешь возражать, если твоя королева станет вампиром? – осведомилась Лакримоза.

– У нас была одна такая в Ланкре, – небрежно бросила матушка. – Бедняжку укусил кто-то из вас. Перебивалась бифштексами с кровью и прочей гадостью. И насколько я знаю, никогда никого не кусала. Другула Пронзевшая – слышали о такой?»

В оригинале она - Grimnir the Impaler (1514-1553, 1553-1557, 1557-1562, 1562-1567 and 1568-1573). Она упоминалась в «Вещих сестричках».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Еще один поганый вампир? – осведомилась нянюшка.– Не ефть обычный вампир, – пояснил Игорь, радостно прыгая с ноги на ногу. – Это ефть мой фтарый мафтер! Крафный Глаз возвращайтфя!»

В оригинале: "'Old Red Eyeth ith back!'"

Один из последних альбомов Синатры назывался «Old Blue Eyes is Back». Также есть песня рок-группы «The Beautiful South» - «Old Red Eyes is Back».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Говоря о вампирах, нельзя не вспомнить еще об одном убервальдском че.. уме… создании. Я говорю разумеется об Игоре. Как мы уже знаем, игори - раса великолепных хирургов, ученых и просто идеальных темных дворецких. Все они характерно «ферелявят», умеют неслышно возникать за спиной, а ещё обладают поразительным талантом убираться из замка до того, как перед крепостной стеной соберется толпа с факелами и вилами.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Эволюция игорей от Пола Кидби

«– Может, бокал вина?

– Я не пьювайт… вино, – высокомерно произнес Игорь.

– У меня и бренди найдется, – сказала нянюшка, задирая юбку.

– Это ефть гут. Бренди я пьювайт.»

Фраза «Я не пью… вино» с драматической паузой перед последним словом появлялась во множестве версий Дракулы, начиная с классической версии 1931г. (где эту фразу и обессмертил Бела Лугоши) до ремейка Копполы 1992г. Что интересно, в самой книге такой фразы не было, она появилась в сценической адаптации Гамильтона Дина, которая которая с огромным успехом шла в Нью-Йорке в 1920е.

«– Когда дядью Игоря пофылайт за мозгами нафтоящего гения, он был принофить мозг гения. Никаких фокуфов, типа взяйт мозги из банки ф надпифью «Тут Не Вфе Дома», мол, вфе равно никто не замечайт. О найн, вфе вфё замечайт!»

Привет комедии Мэла Брукса «Молодой Франкенштейн» 1947г., которая пародирует ранние фильмы про Франкенштейна (и которая вместе с этими фильмами явилась источником вдохновения для игорей Терри). В фильме помощник «Ай-горь» должен украсть из лаборатории мозг знаменитого учёного. Однако он роняет банку с мозгом и вынужден заменить ее на другую, на котором написано «Abby Normal» (abnormal).

«Перед дверью валялась разноцветная куча шерсти. Игорь опустился рядом с ней на колени и поднял безжизненную лапу.– Они убивайт Охвофток! Ублюдки!»

В оригинале: "'They've killed Thcrapth! The bathtardth!'"

Да, это отсылка на «Южный парк». «Oh my god! They've killed Kenny!» «You bastards!». Песик Игоря, Охвосток, как и Кенни, уже не первый раз возвращается из мира мертвых. Кстати, его возвращение в финале напоминает финал «Франкенвинни» Бертона. Задумывал ли Пратчетт такую отсылку или просто так совпало? В любом случае, сейчас мы этого уже не узнаем.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Одних undead отсылок с лихвой хватило бы на целую статью. Но ведь вампирская сюжетная линия -- лишь одна из многих. Параллельно ей, во-первых, разворачивается история Довольно-Таки Преподобного Овса - священника церкви Ома. В оригинале он the Quite Reverend Oats. В англиканской церкви священник — Преподобный (Reverend), настоятель — Очень Преподобный (Very Reverend), епископ Препреподобный/Преосвященный (Right Reverend) а архиепископ Самый Преподобный (Most Reverend).

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Само имя Oats отсылает нас к Титусу Оутсу, священнику 17 века, который сфабриковал так называемый «папистский заговор», заговор католиков с целью убийства Карла II. К тому времени, как выяснилась полная несостоятельность обвинений Оутса, было казнено около 15 человек (по другим источникам 35), а массовая антикатолическая истерия достигла такого размера, что всем католикам было запрещено приближаться к Лондону ближе чем на десять миль. Оутса посадили в тюрьму и подвергли публичной порке и другим наказаниям. Потом его освободили и назначили пенсию. Потом пенсию отменили. Потом ее опять вернули, да ещё и подняли. В общем читайте о нем тут, увлекательнейшая жизнь была у человека.

Конечно самого Овса с его кругломирским коллегой роднит только фамилия. Сам он юноша благородный и его ведет вера… хотя во что эта вера, он пока не определился. И вообще, теологических споров, которые происходят в голове Довольно-Таки Преподобного Овса, хватило бы на приличный церковный раскол.

Стук молотков духовных лиц, прибивавших свои варианты истины Ома к храмовым воротам, был настолько оглушительным, что периодически у отца Овса тоже возникало искушение купить рулон бумаги, молоток и внести свое имя в длинный список очереди на ворота, но пока он себя пересиливал.

Считается, что 31 октября 1517 года Мартин Лютер прибил к дверям церкви Всех святых в Виттенберге свои 95 тезисов. Сейчас считается, что на самом деле эти тезисы он не прибивал, а лишь разослал своим коллегам теологам для обсуждения.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Мало нашему Овсу внутренних противоречий, а тут еще добавляются внешние немаленькие проблемы. Для начала, Ланкр — край ведьм. А ведьмы очень-очень-очень не любят священников. Особенно омнианских. И можно ли этих ведьм винить…

«– К сожалению, «Ветхий завет Ома» достаточно непреклонен в том, что касается ведьм, – наконец выдавил он.

– Правда?

– Однако, тщательно изучив соответствующий пассаж в оригинале «Второго омнианского писания IV», я выдвинул довольно смелую гипотезу, что в данном случае это слово может быть переведено как «тараканы».

– Неужели?

– Ведь там говорится, что расправиться с ними можно при помощи огня или «ловушек с патокой».»

Исход 22:18 - «Ворожеи не оставляй в живых». Часто выдвигается предположение, что в оригинале на древнееврейском было «отравитель», однако все это не точно и основано на том, что Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) имеет много ошибок. В современном переводе все ещё стоит «ворожея»/«ведьма».

«– В этом месяце мы едим только рыбу. […] Понимаешь, пророк Брута, странствуя по пустыне, воздерживался от мяса.

– А в обычной местности у него сразу начиналось мясное недержание?

– Прошу прощения?

– Так, просто замечание. – Однако любопытство взяло свое. Эту битву с собой Агнесса всегда проигрывала. – Кстати, а откуда в пустыне возьмется мясо?

– Э-э, понятия не имею.

– Значит, он отказывался его есть не по собственной воле?»

Великий пост в христианстве установлен в память о том, что Христос постился в пустыне сорок дней, пока Сатана искушал его. Однако, если мы вспомним «Мелкие боги», то пророк Брута там питался в основном змеями…

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«А еще они заявляют, будто бы каждый человек изначально грешен и становится добродетельным, лишь поверив в Ома. Вот уж чушь несусветная! Взять, к примеру, твою маленькую дочурку […] самое плохое, что она может совершить в своем возрасте, это испачкать лишнюю пару пеленок или проорать ночь кряду.»

Св.Августин в своей «Исповеди» указывал на капризное поведение младенцев как доказательно того, что даже самые невинные из нас себялюбивы из-за первородного греха.

«А зачем ты притащила с собой этого болвана?»

В оригинале Нянюшка спрашивает у Агнессы, намекая на несчастного Овса: "'Why did you bring Soapy Sam back with you?'" «Мыльный Сэм» — это было прозвище Сэмюэля Уилберфорса, епископа Оксфорда. Более всего он запомнился потомкам своим упорным противодействием теории эволюции.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«На одной из полок он нашел сорок три поразительно похожих друг на друга описания великого потопа, и в каждом из них человек, весьма похожий на епископа Рога, спас избранных рода человеческого, построив волшебную лодку. Детали, правда, не всегда совпадали. Иногда лодка была сделана из дерева, иногда – из банановых листьев. Где-то новость о приближении суши приносил лебедь, где-то – игуана.»

Кроме библейской истории о Ное (Сотворение 6-8) Великий Потоп встречается во множестве мифов. Чаще всего потоп смывает практически все человечество, но герои мифа выживают, построив лодку.

«Граф вытащил блокнот из вдруг ставшей безвольной руки Овса.

– «Наковальня ведьм», если не ошибаюсь? – уточнил он. – А почему ты так удивлен? Я помогал писать эту книгу, ничтожество!

– Но… вы… она была написана несколько веков назад! – выдавил Овес.

– И что? Я внес свой вклад в написание «Ведра гвоздей ведьм», «Разводного ключа ведьм»… и самого «Великого инструментария»!»

В оригинале: «This is from Ossory's Malleus Maleficarum,' he said. 'Why do you look so surprised? I helped write it, you silly little man!' 'But. . . you . . . but that was hundreds of years ago!' Oats managed. 'So? And I contributed to Auriga Clavorum Maleficarum, Torquus Simiae Maleficarum . . . the whole damn Arca Instrumentorum, in fact.»

The Malleus Maleficarum (обычно его переводят как Молот Ведьм) был написан двумя доминиканскими монахами в 15 веке. Это инструкция, как справляться с ведьмами и одержимыми. Множество популярных мифов о средневековых жестоких практиках допроса ведьм появились именно в этой книге. Здесь эта книга называется именно «Молотом Ведьм», а не наковальней.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Как называется эта песня?– Она называется «Ом у себя в храме и смотрит на нас».»

В оригинале: "'It's called "Om Is In His Holy Temple".'"

«God is in His Holy Temple» -- это популярный викторианский гимн.

«…И молвил Брута Симони: „Там, где тьма была, разожжем мы свет великий…“»

Исайя 9:2 - Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.

«– …Гори, гори пламенем ясным… Шлеп, чавк, шлеп.– …И я в своей… Хвала Ому… Чавк, шлеп.

Овес спел почти все гимны, которые знал, – даже очень старые, которые давно не пел, но тем не менее помнил, потому что слова в них были хорошими.»

В оригинале: "'-- burn, with a clear bright light --'"

Как пишет британский редактор apf - это отсылка к очень скучному, миленькому, современному детскому религиозному гимну.

«Пение не было слишком воодушевленным, пока Овес не отшвырнул в сторону песенник и не научил собравшихся некоторым песенкам, которые пела ему бабушка. Они были полны огня и грома, смерти и справедливости, но мелодии были настолько простыми, что их легко можно было насвистывать, а названия говорили сами за себя: «Ом растопчет неверных», «Вознеси меня на небо» и «И зажги огонь добродетели». Песни были приняты благосклонно. Жители Ланкра не очень интересовались религией, зато теперь они знали, как она должна звучать.»

В оригинале: 'Om Shall Trample The Ungodly' and 'Lift Me To The Skies' and 'Light The Good Light'."

«Light The Good Light» - скорее всего отсылка к гимну «Fight the Good Fight». «Lift Me To The Skies» - возможно отсылает к «Fly me to the moon» Синатры.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Отсылок как обычно оказалось слишком много, так что грядет вторая часть! Как звучит гимн Анк-Морпорка и какое на вкус хлебало большой Агги -- это и многое другое читайте тут.

Показать полностью 22 3

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2)

Дамы и господа, прозвенел третий звонок! Мы начинаем второй акт «Маскарада» Терри Пратчетта. В предыдущем посте мы познакомились с действующими лицами и выяснили, какое отношение Призрак Оперы Гастона Леру имеет к этому роману. В этом мы ещё немного послушаем музыку и покопаемся в отсылках. И конечно попробуем десерты нянюшки Ягг!

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Хотя, как я уже писала, настоящей оперной рутины в книге немного, но все-таки она присутствует. Кроме того, в романе есть немало отсылок на различные театральные жанры, оперы, мюзиклы и просто песни Круглого мира.


«– Ну у вас тут и дела творятся, – продолжала нянюшка. – Прям не опера, а граный гигноль какой-то. – Она подпихнула локтем Бадью. – Ты не обижайся, это по-заграничному. «Кровища по всей сцене», значится, – с готовностью объяснила она.»


«Гран-Гиньоль» — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль. Репертуар театра характеризовался преобладанием криминально-бульварной направленности, жесткой и натуралистичной манерой игры и подачи материала.(с) В общем-то «Призрак оперы» и есть самый настоящий гран-гиньоль.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«– МОЖЕТ, Я НАЧНУ, А ТЫ ПОДПОЕШЬ? ЗНАЕШЬ «СЕРЕНАДУ СОЛНЕЧНОЙ ДОЛИНЫ»?

– Дрянь из слюнявых фильмов! Я, между прочим, лебедь!

– ТОГДА, МОЖЕТ, «КОРИЧНЕВЫЙ КУВШИНЧИК»? […]

– Думал поймать меня? – произнес лебедь. – Хотел нагреть? Думал, я расслаблюсь и исполню тебе пару тактов песни коробейника из «Лоэнлебедя», да?

– НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛ. ЧТО ЗА ПЕСНЯ КОРОБЕЙНИКА ТАКАЯ?

Лебедь сделал глубокий, усердный вдох.

– Ну, та самая, она еще начинается: «Ты резать мой горло, битте шён…»


В оригинале вместо «Серенады солнечной долины» Смерть предлагал исполнить «Moonlight bay» — джазовую песню 1912 г. «Коричневый кувшинчик» («Little brown jug») — тоже реальная композиция оркестра Гленна Миллера. «Лоэнлебедь» — разумеется отсылка на Лоэнгрина из одноименной оперы. Тот поет свою арию, обращаясь к лебедю, на котором только что приплыл (не спрашивайте, как это физически возможно). Кстати, в оригинале лебедь поёт по-немецки «Schneide meinen eigenen Hals», что переводится «Перерезаю свое собственное горло». Разница очевидна, не так ли? Также сцена с лебедем это намек на «Умирающий лебедь» Сен-Санса — коронный номер Анны Павловой.


«[…] давай повторим роль Лауры из «Мистера Ха» – он же «Мастер Маски», он же, как его называют простолюдины, «Человек с Тысячью Лиц»…»


В оригинале шутка Терри связана не с опереттой «Мистер Х», а с «Трубадуром» Верди, которого он вместо «Il Trovatore» назвал «Il Truccatore», что по итальянски значит «гример». «Человек с тысячью лиц» - это было прозвище Лона Чейни, актера, игравшего Призрака Оперы в голливудском немом фильме. Грим для роли Призрака он придумал сам, причем он был настолько сложен и неудобен, что до сих пор никто не смог в нем нормально играть. А Чейни в нем выдерживал многочасовые съемки…

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Давайте же перечислим остальные оперы:


«Так паступают все Гиты» ( «Cosi fan Hita») — опера Моцарта «Так поступают все» ( «Cosi fan tutte»). В опере идет речь о беспорядочных поло... э-э-э, любовных связях, так что связь с Гитой вполне оправдана.


«Скротские мейстерзингеры» («Die Meistersinger von Scrote») — опера Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» ( «Die Meistersinger von Nürnberg.»). Не знаю, как это связано с сюжетом оперы, где речь идет о любви, музыке и идиотских конкурсах, но «scrote» по-английски значит «мошонка». Кроме того, это город в Ланкре.


«Тривиата» – «Травиата» Верди.

«Кольцо Бабалунгов» — «Кольцо Нибелунгов» Вагнера.

«Псеводополисский цирюльник» — «Севильский цирюльник» Россини.

«Волшебная лютня» — «Волшебная флейта» Моцарта.


И мюзиклы:


«Парни и тролли» («Guys and trolls») это «Парни и куколки» («Guys and dolls».

«Пупсторонняя история» — «Вестсайдская история»,

«Отвороженные» — «Отверженные». С ними в оригинале ситуация гораздо интересней, ибо Терри превратил «Les Miserables» в «Miserable Les» (буквально — «Несчастные лесбиянки».

«Семь гномов для семерых гномов» —«Семь невест для семи братьев» (это американский мюзикл, поставленый по мотивам одноименного фильма 1954г.). Заметьте, как последнее название напоминает нам, какие у гномов сложности во взаимоотношениях полов.


«– Это что, опера о котах? – не поверила она. – Ни разу не слышала, что бывают оперы о котах…

На мгновение задумавшись, она добавила про себя: «Хотя почему бы и нет?» Чертовски хорошая идея. Если задуматься, в кошачьей жизни очень много от оперы.»


Один из самых знаменитых мюзиклов Уэббера «Кошки» передает привет.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«– Тут есть одна чудная песенка, – встряла нянюшка. – Называется «Не плачь по мне, Орлея». Очень печальная, прямо обрыдаешься.»


«Не плачь по мне, Аргентина» — песня из мюзикла «Эвита».

«И почаще прыгай, поняла?! – рявкнул он. – Вы тут бегаете по всему зданию, а я вам новые пуанты покупай, да?»


В оригинале г-н Бадья требовал от балерины стоять на цыпочках («At least stand on tiptoe!'»), т.е. на пуантах, хотя именно от этого балетки так быстро изнашиваются.


«Теперь на фоне неба вырисовывался лишь силуэт нянюшки Ягг с вилами в одной руке и факелом в другой. Она воинственно выбрасывала в воздух то факел, то вилы, периодически восклицая: «Шурум! Бурум!»


В оригинале было «Rhubarb, rhubarb». Примерно это актеры традиционно бормочут на сцене, когда им надо изобразить разговор меж собой на заднем плане.


«[…] в этом месте стояла маленькая жирная балеринка. Ухмыляясь во весь рот, она выступала в растянутой, чуть ли не лопающейся по швам пачке, длинных белых панталонах и… в стоптанных башмаках.»


«Жирненькая балеринка» в исполнении Нянюшки Ягг вполне может быть аллюзией на Мисс Пигги из Шоу Маппетов. Ее довольно часто одевали в балерину, а в одной серии она даже клеилась в раздевалке к Михаилу Барышникову, до этого протанцевав с ним отрывок из «Лебединого озера». Для тех, кто не знаком с темой: Мисс Пигги - свинка, и по видовой принадлежности... и по комплекции.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«Кристина взяла псевдо-Базилику за руку, на первых тактах открыла рот и…

– Стой где стоишь!

В этот окрик Агнесса вложила всю свою мощь. Люстра зазвенела.»


Эта сцена перекликается с клипом «Paradise by the Dashboard Light», в котором персонаж Элен Фоули отказывается продолжить дуэт с Мит Лоуфом в середине песни:

Stop right there!

I gotta know right now

Before we go any further

Do you love me? Will you love me forever?

Пратчетт строит свой роман как настоящую большую оперу. Кроме главной драматической линии там обязательно должна быть побочная комедийная. За вставки в стиле буффа отвечают, разумеется, наши ведьмы. Ведь они едут в Анк-Морпорк не только уговорить Агнессу не гробить свои способности в Опере. Нянюшка в свое время решилась издать книгу по кулинарии эротической направленности. Книга стала бестселлером, однако нянюшка с этого получила одно большое ничего. И теперь справедливость будет восстановлена!


«Радость Домовводства», – громко прочла она.»


В оригинале - «The Joye of Snacks». Отсылка к книге Александра Комфорта «The Joy of Sex», которая, в свою очередь, своим названием отсылает нас к серии книг «The Joy of Cooking» за авторством Ирмы Ромбауэр. Эти книги считаются американской кулинарной библией.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«– Подожди, ты еще не знаешь, что такое «Биг Смак».

– Вообще-то, моя бабушка отлично готовила, так что пальчики оближешь…»


В оригинале бабушка готовила блюдо с чудным названием Spotted Dick. Как я уже писала, это всего лишь пудинг с сухофруктами.


«Помню-помню, этот молодой художник целое лето проболтался у вас в Ланкре.

– Раньше я носила длинные волосы, – пробормотала нянюшка.

– Да-да, – кивнула матушка. – Честно говоря, не знала, что портретов было несколько.

– О, сама знаешь, как это бывает в молодости, – в голосе нянюшки прозвучала мечтательность. – Тебя рисуют, рисуют, рисуют, и так все лето напролет…»


Судя по арту Пола Кидби, художником этим был Леонард Щеботанский.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Однако, сам рисунок пародирует картину прерафаэлита Ханта Уильяма Холмана «Наемный пастух».

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«– Придется заставить господина Резника выгравировать одиннадцатую страницу заново, – похоронным голосом сообщил он. – Он считает, что слово «голод» состоит из шести букв…»


В оригинале господин Резник считал, что слово «голод» («famine») состоит из семи букв. До него также считало издательство Corgi, которое выпустило «Благие знамения» с такой опечаткой в сцене, когда Голод подписывается своим настоящим именем. «Sable signed for it, his real name -- one word, seven letters.»


«– Привет, Колетта, – кивнула матушка. – Красивые сережки. А госпожа Лада дома?

– Для важных посетителей она всегда дома, – ответила Колетта.»


Матушка жила у госпожи Лады, когда приезжала в город в «Творцах заклинаний». Что касается Колетты, то у этой отсылки длинная история. Ее короткий вариант:

Колетта — это Колетта Рип, давний завсегдатай a.f.p., которая впечатлила Терри, появившись на автограф-сессии в сережках, сделанных из анорахов Clarecraft.

Длинный вариант:

Clarecraft - это компания, продающая весьма популярные плоскомирские миниатюры и украшения ручной работы (она отошла от дел в 2005г.). Одним из предметов их продаж были анорахи («anorankh»), маленькие макеты египетских священных крестов, одетых в куртку-аляску. Невольным создателем этого «священного символа» стал пользователь форума, случайно перепутавший английские слова «ankh» (анкх — египетский символ плодородия в виде креста) и «anorak» (тёплая куртка-аляска). Народ был в восторге, в результате чего Clarecraft стали выпускать украшения в виде таких вот «анорахов». Полностью эту историю можно найти тут.

Вот так, собственно, выглядит анорах.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Между тем, на alt.fan.pratchett по какой-то причине появился обычай для мужской части фандома делать женской части предложение вступить в брак. Колетта, их резидент net.goddes, следовательно, одна из самых заметных женщин в фандоме, была одной из наиболее популярных целей для таких предложений. Сохранив всю эту предысторию в уме, я позволю Колетте самой рассказать остальное.

«Вся эта история с интересными сережками идёт с автограф-сессии Discworld Companion в центре Лондона в мае 1994 года. Раздача автографов была во время ланча в рабочий день, а я собиралась после обеда встретиться с нашими основными компьютерными поставщиками, так что была довольно шикарно одета, но на мне были мои сережки-анорахи, которые Терри внезапно заметил, пока я стояла перед ним, забирая подписанную книгу, и это был первый раз, когда он увидел их в виде сережек.

31 декабря 1994 года, как гром среди ясного неба, я получила письмо от Терри. В нем он писал, что шлифует черновой вариант «Маскарада», и спрашивает, какую из двух следующих персонажей, я бы хотела, чтобы он назвал Колеттой: гримершу из Оперы или одну из «юных леди» госпожи Лады. Также он бы хотел упомянуть ее интересные серёжки. Когда я подняла себя с пола, будучи по природе девушкой озорной, я ответила Терри просьбой, не могла бы Колетта стать одной из «юных леди» госпожи Лады. Я объяснила, что такая «юная леди» была бы более правдоподобна, раз она носит интересные серьги и получает большое количество предложений замужества от едва знакомых мужчин. Когда я получила копию подписанного «Маскарада», Терри написал в ней: «Что такая милая девушка как ты делает в такой книге?» — посвящение из той же серии, что и его подпись на моем буклете игры по Плоскомирью, которая гласила: «Для Колетты, Ты выйдешь за меня?»

Фото Колетты прилагаю, возможно, в тех самых сережках.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«[…] от резкого окрика матушки его руки дернулись, и миска с икрой улетела в партер, устроив там небольшую суету сует.»


В оригинале миска с икрой устроила в партере «Fortean experience». Чарлз Форт был публицистом и одним из первых уфологов. Термин «Fortean experience» появился после его исследований необычного дождя из рыбы, прошедшего в 1897 в городке Кромер графства Норфолк. С тех пор дожди из рыбы, лягушек и проч. начали называться «Fortean experience». Кроме того, в английском появились такие неологизмы, как «Fortean» и «Forteana», обозначающие все аномальное.


«Агнесса закрыла глаза, сжала кулаки, открыла рот и завопила.

Все началось с низких нот. С потолка, будто снежинки, посыпались хлопья штукатурки. Призмы в люстре, вздрогнув, зазвенели в унисон.

Затем голос взлетел выше, быстро миновал таинственную высоту четырнадцать циклов в секунду, после которой человеческий дух начинает крайне неуютно чувствовать себя в этой вселенной и беспокоиться по поводу места в оной органов пищеварения. Мелкие предметы по всей Опере, вибрируя, попадали с полок и разбились о пол. […]

Нянюшка улыбнулась во весь рот.

– А, – сказала она. – Вот теперь опера действительно закончилась.»


Ибо, как гласит пословица, опера не окончена, пока не споет толстая дама...

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Наша опера подошла к финалу. В качестве бонуса добавлю маленькую заметку одного из авторов фан-сайта по Призраку Оперы, которому посчастливилось получить автограф Терри, когда тот приезжал в Москву.

«9 июня 2007 мистер Пратчетт встречался со своими читателями на своеобразном семинаре в ЦДХ (Центральный Дом художника) в рамках Международного Книжного Фестиваля — там он зачитывал главы из своего романа «Пятый Элефант», рассказывал историю своей жизни и творчества, а также отвечал на вопросы о Плоском Мире и его обитателях.

Пратчетт совершенно потрясающий и обаятельный человек, приятный, говорит и общается с юмором (которым и искрятся его книги). Ему можно только поклоняться - что весь зал и делал :).

Авторы сайта, конечно же, тоже выстояли очередь «за автографом» создателя Плоского Мира... и «Маскарада»!

Интересно, что увидев в руках у одного из авторов сайта книгу «Маскарад», Пратчетт выразил приятное удивление тому, что тема Призрака Оперы понимаема и известна в России, а главное узнаваема через этот его роман:).

Ну, а приняв во внимание некоторые декоративные элементы в имидже автора сайта, он с заговорщическим видом нарисовал в подсунутой книге косу и написал: «Бу!». (с)

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2) Терри Пратчетт, Маскарад, Хэллоуин, Анализ, Разбор, Опера и оперные театры, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Выбирайте свои маски с умом и учитесь не обманываться чужими. А ещё, если хотите погрузиться в настоящую атмосферу «Маскарада», слушайте аудиокнигу Dr.Lutza. Кроме великолепной начитки там звучит музыка Уэббера, Россини, Верди и многих других, что потрясающе дополняет книгу.

Перевод отсылок мой, редакция — синьор Алексей Гапонюк, которому мио мольто грацие! Предыдущие посты по ведьмам: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» 1 и 2, «Дамы и господа» 1 и 2. Материалы взяты здесь, здесь и здесь.

Очень жду Ваши рецензии.;)


P.S. Ваш П.О.

Наш Аск зовёт вас отдать ему свой талант художника или задать интересный вопрос!

Показать полностью 11 2

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1)

Хахаха!!! А-хахахаха!!!!! ХАХАХААА!!!!!!!111!

Слышите этот хохот? Он разносится по всей Опере. В этом хохоте явно не меньше пяти восклицательных знаков — явный признак больного ума. Но для Оперы это абсолютно нормально. Опера от сумасшедшего дома отличается только тем, что здесь декорации получше. Все здание до краев наполнено интригами, слезами, надеждами, разочарованиями, поразительными совпадениями и чересчур долгими смертями. Все это когда-нибудь должно было перелиться через край и создать… что-то. И теперь это что-то захватило Оперу и жестоко ею управляет. Или наоборот, Опера управляет им? А разобраться в этой истории предстоит юной ланкрской ведьме Агнессе Нитт, которая вообще-то сюда приехала не загадки разгадывать, а петь. Но такова уж судьба настоящей ведьмы: видеть все таким, какое оно есть, и помогать по мере сил. А чтобы изменчивый, как в кривом зеркале, оперный мир не захватил Агнессу в свои загребущие лапы, в Оперу также отправятся матушка Ветровоск и Нянюшка Ягг. Может им даже удастся спасти знаменитую театральную люстру? Уж больно ненадежно она висит…

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Осторожно!! За зеркалом притаились спойлеры!!!!1!


Всем доброго времени суток! Наступает Хэллоуин — чем не повод надеть маску и отправиться на настоящий оперный маскарад! Да, мы приступаем к разбору отсылок и пасхалок в книге сэра Терри Пратчетта «Маскарад». Само название скорее всего отсылает нас к номеру из мюзикла Ллойда Уэббера «Призрак оперы», поставленному по одноименной книге Гастона Леру. Кроме того, у Верди есть опера  «Бал-Маскарад».

Под масками в романе до поры до времени скрываются все герои, даже матушка и нянюшка вынуждены их нацепить, иначе им не пробраться в святая святых Оперы — ложу номер восемь. В «Призрак оперы» Фантом облюбовал ложу номер пять, поэтому в нее под страхом смерти не продавали билетов.


«– Да, а что там с этой восьмой ложей? Стало быть, формально она принадлежит Призраку?

– Да. И в дни премьер ее лучше не занимать.

– Но как он туда пробирается?

– Этого не знает никто. Мы много раз обыскивали ложу в поисках каких-нибудь потайных дверей, но…»


По книге Леру Призрак пробирался в ложу через полую колонну. В «Маскараде» все куда проще — Призрак тут работает и у него банально есть ключи. Кстати, в реальной парижской Гранд Опера на пятой ложе действительно висит табличка, что ложа занята, однако купить туда билет труда не составляет.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

На Плоскомирье восемь вообще является сакральным числом, поэтому не удивительно, что тамошний Призрак занял именно восьмую ложу. И туда не продают билеты не потому, что боятся ужасных убийств, а из боязни спугнуть удачу. Ведь Госпожа Удача — тот самый дамоклов меч, нависающий над оперным народом.


«– Кривая катастрофичности, господин Бадья, – это именно та кривая, по которой движется оперная жизнь. И опера удается благодаря тому, что невероятное множество вещей чудесным образом не случается.»


На самом деле по-настоящему оперной специфики в романе не так уж много, говорю, как человек чуть-чуть в этом сведущий. Хористы не заучивают сценарий (причем даже не партитуру, а, прости господи, программки) посреди акта, балерины не питаются одной веточкой сельдерея на завтрак, обед и ужин — иначе они просто не доживут до конца акта. Да и выбор артистки за внешность, а не за голос более свойственен мюзиклу, а не опере. Но ведь мы попадаем не в реальный театр, а театр Гастона Леру. И сэру ПТерри куда интереснее не механизм работы оперной постановки, а источник вдохновения для появления того самого Призрака. Он анализирует, почему этот знаменитый герой вообще родился и чем он стал за сотню лет различных экранизаций, постановок и просто сиквелов.


«И там был страх. Он заполонил это место, как огромное темное животное. Выглядывал из-за каждого угла. Прятался внутри стен. Таился в каждой тени. Этот ужас был древним, одним из самых древних; едва человечество научилось передвигаться на двух ногах, как тут же познало этот кошмар и снова упало на колени. Это был ужас перед непостоянством сущего, знание, что все когда-нибудь закончится, что прекрасный голос или удивительная фигура как пришли не по твоей воле, так и уйдут, и вам их не удержать. Это было не то, что искала матушка. Но возможно, это было море, в котором плавал объект ее поисков.»

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Ещё в книге Леру, Призрак воплощал собой саму театральную сущность. Он щедро дарил удачу любимчикам и безжалостно забирал ее у неугодных. Он был в каждом несчастном случае, в каждой неверной ноте, взятой примадонной. Но он же был и в каждом букете, каждом аплодисменте, в каждом удачном спектакле. Как и в «Маскараде», в оригинале в Оперу приходят новые директора (у Терри директор всего один — господин Бадья) и сразу же сталкиваются с полнейшим подчинением этому самому Призраку. Да, опера и балет живут в страхе, но о своём личном «домовом» всегда отзываются с благоговейным уважением. Ну и что, что людей убивает, в самом деле! Ну и что, что требует из кассы 20.000 франков на своё содержание! Призрак — это то, что делает оперу оперой.


«Уже несколько месяцев все в Опере только и говорили об этом призраке во фраке. Он передвигался по зданию подобно тени, не обращался ни к кому (и никто не осмеливался обратиться к нему) и исчезал так быстро, что невозможно было сказать, как он это сделал или куда ушел. Как и подобает настоящему привидению, он двигался совершенно бесшумно. Среди девушек из кордебалета о нем буквально ходили легенды. Все танцовщицы утверждали, что встречали его и, мало того, были жертвами его дьявольских чар. Любой несчастный случай, потерянная пуховка от пудры, шутка, которую сыграл с танцовщицей кто-то из друзей, – все это немедленно связывалось с привидением, призраком Оперы.»

(Здесь и далее курсивом выделены цитаты из оригинальной книги Г.Леру.)

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Призрак Леру был очень разносторонней личностью. Гений и злодей, великий певец и ужасный монстр. В своем подвале он сочинял великие музыкальные произведения и там же оборудовал весьма затейливую зеркальную пыточную комнату. Очень благодатный материал для воображения постановщиков, короче говоря. И вот прошло полвека. И мы пришли от этого

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

к этому…

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Чем дальше, тем больше сглаживались монструозные черты нашего Эрика (у Леру Призрака зовут Эрик, если вы вдруг не знали). Он потихоньку слился с другим грустным героем, прячущим лицо от любимой женщины. Речь разумеется о Сирано де Бержераке: забияке, дуэлянте, гении эпистолярного жанра. Да, Сирано тоже убивал. Но убивал лишь на войне или на дуэли, короче «все они были плохими» (тм). И уже в фильме 90х, например, Призрак практически полностью перенимает черты Сирано, даже признается в том, что он не привык(!) убивать людей.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Эрик в книге убивал людей полжизни и вполне получал от этого удовольствие.


«Однажды, когда он закончил развлекать маленькую султаншу во время «розовых часов» Мазендерана, она попросила его придумать что-то такое, что заставит ее вздрогнуть. И монстр не нашел лучшего способа, чем применить пенджабскую удавку. Он научился невероятному искусству удушения в Индии и часто дрался с бойцами, обычно со смертниками, вооруженными длинным копьем и палашом. У Эрика было только лассо, и как раз тогда, когда противник думал, что убьет его мощным ударом, лассо взвивалось в воздух. Ловким движением запястья Эрик затягивал его вокруг шеи несчастного и затем тащил того к маленькой султанше и ее приближенным, наблюдавшим за поединком из окна.»


А затем появился мюзикл Ллойда Уэббера и Призрак окончательно потерял свой главный атрибут — ужасающее лицо. Петь обольстительные арии в маске, закрывающей все лицо, мог только книжный герой. (Кстати, он умел еще и под водой петь, каков мастер!) Для сцены маску пришлось урезать. И теперь Эрик у нас закрывает одну ОЧЕНЬ НЕКРАСИВУЮ СКУЛУ. Ну и пару лохм под париком. Поют все красиво, музыка Уэббера просто чудесная, поэтому какие претензии?


«– Я к тому, что все здесь ведут себя так, словно, кроме музыки, на свете вообще ничего не существует! Сюжеты опер абсолютно глупы! В половине историй все держится на том, что человек не узнает собственную жену или служанку просто потому, что та надела крохотную маску!»


Да, это опера, детка. И, как абсолютно верно написано в этой чудесной рецензии, конкретно в этой опере призраков… целых три. Уж больно многогранен наш Фантом, все его качества в одного человека просто не уместились.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Толстушке Агнессе от Призрака Леру достался чудесный голос. Она не просто хорошо поёт, она умеет петь любым голосом: от баса до сопрано. Кроме того, она умеет направлять свой голос в любом направлении, как искусный чревовещатель. Именно такой талант был у оригинального Призрака, поэтому его могли слышать во всех уголках театра.


«Вы видите мои губы – они не двигаются. Мой рот, то, что сходит за рот, закрыт, и все же вы слышите мой голос. Я говорю животом, и это называется чревовещанием. Этот прием хорошо известен. Слушайте мой голос. Где вы хотите его слышать? В левом ухе? В правом? В столе? В маленьких ящиках из черного дерева на камине? Ах, это удивляет вас? Мой голос в маленьких ящиках на камине! Вы хотите, чтобы он был вдалеке? Близко? Звучал громко, пронзительно? Гнусаво? Мой голос движется повсюду, повсюду!»


«– Ну что же, относительно направленности твоего голоса…

– Это я тоже могу, – перебила Агнесса. Происходящее уже начало ей надоедать. – Куда вы хотите, чтобы я его направила?

– Что-что? Да нет, я имел в виду…

Агнесса скрипнула зубами. Она знала, что талантлива, ничуть в этом не сомневалась. Ну, сейчас она им покажет…

– Туда!

– Сюда!

– Вперед!»


Агнесса старается вписаться в театральный мир, поэтому тоже прячется за маской и берет себе псевдоним. Пердита X — ее второе «я», томная готесса, которая точно знает, чего хочет. На русский слух «Пердита» звучит забавно, но на самом деле «Perdita» означает «отсутствующая», так звали героиню «Зимней сказки» Шекспира. Но никакой псевдоним не может скрыть килограммы Агнессы, которые действуют на окружающих почти как маска Призрака. Вроде как не заметить Агнессу не возможно, однако ж, как артистку, ее никто в упор не замечает.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Самое интересное, что в книге есть еще один толстяк-певец Энрико Базилика, он же Генри Лежебокс. У него как раз нет проблем с внешностью, к мужчинам требований в этом плане куда меньше. Зато у него трудности с именем и происхождением: никто не хочет слушать Лежебокса из Анк-Морпорка, зато все с радостью покупают билеты на господина Базилику из Бриндизии. Поэтому Генри общается только через переводчика и с ненавистью жрет спагетти, втайне мечтая о свином пироге с пивом.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

У Лежебокса все складывается в основном удачно, в отличие от Агнессы. Она поет главные роли, спрятавшись в хоре, а все аплодисменты достаются красотке Кристине, практически не умеющей петь.


«– Понимаешь ли… гм, Пердита… мы хотели бы, чтобы ты, понимаешь ли, спела Йодину, но, как бы сказать, роль ее будет играть… другой человек…»


Звучит знакомо для каждого, кто когда-либо видел «Поющих под дождем» или любую из других многочисленных постановок с таким сюжетом. Терри подтвердил:

«Идея о том, что дублёр делает за звезду всю работу, наверное самый распространённый киноштамп. Не припомню много музыкальных фильмов, но если подумать, был один фильм с Фредом Астером, где он танцевал вместо звезды на шоу (он был в маске... я не говорил, что это хороший фильм). Но основа истории Агнессы/Кристины лежит не в кино, а в реальной жизни. Такое бывало. Мои источники говорят мне, что звезды выходили на сцену ужасно уставшие или с больным горлом, и кого-то ставили за ними в хор, петь роль. Я думаю, был по меньшей мере один случай, когда суфлёр (из будки перед сценой), в попытке подтолкнуть онемевшую звезду, начинал песню и уже пел ее до конца. Эта ситуация не очень далека от того, что было в «Маскараде».


(О таких случаях лично мне слышать не доводилось, но певцы, действительно, бывает, допевают за коллег. К примеру, в мемуарах знаменитой сопрано Тоти даль Монте описан эпизод, когда она в «Чио-Чио-Сан» брала ноты за совершенно осипшего партнера-тенора.)

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Кстати, как и в книге Леру, Кристину на роли берут под угрозой членовредительства. Но если у Леру ее опекает Призрак, то у Терри все гораздо прозаичнее — влиятельный отец Кристины крупно вложился в заведение и намекнул директору про переломанные ноги. У Леру Кристина лишь слышит Фантома через зеркало, не зная, как он выглядит. У Пратчетта Кристина напугана голосами из зеркала и ее место занимает Агнесса, с которой Призрак занимается, не ведая, что работает не с Кристиной. У Леру Кристину ужасает вид Призрака и она не может заставить себя его полюбить. У ПТерри в финале Призрак выбирает своей звездой Кристину, хотя и знает, что Агнесса поет лучше. Но ведь в Агнессе нет «звездности»… Конечно Агнесса обижена на несправедливость этой жизни, но она все-таки ведьма, поэтому капелька здравомыслия удерживает ее от опрометчивой ярости на все и вся.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Зато вся злость и обида Фантома досталась главному режиссёру Зальцелле, который совершает убийство за убийством, а также крадет деньги Оперы (в оригинальной книге содержание Призрака обходилось в кругленькую сумму). Сама фамилия Salzella отсылает нас к композитору Антонио Сальери, чья фамилия в переводе означает «продавец соли». (Sal-s(z)ella). Хотя в реальности Сальери вряд ли отравил своего коллегу Моцарта, дурная слава за ним следует до сих пор, поэтому наш поистине оперный злодей получил именно эту фамилию.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Зальцелла ловок, хитер, его злоба и ярость отравляет всю оперу. Эрик в книге действительно был таким, но также он мог быть и благородным, и нежным. Таинственный герой в маске, оберегающий юное дарование от завистников и клеветников. И все это благородство, героизм, а также талант композитора перешло к Уолтеру Плюму, обычному уборщику, который в маске перевоплощается в «дерзкого Мистера Х — человека с тысячью лиц». Именно Уолтер становится тем Призраком, к которому привыкли мы сейчас: загадочным, красивым и обольстительным. В финале романа с Уолтера срывают маску, но матушка вручает ему другую, воображаемую. И Уолтер наконец обретает свою настоящую личность, по сути, получает душу.

Как и многих персонажей Пратчетта, Уолтера его работа делает этаким «духом места». Уолтер оберегает Оперу, заботится о ее служащих, растит у себя в подвале волшебные розы, которые дарит особо понравившимся исполнителям. Главное в его жизни — чтобы спектакль не прерывался. Шоу должно продолжаться, не смотря ни на что. А также он сочиняет оперы (на самом деле мюзиклы), которые, возможно, даже позволят Опере наконец-то зарабатывать деньги! У Леру делом всей жизни Призрака была его опера «Торжествующий Дон Жуан». В книге эта опера осталась лишь в его набросках, а Уэббер таки поставил ее в финале своего мюзикла.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

А почему собственно его персонажа так зовут? В оригинале он Walter Plinge. Это псевдоним, который часто используется в английских и американских театрах. Его берут актеры, играющие сразу несколько ролей в одном спектакле, или не желающие давать свою фамилию в афишу. Родился он в Лондоне — по легенде, артисты решили увековечить имя какого-то паба под названием Plinge. Также «plinge» — «слабый/дурацкий пароль». Кроме того сэр Артур Плиндж — местный призрак Концертного Зала Императорского Студенческого Общества, что как бы намекает...

Многие люди также заметили, что описание Уолтера Плюма, данное Терри (берет, коричневое пальто, нервозность, неуклюжесть) очень подходит Фрэнку Спенсеру, главному персонажу британского комедийного сериала «Some Mothers Do 'Ave 'Em.». Фрэнка Спенсера играл Майкл Кроуфорд, который стал впоследствии по-настоящему знаменит, как... самый первый Призрак Оперы в мюзикле Ллойда Уэббера. Когда Терри спросили об этом, он сказал:

«Я безусловно хотел, чтобы Уолтер внешне был похож на Френка Спенсера, хотя тот гораздо грустнее и у него явно шарики за кубики заехали, как выразилась бы Нянюшка Ягг. Я был просто изумлен тем, как Майкл Кроуфорд, человек, который в UK был известен, как некто, игравший беспомощного болвана в чёрном берете, вдруг стал обходительным Призраком.»


Для сравнения: вот Френк.

А вот Кроуфорд уже в роли Призрака.

Уолтер обожает оперу, а Зальцелла искренне ненавидит, но оба они принадлежат ей с потрохами. Все, кто работает там, живут по одному негласному закону: шоу должно продолжаться. И хотя Зальцелла изо всех сил старается разрушить окружающий его мир, ему и в голову не приходит просто взять и уволиться. Он занимает нишу классического оперного злодея и Опера поглощает его, как и миллионы других своих адептов. Даже Андре, полицейский под прикрытием, увлекается окружающей обстановкой и действует, согласно ей. А вот Агнесса, ведьма, привыкшая смотреть на все со стороны, ускользает из лап этого обольстительного Ангела Музыки. Если бы девушка осталась в Опере и даже достигла бы там успеха, ей бы пришлось подчиниться обстановке, пропасть в этом странном, музыкальном мире. А потом, если бы ее голос стал хуже, ее бы пожевали и выплюнули без всякой жалости. Однако путь ведьмы открывает и другие возможности, пусть не такие ослепительные, но, иногда, не менее интересные. Поэтому Агнесса почти беззлобно смиряется и возвращается домой.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Многие сюжетные ходы «Маскарада» зеркалят книгу, либо какую-то из постановок «Призрака».


«– Послушайте, люстра весит больше тонны, – сказал он. – Канат, на котором она держится, толще вашей руки. Лебедка, когда ею не пользуются, наглухо заблокирована. Люстра безопасна.»


Обрушение люстры — одна из самых знаменитых сцен в «Призраке». В книге Призрак роняет ее во время выступления примадонны Карлотты, обрушивая на голову новой билетерши, которую наняли на замену его преданной помощницы мадам Жири.


«Было много ранений и одна смерть. Люстра упала на голову бедной женщины, пришедшей в Оперу впервые в своей жизни, той самой, которую Ришар выбрал, чтобы заменить мадам Жири, билетершу ложи призрака! Она умерла тотчас же, и на следующий день одна из газет дала следующий заголовок: «Тысяча двести килограммов на голову консьержки!» Это был единственный некролог.»


В мюзикле люстра обрушивается на сцену в конце первого акта. Это происходит, когда Кристина и Рауль тайно признаются друг другу в любви и Призрак нечаянно их подслушивает.

В реальной Гранд Опера действительно был трагический случай, правда не с люстрой. Подробнее можно узнать здесь.


«– У него лицо как у Смерти!

– У кого?

– У Призрака!

– Какого при…

– Белый череп! И совсем без носа!

Пара балеринок хлопнулись в обморок – но осторожно, чтобы не испачкать сценические костюмы.

– Как же он тогда… – начала было Агнесса.»


Именно так рабочие описывают Призрака в оригинале. Но пока все кругом цитируют Леру, Агнесса вспоминает древнюю шутку, которую прославили Монти Пайтоны в скетче «The funniest joke in the world»:

— У моего пса нет носа.

— Как же он тогда чует?

— Ужасно.

И да, я знаю, что отнюдь не в честь этой шутки был назван скетч. Самая смешная шутка в мире (которая в переводе на немецкий в конце концов помогла британцам выиграть Вторую мировую) звучит так: «Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!».

«Нечаст Бадья всегда любил оперу. Он правда ничего в ней не понимал, но океан, к примеру, он тоже не понимал, и что ж теперь, ему нельзя любить океан? Оперу он рассматривал как дело, которым вполне можно заняться, скажем, на пенсии.»


Нечаст Бадья (Seldom Bucket) — бывший сыродел, который хотел вложиться в искусство и на свою голову решил управлять анк-морпоркской Оперой. В оригинальной книге директора было два, и один из них действительно в музыке понимал мало.


«Господин Моншармен не знал ни одной музыкальной ноты, зато был на «ты» с министром образования и изящных искусств, немного занимался бульварной журналистикой и владел довольно большим состоянием.»

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

«– Как тебе нравится мое новое платье?! – воскликнула она. – Разве оно не соблазнительно?!

Агнесса честно поглядела на ее платье.

– Да, – ответила она. – Очень… белое. И очень кружевное. И очень обтягивающее.»


Примерно так выглядит большинство сценических костюмов Кристины в различных фильмах и мюзиклах.


«У него огромная пещера где-то под зданием Оперы, заявила Пердита. Там горят сотни свечей, отбрасывая волнующие, но в то же время романтические отблески на… о да, на озеро […]»


В мюзикле и фильме по его мотивам жилище Призрака так и обставлено.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

«– Нам же надо как-то решать проблему. Кстати, вам известно, что доктора Поддыхла задушили и только после этого подвесили?»


Именно так умирает первая жертва Призрака в романе Леру — рабочий сцены Жозеф Буке. Призрак душит его своей пенджабской удавкой, именно поэтому веревку на нем так и не нашли. В начале «Маскарада» с рабочим сцены тоже происходит несчастный случай, но он отделывается синяками и легким испугом.


«А потом показался свет.

По проходу, отбрасывая длинные тени, что-то приближалось.

Крысы, разбегаясь, в панике спотыкались друг о друга…

Агнесса попыталась вжаться в стену.

– Привет госпожа Пердита Икс Нитт!»


Уолтер, попавшийся Агате в подвале, практически повторяет явление крысолова в оригинальной книге. Кстати, выглядел этот крысолов едва ли не инфернальнее Призрака.


«Рауль и перс пытались оторваться от горящего лица, но оно продолжало двигаться к ним, приближаясь. Они могли теперь ясно видеть его. Глаза были круглые и широко раскрытые, нос – немного искривленный, рот – большой, с отвисшей полукруглой нижней губой. Лицо напоминало кроваво-красную луну. Как могла эта красная луна скользить в темноте на высоте человеческого роста, без всякой поддержки, без тела – видимого, по крайней мере? И как она передвигалась так быстро со своими неподвижными, широко раскрытыми глазами? И что вызывало царапанье, скрежетанье, визг – все эти звуки, которые приближались вместе с этим ужасным лицом. […]

Но вот огненное лицо повернулось, услышав их крик, и произнесло:

– Не двигайтесь! Не двигайтесь! И что бы вы ни делали, не идите за мной! Я убиваю крыс, дайте мне пройти с моими крысами.»


Кто только не живет в подвалах Оперы… О___о

В некоторых фильмах крысолов тоже есть, хотя выглядит гораздо прозаичнее.


«– Я считаю, – продолжал главный режиссер, – нам следует запереть театр, собрать всех здоровых мужчин, выдать им факелы, обыскать здание сверху донизу, выкурить Призрака, прогнать по городу, поймать, избить так, чтобы родная мама его не узнала, после чего сбросить останки в реку. Это единственный надежный способ.»


Так и заканчивается фильм про Призрака 1925 года с Лоном Чейни. Кроме того слова Зальцеллы отсылают нас к сцене из «Чужого», где Рипли говорит: «Предлагаю взлететь и взорвать все это место атомными бомбами с орбиты. Это единственный надежный способ.».


«Было особенно интересно следить за тем, как актеры пытаются постоянно держать одну или обе руки над головой – защищая себя от какого-нибудь несчастного случая. Таким образом, в данном акте было гораздо больше взмахов и драматических жестов, чем требуется даже для оперного представления.»


Возможно это натяжка, но мне сразу вспоминается предупреждение перса у Леру «держите руку перед собой», когда он ведет Рауля в подземелья. Руку надо держать, чтобы Призрак не смог затянуть удавку на шее.


«– Но мы ведь не пишем на афишах: «Вполне Возможно, Вы Даже Увидите, Как На Сцене Кого-Нибудь Придушат», – возразил он. – Однако новости распространяются очень быстро. А люди любят… драму.»


В мюзикле директора обсуждают, что скандалы в опере — это конечно плохо, но публику они только привлекают, а значит и выручка растет.

«Зачем вообще кому-то понадобилась тайная полиция?

– Затем, – ответил Андре, – чтобы ловить тайных преступников. Такие тоже иногда встречаются.

Матушка почти улыбнулась.

– Это факт, – согласилась она и вгляделась в мелкую гравировку на оборотной стороне бляхи. – «Особисты с Цепной» – так, стало быть, вас называют?»


В оригинале на значке было «Cable Street Particulars». Отсылка к конан-дойловским Baker Street Irregulars -- уличным мальчишкам, помогающим Шерлоку Холмсу в расследовании. Можно также перевести, как Особое отделение. Больше информации см. тут.

Сам пианист и тайный шпик Андрэ — тоже отсылка на книгу и экранизации. В книге за Призраком следил его давний знакомый — персидский начальник полиции. В фильмах обычно фигурирует какой-нибудь французский полицейский инспектор.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

«Сеньор Базилика, слегка покачиваясь, смотрел сквозь Бадью. На нем была рваная рубашка.

– Ктотта… – произнес он.

– Прошу прощения?

– Ктотта… ктотта ударил меня по голове, – произнес тенор. – Сстакан воды пжжалста…»


Сеньору Базилике повезло больше, чем тенору из мюзикла Уэббера. Того Призрак придушил насмерть.


«Рядом с одним из домов стоял экипаж. С трудом доковыляв до него, Грибо подтянулся, ухватился за вожжи и на какое-то мгновение переключил внимание на возницу.

– А нуу пшшшшелл!

Клыки Грибо ярко сверкнули в лунном свете. Возница продемонстрировал поистине замечательное присутствие духа и прекрасную телепортацию тела. Мгновенно исполнив обратное сальто-мортале, он исчез в ночи.»


Грибо, удирающий от преследователей, вновь отсылает нас к фильму с Лоном Чейни, в котором Призрак, так же бешено оскалясь, несется на угнанном экипаже от толпы. Так что на некоторое время в книге становится аж четыре Призрака!

«Он был во всем алом: алый смокинг, отделанный алой шнуровкой, алый плащ, алые туфли с алыми рубиновыми пряжками и широкополая алая шляпа, на которой качалось огромное алое перо. При ходьбе незнакомец опирался на алую трость, украшенную алыми лентами. Но для человека, столь тщательно заботящегося о своей внешности, к маске он отнесся на удивление небрежно. Это была грубая картонка, изображающая голый череп. Такую можно купить в любом магазине театральных принадлежностей. По краям маски торчали резиночки.»


Смерть, одевшись так для Зальцеллы, наносит чудесный последний штрих на всю тему «маскарада» в книге. Призрак у Леру без приглашения заявляется на вечеринку в опере, «в одежде алого цвета с большой, украшенной плюмажем шляпой на голове мертвеца.» Эти обе сцены являются отсылкой к «Маске Красной Смерти» Эдгара Аллана По. (Также отсылка к этому рассказу есть в «Цвете Волшебства», в сцене, где Смерть был вызван волшебниками прямо с вечеринки»). В некоторых постановках «Дон Жуана» Моцарта Командор, изображающий Смерть, носит красную мантию.

«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.1) Терри Пратчетт, Маскарад, Анализ, Разбор, Книги, Цитаты, Юмор, Музыка, Опера и оперные театры, Призрак оперы, Хэллоуин, Видео, Длиннопост

Дамы и господа, первый акт окончен. Предлагаю вам переместиться в буфет, правда ненадолго. Ведь впереди ещё второй акт, в котором мы узнаем, как поступают все Гиты и в чем заключаются Радости Домовводства. А вот, собственно, и он!

Показать полностью 19 6

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота (часть 2)

И снова здравствуй, честной народ! Настало время продолжить наш пост о романе Терри Пратчетта «Дамы и господа». В первой части  мы знакомились с мифологической основой романа и гуляли по британским достопримечательностям. Сейчас же настало время песен и всякого интересного.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Как я уже писала, в этот раз каждая из ведьм была вынуждена бороться с эльфами по-своему. Матушке пришлось выбирать между миром с собственным семейным счастьем и миром, свободным от эльфов, а также провести самое трудное в своей жизни заимствование. Нянюшка вместе с Казанундой должна была уговорить Рогатого бога поработать deus ex machina. Ну а Маграт… ей предстояло раз и навсегда решить: тварь она дрожащая или право имеет.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Кто такая была Маграт Чесногк из прошлых книг? Юная сентиментальная ведьмочка, слишком добрая, чтобы заслужить уважение, слишком странная, чтобы найти друзей. Общее описание — «так себе». Как выразилась матушка в предыдущей книге: «мокрая курица».


«[…] молодой Маграт, ведьмочки с вечно шмыгающим носом, растрепанными волосами и странно сентиментальным отношением к дождевым каплям, розам и котятам.»


В оригинале: "[...] young Magrat, she of the [...] tendency to be soppy about raindrops and roses and whiskers on kittens."


Это отсылка на одну из лучших песен мюзикла «Звуки Музыки» — «Мои любимые вещи». Ее поёт главная героиня своим воспитанником, испугавшимся грозы.


Raindrops on roses and whiskers on kittens,

Bright copper kettles and warm woollen mittens,

Brown paper packages, tied up with strings,

These are a few of my favourite things.


Кaпли на рoзах и киски с усaми,

Медные чaйники блeщут бокaми,

Тeплые вaрежки, слaдкий имбирь -

Это мой рaдостный мaленький мир.

(Пер. Д.Беляевой)


Наверное, если бы гувернанткой детей фон Траппа была Маграт, они бы ее прикончили.

Маграт романтична, она верит народным балладам и сказкам, ей вообще хочется, чтобы жизнь была чуточку сказочнее. Да, она уже совсем почти королева, ей даже сделал предложение настоящий король… ну как сделал… Дату свадьбы назначил. Без неё. Платье заказал. Без неё. Вообще все решил как настоящий мужчина. Только ее спросить забыл. И вот с этого момента у Маграт внезапно начал расти характер. Пусть мягкая и неуверенная в себе, но она все-таки ведьма. А ведьмами не становятся, не имея железного стержня внутри. Его просто надо обнажить. А помогут ей в этом те самые народные баллады. Пусть они слишком романтичны и смешны для века Летучей мыши, но, если в них поверить — можно даже победить Королеву Эльфов. Разумеется, если кроме песен вооружиться ещё и железным топором…


«Через тысячи лет до нее донесся презрительный смех королевы Иней. Она не сдалась бы.»


Маграт находит доспехи королевы Иней и психологически перевоплощается в неё. Как часто бывает у ПТерри, определенный головной убор или костюм помогают человеку найти внутренние резервы и осознать своё «я». В оригинале королева Иней — queen Ynci. Вдохновлена она королевой Боудиккой, которая возглавила восстание кельтских племён против римлян. Муж Боудикки Прасутаг был королем племени иценов (Iceni), что практически Ynci наоборот.


«– Старый король Лулли придумал ее только потому, что посчитал, будто нашему королевству не хватает романтической истории. Он был немного помешан на этой романтике. Даже доспехи приказал выковать.

– Знаю. Муж моей прабабки выковал их из жестяной ванны и пары кастрюль.»


Люди часто задавали вопрос, если доспехи Маграт - подделка и они не выкованы из железа, почему они были столь эффективны против эльфов? Терри ответил:

«Жестяная ванна не сделана вся из жести. Это в любом случае гальванизированное, то бишь оцинкованное железо.»

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

А пока Маграт и нянюшка сражаются железом (вспомним подкову Бинки в нянюшкином кармане), матушка обходится серебром. Ведь ей предстоит не убить, а лишь освободить разум одного опасного животного.

«– Я полагала, – несколько насмешливо промолвила нянюшка, – некоторые способы ловли единорогов известны всем. Я деликатно намекаю на то, кому дано их ловить.»


По легенде единорог может подчиниться только девственнице. Вот, например, выдержка из «Физиолога», альманаха II-III в.в. н.э. о живой природе:

«Единорог - животное небольшое, похожее на козленка, но при этом чрезвычайно свирепое. Из-за его необычной силы охотник не в состоянии приблизиться к нему. Посредине головы у него один единственный рог. Как же удается изловить его?

Приводят девственницу, животное прижимается к её лону, она вскармливает его молоком и отводит в царский дворец.

Единорог является образом Спасителя: в самом деле [...] своим пристанищем он избирает лоно истинной, непорочной Девы.» (с)


«– То, что она просила принести, – пожала плечами нянюшка. – Ее старый серебряный чайный сервиз. Фамильная драгоценность. […] Там еще такой молочник забавный, в виде коровы.»


Серебряный молочник в форме коровы сыграл немаловажную роль в романе П.Г.Вудхауса «Кодекс Вустеров». Однако молочники в форме коровы — обычное дело для Англии, поэтому возможно Терри и не задумывал здесь отсылку.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Итак, давайте же обратимся к балладам и сказкам, вдохновившим Маграт на подвиги. О каких же балладах идёт речь? Чаще всего о шотландских или ирландских. Однако Терри не был бы Терри, если бы в книгу не проскочило несколько комических куплетов, капелька роковой музыки и даже оперная ария.


«Всадник-эльф взлетел на коне по ступеням прямо в тронный зал, где, погруженная в свои мысли, сидела королева…

– Господин Ланкин?»


Длинный Ланкин — персонаж народной баллады шотландской баллады. Существует множество вариантов этого сюжета. По одному из них Ланкин был каменщиком и построил дворянину замок. Тот не заплатил ему ни гроша, тогда разозленный Ланкин подговорил няньку впустить его и убил лорда вместе со всем семейством. По другой версии Ланкин — ужасное чудовище-вампир, которое проникает в замок в отсутствие его хозяина и жестоко убивает хозяйку замка вместе с ее ребёнком.(с)

А тут можно почитать русскую адаптацию песни:


И сказал лорд миледи, седлая коня,

— Длинный Ланкин таится у моха и пня.

И сказал Лорд миледи, отправляясь в свой путь,

— Не забудьте все двери, все окна замкнуть.

«– Ты в моем королевстве, женщина, – сказала королева. – Ты не можешь приходить сюда и уходить без моего позволения.»


Это перекликается с народной шотландской балладой «Том Лин»:


Why come you to Carterhaugh

Without command of me?

I'll come and go, young Janet said,

And ask no leave of thee


«Зачем ты топчешь мох, Дженет,

Зачем ты рвешь цветы?

Зачем в мой заповедный сад

Пришла без спросу ты?»

«Тебя просить мне не к лицу —

Здесь не твоя земля!

Она принадлежит отцу,

И здесь хозяйка — я!»

(Пер. М.Ковалевой)


Как и в предыдущих фольклорных песнях, Терри здесь скорее использует более современный вариант (на этот раз в версии, записанной Fairport Convention), чем ранний вариант, напечатанный, например, в Оксфордской книге баллад.

«– Так мы еще и городские повисельники? – спросил ткач Пекарь.

– Видимо.

– Круто!

[…]

– Мои штаны! – закричал вдруг ткач Пекарь.

[…]

– Мое брюхо! – снова заорал Пекарь, которого не так-то просто было сбить с мысли.»


В оригинале: “And we're Rude Mechanicals as well?” said Baker the weaver.

“I reckon.”

“Bum!”

[…]

“Drawers!” said Baker the weaver.

[…]

[…]

“Belly!” shouted Baker, who wasn't a man to let go of an idea.


Реплики Пекаря отсылают нас к песне Фландерса и Свона «P**! P*! B****! B**! D******!».


Ma's out, Pa's out, let's talk rude!

Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!

Dance in the garden in the nude,

Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!

Let's write rude words all down the street;

Stick out our tongues at the people we meet;

Let's have an intellectual treat!

Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!


Очевидно Пекарь решил сполна соответствовать «грубым механикам».


«– Что-то не припоминаю я это место, – сказал браконьер Плотник. – А думал, что знаю все тропки.

– Это потому, что ходишь ты по ним, только когда темно, – подсказал Джейсон.

– Все знают, ясна ночь – услада для тебя, – продекламировал извозчик Кровельщик слова из пьесы.»


В оригинале: "'Yeah, everyone knows 'tis your delight on a shining night', said Thatcher the carter."


Кровельщик говорит эту реплику браконьеру Плотнику, отсылая нас к народной английской песне «Линкольнширский браконьер» («The Lincolnshire Poacher»).


When I was bound apprentice in famous Lincolnshire

Full well I served my master for more than seven year'

'Til I took up to poaching, as you shall quickly hear

Oh 'tis my delight on a shining night

In the season of the year!

«– Сворачиваем направо, – предложил Джейсон.

– Ни за что. Там сплошной вереск и колючки.

– Тогда налево.

– А там тропинка слишком извилистая, – сказал Ткач.

– Тогда как насчет средней дороги? – предложил Возчик.

Джейсон посмотрел вперед.

Средняя дорога действительно существовала, хотя, скорее, это была звериная тропа, петлявшая между тенистыми деревьями. Вдоль нее густо росли колючие кустарники. Зеленая, несколько зловещая тьма сгущалась над тропинкой.»


Описание трёх дорог — отсылка на поэму Роберта Бернса «Томас Рифмач» («Thomas the Rhymer»), написанную по старинной шотландской легенде.


O see ye not yon narrow road,

So thick beset wi' thorns and riers?

That is the Path of Righteousness,

Though after it but few enquires.

And see ye not yon braid, braid road,

That lies across the lily leven?

That is the Path of Wickedness,

Though some call it the Road to Heaven.

And see ye not yon bonny road

That winds about the fernie brae?

That is the Road to fair Elfland,

Where thou and I this night maun gae.


— На миг, мой Том, с коня сойди

И головой ко мне склонись.

Есть три дороги впереди.

Ты их запомнить поклянись.

Вот этот путь, что вверх идет,

Тернист и тесен, прям и крут.

К добру и правде он ведет,

По нем немногие идут.

Другая — горная — тропа

Полна соблазнов и услад.

По ней всегда идет толпа,

Но этот путь — дорога в ад.

Бежит, петляя, меж болот

Дорожка третья, как змея,

Она в Эльфландию ведет,

Где скоро будем ты да я.

(Пер. С.Маршака)

«– Тогда я был молодым и глупым.

– Ну и что? А сейчас ты старый и глупый»


Скорее всего это отсылка к песне «I Lost My Lucky Ball and Chain» любимой группы Пратчетта «They Might Be Giants».


She threw away her baby-doll

I held on to my pride

But I was young and foolish then

I feel old and foolish now

«– Помню одну народную песенку. Там примерно то же самое случилось, – хмыкнула Маграт. – Королева Фей украла у одной девушки жениха, так вот, девчонка та не стала сидеть и хныкать, а вскочила на лошадь и спасла своего любимого.»


Опять отсылка к балладе «Том Лин», в которой прекрасная Джанет успешно спасает Тома Лина из царства Королевы Фей.


«Как раз сейчас в голове Маграт соединялись древние фрагменты единой картины.

В горах высоких, в долинах глубоких…

От духов, от призраков, от тварей ночных…

Мама-мама не велит…

Странный народец живет…

От тех, что рыщут во тьме кромешной…

С феями в лесу играть…»


Эти шесть строчек взяты из трёх различных поэм. Во-первых «Феи» Уильяма Эллингхема:


Up the airy mountain, down the rushy glen

We dare not go a-hunting for fear of little men


На тех, кто блуждает

В долинах и в горах, –

Волшебный народец

Наводит лютый страх

(Пер. О.Нуар)


Традиционная корнуэльская молитва:


From ghoulies and ghosties and long-leggety beasties

and things that go bump in the night

Good Lord deliver us


От упырей, и призраков, и длинноногих чудищ, и тварей, что рыщут в ночи, Спаси нас, Господи.


И, наконец, детская считалочка:


My mother said I never should

Play with the fairies in the wood

If I did, she would say

You naughty girl to disobey

Your hair won't grow, your shoes won't shine

You naughty little girl, you shan't be mine!

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Медленно, в такт древней ланкрской народной песне «В нашем доме поселился замечательный сосед…», танцоры, прыгая и хлюпая башмаками по грязи, двинулись сквозь ночь…»


В оригинале: “Slowly, as the leaky strains of Mrs. Widgery's Lodger wound around the mist, the dancers leapt and squelched their way slowly through the night. . .”


Как мы видим, в оригинале песенка, которую наигрывал унылый аккордеон Возчика, называется «Mrs. Widgery's Lodger» («Жилец миссис Виджери»). Впервые эта песня упоминается в «Мрачном жнеце». “It is danced innocently by raggedy-bearded young mathematicians to an inexpert accordion rendering of "Mrs. Widgery's Lodger"” ( У нас перевели так: «Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона […]») А первооснова песенки — волшебный Орден Mrs. Widgery's Lodgers, то бишь Орден Жильцов Миссис Виджери. Это самый старый орден Незримого Университета, он был основан в те времена, когда весь Университет состоял из одной Башни Искусства. Студентам было негде жить, поэтому они снимали комнаты в доме миссис Виджери, на месте которого сейчас стоит часть Университета. Жильцы Миссис Виджери, как одни из старейших членов Университета, считаются самыми сильными волшебниками. В своём ордене они изучают самые основы магии.

Кроме книг о Плоскомирье, песенка о Жильце миссис Виджери упоминается ещё в «Страте».

«– Смейся, паяц. Маграт это понравится.»


В оригинале:"'On with the motley. Magrat'll appreciate it.'"


«On with the motley» («надеть пестрое») это буквальный перевод итальянской фразы «Vesti la giubba», с которой начинается самая известная ария из оперы «Паяцы». В русском переводе использована другая, более знаменитая строчка этой арии.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Чем ещё интересна эта книга — в ней в первый раз после «Творцов заклинаний» сталкиваются ведьмы и волшебники. Правда они больше не меряются посохами и мётлами — не до того, эльфы атакуют! Однако с появлением волшебников в повествовании появляется некая научность. Чаще всего ее обеспечивает Думминг Туппс, все больше задумывающийся о параллельных мирах и всяких кварках.


«До изобретения параллельных вселенных дорожные указатели были крайне простыми: Вверх-Вниз, Направо-Налево, Вперед-Назад, Прошлое-Будущее…

Но в множественной вселенной подобные знаки не работают – там слишком много измерений, нужную дорогу так просто не отыщешь. Поэтому, чтобы дорогу все-таки можно было отыскать, пришлось придумать новые указатели.

Например, На Восток От Солнца, На Запад От Луны.

Или же – Не Знаю Куда.

А еще – Край Ойкумены.

Туда И Обратно – тоже все понятно объясняет.»


На Восток От Солнца, На Запад От Луны — очень распространённая фраза, ее использовали многие писатели: Толкин взял ее для поэмы, Теодор Рузвельт назвал так книгу об охоте, а поп-группа А-ha свой альбом. Оригинал — это название старинной скандинавской сказки. Она дала название сборнику сказок Кая Нильсена, озаглавленному «На Восток от Запада, На Запад от Луны — старинные сказки Севера». Терри подтвердил, что взял фразу именно из этой книги.


Туда и Обратно — это разумеется из толкиеновского «Хоббита».


Остальные указатели в оригинале другие:


Behind the North Wind (За Северным Ветром)

— книга Джорджа Макдональда « At the Back of the North» (у нас адаптировали просто как «Страна Северного Ветра»). Оригинальное название — это буквальный перевод названия «Гиперборея».


At the Back Of Beyond — в глуши/в какой-нибудь дыре. Возможно авторство фразы принадлежит сэру Вальтеру Скотту, в его романе «Антиквар» есть фраза: «Whirled them to the back o' beyont».


Beyond the Fields We Know — книга лорда Дансени «За пределами ведомых нам полей», где «ведомые нам поля» — наш мир, которому противопоставлен «неведомый» мир эльфов. Под таким же названием идёт собрание сочинений Дансени.


Наша адаптация одного из указателей — Край Ойкумены. Это отсылка к исторической дилогии Ивана Ефремова «Путешествие Баурджеда» и «На краю Ойкумены». Произведение посвящено взаимоотношениям цивилизаций Древнего Египта, Древней Греции и центральной Африки. Ойкумена (οἰκουμένη «заселённая» (земля), от οἰκέω «населяю, обитаю») — освоенная человечеством часть мира.


«Именно тут было успешно доказано, что чар, считавшийся до сего момента мельчайшей частицей магии, состоит из резонов (Букв. «вещички».), или фрагментов действительности. А последние исследования показали, что каждый резон в свою очередь состоит из комбинации по крайней мере пяти ароматов, известных как «вверх», «вниз», «вбок», «привлекательность сексуальная» и «мята перечная».»


«Резоны» действительно буквально «вещички», латинское слово «res» означает «вещь». «Ароматы резонов» это пародия на странноватые имена, которыми современные физики наградили кварки: «вверх», «вниз», «странный», «очарованный» и «совершенный» (он же «красота»). Если вы хотите больше узнать о кварках, можете тыкнуть сюда. Возможно вы даже что-то тут поймёте. Мне тогда объясните, ладно?


«– Знаете, иногда мне кажется, что существует бескрайний океан истины, а я просто сижу на его берегу и играю… с камешками.»


Перефразированное высказывание Исаака Ньютона. Его можно найти в книге Д.Брюстера «Воспоминания о Ньютоне» (Memoirs of Newton), том II, глава 27:

«Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющим на морском берегу, развлекающимся тем, что иногда отыскиваю камешек более цветистый, чем обыкновенно, или красивую ракушку, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.»

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Кажется мы почти доскакали до конца, но так и не выяснили про третью ипостась кота и ванну нянюшки Ягг. Непорядок, надо исправляться.


«С формальной точки зрения, кот, закрытый в ящике, может быть либо живым, либо мертвым. Но определить это можно, только открыв крышку. Именно это действие, связанное с открыванием ящика, определяет состояние кота, хотя ученые ошибаются – на самом деле состояний у кота может быть три, а именно: Живой, Мертвый и Вне Себя От Бешенства.»


Вот оно — третье состояние кота Шрёдингера.


«Шон едва успел отскочить в сторону – Грибо взорвался, будто противопехотная мина.»


В оригинале: "Shawn dived sideways as Greebo went off like a Claymore mine."


Мина «Клеймор» — гениальное и потому чрезвычайно опасное устройство. Это небольшая металлическая коробочка, слегка изогнутая. На выпуклой стороне написано «ЭТОЙ СТОРОНОЙ К ПРОТИВНИКУ», что объясняет, почему грамотность является залогом выживания даже американских морских пехотинцев. Коробочка набита взрывчаткой и 600 стальными шариками. У нее есть штатив и спусковой механизм, которым можно управлять либо с помощью растяжки, либо, если оператор не хочет упустить удовольствие, вручную. При срабатывании устройство взрывается и осыпает полмира, которые могли бы прочитать эти буквы стальными поражающими элементами. Убивает на расстоянии до 30 метров, калечит намного дальше. Использовалась с большим успехом во Вьетнаме обеими сторонами.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Каждый житель Ланкра обязан был досконально изучить ритуал омовения нянюшки Ягг – в порядке самообороны.

– Но ведь сейчас еще не апрель! – удивлялись живущие по соседству люди и задергивали шторы.»


Однако ж в «Ведьмах за границей» матушка, удивившись желанию нянюшки принять ванну, заявила: «неужели так рано наступила осень?». Но мы не будем копаться в таймлайне, а просто поверим Терри, который однажды сказал: «В книгах о Диске нет противоречий, но иногда там бывает альтернативное прошлое». Что касается самого эпизода с ванной, то он пришёл из детства самого писателя.

«[…] мы жили в доме без света, без газа, без удобств. Даже не дом, а что-то вроде большого дерева. Туалет был где-то за огородом. В дождливый вечер особо туда не побегаешь. Про морозные ночи вообще молчу. Это было послевоенное время, так что, в общем-то, если у тебя был дом с целой крышей, ты считался счастливчиком. […] ванна была большая, жестяная, папа в темноте тащил ее через весь сад - в темноте, потому что батарейки к фонарику надо было экономить, - и она задевала за все деревья. Раздавался такой гулкий звук - бомм! бомм! бомм! - помните, в одной из моих книг есть описание купания нянюшки Ягг? Так вот те звуки я взял из своего детства. Работа писателя часто состоит в том, чтобы нарезать свою жизнь на тоненькие кусочки и вставлять их в свои книги.»

(Пересказ речи — busconductor).

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

«Это была страна октариновых трав. Очень благоприятная для земледелия, особенно для выращивания всяческих зерновых культур.»


Отсылка к Кентукки, который называют «штатом голубой травы» (bluegrass country). Трава в Кентукки, как и повсюду, зеленая, но, по уверениям местных старожилов, если взглянуть на нее в лунную ночь, то она и впрямь отливает голубизной. Термин Bluegrass прижился в названии музыкального стиля музыки кантри, родившегося в горных поселках Кентукки. (с)


«В данный момент Веренс II осматривал какое-то сложное устройство. Оно было оснащено парой оглобель для лошади и весьма походило на телегу, набитую ветряными мельницами. […]

– Патентованная овощерастилка, – пояснил Веренс и похлопал по машине.»


В оригинале: 'It's a patent crop rotator,' said Verence."


Такой сельскохозяйственный инструмент как «crop rotator» редко всплывает в обычной беседе (наверное потому, что его не существует, есть только «crop rotation» — севооборот, т.е. очередность в засевании той или иной культуры). Однако многие британские комедийные писатели его обожают. Несколько человек написали редактору британских apf, что заметили этот «ротатор» в культовом британском ситкоме «Подрастающее поколение» («The Young Ones») в эпизоде «Bamby». Когда Ник (хиппи) проверяет Рика (нерда) на знание средневековой истории, происходит следующий диалог (он отредактирован для ясности):


Rick: 'Crop rotation in the 14th century was considerably more widespread... after... God I know this... don't tell me... after 1172?'

Neil: 'John.'

Rick: 'Crop rotation in the 14th century was considerably more widespread after John?'

Neil: '...Lloyd invented the patent crop rotator.'


Рик: «Севооборот в 14 веке существенно распространилось, когда …. господи, я же это знаю… не подсказывай… когда в 1172 году…»

Нил: «Джон.

Рик: «Севооборот в 14 веке существенно распространился, когда в 1172 году Джон?»

Нил: «… Ллойд изобрёл патентованный севооборотник.»


«– А еще я послал письмо в Анк-Морпорк, в лавку Куччи, чтобы они прислали сюда своего лучшего портного»


В оригинале: "'I asked Boggi's in Ankh-Morpork to send up their best dress-maker [...]'"


Как и в переводе, в оригинале разумеется отсылка на Гуччи. Само же «bog» с английского — болото, или отхожее место.


« […] был один человек, которому предстояло решить, в какую из двух дверей войти. Причем стражник у одной двери всегда говорил правду, а стражник у другой двери всегда лгал. Основная же загвоздка заключалась в том, что за одной дверью этого человека ждала верная гибель, а за другой – свобода. Но кто из стражников говорит правду, а кто лжет?»


Задачи о рыцарях и лжецах — разновидность математических задач, в которых фигурируют персонажи: Лжец (плут, вампир, сумасшедший, оборотень, упырь) — человек (или иное существо), всегда говорящий ложь, и его антагонист Рыцарь (человек), всегда говорящий правду.

Решение подобных задач обычно сводится к перебору вариантов с исключением тех, которые приводят к противоречию. Такие задачи можно найти например в книгах математика Рэймонда М. Смаллиана.(с)


«…Маей падруге Гите Ягг аставляю кравать и ласкутное адияло каторае падарил мне куснец ис Дурнова Зада […]»


Впервые это одеяло появилось в «Творцах заклинаний». Его подарила матушке семья юной волшебницы Эск.

« […] ее отец сшил это одеяло. Как он использовал лоскуты самых разнообразных тканей, попавших в Дурной Зад со всех концов света: шелка, кожи оборотня, бумажного хлопка и шерсти турги. Поскольку шить он не умел, получилась довольно странная комковатая лепешка, больше похожая на плоскую черепаху, чем на одеяло, и мать Эск великодушно решила подарить это творение матушке на свячельник…»


«Библиотекарь таращился на унылый подпрыгивающий пейзаж и пребывал в самом мрачном настроении духа. Виной тому был яркий ошейник с надписью «ПОНГО», украсивший его шею. Кое-кто еще поплатится.»


Таксономическое название орангутангов — Pongo pygmaeus. Кроме того, Понго — популярное собачье имя, что вдвойне оскорбительно.


«Вселенные переплетаются и закручиваются вокруг друг друга, как ткань из обезумевшего ткацкого станка или эскадрон новобранцев с глухотой на правое ухо.»


В оригинале: "[...] universes swoop and spiral around one another like [...] a squadron of Yossarians with middle-ear trouble."


Эскадрон Йоссарианов — это отсылка к антивоенной сатире «Уловка 22», где главного героя звали Йоссариан. Терри писал: «Как такое можно забыть? Йоссариан, герой «Уловки 22» был пилотом бомбардировщика, который вилял и маневрировал на пути к цели, дабы избежать зенитного огня — прямая противоположность типам из Лиги Плюща, которые летели к цели прямо и аккуратно.»

Маленькое уточнение от редактора: Йоссариан был не пилотом, а бомбардиром, он выкрикивал в интерком указания пилотам, типа поворот, право руля, вниз и т.д.


«Вселенной, в общем-то, наплевать, наступили вы на бабочку, не наступили… Бабочек много.»


Отсылка на знаменитый рассказ Рэя Брэдбери «И грянул гром», где вся вселенная действительно могла измениться, если вы наступите на бабочку.


«Маграт попыталась объяснить кое-что госпоже Пышке, но при слове «витамины» тройной подбородок поварихи задрожал так угрожающе, что будущая королева предпочла быстренько извиниться и покинуть кухню.»


В оригинале госпожа Пышка — Mrs Scorbic.

Техническое название витамина С — аскорбиновая кислота (ascorbic acid). Scorbutus же — цинга. Поскольку повариха на своей кухне витамины не терпит, то и зовут ее госпожа Цинга.


«Мантилью Маграт решительно отвергла, но большая остроконечная шляпа с длинным шарфом позади ей тоже не сильно нравилась. Может, на ком-то эта шляпа и смотрится, но Маграт в ней выглядела так, словно ей на шею кто-то уронил большую порцию мороженого.»


В оригинале: "It probably looked beautiful on the Lady of Shallot, [...]"


Лорд Альфред Теннисон написал знаменитую поэму «Леди Шалотт» (у нас известна как «Волшебница Шалотт»). А вот «shallot» (два «l», одно «t») — это такая разновидность лука зелено-пурпурного (октаринового?) цвета.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

«– Добрый вечер, ваши светлости, – поздоровался он. – Таможенный досмотр.

– Что вы, что вы, мы совершенно не больны, – пролепетал уже совершенно счастливый казначей.»


В оригинале: “Afternoon, your lordships,” it said. “Customs inspection.”

“I don't think we have any,” babbled the Bursar happily. “I mean, we used to have a tradition of rolling boiled eggs downhill on Soul Cake Tuesday, but-”


Оригинальная шутка заключается в том, что «custom» это и «таможенный досмотр» и «обычай». Казначей, будучи в несколько туманном состоянии, думает, что тролль спрашивает его об обычаях волшебников. А у них нет обычаев, разве что катают яйца на Soul Cake Tuesday (у нас его кажется адаптировали как Мясленница). Скорее всего Soul Cake Tuesday это отсылка к Pancake or Shrove Tuesday — Жирному вторнику (наш его аналог — Прощёное воскресенье).


«Есть люди, способные войти в негритянский бар и толкнуть длинную речь в защиту рабства. Но даже эти люди посчитали бы нетактичным упоминание слова «козел» в присутствии тролля.»


Отсылка на скандинавскую сказку про тролля и трёх козлов. [Наши источники уверяют, что она американская, прим.пер.]


« […] кроме нас здесь летает только банши, господин Иксолит, а он никогда не забывает подсунуть под дверь записку с указанием своего маршрута.»


В «Мрачном жнеце» мы впервые знакомимся господином Иксолитом, членом общества нежити «Начни заново». Он является единственным в мире безголосым банши.


« […] а еще, кажется, я помню, кто-то попросил нас хлопать в ладоши…»


В «Питере Пэне» Фея Динь-Динь жила, пока в неё верили дети. «Если вы верите», закричал им [Питер Пэн ], «хлопайте в ладоши, не дайте Динь-Динь умереть.»


«Кстати, по-моему, этот ежевичный джем воняет рыбой.

– Это икра, – пробормотал Казанунда.»


Многие люди опознали эту шутку, только каждый предлагал свой источник. Как ответил Терри: «Она очень, очень старая. Впервые мне рассказал ее один журналист, который, как он сказал, услышал ее по радио ещё в войну, когда был ребёнком. Мне также говорили, что эта шутка пришла из мюзик-холла.»

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

«Головные уборы имеют свойство впитывать морфические колебания. Однажды причиной крупных неприятностей в Незримом Университете стала шляпа аркканцлера, которая в результате слишком долгого нахождения на волшебных головах впитала в себя столько магических колебаний, что развилась в самостоятельную личность.»


Подробнее об этом можно узнать в «Посохе и шляпе».


«Никогда не подначивайте волшебников, особенно приматообразных. Они церемониться не станут.»


Отсылка к Толкиену, у которого в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти:

«Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger.»


«В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый»(пер. М. Каменкович и В. Каррика).


Люди довольно часто с полного одобрения Терри использовали один вариант этой фразы, как подпись в интернете: «Do not meddle in the affairs of cats, for they are subtle and will piss on your computer» («В дела котов не вмешивайся, они капризны и обоссут вам компьютер»).


«Шон регулярно покупал «Справашники Джейн» (вместе с последним, обозревающим осадные орудия Плоского мира, выдавался бесплатный плакат) и потому знал тему досконально.»


На Круглом мире действительно есть такие «Джейны» — каталоги военного снаряжения всех форм и видов. Есть «Джейн» для самолетов, для лодок и т.д.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

«– Только, госпожа, если ты не вернешься…

Маграт повернулась в седле.

– Я вернусь.»


В оригинале: "'I'll be back.'"


Терминатор детектед.


«Она услышала какой-то щелчок. Потом посмотрела поверх арбалета и увидела спокойные глаза Маграт.

– Выбирай, – тихо предложила королева Ланкра. – Пирог или жизнь.»


В оригинале: "'Go ahead, [...] bake my quiche.'"


Это отсылка на Грязного Гарри и его знаменитое: Go ahead, make my day! (Валяй, порадуй меня!). Киш это открытый пирог из песочного теста.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Видео, Длиннопост

Мораль сей песни такова — не зли невесту перед свадьбой! Всем спасибо, жду ваши комментарии. И если вы нашли у меня неточность или опечатку — обязательно напишите, я поправлю. Перевод мой, редакция и милитаристские советы Алексея Гапонюка, за что ему громадное thank you! Материалы взяты тут. Предыдущие книги: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички» и «Ведьмы за границей» 1 и 2.


P.S. Заглядывайте в наш Аск, читайте, спрашивайте и рисуйте!

Показать полностью 13 7

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1)

Эльфы чудесны. Они творят чудеса.

Эльфы удивительны. Они вызывают удивление.

Эльфы фантастичны. Они создают фантазии.

Эльфы очаровательны. Они очаровывают.

Эльфы обворожительны. Они завораживают.

Эльфы ужасны. Они порождают ужас.

Особенностью слов является то, что их значения способны извиваться, как змеи, и если вы хотите найти змей, ищите их за словами, которые изменили свои значения.

Никто ни разу не сказал, что эльфы хорошие.

Потому что на самом деле они плохие.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Будьте осторожны, ибо в наш мир прорываются спойлеры!!


Что ж, дорогие дамы и господа, вот и мы и дошли до четвёртого романа из цикла про ведьм. Он в какой-то мере является кульминацией этой серии, по крайней мере в том, что касается трёх ведьм. Каждой из них предстоит испытание. И справиться с ним возможно, только собрав все душевные и физические силы. Призвав на помощь своё прошлое и даже, в какой-то мере, будущее. Даже в Вещих сестричках, хотя для заклинания переноса и нужны были все три ведьмы, основную работу делала матушка. Но здесь враг, покусившийся на ланкрскую землю, слишком силён. Главным образом тем, что почти никто уже не помнит, что этого врага надо бояться.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Враги на этот раз самые что ни на есть фольклорные — эльфы. Мы привыкли думать о них, как о светлых и добрых созданиях, но не всегда люди видели их так. Вообще само понятие «эльф» у разных народов обозначает разное. Скандинавские альвы делятся на верхних — светлых и добрых, и низших — тёмных и злобных карликов. Последние потом сольются с гномами. Толкиен своих эльфов делал как раз с упором на скандинавскую мифологию. А вот у Пратчетта эльфы больше похожи на шотландских сидов. «Сиды стройные и прекрасны лицом. Однако одного их прикосновения достаточно, чтобы свести человека с ума; стрелы сидов, с пропитанными ядом наконечниками, убивают на месте. Правит сидами королева Медб — красавица с голубыми глазами и длинными белокурыми волосами. Тот, кому доведётся увидеть её, умрёт от любви и тоски.» (с) В Англии к эльфам тоже относятся подозрительно. Их изображают хитрыми, злобными, они воруют вещи и подменяют младенцев на подкидышей. Это если читать народные сказки, конечно. В более поздней авторской литературе эльфы чаще всего будут эфирными, чудесными пусть и иногда жестокими. Но кому интересны их моральные качества, если они «прекрасны»? Такими их рисует и Терри. Красота эльфа — это его защитный механизм и одновременно грозное оружие. Эльф гипнотизирует тебя, заставляет поверить, что ты — ничто. Ты животное в сравнении с ним, высшим, светлым, великолепным существом. Эльф — господин, а ты смерд, недостойный ему служить.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Нашествие эльфов у Терри напоминает нашествие инопланетян из фантастических фильмов. Они порабощают разумы людей, появляются и исчезают через червоточины в пространстве, у них кровь необычного, сине-зелёного цвета. Кстати, это очень логичная деталь. Эльфы ПТерри не выносят железа, а раз так, то у них явно не должно быть в крови гемоглобина. У некоторых земных животных кровь с примесью меди: например у речных раков, так что альтернатива очевидна. И разумеется, нельзя не вспомнить Стартрек с его остроухими и зеленокровными персонажами.  (Для не смотревших — это вулканцы).

Кроме того, первыми признаками надвигающегося вторжения являются круги на полях… и на рассаде в горшках… и в овсянке казначея… и на макушке Чудакулли.

Феномен кругов на полях (Crop Circles) сейчас уже не так гремит по всем источникам, а вот в 90х-2000ных они появлялись регулярно. Обычно это круговые узоры из примятого урожая. Одно время они часто появлялись на полях Южной и Западной Англии. Никаких четких доказательств их происхождения нет: для некоторых это явилось прямым доказательством того, что причиной кругов разумеется стали инопланетные корабли или какой-нибудь сверхразум, пытающийся с нами связаться. Со временем круги стали куда изощреннее. Особенно стоит отметить узоры в виде Множества Мандельброта или последней обложки альбома Led Zeppelin. Последнее позволяет предположить, что кто бы ни были они там, наверху, они наверняка носят длинные волосы и часто употребляют «Вау!» и «Е-е-е!». Большое число подделок таких кругов летом 1992 года показало не только, насколько легко сделать такой круг земными и весьма пустячными методами, но и то, насколько плохо так называемые «кругологи» (cereologists) могут отличить «настоящий» круг от подделки.

Всякий, кто пламенно желает поверить в паранормальное объяснение, волен запостить на sci.skeptic статью с утверждением: «Я верю, что круги на полях — дело рук НЛО/пятен на Солнце/консервативного правительства/Пасхального Кролика», и понаблюдать за результатом…

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Разумеется в этой книге очень много фольклора. Легенды, народные песни, всякие колдовские достопримечательности, британские и не только. Одной из самых узнаваемых является круг камней, через который можно попасть в мир эльфов.


«Круги из камней достаточно часто встречаются в горах. Друиды строили их в качестве предсказывающих погоду компьютеров, а всегда легче построить новый 33-мегалитный компьютер, чем сделать апгрейд старому и медленному кругу.»


Это отсылка к центральному процессору Intel 80486 с тактовой частотой 33 мегагерца. Название круга «Плясуны» тоже вполне обычно. В Англии есть несколько каменных кругов, похожих на них. Чаще всего легенды гласят, что это была группа танцоров, превращенных в камень хитростью Дьявола, или из-за того, что они не соблюдали Шаббат (да, христианам тоже надо, представьте себе), или слишком веселились и ещё почему-нибудь заслужили такое ужасное превращение. Среди достопримечательностей Корнуолла есть каменный круг Веселые Девицы (The Merry Maidens), с двумя стоящими рядом камнями, известными как Волынщики (Pipers). (Вспомним, что в книге один из камней называли Трубачом, а другой — Барабанщиком). Также известен каменный круг деревни Стэнтон Дрю (Stanton Drew) около Бристоля, по легенде это окаменелая свадьба, которую заколдовал Дьявол, сыгравший на волшебной скрипке. Там есть танцоры, чуть поодаль — музыканты, отдельно стоящий камень — невеста и т.д.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Также в этой части наконец-то появляется

Херн-охотник (Herne the Hunter), рогатый бог, муж Королевы эльфов. До этого в предыдущих книгах нам встречался Herne the Hunted (мы его знаем как Кышбо Гонимого), бог беззащитных жертв. Ну а в этой мы познакомимся с его старшим родственником.


«Пар немного рассеялся, и показался свет двух факелов – не более чем красные пятна в темноте. Но и его было достаточно, чтобы осветить огромную фигуру, лежащую рядом с очередной миской с раскаленными камнями.Фигура подняла голову. Оленьи рога пронзили влажный, липкий воздух.»


Вот что говорится об Охотнике в книге Джона и Кэтлин Мэттьюз (John and Caitlin Matthews) «Западный Путь» («The Western Way»):«Херн-охотник – бог всего зеленого и растущего. Покровитель охоты, дух земли и плодородия, олицетворяет мужское начало. Часто изображается сидящим со скрещенными ногами и с оленьими рогами на лбу. Считается божеством, охраняющим ведьмовские шабаши.» Херн предположительно является местной, беркширской, ипостасью кельтского бога Кернунна (Cernunnos). Он появляется во многих произведениях, начиная с Шекспира и заканчивая сериалом «Робин из Шервуда» («Robin of Sherwood»). У Шекспира Херн упоминается в «Виндзорских насмешницах», именно в его одежды обряжается Фальстаф в последнем акте.


Я вам напомню сказку древних дней.

Охотник Герн, который был лесничим

В тенистом вашем Виндзорском лесу,

И после смерти навещает лес.

Зимою в полночь тихую он бродит

Вокруг большого дуба на опушке,

Огромнейшие острые рога

На лысой голове его ветвятся.

Он насылает порчу на стада,

В кровь превращает молоко коровье,

Деревья губит и крадет овец.

Его грехи на нем бряцают цепью.

И страшно слышать в полночь этот звон…

С младенчества мы сказку эту знаем.

Болтливая, седая старина

Её как правду внукам рассказала.

(с)

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Живет Херн, в огромном холме под названием Верзила.


– Впервые я увидела их сверху, – сказала нянюшка. – Чуть с помела не свалилась от смеха.

Возникла пауза, в течение которой Казанунда пытался обдумать ситуацию.

– Чтоб мне провалиться! – наконец воскликнул он. – Я-то думал, эти типы, что возятся с могильными холмами и прочими земляными работами – серьезные друиды, а не… В общем, никак не мог себе представить, что на самом деле они выкладывают всякие похабные картинки, место которым… в отхожем месте, извини за каламбур.

– Похоже, ты не сильно шокирован?

Она готова была поклясться, что под париком гном покраснел.

– Ну, есть еще такая вещь, как стиль, – пожал плечами Казанунда. – Утонченность, наконец. Нельзя же просто орать во всеуслышание:

«Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»


В оригинале Верзила — Long Man. Если плоскомирский Long Man это совокупность погребальных холмов, то кругломирский — геоглиф, расположенный на склонах холма Уиндовер в окрестностях деревни Уилмингтон в Великобритании. Он представляет собой силуэт человека, опирающегося руками на две длинные палки. Длина рисунка составляет около 70 метров. На протяжении длительного времени считалось, что геоглиф существует с железного века или даже неолита, однако археологические исследования 2003 года показали, что он мог быть создан в середине XVI века. (с)

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

В Англии есть несколько таких геоглифов, но человеческих фигур только две: эта и ещё «Великан из Серн-Эббас» (англ. Cerne Abbas Giant), в просторечии «Грубый мужик» (Rude Man), — геоглиф на склоне холма близ деревни Серн-Эббас к северу от Дорчестера в Дорсете. Скорее всего изречение Казанунды о «колотушке» отсылает нас как раз к Великану — его колотушка 12 метров длинной и гордо выставлена напоказ. Как пишет Вики: «Происхождение фигуры и её возраст неизвестны. Ранние исследователи связывали её с саксонским божеством, хотя никаких доказательств этого не существует. Другие учёные пытались определить её как фигуру, изображающую какое-либо божество бриттов, или римского Геркулеса, или как гибрид двух этих образов.» (с)


«Эсме предпочитает обходить его стороной, а Маграт слишком молода, чтобы знать о нем. Но когда я была девушкой… Девушки частенько хаживали туда, если хотели…»


По поверью, если девушка хочет понести, она может провести ночь на, гм, нужной части «Великана».

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«Серное пламя осветило плоский камень с грубым рисунком. Охра надежно въелась в глубокие царапины. Картина являла миру пучеглазого мужика с рогами и в звериных шкурах.»


Это отсылка к наскальной росписи «Великий волшебник» в пещере Труа-Фрер на юго-западе Франции (фр. Trois-Frères, букв. «Три брата»). Наскальное изображение представляет собой зооморфную фигуру с чертами человека и животных. Рисунок может изображать шамана или некого бога всех зверей. На данный момент рисунок частично утратил некоторые свои детали. Возраст рисунков составляет приблизительно 15000 лет. (с)

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Ещё одна чрезвычайно интересная британская традиция, которая перекочевала в книгу — это танцы Морриса.


«Внутри кузницы собрались все шесть членов танцевальной команды Ланкра, шестикратные победители Пятнадцатигорного Открытого Чемпионата По Народным Танцам […]»


В оригинале: "Within were the eight members of the Lancre Morris Men [...]”


Как мы видим, Джейсон Ягг и его команда были чемпионы по танцам Морриса. Это фольклорный британский танец, обычно его исполняет группа людей, часто с использованием подручных средств, типа палок, колокольчиков и т.д. Как и в книге, в жизни танцоры устраивают Mummers Plays — традиционные представления на тему смерти и воскрешения. Эти ритуальные представления обычно проходят в определенные дни года, как например в День Зимнего Солнцестояния (вспомним, что свадьба Маграт была в канун Дня Летнего Солнцестояния), на Пасху, на День Всех Святых (Хэллоуин). На Хэллоуин играется Soul Cake play — в принципе это как наши колядки.

«– Ну, мы могли бы показать Танец с Палкой и Ведром, тот самый, помните?»

– Нет. Этот танец мы больше не показываем, – твердо заявил Джейсон. – Старый господин Трум до сих пор хромает, а ведь прошло уже три месяца.»


Танцоры Морриса действительно танцуют с палками, но, согласно моим источникам, вёдрами не пользуются. Нежелание Джейсона исполнять этот танец перекликается с реальностью: по меньшей мере в Верхнем Нью-Йорке есть танец под названием Webley Twizzle, который считается опасным для здоровья, наверное поэтому его так редко исполняют. Говорят, кто-то сломал во время него ногу, правда подробностей кажется никто не знает. И разумеется, нежелание исполнять «Танец с Палкой и Ведром» может быть также связано с ним названием этого самого танца, которое продолжает линию «метамфор», таких как майское дерево или помело.


« […] один и шесть, вприсядку!… Прыжок, назад, пируэт… […] …Раз, два, вперед… Вприсядку!»


В оригинале: "'[...] one and six, beetle crushers! [...] one, two, forward... bean setting!'"


Терминология, которую использует здесь Терри, не совсем аутентичная. Однако «beetle crushers» (жукодавилки) — так называется движение в танце Морриса, а «bean setting» (посадка бобов) — название танца и, да, движения в этом самом танце.

В этой книге, как и в Вещих сестричках, чрезвычайно много Шекспира. Поскольку речь идёт об эльфах, то главные отсылки идут конечно на «Сон в летнюю ночь», историю о том, как королева эльфов Титания поссорилась со своим мужем Оберном, а прилетело за это простым смертным. К примеру все сцены с  танцевальной командой так или иначе пародируют эту пьесу. Во «Сне» несколько подвыпивших ремесленников отправляются ночью в лес, репетировать «Прежалостную комедию и весьма жестокую кончину Пирама и Фисбы», дабы сыграть ее на господском празднике. Джейсону и его команде предстоит сделать тоже самое. Как и персонажи Шекспира, ланкрцы пытаются репетировать «прежалостную комедию», не обладая никакими актерскими навыками. Пародировать Шекспира ПТерри начинает уже с имен крестьян. Итак, во «Сне» у нас есть: Пигва — плотник, Бурав — столяр, Основа — ткач, Флейта — мастер раздувальных мехов, Рыло — медник, Выдра — портной. Встречайте же их собратьев из «Дам и Господ»! Скот Возчик, единственный в Ланкре пекарь, кровельщик Ткач, Обидия Плотник, он же – портной (который к тому же был еще и браконьером, чистильщиком выгребных ям и в некоторой мере, да, плотником) Пекарь, по профессии – ткач, другой ткач-Портной, извозчик Кровельщик и жестянщик Жестянщик. В общем, если у Шекспира фамилии и прозвища актеров касались в основном их внешнего вида или моральных качеств (Основа вообще в оригинале Bottom, то бишь Задница), то Пратчетт даёт им фамилии-ремёсла. Читать этот кусок трудновато, но по-моему он дико смешной.


«– Здесь, в конце, написано «Суета суёт». Я не понял, кто куда должен совать? – спросил он.»


В оригинале: "Whos this bugger Exeunt Omnes he said.”


«Exeunt Omnes» — сценическая ремарка, означает «все уходят». Отсюда же финальный вопрос Ткача: “And whos going to play Exeunt Omnes?” “He doesnt have much to say, does he?”. В оригинале он интересуется, кто же будет играть этого «Все Уходят», ведь у него так мало реплик. В переводе ЭКСМО Ткач интересуется: «– И все-таки, […] кто будет совать суете?» В русском переводе использована латинская поговорка «суета сует и всяческая суета» (Vanitas vanitatum et omnia vanitas).


«– Вечно мне не везет, – пожаловался Плотник. – Разве ж это роль? Что тут играть?

– Ладно бы только хромал, а вот кого действительно жаль, так это его жену, – машинально заметил Ткач.

– Почему? – удивился Джейсон»


В оригинале: “I dont think much of my part,” said Carpenter, “its too small. ” “Its his poor wife I feel sorry for,” said Weaver, automatically. “Why?” said Jason.”


В оригинале идёт просто кусочек известного анекдота про «слишком маленький». В переводе на мой взгляд его трудно уловить.


« […] что это при-лест-ная история о любви Королевы Фей, это ты, Скот…

– Большое тебе спасибо…

– …К простому смертному. С у-мо-рис-тич-ной ин-тер-лю-дией про Комических Куртизанов.

– Кто такие Куртизаны? – спросил кровельщик Ткач.

– Не знаю. Что-то навроде колодца, насколько я помню. – Джейсон почесал в затылке. – Да, точно. Там, на равнинах, есть такие. Я как-то ремонтировал специальный насос для одного из них. Ага, так и называется – куртизанский колодец.»


В оригинале: "Plus a hum-our-rus int-ter-lude with Comic Artisans. . . […] 'I repaired a pump for one once. Artisan wells.'"


Любовь Королевы Фей к простому смертному опять же пришла из «Сна», где Королева эльфов влюбилась в Основу. А вот Artisans — никакие не куртизаны, а ремесленники. Так что в пьесе, как и в шекспировском оригинале, речь шла о комических ремесленниках. А Джейсон действительно подумал об артезианских колодцах, то бишь подземных водах, которые получили своё название от от Artesium, латинского названия французской провинции Артуа, где эти воды использовались с XII века.


«– А что тут делает лев? – удивился Пекарь-ткач.

– Это же пьеса! – воскликнул Джейсон. – Ну поместишь ты в пьесу, к примеру, э-э, осла! Думаете, люди пойдут на Представление, в котором участвует осел?»


В «Пираме и Фисбе» лев как раз играл весьма важную роль. Кто-то считал, что писатель мог также ссылаться на книгу Туве Янсон «Опасное лето», где Мумми-папа сочинял пьесу со львом. Но Терри сказал, что хотя он и читал эту книгу, здесь он на неё отсылку не делал. Что касается осла, то мы опять возвращаемся к несчастному шекспировскому Основе, которому эльфы приделали ослиную голову.


«– Доброе утро, братья, а почему вы так хмуры в сей славный день? – вопросил пекарь Возчик.

Все остальные танцоры в недоумении уставились на него.

– Ты что, какое-нибудь лекарство принимаешь? – поинтересовался кровельщик Ткач.

– Просто пытаюсь вжиться в роль, – ответил Возчик. – Так обычно изъясняются городские по… по… повисельники.»


В оригинале: “Good morrow, brothers, and wherehap do we whist this merry day?” said Carter the baker.

The rest of the Lancre Morris Men looked at him.

“You on some kind of medication or what?” said Weaver the thatcher.

“Just trying to enter into the spirit of the thing,” said Carter.

“That's how rude mechanicals talk.”


Во «Сне» эльф Пак в третьем акте характеризует горе-актеров как «Rude Mechanicals».


A crew of patches, rude mechanicals,

That work for bread upon Athenian stalls,

Were met together to rehearse a play

Intended for great Theseus' nuptial-day.


Поблизости толпа афинской черни —

Мастеровых, свободных в час вечерний, —

На репетицию явилась в лес,

Чтоб разучить глупейшую из пьес.

Сыграть ее взбрела им в ум затея

В день свадьбы благородного Тезея.

(Пер. Т.Щепкиной-Куперник)

Кроме «Сна» Терри оставляет отсылки и на другие пьесы Шекспира и не только.


«Все это было давным-давно. [сноска: А значит, все равно что неправда.]. И кроме того, та юная стервочка…

…Стала гораздо старше.»


В оригинале: "But that was a long time ago, in the past [footnote: Which is another country]. And besides, the bitch is... ...older."


Возможно это отсылка к монологу Гамлета «Быть или не быть»:


The undiscover'd country from whose bourn / No traveller returns


Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался

(Пер.Б.Пастернака)


Или возможно Терри отсылает нас к роману Л.П.Хартли «Посредник» («The Go-between»), который начинается фразой «Прошлое — это другая страна: там все иначе.». В Англии эта фраза ушла в народ.

Что же касается «the bitch is older», то это отсылка на пьесу Кристофера Марло «Мальтийский еврей»:


Barnadine: "Thou hast committed --"

Barabas: "Fornication? But that was in another country; and besides, the wench is dead."


Бернардин: Ты совершил.

Варавва: Прелюбодеяние? Но это было в другой стране. К тому же девка умерла.

(Пер. А.Парфенова)


«Сама нянюшка Ягг работами по дому не занималась, зато сполна обеспечивала таковыми работами всех вокруг.»


В оригинале: "Nanny Ogg never did any housework herself, but she was the cause of housework in other people."


Шекспир «Генрих IV», часть II, акт 1, сцена 2, где Фальстаф изрекает:


«I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men.»


«Я не только сам остроумен, но и являюсь источником остроумия для других людей.»

(Пер. В.Морица, М.Кузьмина)


«Некоторые рождаются королями, другие таковыми становятся, хотя звание архигенералиссимуса, он же Отец Родной, звучит ничуть не хуже. Но к Веренсу королевский сан снизошел.»


В оригинале: "Some people are born to kingship. Some achieve kingship, or at least Arch-Generalissimo-Father-of-His-Countryship. But Verence had kingship thrust upon him."


И опять Шекспир, на этот раз «Двенадцатая ночь» (акт 2, сцена 5), где дворецкий Мальволио читает письмо (которое, как он думает, написала ему его госпожа):


«In my stars I am above thee; but be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.»


«Волею судеб я стою выше тебя. Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.»

(Пер. Э.Линецкой)


«– Ты тоже охотник?

– СКОРЕЕ ВОР, СОБИРАТЕЛЬ ОСТАВЛЕННЫХ БЕЗ ВНИМАНИЯ МЕЛОЧЕЙ. ПРЕДПОЧИТАЮ, ЧТОБЫ ТАК МЕНЯ НАЗЫВАЛИ.

Смерть с надеждой улыбнулся. Скряб нахмурил ныне бестелесные брови.

– Что? Типа булавок и пуговиц?

Смерть вздохнул. Метафоры редко когда доходят до людей.»


В оригинале: "I LIKE TO THINK I AM A PICKER-UP OF UNCONSIDERED TRIFLES. Death grinned hopefully."


В шекспировской «Зимней сказке» мы встречаем Автолика, который в акте 4, сцене 2 говорит:


«My father named me Autolycus; who being, as I am, littered under Mercury, was likewise a snapper-up of unconsidered trifles.»


«Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень, так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень.»

(Пер. В.Левика)


«– Видишь ли, короли – они ж немного волшебники. Умеют избавлять от всякого рода болезней, от перхоти например.»


Что ж, для начала короли действительно могут вылечить у человека перхоть, путём отсечения головы, однако Терри скорее всего ссылается на народное поверье о том, что королевское прикосновение может вылечить золотуху, которая в Англии известна также как Королевское Зло. (Золотуха, она же скрофулез — это диатез, обычно вкупе с наружным туберкулёзом.(с))

Примерно такая же легенда была у Толкиена во «Властелине колец», однако и Шекспиру было что сказать в «Макбете», акт 4, сцена 3.


Малькольм

Договорим потом. —

Король еще не выходил, скажите?

Врач

Он вышел, принц. И там толпа несчастных

Ждет исцеленья. Их болезнь сильней

Науки. Но его прикосновенье, —

Такую власть дал Бог его руке, —

Врачует их.


«Он указал, что кое-кто, конечно, сейчас прячется под своей кроватью, но после неминуемой славной победы непременно пожалеет, что не был здесь, а прятался под упомянутой выше кроватью. На самом деле даже лучше, что с врагом встретится так немного людей, ведь тем выше будет процент славы на голову выжившего. Слово «слава» он повторил трижды. Потом сказал, что настанет время и люди будут с гордостью вспоминать этот день, с гордостью демонстрировать старые раны, и всех участников надвигающейся битвы будут угощать выпивкой – по крайней мере, тех, кто выживет.»


Примерно это вещал английский король в своём знаменитом монологе «День св. Криспиана» в пьесе Шекспира «Генрих V». Надо сказать, солдат из пьесы его речь воодушевила больше, чем жителей Ланкра. Возможно это связано с недостаточным актерским мастерством Шона Ягга. До этого такой монолог произносил актер Томджон в «Вещих сестричках» и вот там крайне воодушевилась вся таверна — жаль, воевать тогда было не с кем.


«Также он посоветовал людям подражать походке знаменитой ланкрской возвратно-поступательной лисы – придать жесткость сухожилиям, одновременно сохранив их гибкость – чтобы руки и ноги все же могли шевелиться – хотя на самом деле, вероятно, будет лучше расслабить их сейчас чуточку и придать жесткость, когда наступит нужный момент.»


И опять Генрих V, только уже другой монолог.


Должны вы подражать повадке тигра.

Кровь разожгите, напрягите мышцы,

Свой нрав прикройте бешенства личиной!

«Пьесы и книги… за ними нужен глаз да глаз. Иначе они обратятся против тебя. И я об этом позабочусь.

Она дружески кивнула измазанному синей краской эльфу, облаченному в плохо выделанные шкуры.

– Верно, Душистый Горошек?»


Так звали одного из эльфов в свите Королевы Фей в «Сне в летнюю ночь». Матушка тут пытается очень жирно намекнуть Королеве: чем эльфы стали в людской памяти и почему их власть больше не может быть абсолютной.


«Королева распрямилась, вскочила на ноги и вскинула руки, с ее губ готовы были слететь первые слова проклятия…

Король протянул к ней руку и что-то сказал. Только Маграт расслышала пару слов. Как она заявляла позже, там была упомянута какая-то встреча при лунном сиянии.»


Во «Сне в летнюю ночь», акт 2 сцена 1, король эльфов Оберон говорит королеве Титании:


«Не в добрый час я при сиянье лунном

Надменную Титанию встречаю.»


«В результате свой новый труд он назвал «Обуздание Строптячки», потому что пьеса с названием «Летней ночью, когда все спали» никого бы не заинтересовала.»


В оригинале: "[...] he called it The Taming Of The Vole [...]"


Пьеса Шекспира «Укрощение строптивой»

в оригинале — «The Taming of the Shrew». Первое значение слова «shrew» — землеройка, потом уже «сварливая женщина». А «vole» — это мышь-полевка.

Хьюл — драматург анк-морпоркского театра Дискум (отсылка к шекспировскому Глобусу), он играл большую роль в «Вещих сестричках». Почему вместе с ним на свадьбу не приехал брат Веренса великий актёр Томджон, сие покрыто мраком. Возможно он как обычно был на гастролях.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

В этом романе мы вместе с Маграт переселяемся в ланкрский замок и узнаём всякие интересности из жизни средневековой знати.


«Это была небольшая ниша с деревянным сиденьем, расположенным над квадратным отверстием, которое вело в самый низ крепостной стены, в своего рода яму, где раз в неделю происходила биопереработка посредством органо-динамического процесса, более известного под названием «Шон Ягг и его тачка». Это Маграт еще могла понять. Это некоторым образом вписывалось в общую теорию знати и простонародья. Но что ее шокировало, так это крючки и вешалки в уборной, которая почему-то служила еще и гардеробом.»


Если верить моим источникам, все верно — нужники у средневековой знати часто использовались под одёжный гардероб. Во-первых, в гардеробах всегда гуляли сквозняки, проветривая камзолы, мантии и рубахи, а во-вторых, в этих помещениях всегда царил аммиачный смрад, который знатно отпугивал насекомых-паразитов.(с)

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Как и у каждого порядочного короля, у будущего мужа Маграт Веренса II есть сокольничий.


«Ходжесааргх проводил ночи в небольшом сарайчике рядом с птичьими клетками. Он тоже получил приглашение на свадьбу, но его вырвала и съела, перепутав с пальцем, леди Джейн, старая и злобная гиросоколиха.»


Ходжесааргх основан на реальном человеке, Дэйве Ходжесе, британском фанате, который работает над проектом «Настоящий Путеводитель Автостопщиков по Галактике» (The REAL Hitch Hiker's Guide to the Galaxy). Это компьютерная база данных, которая содержит примерно пару тысяч статей (проект был начат в 1987 году) в стиле «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса. Дейв возит печатные экземпляры Путеводителя с собой по сай-фай конвентам, где продает их с аукциона, дабы добыть деньги на благотворительность.

Одна из статей в «Путеводителе» повествует о компьютерном вирусе под названием «Терри», который, как там говорится, «оставляет автографы на всех файлах диска, и даже лежащих рядом с компьютером инструкциях».

В реальной жизни Дэйв Ходжес работает в фирме, которая занимается отпугиванием птиц от аэропортов. Для этих целей Ходжес часто привлекает соколиху, которую, да, зовут Леди Джейн, и которая все время кусается. Она и вдохновила Терри на создание Ходжесаарха. Вот тут можно почитать интервью с Ходжесом.


«Веренсу, как королю, разрешалось иметь гиросокола (кем бы эта тварь ни была), любым живущим поблизости графам дозволялось охотиться с супсанами, а священнослужители могли использовать для охоты пустельгу воробьиную. Простолюдинам разрешалось бросать палки»


Судя по всему, такой свод классовых различий в соколиной охоте действительно существовал в средние века. В

«Короле былого и грядущего» Теренса Уайта цитируется параграф аббатисы Джулианы Бернерс: «императору был позволен орёл, король мог иметь кречета, и далее был сапсан для графа, дербник для леди, ястреб для йомена ,малый ястреб для священника […]».

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

В этом романе также мы впервые встречаем других молодых ведьм кроме Маграт. Одна из них, Пердита, в будущем займёт место Маграт в ведьминском трио. Кроме того уже здесь заложился конфликт, развившийся в будущем в цикле про Тиффани: «крутые» ведьмы-выпендрежницы против более практичных и приземлённых товарок.


«Диаманда ходила в туфлях на неимоверно высоких каблуках.

И спала в самом настоящем гробу – по крайней мере, так утверждала Аманита Де Мон. […]

Тоненький, отвратительный голосок Внутреннего Я Пердиты предположил, что Аманита – не самое удачное имя.

Как и Пердита, если уж на то пошло.»


Некоторые из имён ведьм перекликаются с именами из «Благих знамений». Пердиту на самом деле зовут Агнесса Нитт (Agnes Nitt), что отсылает нас к Агнессе Псих (Agnes Nutter), а Аманита Де Мон (Amanita DeVice) похожа Анафему Деталь (Anathema Device). DeVice — Порок. Аманита отсылает к Amanita muscaria — латинское название мухомора. Что касается Пердиты, то это имя встречалось в шекспировской «Зимней сказке», оно означает «потерянная» или «проклятая». На самом деле все имена взяты у самых настоящих ланкаширских ведьм. Их деяния в окрестностях в окрестностях Пендл Хилл стали объектом одной из самых знаменитых в Англии XVII века охот на ведьм и судебных разбирательств. Эта история с некоторыми вымышленными подробностями была описана в малоизвестной книге, которая (сюрприз!) называется «Ланкаширские ведьмы» (The Lancashire Witches). Она была написана в Манчестере Уильямом Харрисоном Эйнсвортом.

Интересно то, что ещё Эйнсворт написал книгу под названием «Виндзорский замок», в котором главным персонажем был вышеупомянутый Херн-Охотник.

«Дамы и господа» — про народные песни, железо в головах и третью ипостась кота  (часть 1) Терри Пратчетт, Эльфы, Книги, Юмор, Фэнтези, Разбор, Анализ, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Мы поем уже пятый куплет, а песне ещё далеко до финала! Так что впереди у нас вторая часть. В ней вы узнаете больше о влиянии народных песен, и о том, что вдохновило Терри Пратчетта на эпизод с нянюшкой Ягг в ванне. Не переключайтесь!

Показать полностью 13 4

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2)

И снова здравствуйте, дорогие мальчики, девочки и прочие сущности! В прошлом посте о «Ведьмах за границей» мы вместе с ведьмами добрались до сказочного города Орлеи (Genua). Давайте же познакомимся с ним поближе.


«Орлея была сказочным городом. Люди здесь день-деньской улыбались и веселились.Особенно если хотели прожить еще один день-деньской.»


Терри писал: «[…] Орлея — нечто вроде помеси Нового Орлеана и пересаженного туда Волшебного Королевства Дисней. Концепция сформировалась несколько лет назад, когда я приехал из Орландо в Новый Орлеан. Мое мнение об обоих местах: в одно вы приезжаете и веселье вам поставляется фабричным способом, в другом же вы просто едите и пьёте от души, а веселье происходит само.»


Волшебным королевством называется наиболее знаменитая часть Диснейленда во Флориде. Genua — так по-латински пишется город Генуя (по-итальянски Genova).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– Если што-нибудь и можно сделать, то скарее всего ва время Самеди Нюи Мор, в паследнюю ночь карнавала, ночь, лижащую на полпути между Жывыми и Мертвыми, кагда валшебство насыщает улицы.»


Samedi Nuit Mort (букв. Субботняя Ночь Мертвых) = Saturday Night Dead. Эти отсылка к американскому комедийному шоу Saturday Night Live (Субботним вечером в прямом эфире).

«– Здесь говорится, что они каждый год устраивают большой карнавал, – сказала она. – Называется Марди Гра.

– Это означает Сытый Вторник, – пояснила нянюшка Ягг, известный международный лингвист […]»


В оригинале: "'That means Fat Lunchtime,' said Nanny Ogg, international linguist."


На самом деле «Mardi Gras» и означает «Сытый Вторник». Нянюшка называет его «Сытый/Жирный Обед», потому что путает «Mardi» (вторник») и «Midi» (середина дня, обеденное время). Сам же Марди Гра это вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. В англоговорящих странах называется Shrove Tuesday, Fat Tuesday («исповедный, жирный вторник»); аналог восточнославянской Масленицы.(с)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Как мы видим, Орлею раздирают на части противоречия. Ее парадный фасад изо всех сил изображает сказочное европейское королевство из американских мультиков. Но за белыми стенами скрываются болота, на которых пышным цветом растёт новоорлеанская культура вуду. Внезапно, с небольшой примесью русского язычества. Олицетворяет все это безобразие местная колдунья — госпожа Гоголь.


«– А меня полностью зовут Эрзули Гоголь, – откликнулась госпожа Гоголь. – Но обычно меня кличут госпожой Гоголь.»


Возможно эта фраза — отсылка на фильм «Душной южной ночью», где встретились белый шериф и чернокожий детектив, и в ответ на невежливое обращение детектив заметил: «Они называли меня ГОСПОДИН Тиббс». Имя Эрзули напрямую связано с религией вуду. Эрзули является одним из духов-лоа, символизирует любовь и красоту в религии Вуду. В вудуисткой иконографии изображается в виде Девы Марии.(с)

Думаю, никого из русскоязычных читателей не удивляет фамилия госпожи Гоголь, все-таки Гоголь был одним из первых наших писателей фентези (ну практически). Ее избушка передвигается на гусиных лапках, посылая большой привет Бабе Яге.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– Это Легба, темный и опасный дух, – сообщила госпожа Гоголь. Она наклонилась поближе и уголком рта продолжила: – Между нами, он просто большой черный петух. Но вы же понимаете…

– От рекламы никогда вреда не бывало, – согласилась нянюшка. – А это Грибо. И если между нами, он сущий демон, исчадие ада.

– Ну разумеется, он же кот, – великодушно заметила госпожа Гоголь. – Чего еще ожидать от кота?»


Папа Легба — одна из центральных фигур в религии вуду, особенно в её гаитянском варианте. Папа Легба является одним из духов-лоа, которого приверженцы религии считают посредником между людьми и всеми остальными лоа. Именно он по представлениям вудуистов даёт разрешение (или запрещает) говорить с населяющими мифическую страну Ле Гвинею лоа, открывая и закрывая ворота, разделяющие миры; именно поэтому любая церемония в вуду с обращением к лоа начинается и заканчивается обращением к нему. Также считается, что он знает все человеческие языки и помогает душам умерших попасть в подземный мир, а впоследствии может помочь установить живым контакт с ними. С другой стороны, Папа Легба может и помешать проникновению духов в мир живых, поэтому вудуисты часто просят его о помощи в защите дома от злых сил в подобных случаях.(с)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«После чего призвала Повелителя Сети Продаж, властительницу Бон Анну, Хоталогу Эндрюса и Широко Шагая.

Может, это были не очень могущественные боги. Но они были лучшими, что ей удалось создать.»


В оригинале: "She had called upon Mister Safe Way, Lady Bon Anna, Hotaloga Andrews and Stride Wide Man."


«Mister Safe Way» — сеть супермаркетов. Терри пишет: «Мне нужно было какое-нибудь хорошее название, которое бы звучало как самое настоящее вуду. Имя одного из из классических богов вуду - Карфур. [Или Калфу Мет. Он является Господином Перехода и его имя означает «перекресток». Прим.пер.] Также называется и сеть супермаркетов в моей части мира, и, проходя мимо, я каждый раз хихикаю. Отсюда, согласно логике Плоского Мира, Safeway. Бон Анна, я почти уверен, является подлинной богиней вуду. Остальные двое полностью выдуманы, но, не смотря на это, ээ, составлены из правильных компонентов.»

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– А как тебя зовут, мертвец? – спросила она.

– Я зовусь Субботой.

– Что-то похожее я уже слыхала… – задумчиво протянула нянюшка Ягг. – У тебя братьев случаем нет? Которых бы называли по остальным дням недели?»


Нянюшка вспомнила про Робинзона Крузо, у которого был друг-абориген Пятница. Однако этот Суббота никто иной как Барон Самеди (Samedi по-французски «суббота», от лат. Sabbatum dies — Шаббат, седьмой день библейской недели). В вудуистской религии он — хранитель кладбищ и повелитель зомби. Он появляется в виде скелета в цилиндре и с чёрной тростью.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Как я уже упоминала, эту книгу ПТерри посвятил сказкам. Как они работают, почему они именно такие, а не какие-то ещё. И ещё, почему попытки «заставить сказку стать былью» обречены на провал. Железной рукой загнать человечество к счастью — это лишь рождает сопротивление и плодит диктаторов, свято верящих в то, что они благодетели человечества. Таким диктатором и предстань главная злодейка книги Лилит де Темпскир.


«Женщину звали госпожа Лилит де Темпскир, хотя за свою долгую и насыщенную событиями жизнь она отзывалась и на многие другие имена. К этому Лилит де Темпскир привыкла с младых ногтей, ведь если хочешь чего-то достичь в жизни – а она с самого начала решила добиться всего, что только возможно, – во-первых, научись с легкостью менять имена, а во-вторых, никогда не пренебрегай плохо лежащей властью. Лилит де Темпскир похоронила уже трех мужей. По крайней мере, двое из них были действительно мертвы.»


«Tempscire» - буквальный французский перевод «Weatherwax» (Ветровоск). Поэтому для франкоговорящего твист с сестрой матушки очевиден с самого начала. Да он и не важен особо, важна сама параллель между двумя ведьмами. Одна считает себя доброй и готова ради этого на любую подлость. Другая же не питает насчёт себя иллюзий, но ей приходится стать доброй, ведь в мире должен быть баланс. Через всю книгу проходит мотив зеркала: через них Лилит шпионит за людьми, они дают ей власть, красоту, долголетие. Но они же и отбирают у неё главное — ее «я». Она растворяется в отражениях, теряет свою идентичность среди различных масок. А матушка твёрдо знает себя. И готова ответить на вопрос «кто она» любому — даже Смерти.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Битва двух ведьм идёт за одну из самых архетипичных сказочных героинь — девушку по имени Золушка. По крайней мере в нашем переводе она Золушка. В оригинале девушку звали Emberella — от embers (угольки). В европейском варианте Золушку зовут Cinderella — от cinder (зола).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– Вы разве что не лопаетесь от своих ни на что не годных благих намерений. Девчонка, мамаша и старуха!

– Это кто тут девчонка? – спросила нянюшка Ягг.

– Это кто тут мамаша? – спросила Маграт.

На мгновение матушка Ветровоск слегка помрачнела – как человек, который видит, что все соломинки уже вытянули и осталась всего одна.»


И мы опять вспоминаем викканскую религию, в которой Богиню называют Триединой, связывая три формы её проявления — «Дева», «Мать» и «Старуха» — с тремя лунными фазами. Больше о ней я писала в предыдущих постах, см. ссылки ниже.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Также в этом романе появляется весьма примечательный персонаж, гном Казанунда — солдат удачи и великий любовник. Гномы все делают тщательно, и если одному из них взбредёт в голову достичь сексуальных высот, то он подойдёт к задаче со всей скрупулезностью.


«– Позволь представиться: Казанунда, – произнес он. – Считаюсь величайшим любовником в мире. Что ты на это скажешь?

Нянюшка Ягг смерила его оценивающим взглядом с ног до головы или, скорее, с головы до ног.

– Ты же гном, – объявила она.

– Размер значения не имеет.»


Разумеется это отсылка к Джакомо Казанове, одному из самых знаменитых авантюристов XVIII века. По-английски Казанова произносится как Casanover (ударение на «over» — сверх). Ну а Casanunda — «unda» (похоже на «under» — внизу). Казанунда заявляет, что он — лучший в мире любовник, но позже мы выясняем, что это неправда и на самом деле он на втором месте. Это и не удивительно, ведь позже мы также выясняем, что он самый знаменитый в мире враль.


«– Я соврал насчет своего роста, госпожа Ягг. Я же самый знаменитый в мире враль.

– Правда?

– Нет.»


Казанунда воспроизводит знаменитый парадокс лжеца. Этот парадокс приписывают древнегреческому философу VII века до н. э. Эпимениду:

Эпименид утверждает, что все критяне лжецы. Поскольку Эпименид — критянин, утверждение схоже с парадоксом лжеца. Вопрос в том, каково отрицание высказывания «критяне всегда лгут»: если это «критяне никогда не лгут», то парадокс имеет место; если же «критяне не всегда лгут», как обычно считается в логике, то высказывание Эпименида просто ложно и никакого парадокса нет.(с)


«– А как насчет того, что ты самый знаменитый в мире любовник?

Некоторое время за окном молчали.

– Ну, может, я и на втором месте, – откликнулся наконец Казанунда. – Но я стараюсь.»


В оригинале: "'Well, maybe I'm only No. 2,' said Casanunda. 'But I try harder.'"


Это ушедшая в народ фраза из рекламы проката автомобилей Avis. N-1 была фирма Hertz. Рекламный слоган Avis гласил «If you are only No.2, you try harder». («Если вы лишь номер два, вы стараетесь больше»).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

И разумеется нельзя не упомянуть новую ипостась Грибо, которую тот получил с этой книги. Отсылок нет, просто полюбуйтесь на этого ласкового мерзавца. Хотя, наверное можно притянуть то, что среди персонажей европейских сказок не доставало только Кота в сапогах. Так что ведьмы создали его сами.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Сказка движется к концу и для полного счастья нам не хватает только ещё немножечко отсылок на все и сразу.


«Ур-р-ра, я только что открыл третий закон Бойля!»


Существует всего один закон Бойля, на самом деле закон Бойля-Мариотта: «При постоянных температуре и массе газа произведение давления газа на его объём постоянно.»(с)


«Скажем, найти наконец ту треклятую бабочку, хлопающие крылья которой явились причиной всех недавних ураганов .»


Весьма буквальная интерпретация одного из наиболее цитируемых примеров теории хаоса, называемого эффектом бабочки: бабочка, хлопая крыльями, может вызвать ураган, поскольку в теории хаоса результаты не пропорциональны причинам.


« [..] господин Сланец, тролль, владеющий лесопилкой, ладит неплохие гробы.»


Это подтверждает неписанное правило, которое гласит, что все тролли Плоского мира должны носит имена минералов. Сланец - это темный, кремниевидный кварц.


[…] по крайней мере двое из присутствующих были натерты знаменитой грудной мазью матушки Ветровоск, которую она готовила из гусиного жира с шалфеем.»


В викторианские времена детские грудные клетки часто мазали большой порцией гусиного жира в качестве профилактики простуды. Пловцы тоже использовали гусиный жир. Возможно, до сих пор используют...


«– Старая мамаша Дипбаж постарше будет.

– Заткнись. У нее все равно крыша поехала, – сказала матушка.»


В оригинале: «she's non compost mental». От латинского «Non compos mentis» — «не в здравом уме». Слово «compost», думаю, пояснять не надо.


«Их со всех сторон окружали обледенелые скалы. Ведьмы мчались по лабиринту похожих друг на друга извилистых узких ущелий.»


В оригинале: "The witches flew along a maze of twisty little canyons, all alike."


Это отсылка к «Colossal Cave Adventure», также известной как Adventure или ADVEN. Это текстовая компьютерная игра в жанре квест, старейшая в этом жанре. Первую версию Colossal Cave Adventure разработал в 1975 году для мейнфрейма PDP-10 программист и спелеолог Уильям Краудер. В ней среди прочих появлялось такое сообщение: «You are in a maze of twisty little passages, all alike.» («Вы в лабиринте похожих друг на друга извилистых узких проходов.»)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«Часто говорят, что у эскимосов существует целых пятьдесят слов для определения снега.»


Игорь Крупник, антрополог из Смитсоновского центра арктических исследований (США), изучив лексику обеих ветвей эскимосского языка, пришёл к выводу, что у эскимосов (и чукчей, как их принято называть в России) действительно очень много «снежных» слов. У центральносибирских чукчей — 40, у эскимосов Канады — не менее 53. И ещё больше слов для разных «сортов» морского льда: у эскимосов Аляски Крупник нашёл около 70. И другие северные народности не отстают: у народа саами, по данным норвежских филологов, не менее 180 терминов для снега и льда. (с)


«– А знаете, – сказала нянюшка, обследуя укромные уголки корзины, – каждый раз, когда приходится иметь дело с гномами, у меня в голове всплывает выражение «занудный сквалыга».»


В оригинале у нянюшки в голове всплывало выражение: «Duck’s Arse» («Утиная гузка»). Это отсылка к выражению «tight as a duck's arse», которое означает крайнюю степень подлючести.


«– Ха! – фыркнула матушка Ветровоск. – Знаем мы эти народные песни! Уж я их вдоволь наслушалась, о да! Сначала вроде поют нормальную, хорошую песенку про… про юношу там, розы, девушку, которая любит цветы, всякое такое, а потом вдруг оказывается, что… что песня-то совсем о другом, – хмуро закончила она. – Этим народным песням доверять нельзя. Так и жди от них какой-нибудь гадости.»


В оригинале песенки были «about cuckoos and fiddlers and nightingales […]» (о кукушках, скрипачах и соловьях).


Для примера, вот несколько вирш из песенки «Кукушкино гнездо».


As I went a-walking one morning in May

I spied a pretty fair maid and unto her did say

For love I am inclined and I'll tell you of my mind

That my inclination lies in your cuckoo's nest.


Some like a girl who is pretty in the face

And some like a girl who is slender in the waist

Ah, but give me a girl who will wriggle and will twist

At the bottom of the belly lies the cuckoo's nest.


Как-то утром ранним в мае я гулял

На пути красотку-девицу повстречал.

Я, в любви признавшись ей, намекнул на то,

Как хотел бы заглянуть в кукушкино гнездо.


Кто-то любит стройных,

Кто-то — попышней,

А кому-то личико милое важней.

Мне ж характер пылкий по душе всегда,

Как достичь, скажи мне, кукушкина гнезда?


Терри вставил свои пять копеек:

«Моим любимым был вариант некого Диза Дизли 70х годов:


As I walked out one May morning,

In the month of Februaryyy,

I saw a pretty serving maid a-comin'

out the dairy;


A handsome knight came ridin' by

I politely raised my cap and

They went behind the stable

and I never saw what happened.


Дело было майским утром

В середине февраля,

Красну девицу-служанку

В маслодельне видел я.


Мимо ехал бравый рыцарь,

Соскочил он вдруг с коня,

Я раскланялся, но даже

Не заметил он меня.


Он с красоткой той под ручкой

За конюшнями гулял…

Ну а то, что было дальше,

Врать не буду, не видал.

«Хорошо, что ведьмы хоть плавать умеют.»


Очевидная шутка, которую, тем не менее, легко пропустить. Это отсылка к испытанию ведьм водой. Если они тонули, значит были невиновны в колдовстве.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– А вы, милочки, уж не сборщики ли налогов?

– Нет, мэм, мы…

– …Феи, – поспешно закончила фея Ежиха.»


Это отсылка к фильму «Братья Блюз», где есть такой диалог: — Вы из полиции? — Нет, мэм, мы музыканты.


«– Что-что ты сказала? – переспросила Маграт.

Нянюшка Ягг прикрыла глаза ладонью. Когда человек просит повторить фразу, которую и так прекрасно расслышал, но которой до крайности взбешен, это означает, что войска начали приходить в боевую готовность.»


В оригинале боевая готовность — "around Defcon II in the lexicon of squabble."


На жаргоне американского военного командования, шкала DEFCON (аббревиатура, англ. DEFense readiness CONdition — готовность обороны) отражает готовность войск США к боевым действиям. Согласно цитате из книги H. Eric Semler, James J. Benjamin, Jr., and Adam P. Gross «Язык ядерной войны - словарь образованного гражданина»: DEFCON 5 описывает состояние войск в обычной готовности в мирное время, тогда как DEFCON 1, «взведенный курок», свидетельствует о состоянии крайней напряженности, когда войска готовы к атаке. Не все войска США находятся в одинаковой боевой готовности DEFCON. Например, войска США в Южной Корее всегда в состоянии DEFCON 4, в то время как солдаты, служащие в ракетных войсках, развернутые в Северной Америке, обычно находятся в состоянии DEFCON 5. Во время Карибского кризиса, президент США Джон Ф. Кеннеди повысил уровень боеготовности войск США до DEFCON 2, что лишь немногим выше уровня открытых военных действий.(с)


«Но смотрите, сточные канавы и те вычищены. Ни единой кучки рыжего не видно. (Ланкрский король Гобно Рыжий считался монархом крайне неприятным и вошел в историю только благодаря созвучию его имени с известным крайне неблаговонным продуктом.)»


В оригинале: "Not a Ronald in sight."


Это реально существующее выражение на рифмованном жаргоне: Richard the Third (король Ричард III) = turd (дерьмо).


«– Если тебя не уважают, значит, ты никто, – с отсутствующим выражением заметила матушка.

– Ну не знаю. Я всю жизнь как-то обходилась, – ответила Маграт.

– Это потому, Маграт Чесногк, что ты мокрая курица, – сказала матушка.»


Когда Терри спросили об этой фразе, он объяснил: «Старый-добрый британский жаргон. «Мокрая курица» — замызганная, печальная и бесполезная. Возможно не настолько бесполезная как «big girl's blouse» (слабак/трусло) и все же лучше чем «lame duck» (неудачник).


«Нянюшка Ягг снова помахала кувшином.

– Наше здоровье! – воскликнула она. – И пусть грязи вам будет по колено!»


В оригинале: 'Up your eye!' she said. 'Mud in your bottom!'"


Нянюшка смешала два традиционных английских тоста: «bottoms up» (до дна) и here's mud in your eye (будь здоров… ну да, странно звучит, но это реальный тост).


«А в кучерском закутке тем временем, как выразилась бы нянюшка Ягг, зажигали вовсю.»


В оригинале: “Nanny Ogg and the coachmen were getting along, as she put it, like a maison en flambé."


«Maison en flambé» дословно с французского – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».



«Сэр Роджер, Полька…» Вот заграницы! Где это видано, чтобы мужчина носил женскую фамилию?!»


В оригинале: "'This is [...] Sir, Roger de Coverley.'"


«Sir Roger de Coverley» это название народной песни.

«– Уверяю вас, леди Д'Авалия… Ваша карточка… Я полковник Усун и…»


В оригинале: "'...my name is Colonel Moutarde…”


«Moutarde» по-английски «mustard» (горчица). Полковник Мастард — один из персонажей настольной детективной игры Клуэдо. Леди Хотелия Д’Авалия в оригинале — Volentia D'Arrangement (букв. Желание Свидание).


«И тогда нянюшка сделала то, что ни матушке Ветровоск, ни Маграт и в голову бы не пришло при данных обстоятельствах. Но путешествия нянюшки Ягг по морю общения с представителями противоположного пола заходили куда дальше, чем два раза оплыть вокруг маяка, и она не видела ничего унизительного в том, чтобы попросить мужчину помочь.»


Довольно популярный метод убить скуку на типичном британском морском курорте — это взять лодочку и отправиться в путешествие. Обычно такой вояж длится до ближайшего маяка, обогнув который, путешественник поворачивает обратно. Таким образом в языке такое выражение намекает, что опыт Нянюшки в межполовых отношениях не ограничивается прибрежными водами.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«Нянюшка рассеянно стукнула друг о друга каблуками своих красных сапожек.

– Да, пожалуй. В гостях хорошо, а дома лучше, – признала она.»


Ещё одна отсылка на Дороти, которая, стукнув друг о друга башмачками и произнеся примерно такую фразу, перенеслась из Страны Оз обратно в Канзас.


«Но они все-таки сделали небольшой крюк и посмотрели на слона.»


Многие немедленно вспомнили новеллу Фрица Лейбера «Gonna Roll The Bones», за которую он получил премию Хьюго. Она заканчивалась так: «Then he turned and headed straight for home, but he took the long way, around the world.» Терри, однако, сказал, что никакой связи тут нет. «Посмотреть на слона» ещё отлично перекликается с «Властелином колец», где Бильбо жалуется, что в своих путешествиях он так и не увидел слона: «Э-э, все так запуталось, столько всего перемешалось: и Арагорновские дела, и Белый Совет, и Гондор, и Всадники, и южане, и елефанты… Сэм, ты правда видал их? И пещеры, и башни, и золотые деревья, и кто его знает, что еще. Мое путешествие, пожалуй, поспокойнее было.»

Вообще у выражения «посмотреть на слона» есть довольно много значений. На британском военном жаргоне XIX века оно означало принять участие в своей первой битве. А во время Золотой Лихорадки 1949 года оно стало означать намерение человека отправится на Запад и испытать удачу. См. книгу ДжоЭнн Леви 1999г. «Они видели слона: Женщины во время Кадифорнийской Золотой Лихорадки» ( JoAnn Levy «They Saw the Elephant: Women in the California Gold Rush»).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Вот и сказочке конец, а кто читал, тот пусть оставит какой-нибудь тёплый комментарий. Перевод мой, редакция и экспертный совет по уровням боевой готовности — Алексей Гапонюк, за что ему два бананановых дайкири вне очереди. Материалы взяты тут и тут. Первый пост по «Ведьмам за границей» тут. Предыдущие ведьминские посты: «Творцы заклинаний» и «Вещие сестрички».

И помните: можно вытащить лягушку из болота, но болото из лягушки — никогда.


P.S. Заглядывайте в наш Аск. Там можно задать вопрос патрицию и даже (возможно) остаться в живых!

Показать полностью 15 3

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1)

Что такое сказка? Сказка — это фиксированная история. В ней есть начало, середина и конец, чаще всего счастливый. Конечно он должен быть счастливым, сказка с несчастливым концом — это уже миф какой-то. В сказках чаще всего прекрасная девушка встречает прекрасного юношу, возможно принца, целует его и… и дальше счастливый конец. А обеспечивает этот счастливый конец фея-крестная. Интересные личности эти феи-крестные. Все персонажи сказки обычно ведомы сюжетом. А феи этот сюжет создают. Если хотите власти, не идите в принцессы. Лучше станьте феей-крестной и получите все и ещё немного сверху. Правда такая власть тоже накладывает определённые обязательства. Для начала надо научиться владеть волшебной палочкой. Потом найти нужных людей. И наконец, независимо от их желания, обеспечить им счастливый конец. А если их понимание счастья отличается от вашего — тем хуже для них.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Опасайтесь выходит ночью на болота, когда спойлеры властвуют безраздельно!


В некотором царстве, в некотором государстве жили-были ведьмы… О том, где они жили-были, и на что опирался Терри Пратчетт при их создании, мы уже выяснили в прошлом посте. А в этот раз мы продолжим цикл про этих уважаемых дам и полетим с ними за границу. Оригинальное название «Witches abroad»,  как и в «Творцах заклинаний» («Equal Rites»), связано с игрой слов. Здесь обыгрывается тонкая разница двух значений слова «abroad». В одном значении оно читается как зловещее предупреждение: «Сегодня ночью все кишит ведьмами!», а в более буквальном смысле: «ведьмы за границей, путешествуют по зарубежным странам». Сравним также книги о путешествиях Марка Твена «Простаки за границей» («The Innocents Abroad») и “Бродяга за границей» («A Tramp Abroad») или, к примеру, предостережение Тупицы из шекспировских «Бесплодных усилий любви»: «Обнаружилось скверное дело.» («There's villainy abroad; [...]», пер. М.А.Кузьмина).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Как и следует из названия, три ведьмы отправляются за границу, дабы исполнить просьбу своей подруги Жалки Пуст, заслуженной феи-крестной. Умирая, она завещает юной ведьмочке Маграт одно незаконченное дело и волшебную палочку. Ей следует поехать в далекую Орлею и там сделать так, чтобы Золушка не вышла замуж за принца. Это конечно не очень типично для сказки… но видели бы вы того принца!


«Десидерата Жалка Пуст составляла завещание.

Такое странное имя досталось ей от матери, которая утверждала, что это имя на каком-то умершем, а значит, ненужном языке означало нечто отсутствующее, но очень и очень желаемое.»


В оригинале Жалку зовут Desiderata Hollow. Слово Desiderata буквально означает «потерянная и очень нужная вещь». Так называется поэма в прозе, написанная в 1927 г. Максом Эрманом. Она полна советов насчет жизни и как с нею справляться.


«[…] Ни за что на свете не стала бы пользоваться такой штукой. Я и видела-то их раз или два. В наши дни их всего ничего осталось.

Нянюшка Ягг кивнула.

– Да, дерева нужного теперь не достать…»


Речь подруги ведут разумеется о волшебной палочке. «You can't get the wood» — обычная отговорка Генри Крана, героя комедийной радио-передаче BBC «Goon Show», почему он не построил ничего из того, что изобрёл.

А пока старшие ведьмы усиленно делают вид, что совсем не ищут палочку, Маграт Чесногк совершенствуется морально и физически.


«В настоящее время Маграт пыталась пройти Тропой Скорпиона, сулящей космическую гармонию, внутреннюю цельность и возможность так пнуть противника, что у того почки из ушей повыскакивают. Послав заказ, она наконец получила заветное руководство.

Но, как выяснилось, имеют место две проблемы. Автор, Великий Учитель Лобсанг Достабль, проживал в Анк-Морпорке. Этот город как-то не очень подходил на роль вместилища космической мудрости.»


Это ещё одна инкарнация С.Р.Б.Н. Достабля. У него их много. Очень. Также это имя — прямая отсылка к Вторнику Лобсангу Рампе, одному из наиболее успешных шарлатанов-медиумов в нашем мире. На самом деле его звали Сирил Хоскин, он был сыном водопроводчика из Девона. Лобсанг Рампа заявлял, что он — тибетский монах с паранормальными способностями. В 1956 г. он издал свой бестселлер «Третий глаз» (The Third Eye), и, хотя уже в 1958 г. его разоблачила как мошенника Time Magazine, эта книга до сих пор прекрасно продаётся и находит своих верующих. Богатые и ведомые люди, такие как актриса Ширли Маклейн, все ещё платят деньги такими фруктам, как Рампа, за «открытие третьего глаза».

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«В дверь постучали. Маграт подошла и открыла.

– Хай? – вопросила она.»


Кроме магратского боевого клича ниндзя, «Хай?» по-японски значит «Да?».

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«А на ней сейчас были штаны, которые нянюшка Ягг упорно обзывала «магратжами».»


Маграт Чесногк шокировала соотечественников тем, что одела шаровары. «Маграджи»  — это отсылка к блумерсам. Блумерсом назвали женский костюм, состоящий из пиджака, юбки и турецких шаровар, подвязанных на лодыжках. Эта одежда была представлена в Нью-Йорке в 1849 году американкой Амелией Блумер. Такой костюм должен был стать альтернативой тяжёлым и неудобным платьям, но большого успеха не имел. Сегодня блумерсами называют в основном шаровары. (с)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

О волшебной палочке девушка даже не мечтала, однако величие снизошло на неё само. Одну ее старшие подруги отпустить не желают, поэтому за границу отправляется весь триумвират. Заграница представляет из себя стереотипную помесь европейских сказок, пропущенную через призму здорового цинизма. Вместе с ланкрским трио мы движемся от Овцепиков до Орлеи, то бишь от северных легенд к южным. Не обошёл писатель вниманием и городские легенды, и конечно авторское фентези. Все это щедро приправлено стереотипами о разных странах, которые задорно комментирует нянюшка Ягг на эсперанто собственного приготовления.


«– Тем пофигут. Значит, то было тогда, а то сейчас, – пояснила нянюшка.»


В оригинале нянюшка сказала «Tempers Fuggit». Это переиначенное «tempus fugit» — «время летит». «Temper» означает «настроение», а «fuggit» — смягченный вариант «fuck it».


«Как выразилась бы нянюшка Ягг, когда в Орлее пьют чай, у нас все еще вторник…»


Это отсылка к одной старой и очень дурацкой песне Джей Кендиса и Лью Брауна, которая гласит: «Пока в Италии ночь, здесь уже среда».


When it's night-time in Italy, it's Wednesday over here.

Oh! the onions in Sicily make people cry in California.

Why does a fly? When does a bee?

How does a wasp sit down to have his tea?

If you talk to an Eskimo, his breath will freeze your ear.

When it's night-time in Italy, it's Wednesday over here.

«Зачем, говорю, вам это надо? Как гласит клатчская пословица, анно в домини лучше, мол, и все такое.»


В оригинале: "'Anno Domini, I said.'"


Anno Domini означает «от рождества Христова» (то бишь «нашей эры»). Также это выражение характеризует старость, правда в таком контексте оно употребляется сравнительно недавно. Можно например вспомнить рассказ Р.Киплинга 1888 г. «Venus Anadyomen (название которого в свою пародирует «Venus Anadyomene» — «Венера, восставшая из пены морской»).


«В каждый отдельный момент времени сотни мертвых бабушек уносятся на верхних багажниках угнанных автомобилей, а верные овчарки давятся откушенными пальцами ночных грабителей и в муках умирают. Причем все это не ограничивается пределами какого-то одного мира. Сотни женских особей меркурианских дживптов устремляют свои четыре крошечных глаза на спасителей и говорят: «Мой яйценосный супруг посиреневеет от ярости – это был его транспортный модуль». Так что городские легенды жили, живы и будут жить.»


Три городские легенды, кратко упомянутые Терри в сноске, легко могут быть найдены в любом приличном сборнике

таких историй, но на случай, если не все знакомы с ними, вот краткое содержание:


В первой истории рассказывается о семье, чья бабушка умерла во время отпуска. Дабы избежать бюрократической канители, они решили примотать ее к багажнику на крыше машины и вернуться через границу обратно в их собственную страну. Во время зелёной остановки кто-то спер их машину вместе с бабушкой.


Вторая история касается людей, которые, проведя ночь вне дома, нашли перед дверью свою собаку, задохнувшуюся до смерти. Они потащили его к ветеринару и тот обнаружил, что пёс подавился человеческим пальцем, который он, должно быть, отгрыз у грабителя.


Третья история повествует о мужчине и женщине , которые занимались сексом на заднем сиденьи машины, когда вдруг случилась серьезная авария и они оказались в ловушке. Дабы освободить их из трудного положения, машину пришлось вскрыть сварочной горелкой. Предположительно, женщина прокомментировала это: «Мой муж будет в ярости, это была его машина».


Намного больше информации об этих и бесчисленных других городских легендах можно найти в книгах Яна Гарольда Брунвальда, американского фольклориста, антрополога и писателя, популяризатора самого понятия «городская легенда».

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«На лыжах в Овцепиках никто не катался, а тот отчаянный человек, что решался на это, пролетал несколько футов и тут же исчезал из виду с пронзительным воплем. Никто не ходил по узким горным тропинкам в расшитой крестьянской одежде, распевая народные песни.»


В оригинале: "No one ran up them wearing dirndls and singing. They were not nice mountains."


Это отсылка к первой сцене из фильма-мюзикла «Звуки музыки», где Джули Эндрюс занимается как раз этим: бегает по горам, поёт и носит дирндль (женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов).

«– А ну открывайте, безобразники низкорослые!

«Нянюшка Ягг пнула в каменную стенку сапогом. […]

– Мы установили на двери заклинания, – наконец мрачно заявил он. – Невидимые руны. Знаешь, сколько нынче стоят хорошие невидимые руны?!

– Вот еще, стану я читать, что вы там у себя на дверях понаписали! – фыркнула матушка.»


Весь кусок с гномами (как и практически все, что Терри написал про гномов в ранних книгах) пародирует толкиеновских гномов во «Властелине колец». Во «Властелине» у входа в гномьи шахты в Мории были начертаны невидимые руны. Волшебник Гендальф обнаружил их и наши герои нашли подсказку, как открыть дверь. Паролем стало слово «друг» на эльфийском. Нянюшке же было достаточно заорать «Open up, you little sods!». Редактор британских apf признался, что ее способ ему нравится больше…


«На краю освещенного круга воды появились два бледных светящихся пятна. Постепенно стало ясно, что это глаза небольшого серого создания, немного напоминающего лягушку, которое гребло к ним, сидя на бревне.

Наконец оно нагнало лодку. Длинные влажные пальцы ухватились за борт, и мрачное лицо оказалось на одном уровне с лицом нянюшки Ягг.

– 'Рассьте, – сказала тварь. – У ммммня дддднь рожжжженья.»


Сплавляясь по подземной реке, наши дамы кажется повстречали Голлума. Если вспомнить ВК, Единое Кольцо попало Голлуму, тогда ещё и хоббиту Смеаголу, именно в день его рождения.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Заграница вдохновляет на новые идеи. Ведьмы даже задумались о создании воздушного способа путешествовать с большим количеством пассажиров.


«– …«Ведьмофлот», – сказала она. – Как вам, а?

– Или «Люфтпомеланза», – продолжала Маграт. – «Пан-ведьм»…

– Вы еще богов сюда приплетите, – фыркнула матушка.

– А эмблемой можно сделать моего котика, – нянюшка ласково погладила расположившегося сзади нее Грибо. – «Даже коты летают»…

В это мгновение порыв ветра подхватил все три помела и закружил их в воздушном водовороте.»


В оригинале: '. . . Three Witches Airborne,' she said. 'How about that?' 'Broomsticks Airborne,' said Magrat. 'Or Pan . . . air . . .' 'There's no need to bring religion into it,' sniffed Granny.

Nanny Ogg looked slyly from Granny to Magrat.

'We could call it Vir - ' she began.

A gust of wind caught all three sticks and whirled them up.


«Airborne» означает «воздушно-десантный» или вообще «авиационный». Как мы видим, в оригинале фразы про котов нет. Хитро глянув на матушку и Маграт, нянюшка собиралась предложить название «Virgin airlines», буквально «Девственные авиалинии». И да, «Виргинские авиалинии» — это реальная авиакомпания.



«– Доннерветтер, – пробормотала нянюшка Ягг.

– А что это? – спросила Маграт.

– Это по-заграничному летучая мышь.»


В оригинале: "'Der flabberghast,' muttered Nanny. 'What's that?' said Magrat. 'It's foreign for bat.'"


На самом деле летучая мышь по-немецки «Fledermaus» (как и знаменитая оперетта Иоганна Штрауса). «Der flabberghast» скорее всего образовано от английского «flabbergasted» (поражать/ужасать). Кроме того можно вспомнить скетч комика и музыканта Дадли Мура «Die flabbergast» (пародия на оперу Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта» — «Die Zauberflöte»). В русском переводе использовано немецкое ругательство, которое буквально означает «гром и молния».


«– Терпеть не могу, когда порядочной еде дают всякие там дурацкие названия и людям даже не понять, что они едят, – фыркнула матушка, твердо решившая до конца изобличить недостатки чужеземной кухни. – Человек должен есть то, что знает. Название должно быть простым. «Биг Смак» или… или…

– Фиг с Маслом, – рассеянно помогла нянюшка. […]»


В оригинале: "'I like stuff that tells you plain what it is, like... well... Bubble and Squeak, or... or... 'Spotted Dick,' said Nanny absently."


Возможно кого-то это удивит, но Bubble and Squeak, Spotted Dick и даже Toad-in-the-Hole (которую в нашем переводе заменили на «ежики») — это реальные английские блюда. Bubble and Squeak (букв. Пузырь и Писк) это жаркое из капусты и картофеля. Spotted Dick (незабвенный Михалёв переводил его как, эээ, «рябой и длинный») это просто пудинг с сухофруктами. Ну а Toad-in-the-Hole (Жаба в норке) это сосиски, запечённые в кляре для йоркширского пудинга.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост
«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«– По крайней мере, булочки им вряд ли удастся испоганить, – сказала она. – Как они, кстати, в здешних местах называются?

– Куроссаны вроде бы, – ответила нянюшка. От комментариев матушка воздержалась.»


В оригинале: At least they can't muck up a decent pancake,' she said. 'What'd they call them here?' 'Crap suzette, I think,' said Nanny.


Матушка интересовалась, как по-заграничному называются блинчики. По-французски тонкие блинчики в соусе — Crêpes Suzette. Звучит похоже на «crap» (дерьмо, да).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«Маграт гаварит што напишит книгу пад названием „Как Путишествавать на Доллар в День“ причем на один и тот же доллар.»


Это отсылка к знаменитому руководству для путешественников «Европа за пять долларов в день». Она же была спародирована в «Автостопом по галактике» Адамса («Он знал, как увидеть чудеса Вселенной, тратя не более тридцати альтаирских долларов в день»).


«– Свиньор! Ун бутыль де вино, мыль патрон!»


В оригинале: 'Garkon? Mucho vino aveck zei, grassy ass.'


Это не отсылка, просто поаплодируйте, как переводчик справляется с жутким эсперанто нянюшки.


«– В записках Жалки говорится, – произнесла Маграт, осторожно листая заскорузлые страницы, – что на исходе лета здесь устраивают особую традиционную церемонию, во время которой через весь город проносится стадо быков.

– Пожалуй, стоит взглянуть, – кивнула матушка Ветровоск. – А зачем они это делают?

– Затем, чтобы молодые люди могли вдоволь погоняться за быками и показать, какие они храбрецы, – объяснила Маграт. – И чего-то они у этих быков отрывают.

По морщинистому лицу нянюшки Ягг пробежала целая гамма разнообразных выражений, словно тени от облаков пронеслись над вулканической равниной.

– Звучит довольно странно, – наконец сказала она. – А зачем это им?

– В подробности она не вдается, – ответила Маграт. Ведьмочка перевернула страницу и, молча шевеля губами, продолжила чтение. – Что такое «кохонес»?»


Кохонес по-испански — тестикулы. Вся церемония с быками — юмористическое обыгрывание реального фестиваля Сан-Фермин. Это ежегодный праздник в Памплоне, который проводится с 6 по 14 июня. Он начинается в канун дня св. Фермина 6 июля в полдень. Знаменит праздник прежде всего благодаря «энсьерро» — бега от 12 разъяренных быков. Эрнест Хемингуэй был впечатлен таким мужеством и использовал слово «cojones», описывая храбрость, с которой юноши принимали участие в этом соревновании. Сомневаюсь, что Хемингуэй был родоначальником этого выражения, однако по сей день «having the balls» и в английском, и в испанском означает «храбро себя вести».

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«— Как посижу на помеле больше двух часов, так потом круп не разогнуть. [..] – Круп – это по-заграничному задница, – добавила она. – Вообще забавно, в некоторых заграницах зад как только не обзывают: где-то зад – это седалище, а в другом месте седалище – это мясистые лепестки лотоса. То-то смеху!»


В оригинале: 'More than a couple of hours on a stick and I've gone rigid in the dairy air.' […] 'That foreign for bum,' she added. 'Although, it's a funny thing, in some foreign parts “bum” means “tramp” and “tramp” means “hobo”. Funny things, words.'


«Dairy air» (букв. «масленный воздух») это искажённое французское слово «derriere» («задница»). На американском жаргоне «bum» («зад») действительно означает «бродяга». «Бродяга» по-английски «tramp», на американском жаргоне «hobo».


«– Знаешь, как называется эта река? – спросила она.

– Нет.

– Она называется Река Вьё.

– И что?

– А знаешь, что это значит?

– Нет.

– Старый рек. Или, если точнее, Старая река мужского пола, – сказала нянюшка.

– Как это?

– В заграницах даже слова разнополые, – с надеждой сообщила нянюшка.»


«Vieux» с французского действительно «старый». «Старик-река» — так называют Миссисипи. (Можно вспомнить песню с таким названием из классического мюзикла 1927 года Джерома Керна и Оскара Хаммерстайна II «Плавучий театр».) Около устья Миссисипи лежит Новый Орлеан, который, большей частью, и пародирует Орлея (Genua). И по ней ходят пароходы с азартными играми, примерно на такой сели наши ведьмы.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Заграничное влияние развращает самые крепкие умы. Даже матушка (!) пытается рассказать анекдот!!! Получается у неё не очень, но сам факт показателен.


«– Один парень зашел в трактир. Да. Это был трактир. И увидел объявление. А в объявлении том написано: «Любые бутерброды на любой вкус». Тогда он и говорит: «Сделайте мне аллигаторский бутерброд – да побыстрей!»


В оригинале: "So he said 'Get me an alligator sandwich -- and make it quick!'"


Ясно, что Матушка Ветровоск пыталась рассказать шутку — и с треском провалилась. Редактор британских apf признался, что шутка прошла мимо него [мимо меня тоже, прим пер.]. Люди на форуме alt.fan.pratchett настолько часто спрашивали об Аллигатрском Анекдоте, что в конце концов Терри запостил «точное объяснение шутки про аллигатора».

«Надеюсь, вполне очевидно, что у матушки Ветровоск нет никакого чувства юмора, однако она, так сказать, о нем слышала. Она абсолютно не в курсе, как работают шутки — она одна из тех людей, которые после развязки анекдота спрашивают: «и что же было потом?». Она может весьма смутно припомнить коротенький анекдот «Give me an alligator sandwich -- and make it snappy!» [«snappy» означает и «быстрый» и «кусачий», прим.пер.], но так как она не понимает, в чем соль юмора, она теряется… и вспоминает лишь то, что вроде бы человек просил сделать бутерброд побыстрее.»

Когда же обсуждение перешло на оригинал шутки, Терри продолжил:

«На самом деле, я почти уверен, что натыкался на эту шутку у какого-то древнего американского комика — у Дюранте или кого-то в этом роде. Она звучит как эстрадная.»

«Даже Маграт знала о Черной Алиссии. Она считалась величайшей из всех когда-либо живших ведьм – не то чтобы очень уж злой, но столь могущественной, что иногда разница становилась практически незаметной.»


У Пратчетта Алиссия представляет собой классическую сказочную ведьму. Она фигурирует в историях, в которых можно узнать Спящую красавицу, Румпельшицхена и Гензель и Гретель. Скорее всего именно в домике Чёрной Алиссии Ринсвинд с Двацветком пережидали ночь в Скунде.


«– По-моему, в том, что медведи живут семьей, ничего необычного нет, – сказала нянюшка. – Они весьма общительные животные.

– А в том, что живут они в самом настоящем домике?

– Вот это уже необычно. […]

– Да уж, небось им не так-то просто сходить к соседям, чтобы занять чашку сахару, – хмыкнула нянюшка. – Не посидишь, не поговоришь по душам…

– Это точно, – подтвердила Маграт. – Как тут поговоришь, когда тебе все «хрю» да «хрю»?

– Как это?

– А что еще они могут сказать? Они ж свиньи.»


Тут мы без труда угадаем героев из сказок «Три медведя» (английские дети знают ее под названием «Златовласка и три медведя» — «Goldilocks and the Three Bears») и «Три поросёнка».


«Видимо, она считала нас – как там звали этого цортского парня, которого можно было ранить, только если попасть ему куда надо? Никто не мог его одолеть, пока не узнали про слабое место. Кажется, коленка у него была плохая, что ли?»


Речь, разумеется об древнегреческом герое Ахиллесе, у которого слабым местом была пятка.


«– Помню как-то раз я слышала, – бросив мимолетный взгляд на матушку Ветровоск, заговорила нянюшка, – про какую-то древнеисторическую колдунью. Она жила на острове и превращала выброшенных на берег моряков в свиней.»


В кои-то веки Нянюшка почти ничего не перепутала. Колдунья Цирцея, жившая на острове Ээя, превратила в свиней спутников Одиссея, когда он с командой высадился (а не был выброшен) на остров.


«Ну да, будем теперь обращаться с мольбами к звездам, рассеивать в воздухе волшебные порошки.»


В принципе довольно стандартные магические прибамбасы, однако стоит заметить, что загадывание желаний по падающей звезде было в диснеевском Пиноккио, а волшебная пыль — в Питере Пэне (и в оригинальной пьесе, и в диснеевском фильме).


« […] а тот, кто сует руки в огонь, непременно обжигается.»


Как считает редактор британских apf, в этой книге Терри больше обычного экспериментирует со всякими предсказаниями и предзнаменованиями. Здесь много фраз, которые ни о чем не говорят новому читателю, зато когда ты перечитываешь — видишь много чеховских ружей. И все они стреляют.



«– Вот это да, – вдруг удивилась нянюшка. – Желтые кирпичи. Слыханное ли дело, чтобы дорогу мостили желтым кирпичом?!»


Мы в город Изумрудный идём дорогой трудной…


«– Что кое-кому не помешало бы, – промолвила Маграт, обращаясь к миру в целом, – это иметь побольше сердца.

– А кое-кому не помешало бы, – ответствовала матушка Ветровоск, обращаясь к грозовому небу, – иметь побольше мозгов.

И ухватилась обеими руками за шляпу, которую едва не сорвало ветром.

«А что мне не помешало бы, – с жаром подумала нянюшка Ягг, – так это глотнуть из бутылочки».»


Опять отсылка на Френка Баума и его «Дороти в стране Оз». Железному Дровосеку там нужно было сердце, Страшиле — мозги, Трусливому Льву — смелость. Что касается последнего, то в английском есть такое выражение «Dutch courage» (голландская храбрость) — выпить алкоголя для храбрости. Многие считают, что Волшебник, давший Льву «зелье для храбрости», попросту налил ему горячительного…


«Несмотря на шляпный шедевр господина Вернисачче, несмотря на изъеденный жучком пол и даже несмотря на вошедший в легенды толстый Ягговский череп, нянюшка чувствовала себя странно потускневшей, а к ее обычной жизнерадостности примешивалась легкая тоска по дому. В родных краях тебя не станут просто так бить домом по голове.

– Знаешь, Грибо, – сказала она. – По-моему, это не Ланкр.»


Прилетев в Страну Оз, Дороти, обращаясь к Тотошке, заметила: «Тото, мне кажется, мы больше не в Канзасе!». Кстати, этой фразы не было в книге Баума, как и красных башмачков (были серебрянные туфельки) и песенки Жевунов. Все это добавили в фильме, на который Терри и ссылается.


«– Помнится, она заточила одну девчонку как раз в такую же башню. Румпельштильцхен ее звали, или что-то вроде того. У нее еще косы длинные были.»


Девушку с длинными косами звали конечно Рапунцель. А Румпельштицхен — это был злой карлик, который мог превращать солому в золотую пряжу.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 1) Терри Пратчетт, Разбор, Анализ, Отрывок из книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Скоро сказка сказывается, не скоро пост пишется. Отсылок весьма много, поэтому я делю пост на две части. В следующей части вы узнаете побольше о Волшебном Королевстве, магии вуду и о том, почему матушка не любит народные песни. А вот и продолжение поста!

Показать полностью 13 3
Отличная работа, все прочитано!