Серия «APF - Стража»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция)

Двенадцать часов и на улицах все спокойно! А если не спокойно, то ты ходишь явно не по тем улицам. И лучше бы бы тебе побыстрее сойти с неправильной улицы, ибо в Анк-Морпорке по ночам даже по правильным улицам ходить небезопасно. Можно наткнуться на вора без лицензии. Или на убийцу с лицензией. Или на члена тайного Ордена, который хочет свергнуть местную власть путём... но, впрочем, это все сказки. Как и драконы. Драконы — это миф. Кто поверит, что среди городских улиц в век Летучей мыши может появиться дракон? Только кто-то очень наивный. Разве что в пьяных галлюцинациях местного капитана Стражи может возникнуть такая нелепая идея. Но Стража — сборище идиотов, алкоголиков и уголовников (без лицензии). Кто будет воспринимать их всерьёз? Если что-то случилось, главное — ни в коем случае не звать Стражу. Без неё разберемся. Тем более, если верить древнему пророчеству, скоро в город прибудет Настоящий Король! Уж он-то наведет здесь порядок. И обязательно победит Дракона. Которого конечно не существует. Пока.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Осторожно, в Тенях притаились спойлеры!!!

Если Вам кажется, что вы это уже где-то читали -- вам не кажется. Раз уж на просторах Пикабу появилось целое сообщество по сэру Терри Пратчетту, я пройти мимо не могу. Тем более, что давно собиралась почистить и обновить свои старые APF. Для неофитов: apf (Annotated Pratchett Files) это собрание сносок, отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Очень давно я начала переводить с аглицкого эти сноски, приправляя собственными попытками в литературный анализ. Первые статьи писались без руля, ветрил и редактора, так что блох в них было не мало. В обновленном варианте их будет поменьше (очень на это надеюсь), а всяких фактов, артов к ним и прочего интересного — побольше. Итак, начнём…

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Сегодня мы обратимся к одной из самых известных, ярких, и, наверное, самых смешных книг сэра Терри. А также самых жутких — уж не знаю, как это так хорошо сочетается. Речь пойдет о книге «Стража! Стража!», восьмой книге о Диске. Восемь, наверное, всё-таки волшебное число, ибо именно эта книга стала по-настоящему любимой миллионами. Почему так произошло? Возможно, потому что именно в ней Анк-Морпорк обрел плоть и кровь, ожил по-настоящему. Из пародии на плохое фэнтези сюжет начал неуклонно расти в остросоциальную драму, пусть и прикрытую нуарными детективными штампами. Магия больше не была основным источником проблем, хотя вроде бы именно с неё всё и началось. Но дело больше не в магии, и не в богах, играющих в кости на ледяном пике Кори Челести. Дело в людях. Людях ужасных, отвратительных, жалких, несчастных, благородных, наивных и т.д, и т.д. Этот роман о людях. И ещё, разумеется, о драконах.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Драконов в книге множество: и реальных, и мифических. Как и многое в мире ПТерри, дракон здесь — вещь в себе и зеркало всех прочих вещей. Во-первых, дракон здесь представляет собой абсолютную власть. Вряд ли Терри читал «Убить Дракона» Шварца, скорее всего просто вдохновлялся той же легендой. И пришел примерно к таким же выводам...

«... В конце концов, он (дракон) ведь действительно благородный, то есть царственный, в этом ему не откажешь. И конечно, он может многое сделать — и для города, и для окрестностей. Например, спалить их до самого грунта. „А мы ведь его коронуем, — думал Ваймс. — И это будет очень по-анкморпоркски. Если не получается расправиться с драконом, коронуй его и сделай вид, что так все и задумывалось“.»

В образе дракона сталкиваются миф и реальность. Есть миф о благородных драконах, гордых, красивых и справедливых существах. И есть реально существующие болотные дракончики — мелкие, вонючие создания, жрущие все подряд и взрывающиеся от любого толчка. Когда в славный (ну.. запахом-то он славится точно!) город Анк-Морпорк прибывает бравый юноша Моркоу, местная Стража представляет из себя жалкое зрелище. Она также слаба, несчастна и бесполезна как болотный дракончик. Все знают, что это пьяный, забытый богами сброд, который получил назначение в Стражу за свои грехи. И ничего больше им не остаётся, кроме как ходить по улицам и уныло шептать «Двенадцать часов и все спокойно...» Но сам Моркоу видит ее другой. Для него Стража — благородная и славная организация, которая защищает невинных и борется со злодеями. И ведь именно дракончик Эррол стал спасителем Анк-Морпорка и именно стражники принесли в город порядок и спокойствие. Не за деньги или руку дочери правителя. (Да и откуда взяться дочери — у патриция, как мы помним, есть лишь старая тетушка.) А просто потому, что кто, если не они. Кстати, как мы узнаем из следующих книг, по крайней мере два члена Стражи действительно имеют благородное происхождение. Как и болотные дракончики, которые все же являются родственниками драко нобилис.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Разумеется, огромная заслуга в завоевании зрительской любви к «Страже» принадлежит персонажам и особенно капитану Сэмюэлю Ваймсу. Можно жалеть и понимать Ринсвинда, можно уважать матушку Ветровоск, можно влюбиться в Мокриста фон Губвика. Но быть похожим большинству читателей хочется именно на Ваймса. Как верно в свое время в комментариях указал @FiggyFox, если тот же капитан Моркоу или Ринсвинд скорее абсурдные карикатуры, то Ваймс абсолютно точно объемный живой человек. У него есть свои слабости, с которыми он борется. Он меняется и вся Стража меняется вместе с ним. С этим персонажем мы поднимаемся из канавы, где в первый раз обнаруживаем его пьяного, до вершин анк-морпоркской политики. Но, обретя все, он не теряет себя самое.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»

Первое появление в «Стража! Стража!» в зюзю пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».

Как мы знаем, вскоре в жизни Ваймса действительно появится по-настоящему большая женщина.

«Доисторические люди вполне могли бы поклоняться госпоже Овнец – фактически еще тысячи лет назад они поразительным образом преуспели в вырезании ее статуй. »

Госпожа Сибилла Овнец (Lady Sybil Ramkin) отнюдь далека от образа "damsel in distress", однако Ваймсу придется спасать ее, аки Персей Андромеду, от принесения в жертву чудовищу. Что касается фамилии Сибиллы, то в оригинале речь идет не о баранах или овцах, а о десертной тарелке. Рамекин -- это небольшая форма из плотной керамики, в которой готовят суфле, крем-брюле и, собственно, рамекины (блюдо из сыра и мяса). Эти формочки могут выдерживать высокие температуры... как и сама госпожа Рамкин, мать драконов до того, как это стало Игрой престолов.

«Если не ошибаюсь, Весельчак Когтецап Анкский достигал в высоту аж четырнадцати ладоней, – задумчиво припомнила госпожа Овнец.»

Госпожа Сибилла Овнец разводит драконов, как аристократы на Круглом мир — лошадей. Их также измеряют в ладонях.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Однако жанр книги все-таки детектив (по крайней мере частично), так что вернемся к нашим стражникам. В книге огромное количество отсылок на различные полицейские фильмы и сериалы, а сами герои представляют из себя собирательные образы известных детективов и полицейских мирового кино. К примеру девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» — это выражение на «собачьей латыни», означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок». Это фраза из фильма «Грязный Гарри», которую произносит персонаж Клинта Иствуда . Кроме того, перевод девиза, предложенный сержантом Колоном («Служить и Защищать») является девизом полиции Лос-Анджелеса. По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине.

(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«И тогда явится король, и принесет он с собой Закон и Справедливость, и не будет знать ничего, кроме Истины, и станет он Защищать Людей Мечом своим и Служить им верою и правдой. »

Древнее Пророчество (тм) не только намекает на возвращение истинного короля, оно ещё и предвосхищает то, где этот король будет собственно работать.

« […] и вышел в нагой город.»

«Нагой Город» («The Naked City») — это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.»Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».

«— Мне нужны только факты, госпожа, — нетерпеливо прервал он.»

Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известна пародия на сериал, одноимённый фильм с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).

«Из теней стремительно вынырнула фигура капитана Ваймса. Под мышкой он держал маленького и чрезвычайно испуганного золотистого дракончика. Другой рукой капитан придерживал героя за хвост.

– Я знаю, что у вас сейчас на уме, – в наступившей тишине было отчетливо слышно каждое произнесенное намеренно тихим голосом слово Ваймса. – Вы, должно быть, гадаете: а осталось ли в этой штуковине пламя? По правде сказать, я и сам не так уж в этом уверен… […]  Но лучше бы вам задаться другим вопросом. Кому сегодня больше повезет? Вам или мне? »

В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда: «Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз — или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?» Кроме того, отметьте: Буран Четвертый (Winterforth IV) неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

««– Гр’дузк! Гр’дузк! ааК’ зт езем ки бур’к тзе тзим? (Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?)

Дерущиеся замерли на месте. Пара сотен разъяренных глаз, глядящих с сотни круглых лиц, с досадой и удивлением воззрились на ссутулившуюся фигуру Моркоу.»

Действия и слова Моркоу в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?». Оттуда же — привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени Моркоу (Carrot) было вдохновлено комиксом «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)? Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».

«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»

В оригинале: «And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»

Вот цитата из эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера: «But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.» «Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. „Кто любит тебя, киска?“ пробормотал Шнобби.»

Аллюзия на детективный сериал «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)

«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар — это разъяренный библиотекарь. Со значком.»

В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»

«— Я видел, как летают мухи [...]. — А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи -— и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.

Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо». Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».

«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, — оно прилетело именно в мой…»

Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех забегаловок во всех городах всего мира она зашла именно в мою».

«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…»

Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой). Орангутанг может быть отсылкой к «Убийству на улице Морг» Эдгара По. Кроме того, размышления Моркоу насчет трупа в библиотеке вполне могут быть отсылкой к одноименному роману Агаты Кристи.

«— Он в штатском, мэм — быстро сориентировался Шнобби. — Особые Человекообразные Силы.»

В оригинале:‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.

Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Ещё можно отметить, что именно в этой книге состоялось настоящее знакомство читателей с патрицием города лордом Хэвлоком Ветинари (Havelock Vetinari). Да, в оригинале его фамилия пишется через «е» и намекает на профессию его далеких предков-ветеринаров, по аналогии с семейством Медичи, чей предок был аптекарем. Именно поэтому в «Ночной Страже»сокурсники дразнят будущего патриция «коновалом». В первый раз Ветинари появился в «Цвете волшебства», но там его образ был ещё не сформирован по-настоящему. Здесь же эта смесь Макиавелли, Медичи и Дизраэли наконец обрела плоть и кровь. И сразу же завоевала сердца и умы читателей. Ну сами посудите, разве можно не восхититься человеком, который в тюрьме читает крысам лекции по политической борьбе?

«– Но чем вы можете помочь крысам? – слабым голосом спросил он.

– Советом. Я им даю советы. […] Крысы, змеи и скорпионы. Когда я пришел к власти, творился бедлам чистой воды. Крысам доставалось больше всех.

Ваймсу показалось, что он начинает понимать.

– Вы хотите сказать, что вроде как обучали их?

– Я советовал. Всего-навсего давал советы. Проявил некоторую находчивость, – скромно добавил он.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кстати, если интересно, как сам писатель представлял своих героев, то, к примеру, в роли Ветинари ПТерри видел либо Джеффри Джонса

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

либо Алана Рикмана.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Моркоу он видел как Шварцнеггера.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

А в роли капитана Ваймса -- Питера Послтуэйта.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Очень жаль что это каст уже никак не собрать...

Однако не только детективными отсылками богат этот роман. Покопаемся же во всяких фразочках и пасхалочках!

«— Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.»

Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.

«— Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, — брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»

В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.

«— «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.»

В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» — точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.»

Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».

« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […]»

Относится к знаменитым сериям ксилографий XVIII в. под названиями вроде «Переулок джина» или «Улица пива», автором которых был Уильям Хогарт.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» — одна из них.»

«Нелли Дин» — старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:

There’s an old mill by the stream

Nellie Dean.

Where we used to sit and dream

Nellie Dean.

У ручья старая мельница стоит,

Нелли Дин.

Где мы сидели и мечтали,

Нелли Дин.

«— Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»

Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место — одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример — «Хоббит», в котором Бард убивает дракона Смауга своей особой черной стрелой. Стрела попадает Смаугу в просвет в его золотой броне.

«— В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу — за кудахтанье в мясленницу.»

Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Про них есть статьи в журналах «Scientific American» и «Book of Lists» . В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (для приведения приговора в исполнение понадобился подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.

«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.»

В нашем мире мексиканское противостояние — конфликт, в котором участвуют три противника. Тактическое отличие от дуэли, где первый стреляющий имеет преимущество, заключается в необходимости выдержки по принципу «кто первый моргнёт», так как если первый участник выстрелит во второго, то третий успеет выстрелить в первого и таким образом выиграет. Таким образом, ключевым моментом при равных силах противников в мексиканском противостоянии может являться невозможность продвижения своих интересов с целью сохранения баланса.(с)

А сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).

«В самом деле, перед ними лежал отшибала Детрит собственной персоной.»

Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» — песок, галька, обломки камней.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— И дело в шляпе.»

В оригинале: ‘And Bob’s your uncle.’

Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:

«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще кумовства. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что „Боб — ваш дядя“ [это дословный перевод данной фразы, а Боб — уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало „всё в порядке“ или вроде того.»

Какой же блат? Как лаз сестла!(c)XD

«— Пытаешься разводить ради хорошего пламени, глубины чешуи, правильного цвета и так далее. Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»

В оригинале: ‘One just has to put up with the occasional total whittle.’

С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) — это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов. Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»

В оригинале: ‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’

Последние два слова — это исключительно британский сленг. Народная этимология гласит, что «Posh» — аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С точки зрения лингвистов, это слово скорее происходит от цыганского «posh-kooroona» — «полкроны», которое означало что-то относительно дорогостоящее. Так или иначе, «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того. (И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко — P&O ships).

Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского жаргона Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.

«— В жизни не пробовал более разбавленного пойла.»

В оригинале:‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’

Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»): Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).

«— Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»

В оригинале: Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambe.’

Дословно «maison en Flambe» — «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро. И опять вспоминаем «огнеупорную» фамилию Сибиллы...

«Он пожал плечами, поднял бокал и попытался придумать подходящую фразу. Наконец одна умная мысль нашла дорогу в его гулкое лихорадочное сознание.

– За тебя, малышка, – произнес он.»

В оригинале: "'Here's looking at you, kid,' he said."

Ещё одна знаменитая цитата из «Касабланки».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Финита ля apf. Осталось лишь добавить, что если хочется продлить удовольствие от первой «Стражи», то можно:

1) послушать русскую аудиокнигу в чудесной начитке digiga (когда-нибудь я сделаю постик о подборе музыки в русских аудиокнигах по Пратчетту. Я просто обожаю некоторые музыкальные темы оттуда…)

2) послушать британскую аудиокнигу в начитке Найджела Плейнера (читает ооооочень занудно, но все ударения и акценты на месте)

3) послушать (да, опять) аудиоспектакль BBC Radio 4. Он есть на торрентах и лежит на некоторых сайтах онлайн. Таких спектаклей BBC делала несколько, мои фавориты: «Мелкие боги» и «Вещие сестрички». «Стража», ИМХО, сделана похуже, мне очень не нравятся там озвучки Сибиллы и Ваймса. Ну не то…

4) посмотреть (наконец-то!) сценические версии Стражи. На ютубе лежит постановка Джеффри Куша. А я сама давно ищу запись постановки чешского театра им. Антонина Дворжака. Зачем? Ну вы только посмотрите на их Эррола!

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Шо касается недавно вышедшего сериала…Он есть. В нем есть неплохо играющая Шелли Задранец. И парочка приличных музыкальных номеров. Ах да, ещё Смерть сам по себе прикольный. Ну… Все. Могли бы выпустить свой инди-сериал про припанкованное Средневековье и не называть это «Стражей». Анну Чанселлор жалко, отличная актриса, была бы прекрасным Ветинари у другого режиссера. Alas…

За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко (и немножко мне). Редакторы статьи — ваша покорная слуга и Иван Голосов. Материал взят тут, тут и тут. Всем спасибо и берегите свои язвимые органы!

P.S. Сообщество на Пикабу ждёт ваших постов, а плоскомирский Аск в вк ждет ваших вопросов и ответов. Make our day, pvnc!

Показать полностью 22 3

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую

Анк-морпоркская революция - это не только бунт, бессмысленный и беспощадный. Это еще и высокое искусство. Тут требуются: тонкий расчет, тщательная подготовка, подбор кандидатов и вечеринки с шампанским. А народ... а что такое народ? Подкупленные головорезы, шпионы из особого отделения, вдохновенные идиоты, простите, пламенные революционеры и просто напуганные горожане, которые при любом раскладе окажутся под колесами истории. Для Сэмюэля Ваймса все это и было историей. Он уже пережил ее однажды, будучи юным новобранцем. Но, погнавшись за маньяком-убийцей, господин герцог оказался не в том месте и, в результате, не в том времени. Ему предстоит вновь принять участие в анк-морпоркской революции. И делать он будет то, что обязан делать любой хороший стражник - сохранять мир и покой. Даже если для этого придется строить баррикады. И ставить на них бабушек...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


"Ночная стража" - это не только великолепное самостоятельное произведение, но и кода, завершающая эволюцию Стражи. Вместе с Ваймсом мы отправляемся в прошлое и узнаем, чем была Стража за годы до того, как лорд Ветинари вытащил из сумрака Гильдии, бывшие не в ладах с законом. И только тогда по-настоящему понимаем, как изменился этот орган с того времени и как, благодаря ему, изменился город. Кстати, и сам патриций, будучи еще студентом Гильдии Убийц, принимает деятельное участие в происходящем, но, как и полагается убийце, работает в тени. А вот Ваймс постоянно на свету и на мушке. Причем примерно у трех враждующих сторон сразу. Ну привычка такая, что поделаешь... И его устами Пратчетт выносит обвинительный приговор всем революциям, которые в большинстве своем лишь тасуют тиранов. А народ... да елки, кто такой этот ваш Народ?


"...радеющего о благе Народа, всегда ждет разочарование. Очень скоро выяснится, что Народу вовсе не свойственно испытывать признательность к своим благодетелям, равно как не свойственны ему дальновидность и послушание. Зато Народу присущи глупость и нежелание что-либо менять, а любые проявления разума его пугают. Таким образом, дети революции всегда сталкиваются со старой, как мир, проблемой: сменив правительство, они обнаруживают, что менять надо было не только правительство (это-то само собой), но и народ. Как только ты начинаешь относиться к людям как к измеряемым вещам, они лезут из-под линеек. То, что скоро охватит улицы, будет не революцией и не восстанием. Это будут простые напуганные люди. Именно так происходит, когда ломается механизм жизни города, колесики не крутятся и нарушаются все маленькие правила. А если это происходит, люди становятся хуже овец. Овца просто бежит; она не пытается укусить другую овцу."

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Однако, перейдем к отсылкам. Первую из них можно увидеть выше. Обложка Пола Кирби пародирует знаменитое полотно Рембрандта ««Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», более известное как «Ночной Дозор». Именно так, "Ночным Дозором" ("The Night Watch") называется книга в оригинале. У нас, очевидно, решили не допускать путаницы с серией романов Лукьяненко. Кстати, рабочим названием было: «Природа Зверя» («The Nature of the Beast»), но оно было снято, когда в 2001 году Френсис Файфилд опубликовала в Соединенном Королевстве книгу именно под этим названием.


В «Ночной страже» чувствуется влияние «Отверженных»: и книги, и мюзикла, однако здесь это куда менее заметно, чем, к примеру, влияние «Призрака оперы» в «Маскараде» . (Здесь это больше зеркальные инверсии, чем прямые отсылки).

Некоторые из этих параллелей основаны на том факте, что в «Отверженных» сюжет строится вокруг Жана Вольжана, которого еще до событий в начале книги/мюзикла преследует представитель закона, что в «Ночной страже» происходит с Карцером.

В «Отверженных» Жан Вольжан по существу хороший человек, чье преступление состояло только в краже буханки хлеба. Карцер же - психопат-убийца (который позднее заявляет, что его настоящее преступление заключалось в краже буханки хлеба).

Жавер, полицейский из «Отверженных», заботится лишь о правосудии, которое для него заключается в наказании виновных. Ваймс, полицейский из «Ночной Стражи» так же одержим правосудием, но он видит правосудие как защиту невинных.

В «Отверженных» Жавер пытается присоединиться к революционерам на баррикадах для того, чтобы предать их и одержать над ними победу. Ваймс организует строительство баррикад для защиты людей.

Вольжан пытается спасти проститутку, Фантину, и, когда она умирает, обещает позаботиться об ее дочери. Ваймса спасает проститутка по имени Роза Лада (которая в дальнейшем прославится своими «дочками»).

И в «Отверженных», и в «Ночной Страже» в восстании участвует беспризорник. Гаврош умирает, а вот Шнобби выживает.

Не смотря на все вышесказанное, вполне вероятно, что Терри не задумывал ни одну из этих конкретных отсылок — его источниками вдохновения могли послужить другие истории о революциях, от «История о двух городах» Чарльза Диккенса до настоящей Парижской Коммуны 1871 и всего, что произошло между.

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

У меня был выбор между красивой книжной иллюстрацией и этим. Но я не могла ржать в одиночку...



«Чтоб больше никакой ерунды вроде этого твоего «веселого могильщика».»


Реверанс шекспировским могильщикам из «Гамлета».



«— Э, кроме людей, я слышал только, что среди них будут кветчи, сэр. Они живут в лесах и покрыты шерстью.»


«Кветч» на идише - «ворчать/жаловаться».



«Позднее говорили, что молния ударила в магазин часовщика на улице Искусных Умельцев, и в эту же секунду остановились все часы.»



Отсылка к событиям из «Вора времени», когда аудиторы попытались уничтожить Плоский мир, а внучка Смерти встретила сына Времени...



«Аббат Монахов Истории (Люди в Темно-Желтом, Нет Такого Монастыря… у них много названий)»



«Люди в Темно-Желтом» - это отсылка к Людям в Чёрном, возможно, к одноименному фильму (который Терри нравился) но, более вероятно, к первоначальным мифическим федеральным секретным агентам, в честь которых и назван фильм. «Нет Такого Агенства» («No Such Agency») это шутливая расшифровка аббревиатуры американского Агенства Национальной Безопасности («National Security Agency»), которая возникла из-за их репутации товарищей чрезвычайно скрытных и параноидальных.



«Сэмми — так их называли»



Сэр Роберт Пиль, бывший премьер-министром в 1830х и 1840х годах, более всего запомнился организацией столичных полицейских сил в Лондоне, действующих под эгидой Скотланд-Ярда. Жаргонный британский термин для полицейских - «бобби», который пошел от имени Пиля, как и более старое прозвище «пилеры» «(peelers).

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Он даже не может говорить и жевать резинку одновременно.»



Предположительно Линдон Джонсон однажды сказал, что президент Форд не смог бы одновременно пукать и жевать резинку; позже смягченная версия этой фразы ушла в народ.

Но автор британских apf не уверен, был ли Джонсон автором этой цитаты и говорил ли он ее вообще.



«На какое-то мгновение тигр ярко вспыхнул огнем.»



В оригинале: «the tiger burned brightly». Отсылка к поэме Уильяма Блэйка «Тигр».


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


Тигр, Тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

(Пер. К. Бальмонта)



«Оказалось, что он не знает о приемчике с имбирным пивом.»



На форуме возникло недопонимание касательно того, в чем заключается «приёмчик с имбирным пивом» и какие отверстия на теле для этого используются. Терри заявил:

«Дабы прекратить дебаты: я слышал об этом приеме применительно к мексиканской полиции, которая использует его как самый легкий способ заставить подозреваемого заговорить и, при этом, не оставить следов. Газированным напитком была выбрана Кока-Кола. Намекну: расширяющиеся пузырьки и чувствительные носовые пазухи.

Кажется я припоминаю, что нечто вроде этого видел в фильме «Траффик».»

«Международная амнистия» и «Хью́ман Райтс Вотч» обе подтвердили, что им регулярно поступают сведения о применении таких пыток мексиканской полицией.



«Резня у Сестричек Долли»



Отсылка на Манчестерскую бойню 1819 года, которая более известна как бойня при Петерлоо — столкновение гражданских лиц и оратора Гента с полицией и гусарами после митинга, на котором были выдвинуты требования предоставления всеобщего избирательного права. Конная полиция убила 11 человек и ранила свыше 400, включая большое количество женщин и детей. Местный магистрат испугался, что митинг, на котором люди требовали отмены Хлебных законов (из-за которых росла цена на хлеб) приведёт к беспорядкам, и превентивно послал за гусарами. Вел их явно болван, и, в результате, они вломились в толпу с саблями.

Терри сказал: «Как уже некоторое время назад здесь обсуждалось, я подразумевал Петерлоо. Но вообще это общее правило: если все плохо, всегда найдётся сволочь, которая сделает ещё хуже.»



«Сегодня, Морфическая улица, 9 часов. Пароль: рыба-меч.

Рыба-меч? Это повсюду было паролем!»



Отсылка к фильму братьев Маркс 1932 года «Лошадиные перья», в котором «рыба-меч» была паролем для входа в подпольный бар, и так вошла в историю, как архетип пароля.

«Длинноногий Гаскин»



Это действительно тот Герберт Гаскин, чьи похороны случились как раз перед началом «Стражи! Стражи!». «... в этот день хоронили старину Герберта Гаскина». Там также упоминалось, что он слишком быстро бегал и действительно ловил тех преступников, которых преследовал - отсюда, вероятно, прозвище «Длинноногий».



«Черный юмор стоит преподавать в школе, подумал он.»



В оригинале: «Dark sarcasm». Из классического хита Пинк Флойд «Another Brick in the Wall».

We don't need no education


We don't need no thought control


No dark sarcasm in the classroom


Teachers, leave them kids alone


Hey!

Teachers! Leave them kids alone!



«— Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за улицу Китовой Кости!»



Из знаменитой цитаты, приписываемой американскому революционеру Натану Хейлу, которую он произнёс перед казнью за шпионаж в британской армии: «Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за свою страну».

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Коп, вот кто.»



«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Тень знает!» Эти фразы были первыми репликами самого популярного радио-шоу в истории «Детективная история» (позже переименованного в «Тень»).



«— Люди — это море, в котором плывет революционер!»



Это одно из реальных высказываний Мао Цзедуна.



«...тебя бросят в Танти, одна виселица, никакого долгого ожидания, и ты сможешь станцевать фанданго на пеньковой веревке.»



Речь Ваймса похожа на те, что произносил судья Рой Бин. Бин был барменом, который стал судьей и провозгласил себя «Законом западного Пекоса», организовал в Техасе собственный суд и прославился своими цветистыми (здесь еще подходит «сомнительными» и «произвольными») приговорами. К примеру, он известен тем, что оштрафовал труп на 40 долларов за тайное ношение оружия,

На вопрос, была ли речь Ваймса вдохновлена Роем Бином, Терри ответил:

«Я встречал несколько вариантов этой цитаты, но да, какой-то один оригинальный источник точно был.

Насколько я помню, этой цитаты не было в фильме «Жизнь и времена судьи Роя Бина» 1972 г., она появилась где-то ещё.

[позднее] Единственная версия этой цитаты, которую я нашёл в своих книгах, отличается в деталях и куда более поэтичная. Она также есть в Сети:

«Судили тебя двенадцать честных и добрых людей, не тебе ровня, которые также далеки от тебя, как Небеса от адского Пекла, и решили они, что ты виновен. Время пройдёт и времена года успеют не раз смениться. Зазеленеет весенняя трава и ароматные цветы появятся на каждом холме и в каждой долине. Потом придёт лето, дыша жарой с пропеченного горизонта. Осень принесёт полнолуния, на которые хочется выть, и холмы, отливающие коричневым и золотым под закатным солнцем. И, наконец, зима приведёт кусачие ветры и укроет всю землю снегами. Но ты этого всего не увидишь; нет, черт возьми, ибо, согласно решению этого суда, тебя отведут к ближайшему дереву, повесят за шею и ты будешь висеть, пока совсем-совсем-совсем не сдохнешь, ты, желтомордое отродье козла.»

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

На этом цикл отсылок по Страже я и завершу. Как обычно, надеюсь, что было интересно. Перевод этого apf мой, редактура - Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо. Так же оставлю здесь ссылки на предыдущие посты по отсылкам в Страже:

"Стража!Стража!"

"К оружию!"

"Ноги из глины"

(и к ней еще вторая)

"Патриот"

"Пятый Элефант"


Всех пратчеттолюбов поздравляю с Днем Анк-Морпоркской Революции! Нюхайте сирень, читайте сэра Терри и помните: перед тем как строить лучший новый мир, вначале стоит немного почистить старый...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост
Показать полностью 7 1

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки»

Нет покоя голове, что носит каску. Не успел командор Ваймс отдохнуть от последней эскапады на Клатч, как тут же его посылают в новую командировку. На этот раз в Убервальд. Ну это где вампиры, вервольфы, грозовые тучи над каждым замком, бьющие молниями в верхнюю площадку, на которой хохочет какой-то маньяк. А ещё игори, гномы и Каменная, иметь ее во все щели, Лепешка! Вот этот Убервальд. Там каждому найдётся занятие. Ваймс будет постигать азы дипломатии и местной культуры, а также встретится с партнером Ветинари по игре в «Шмяк!». Моркоу наконец-то познакомится с родителями своей девушки. А Шельма случайно совершит сексуальную революцию в отдельно взятом дворце. Но все эти сложности и испытания померкнут перед ужасающей проблемой Фреда Колонна, которого в первый раз в жизни оставили ЗА ГЛАВНОГО...

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


Поскольку я как-то умудрилась впихнуть в аннотацию практически все линии повествования этой книги, то нудно подытоживать сюжет не буду, а сразу перейду к делу, то бишь отсылочкам. Лишь добавлю, что кроме красот Убервальда (относительных) и всяческих политических дрязг с глубинниками, которые потом дадут сэру Терри материал ещё на несколько книг, этот роман чуть больше раскрывает нам образ Ваймса. Во-первых, появляется Тьма, с которой ему приходиться бороться не только снаружи, но и внутри себя. А во-вторых, Сибилла из «жены, которая далеко, но мысленно поддерживает» превращается в предмет требующий немедленной поддержки и заботы. И это первый роман, в котором в финале Ваймс не убегает за очередным воришкой, или остаётся работать до рассвета. Он берет себе краткий отпуск и едет смотреть достопримечательности. С женой.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

По поводу пресловутой Каменной Лепешки. Скунский Камень, также известный как Камень Судьбы и Подушка (Опора) Иакова – камень, на котором короновали шотландских королей. Камень находится в городе Скун (Scone), откуда и произошло название. Камень были перевезен в Англию Эдуардом I после его победы над шотландцами в 1296, и с тех пор служил частью коронационного трона английских монархов (кроме четырех месяцев после Рождества 1950 года, между похищением Камня шотландскими националистами и его находкой в аббатстве Арброут 11 апреля 1951 года).

В настоящее время он «одолжен» шотландцами (хоть и поговаривают, что камень поддельный), и его можно увидеть в Эдинбургском Замке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

- Коронация Нижнего Короля, - сказал Моркоу.



Титул соотносится с полумифическими Высокими Королями Ирландии и Британии, которые правили относительно независимыми малыми королевствами. Так как королевства гномов располагаются под землей, а наиболее важные их районы – глубже всего, то вполне естественно, что их король королей находится под своими владениями, а не над ними.



«Про себя я называю сей механизм Эрудитом для Нейтрализации Информации через Генерирование Миазматических Алфавитов.»



Сокращенно - ENIGMA! Еще одна шуточка автора, потому что ЭНИГМА - если кто забыл - знаменитое шифровальное устройство, изобретенное в Германии в 20-е годы. Потом эту машину использовали нацисты. Когда союзники во время Второй Мировой смогли взломать код Энигмы, это стало огромным достижением - и как считается, приблизило конец войны.



[...] все Низкие Короли так делали со времен Б'храйана Кровавого Топора, уже пятнадцать сотен лет как.



Брайан Бору (940-1014) был самым известным Высоким Королем Ирландии.

Брайан Кровавый Топор, с другой стороны, – название компьютерной игры, вышедшей в середине 80-х годов.



«На первой странице была описана Нечестивая Империя [...]»



Отголосок Святой Руси и Священной Римской Империи.

Царь Иван Грозный прибил к головам турецких послов их тюрбаны, когда ему показалось, что они не оказывают ему должного почтения.

(Похожую историю рассказывают и про Влада Дракулу: предположительно, венецианские послы не сняли свои тюбетейки перед ним, объясняя это тем, что они имеют особое предписание, по которому они имеют право оставаться с покрытой головой даже в присутствии Папы, после чего дядя Влад прибил их шапочки гвоздями к голове.)



«Сводка была написана слишком витиевато, по мнению Ваймса, и была украшена двуглавой летучей мышью.»



Родовым гербом русской царской династии Романовых был черный двуглавый орел, который, будучи выкрашен в другие цвета, присутствует также в геральдике других стран Восточной Европы, например, на гербе Австро-Венгрии. Появляется он (черный на красном фоне, очень похож на летучую мышь) на флаге Албании.

Вообще, двуглавый орел в геральдике символизирует имперскую власть, в противоположность одноголовым орлам, которые в данной части света традиционно означают власть обычных королей.

Если углубиться в прошлое еще больше, – Священная Римская Империя (см. предыдущее примечание) также использовала этот символ в XV веке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Серебро не добывается в Убервальде со времен Клопского конвента (1880 г.)»


Вормский сейм (Diet of Worms [Worm – «червь» (англ.)] (или, как говорят немцы, Reichstag zu Worms) – политический совет, прошедший под давлением римско-католической церкви в городе Вормсе в 1521 году. Во время этого заседания Мартину Лютеру пришлось защищать учение Реформации от [посланцев] Папы Льва X, угрожавшего отлучением от церкви. Когда Лютер отказался публично отречься от своих слов, ему было велено покинуть сейм, и Вормским эдиктом он был объявлен вне закона.



«[...] на почве религиозного просвещения голубей он основательно продвинулся вперед.«



Намек на св. Франциска Ассизского, известного, в частности, тем что он читал проповеди птицам.



«Какой красивый снег, сестры...»



Весь этот отрывок – пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три Сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Что любопытно: штаны дяди Вани не фигурируют ни в одной пьесе Чехова. Как заметил Терри на afp: «Ну да. Их же забрал Ваймс».

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Она называла их «недо-люди».»



Литературный перевод термина «Untermensch», которым нацисты называли людей неарийской крови.



«Вышиби эту чертову дверь!»



Умышленная или нет, но перекличка с культовым британским фильмом «Итальянская работа» налицо. Один персонаж по наущению другого должен вскрыть сейф, но в итоге взрывает весь вагон, и по этому поводу звучит известная фраза «Тебе надо было только вышибить эту чертову дверь!» Детрит демонстрирует такое же применение избыточной мощи.



«Ах да… «Радость через силу».»



Подобные лозунги очень напоминают лозунги нацистской Германии, такие как «Arbeit Macht Frei» («Труд освобождает»), получивший печальную известность, поскольку встречал заключенных на входе в концлагеря.

«Сила через радость» («Kraft durch Freude») – название крупной немецкой национал-социалистической рабочей организации, которая организовывала для своих членов досуг – концерты и круизы. Ранние модели фольксвагена-жука были известны как KdF-Wagen.



«- Так вот почему у него человеческие уши по всей спине?

- Ранний экшперимент, шэр.»



В Массачусетском технологическом институте был проведен известный эксперимент по выращиванию тканей, в ходе которого растворяющаяся под действием микроорганизмов пластиковая емкость в форме человеческого уха была заполнена хрящевыми клетками и затем удачно пересажена на спину мыши.

В итоге живая мышь с чем-то вроде уха на спине стала очень популярной, хотя историю обычно неверно истолковывают, считая, что тут не обошлось без генной инженерии либо имела место трансплантация настоящего человеческого уха, хотя не было ни того, ни другого.



«– Он почему-то пользуется бешеным успехом у молодых фрау. Как, впрочем, и все Игори. Я прьедпочла не выясньять причин.»



Думаю, на этот вопрос мог бы ответить Мэл Брукс. По крайней мере когда в его фильме «Молодой Франкенштейн» монстр, созданный доктором Франкенштейном, повстречал на своём пути красивую леди, она была явно в восторге...

И немного фразеологизмов и всякого такого:



[...] Пинг добавил: - На одном из диалектов это слово означает "заливной лужок", сэр.



Согласно Терри, «ping» на корнуолльском диалекте действительно означает «заливной луг».



«– Иной кофе, – пояснил он. – Очень быстрый.»


Эспрессо, однако.



«Сибилла хочет взять воды и пойти к Плохишу Хейсу Пло...»


В оригинале: «Bad Heisses Bad». «Heisses Bad» - по немецки горячая ванна.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Ииии, цикл apf, который я планировала выложить в честь наступления Дня Анк-Морпоркской Революции, почти подошёл к концу! Осталась только «Ночная Стража», которая будет аккурат 25 числа. А пока все. Надеюсь, было интересно. Перевод AnJeL, редакция М.Назаренко  за что им громадное спасибо. За apf сюда:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/TheFifthElephant/tabi...


И сюда:

http://www.us.lspace.org/books/apf/index.html

Показать полностью 6 1

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2)

Ожидаются дожди из спойлеров!!

Ну что же, начнём с названия.


«By jingo!» – древняя шутливая клятва неясного происхождения, распространенная в Британии XVIII-XIX веков . Само слово начало ассоциироваться с агрессивным милитаристским национализмом после популярной песенки времен русско-турецкой войны 1877-78 годов, которая начиналась словами:

Мы не хотим воевать

Но, by jingo, если придется,

У нас есть флот, у нас есть войско,

И деньги тоже есть.


Позже Ветинари на совете отзеркалит эту песенку. («У нас нет флота. У нас нет войск. И денег тоже нет».)

Что интересно (в свете обстоятельств данной конкретной войны), также звали воинственную императрицу Японии 2-3 века, которая, согласно легенде, управляла приливами и отливами.

«- Чьих кальмаров он ворует? - удивился Лес».



Вопросы о правах на улов часто становятся причиной споров Великобритании с соседними странами, особенно остро они стояли во время «Тресковых Войн» между Англией и Исландией (1958, 1973, 1975), когда корабли обоих стран портили сети друг друга.

(Лично мне кажется, что вся эта война с островом ещё здорово напоминает заварушку с Фольклендскими островами).



«По традиции, на Саторской площади выступали публичные ораторы, вскарабкавшись на ящики из-под мыла».



В лондонском Гайд-парке есть очень похожая традиция.



«Его корабль, кажется, называется "Милка"».



Один из кораблей Христофора Колумба носил название «Пинта». В 80-х годах в Великобритании был известен слоган молочной компании, призывавший 'Drinka pinta milka day' (пить по пинте молока ежедневно).



«Слово "ассассин", другое название наемного убийцы, - оно ведь пришло к нам из клатчского?»



В нашем мире так оно и было. Гашишимы – самые первые ассассины. Английское слово «assassins» вначале использовалось для обозначения фанатиков из шиитской секты «Ismailis», которые с 1094 по 1273 год пытались создать новый Фатимидский халифат. На пути к цели они убивали различных выдающихся политических деятелей; с тех пор слово «assassin» стало означать «политически мотивированный убийца». Слово образовано от арабского «hashashin» - Марко Поло и некоторые другие европейские летописцы утверждали, что те самые Ассассины использовали гашиш, чтобы добиться бесстрашия. К примеру, Э. К. Брюэр пишет:

«Ассассины. Банда, созданная Хассой, правителем Нишапура, которого прозвали «Горный Старец», так как он основал свою цитадель на вершине Ливанской горы. Эта банда терроризировала мир на протяжении двухсот лет, пока с ней не расправился султан Бибарис. Ассассины принимали гашиш, опьяняющий напиток, от которого получили свое название».

Также можете послушать песню группы Hawkwind «Hassan I Sabbah» с альбома «Quark, Strangeness and Charm».

Название племени Д'рыги – это не только от “dregs” («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Туареги также пустынные мародеры, напавшие на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Врена.



Изначально они не называли себя д'рыгами, хотя позже из гордости приняли это имя».



Можно провести ряд параллелей с нашим миром, особо примечательны индейцы сиу, которые получили это имя от своих соседей и привычных врагов оджибуэев. Такова же одна из этимологий слова «Русь» –якобы это название, которое норманнам-варягам дали финны (в букв. переводе «гребцы»). Кто его знает....




«Пора преподать хороший урок клатчскому джонни!» 



«Джонни Иностранец» - общий собирательный термин, используемый британцами для… ну, иностранцев. В ходе Первой Мировой Войны появился более узкий термин «Джонни Турок».



"Это и есть их большой вклад в арифметику. А именно - ноль."


Идея нуля как числа – одно из важнейших нововведений, пришедших в европейскую математику из арабской.



«Сегодня не считается... нормальным... посылать военный корабль, чтобы, как ты изволил выразиться, указать Джонни Иностранцу на его ошибки. Кроме того, мы лишились нашего последнего военного корабля четыреста лет назад, когда затонула "Мэри-Джейн"».



Во второй половине XIX века появилось словосочетание «дипломатия канонерок», которым описывали метод ведения переговоров Британской Империи с обнаглевшими колониями. От канонерских лодок не требовалось ничего, кроме как «показать флаг» и напомнить: какой бы уязвимой не казалась Британия на земле, она все еще является Королевой Морей и может сильно испортить жизнь любому, кто слишком будет задирать нос.

Название «Мэри-Джейн» - ссылка на флагман Генри VII «Мэри-Роуз», который, к общему смущению, затонул в абсолютно спокойном море, тотчас же после спуска на воду в Портсмуте в 1545 году. Корабль нашли в 1980-х, и теперь он открыт для посещения туристов.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Но всякое правильное слово должно быть подкреплено острой палкой». (*)

Теодор Рузвельт лихо подвел итог своей иностранной политике, сказав «Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори тихо и имей большую палку.»



«Давайте не будем драться. В конце концов, мы на военном совете».



Отголосок фильма Стенли Кубрика «Доктор Стренджлав, или Как я перестал беспокоиться и полюбил бомбу». Президент в этом фильме сказал: «Джентльмены, вы не можете здесь драться! Это Военная Комната».



«- Виб-виб-виб!

- Воб-воб-воб!»



Моркоу создал первый в Анк-Морпорке отряд скаутов. Это приветствие пародирует традиционное (правда, сейчас упраздненное) «Диб диб диб» «Доб доб доб», используемое у скаутов младшей дружины. Словечко «диб» (‘dyb’), по общепринятому мнению, – сокращение от «do your best» («делай как можно лучше») а отзыв «доб» (‘dob’) означает «do our best» («будем делать лучше»).



«Когда я был маленьким мальчиком, у меня была книжка про такого же маленького мальчика, так вот, он превратился в русалку и поселился на дне морском...»



Звучит похоже на историю про превращение юного трубочиста Тома, рассказанную в нравоучительной викторианской повести «Дети вод», которую написал в 1863 году Чарльз Кингсли.



«Ведь именно клатчцы придумали все слова на "ал"».



В арабском языке «аль» - определенный артикль, и его присоединяют к словам, которые он определяет.



«Это констебль Сварли Свирс, проходит испытательный срок, сэр».



Свирсом звали гномика, встреченного Ринсвиндом и Двацветком («Безумная звезда»). Если учесть, что у лепреконов жизнь «мерзкая, жестокая и короткая», маловероятно, что это одно и то же существо. Может, родственник?



«Высокие и коротышки, толстые и худые...»



В популярной песенке времен Второй Мировой были такие строки:

А чтоб им всем, а чтоб им всем!

Чтоб и большим, и малым, и высоким!

И всем сержантам и унтерам,

И всем капралам, и их чертовым детям.

Эта фраза также использовалась в названии пьесы Уиллиса Холла (экранизация 1960 года), которая рассказывает о злоключениях и судьбе отряда британских солдат в Бирме.

«Правда, уже не вспомнить, кем были дохлые псы. Может, осадными орудиями?»



В Старые Добрые Времена (ТМ) армии, ведущие осаду, иногда бросали разлагающиеся трупы животных за стены города, с целью распространить заразу и сделать город непригодным для жизни. Так что мертвая собака вполне может служить осадным орудием…



«Город выглядел так, будто люди, некогда тут жившие, долго и тщетно пытались привнести нечто ЛЮДСКОЕ в строения, которые были древними задолго до появления племени человеческого...»



Имя Лешп звучит так же странно, как Р’лайх, придуманный Говардом Ф. Лавкрафтом, – древний, ныне затонувший остров в Тихом океане, где обитают инопланетные Твари; остров со странной архитектурой, который крайне редко всплывает и насылает безумие на людей по всему свету. Более подробно читайте «Зов Ктулху» Лавкрафта.



«О, лорд Вентурия говорит, максимум к Страшдеству все закончится».



«К Рождеству уже все закончится», – говорили о Первой мировой войне стратеги, сидящие по кабинетам, в августе 1914 года. По иронии этой фразе суждено было стать популярным утешением: совсем недавно, президент Клинтон обещал американской общественности в 1996 году, что американские войска, вошедшие в Боснию, будут «дома к Рождеству». (По этой реплике можно определить дату apf, однако...)



«Я исчезаТь, я появЛяТься».



Ахмед заимствовал свою фразу у Синьора Со-Со, комического итальянца из популярной в военное время радиопередачи «Вот он опять» («It's That Man Again»).



«Многие из них к тому же отличные цирюльники».



Намек на то, что много лет хирурги по совместительству были цирюльниками, и наоборот.



«Конвивиум был великим празднеством Незримого Университета».



В Оксфордском университете есть церемония раздачи почетных званий (Encaenia), там тоже присутствует много пожилых мужчин в безумных нарядах, и процессия приводит в Шелдонский театр.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Одинокий лучник...»



Теория «одинокого стрелка» все еще является официальным объяснением убийства Джона Ф. Кеннеди, несмотря на десятки различных предположений. Конспирологи любят заявлять, что Кто-то Где-то скрывает истину, так же, как Ваймс и Ветинари пытаются спрятать ее здесь.



«Следовательно, принц был убит выстрелом в спину человеком, который находился спереди и вряд ли был в состоянии воспользоваться луком так, чтобы выстрелить в жертву сзади...»



В съемке убийства Кеннеди якобы можно углядеть похожее несовпадение с официальной версией.



«- В него стреляли откуда-то из Университета?

- А точнее, со здания библиотеки».



Ли Харви Освальд стрелял в Кеннеди с пятого этажа Техасского Школьного Книгохранилища.



«[...] считая, что так они магически улучшают выстрел».



Официальная версии убийства Кеннеди описывает очень необычную траекторию пули сквозь тело. Конспирологи с пренебрежением упоминают «теорию волшебной пули».

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«[...] оказывается, по сию пору действует постановление, согласно которому каждый гражданин обязан ежедневно в течение часа упражняться в стрельбе из лука. Закон приняли в тысяча триста пятьдесят шестом году, да так и забыли...»



В 1363 году, в Англии Эдвард III – в самом начале Столетней Войны с Францией – издал приказ, что все мужчины должны практиковаться в стрельбе из лука по субботам и праздничным дням; этот закон оставался в силе некоторое время и после того, как лук перестал быть оружием войны.



«- Экспериментальный прибор для преобразования химической энергии во вращательное движение, - объяснил Леонард. - Как понимаете, главная проблема состоит в перемещении зернышек черного порошка в камеру сгорания со строго определенной скоростью и строго по очереди».



В нашем мире в первых образцах двигателей внутреннего использовались крупинки пороха, прикрепленные к полоске бумаги, как патроны в патронташе. Успех был примерно такой же, как и у Леонарда.



«И жженая умбра кончилась».



Жженая умбра – темный оттенок коричневого. Умбра – земляной пигмент, содержащий марганец, оксиды железа. Используется в красках и карандашах. Название происходит от итальянского региона Умбрия, где краситель первоначально добывался и использовался.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Уж чего-чего, а песка в Клатче хватает. И на сандалиях он принес песок.»



Когда разразилась Первая мировая война, британцы утешали себя тем фактом, что всесокрушающая сила русской армии на их стороне. Ходили слухи, что в Шотландии уже высадился десант русских войск, призванных подкрепить британскую армию, и этих солдат легко узнать, потому что у них ботинки в снегу. С тех пор эта история стала обычной шуткой, показывающей, как легковерны становятся люди в военное время.



«- [...] разбираться с тем брадобреем с Тусклой улицы.

- Со Свини Джонсом, - вспомнил Ваймс».



Легенды рассказывают про Тода Суини, лондонского цирюльника с Флит Стрит, который грабил и убивал (не обязательно в таком порядке) своих одиноких клиентов, избавляясь от их тел в соседней мясной лавке. Эта история прославилась благодаря мелодраме викторианской эпохи, фильму 1936 года, мюзиклу Стивена Сондхейма (1979) и рифмованному жаргонизму "Sweeney Todd" = "Flying Squad" (Flying Squad – элитное подразделение столичной полиции).

История эта была самой популярной среди множества таких же ужасных баек, распространившихся в начале XIX века. «Простак Бин, Людоед из Мидлотиана», предположительно основан на реальной истории, имевшей место в Шотландии в XIII веке; примерно тогда же вышли две французские версии, действие которых происходит в Париже. Каждая утверждала, что восходит к реальным событиям, – однако подобные заявления было обычны в романах того времени. Начальная версия истории Тода Суини была написана Эдвардом Ллойдом и опубликована около 1840 года под названием «Жемчужная нить».



«Моркоу, а книжка называется "Привет, господин Картошка"».



Господин Картофельная Башка – детская игрушка: к картофелине прикрепляют нос, глаза и т.п. В наше время господин Картофельная Башка, созданный Hasbro Inc., имеет пластиковое тело и добился славы, снявшись в фильме «Игрушечная История»

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Вот енто Пост... Пос-та-но-вле-ние о Бунтах».



«Постановление о Бунтах» - старинный британский закон, который разрешает представителям власти применять силу (на поражение) при разгоне толпы, собравшейся с подрывными целями, как, например, сборов профсоюзов или чартистов. Закон необычен в том отношении, что, прежде чем применить его на практике, необходимо зачитать его перед толпой – потому-то Детрит и пытается прочесть его – и затем людям должно быть дано достаточное время, чтобы они успели разойтись. Однако этим законом часто злоупотребляли, что вызвало ряд очень неприятных инцидентов, как, к примеру, Бойня Петерлоо в 1818. Его упразднили только в середине ХХ века, когда правительство решило, что это неприемлемый метод борьбы с систематическими бунтами, имевшими место в Северной Ирландии.



«"Испытайте "Рефлекс Локсли 7": Башку Так И Сносит!"...»



Назван в честь самого известного лучника в английской мифологии, Робина Локсли, он же Робин Гуд.

В нашем мире «рефлекторные луки» действительно существуют: если с них снять тетиву, они сгибаются в направлении от лучника.



«- Вечер добрый, Стули! - поприветствовал Моркоу».



Иногда «Stoolie» используется как сокращенное от «stoolpigeon» («стукач»). Это слово означает осведомителя, полицейского информатора. И, конечно же, стул – это то, что вы всегда можете найти в изобилии на Анк-Морпоркских улицах…



«Кроме того, ты видел, на нем что-то росло?!»



Это указывает на то, что Стули был, собственно, травяным гноллом (grassy gnoll). Предположительно, второй человек стрелявший в Кеннеди, засел на травянистом холме (grassy knoll), и конспирологи его прозвали «травяным гноллом». Шуточка. В современном английском языке выражение «grassy knoll» означает любой тайный заговор или уловку. См.: http://mcadams.posc.mu.edu/gk_name.html



"Тоник От Кожы Головы "Воши Вон!" [...] Снежный отбыл в мир иной чисто вымытым и свежепокрашенным».



Два намека на шампунь «Wash and Go»

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«А поводом для ссоры послужило слово в их святой книге. Эльгарибцы утверждают, что оно переводится как "бог", а по мнению смелийцев - как "человек"».



Одна из самых яростных полемик в первые века христианства велась по поводу природы Христа – в какой мере он был человеком, а в какой – Богом.



Принц Калиф. Заместитель посла».



Калиф – титул правителя в мусульманском мире, после смерти пророка Магомета в 632 г.; хотя с Х века титула был разделен между несколькими правителями и значение его ослабло, он был официально упразднен лишь новосозданной республикой Турция в 1924 г.



«Война, Ваймс, есть продолжение дипломатии иными средствами».



Карл Филипп Готфрид фон Клаузевиц (1780-1831), прусский генерал, воевавший с Наполеоном, написал трактат «О войне» (Vom Kriege, первое издание в 1833 г. ), где он пишет: «война – это продолжение политики иными средствами». Если вы хотите познакомиться с идеями лорда Ржава, но в формулировке человека с работающей головой, почитайте Клаузевица.



«Налицо запущенный случай овечьего бешенства».



Когда Пратчетт писал «Патриота», в обществе шли дискуссии о том, передается ли вирус коровьего бешенства от овец крупному рогатому скоту, и передается ли он от крупного рогатого скота человеку. Обе идеи широко распространены до сих пор.



«[...] про луну, как величественно она восходит над Горами Солнца».



Согласно средневековой арабской легенде, что верховья Нила находятся в «Лунных Горах»



«Я силой десяти богат, поскольку чист душой».



Прямая цитата из поэмы Теннисона «Сэр Галахад»:

Мой добрый меч крушит булат,

Копье стремится в бой;

Я силой десяти богат -

Поскольку чист душой.

(Пер. С.Лихачевой)



«Клатчская голова... Мой прадедушка рассказывал, что его прадедушка помнил те времена, когда тут висела самая настоящая голова».



В Бате есть паб с названием «Голова Сарацина», чья история была, видимо, не менее красочна.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

"Всегда полезненно смериться силою с врагом, готовым пасть за страну свою, - прочел он. - Значится, вы и он преследуете одну и ту же цель".



Генерал Паттон обратился к своим войскам в 1942 г.: «Ни один ублюдок еще не выигрывал войну, умерев за свою родину. Он побеждал, заставляя другого бедного тупого ублюдка умереть за его страну».



«[...] эта записка самоуничитожится черес пять секунд [...]»



С этого начиналась каждая серия телесериала «Миссия невыполнима».



«Оружие, которое замечательно уничтожает людей, но оставляет нетронутыми здания».



Что говорят и про нейтронную бомбу, при взрыве которой происходит огромный выброс радиации, а сила самого взрыва относительно мала. Имейте в виду, что это верно и в отношении большинства арбалетов.



Но обычно я называю ее просто Лодкой».



«Das Boot» («Лодка») – эпический немецкий фильм, снятый Вольфгангом Петерсеном в 1981: история немецкой подлодки в 1941 году.


«Я думал, чтобы дырявить днища вражеских кораблей...»



Первая работающая подлодка была одноместным, управляемым вручную кораблем, прозванным Черепахой, и разработана она была для того, чтобы прикреплять взрыватели к корпусу вражеского корабля. Врагами в данном случае были британские суда в ходе американской Войны за независимость. Черепаха атаковала корабль его величества «Орел» в порту Нью-Йорка 6 сентября 1776 года, но корпус корабля был покрыт медью, и винт не смог пробурить его.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Это же огни святого Когтея!»



Описание соответствует огням Святого Эльма: это разряды статического электричества в виде пучков, иногда возникающие на острых концах высоких предметов (как, например, мачты кораблей) во время грозы. В нашем мире это считается добрым предзнаменованием. Больше сведений о Святом Когтее можно найти в «Мелких богах».



«Как сказано в завете Мезерека, рыбак Нонпо провел целых четыре дня во чреве гигантской рыбы».



Согласно Библии, пророк Иона сделал тоже самое (Иона, гл. 2). Только пробыл он во чреве китовом три дня и три ночи.



«Сикулиты, скрываясь в пустыне [...], выжили лишь благодаря ливню из небесных бисквитов, сэр».



Израильтяне, уходя из Египта, кормились тем, что Господь «одождил» их хлебом с неба (Исход 16:4).



«- Удача любит храбрецов, сэр, - поддержал Моркоу».



Еще одно древнеримское изречение, за авторством Теренция (ок. 190-159 до н.э.): «Удача помогает смелым».



«Как говорится, если ищешь войны, готовься к войне».



Римский писатель Вегеций (IV-V вв.) писал: "Qui desiderat pacem, praeparet bellum" – «Хочешь мира – готовься к войне».



"Гулли, Гулли и Бети".



Прототипом трупы фокусников, которыми стали наши герои, была стародавняя команда Мьюзик-Хола, в которую входили Уиллсон, Кеппл и Бетти, которая исполняла «Песчаный танец». Также прослеживается замечательная перекличка имен с песней Поля Саймона «Зови меня Аль»:

И если ты станешь хранить меня,

Я стану тебе добрым другом

И буду звать тебя Бетти,

И, Бетти, когда ты захочешь позвать меня, то зови меня Аль.

«[...] так что если мы организуем летучий партизанский отряд, то...»



Облачившись в белые ниспадающие одежды, Моркоу кажется, превращается в Лоуренса Аравийского. И не он один.



«Почему бы тебе не отдохнуть немного, а, сэр Сэмюель? Ты это более чем заслужил. Ты [...] человек действия. И уютно себя чувствуешь в мире мечей, погонь и фактов. Сейчас же, увы, настало время людей, чье главное оружие - слово и чей мир - мир обещаний, вечного недоверия и ненадежных суждений. Для тебя же война окончена. Грейся на солнышке. Думаю, все мы скоро вернемся домой».



Эта речь напоминает финал кинофильма «Лоуренс Аравийский» (Дэвид Лин, 1962). Принц Фейсал говорит Лоуренсу: «Для военного здесь нет будущего. Мы становимся торгашами, а это работа для стариков. Юнцы разжигают войны, и достоинства, присущие войнам, присущи и юнцам: отвага и надежда на будущее. Старики же хранят мир, ибо достоинства мира суть достоинства старых: недоверие и предосторожность».


«Фокус в том, чтобы научиться не думать о боли».



В начале фильма «Лоуренс Аравийский» главный герой сидит в кабинете, рисуя карты и болтая со своим соотечественником о том, что бедуины напали на турков. К ним присоединяется еще один человек, и Лоуренс, закурив, тушит спичку пальцами. Новоприбывший пытается повторить этот трюк, но роняет спичку с криком «Ой, больно!». На что Лоренс отвечает: «Фокус, Вильям Поттер, заключается в том, чтобы не думать о боли». Тот же трюк Ваймс проворачивает с лордом Ржавом.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Яйцо, дыня! Дыня, яйцо!.. <...> - Ослица, минарет, - объявил лорд Витинари. - Минарет, ослица».



Говор Ветинари, кажется, воспроизводит речь британского комедианта в феске Томми Купера.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Наверное, раньше здесь стояла статуя. [...] Теперь от позы ничего не осталось, кроме обломанных у щиколоток ног».



Ссылка на сонет Шелли «Озимандия».


Я встретил путника; он шёл из стран далёких

И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит

Пустыни тишину, среди песков глубоких

Обломок статуи распавшейся лежит.

5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, —

Желанье заставлять весь мир себе служить;

Ваятель опытный вложил в бездушный камень

Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:

10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей!

Взгляните на мои великие деянья,

Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…

Пустыня мёртвая… И небеса над ней.

(пер. К.Бальмонта)



«Мы планировали отплыть в Клатч наутро, а пообедать уже в Аль-Хали, попивая шербет во дворце Рокси в обществе услужливых юных красавиц».



Офицеры британской армии во время Первой мировой войны подбадривали своих солдат, говоря, что «к полднику мы уже будем пить чай с пирожными в Берлине». (Капитан Блэкаддер из сериала "Черная гадюка" раздраженно замечал, что «каждому захочется как следует покушать, когда они доберутся дотуда»)



«И это для них достаточное основание, чтобы вывести на поле брани столь жалкую армию?»



В 1914 году кайзер высказался подобным образом о британских экспедиционных войсках, посланных противостоять продвижению немцев через Бельгию.



«Насколько понимаю, это Устройство, Делающее Вещи Больше? [...] Их изобрели только в прошлом году».



Судя по названию, устройство сконструировано Леонардом, – но из «Роковой музыки» мы знаем, что это изобретение – работа Думминга Тупса из Незримого Университета.



«А капитан Моркоу судит футбольный матч».



Это известная, но правдивая история о том, как в Рождество в 1914 году военные отряды британских и немецких войск повылезали из траншей и сыграли в футбол на ничейной территории.



«Господин Ваймс, скажи, что все это неправда!»



«Босоногий» Джо Джексон был звездным игроком чикагских «Белых носков» с бейсбольного чемпионата 1919 года. Когда выяснилось, что он (якобы) брал взятки за то, что намерено проигрывал матч, его фанаты не могли поверить обвинениям: фраза «Скажи, что это не так, Джо!» стала обычной формой просьбы отрицать то, что кажется слишком шокирующим, чтобы принять это, но слишком убедительным, чтобы не верить.



«Сейчас я совершаю очень, очень хороший поступок. Гораздо лучше многих моих прошлых поступков».



В конце диккенсовской «Повести о двух городах» Сидни Картон, добродушный бездельник, иногда любящий выпить, идет на плаху вместо человека, которого любит его возлюбленная.

Знаменитая последняя фраза книги – это не слова самого Сидни (так как он уже умер), но, скорее, то, что он мог бы сказать, по мнению повествователя:

«Если бы он прозревал будущее и записал свои мысли, вот что мы прочли бы:

То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда‑либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (пер. С.Боброва и М.Богословской).

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

И немного из непереведенного:


"Похоже на подшивку "Наемника Фортуны."



В оригинале - "Bows And Ammo". ("Луки и боеприпасы"). На Круглом мире есть журнал "Guns And Ammo".



«- Ха! - ответил Бес-органайзер».


В оригинале Dis-organizer. легенде, Дит (Dis) – название города в аду, что вполне подобает органайзеру, работающему на бесовской тяге. Кроме того это опять отсылка к Терри, которые в Юзнете называл шапку своих постов - Dis-organised.



«К чему играть, когда карты крапленые?»



«Shaving» - не крап, но метод, которым помечают карты, срезая очень, очень тонкие полосы с одного края, которые заметны, только если ты знаешь, что они там.



Однако на этом все. Перевод выполнен AnJeL, редакция М.Назаренко, за что им низкий поклон. За большим количеством интересного сюда:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/Jingo/tabid/75/language/ru-RU/Default.aspx


И сюда:

https://www.lspace.org/books/apf/

Показать полностью 11 2

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 1)

Люди часто путают причины и предпосылки войны. Предпосылки - это, к примеру, если одно из государств неприлично богато и больно много о себе воображает. Деньги, территории, жажда славы и богатства - все это можно записать в предпосылки войны. Но все это расплывчатые, неясные понятия. То ли дело причины. Причина - это выстрел в какого-нибудь важного принца, пощёчина на дипломатическом вечере, не вовремя перейдённая граница... Или, к примеру, остров. Который внезапно всплыл прямо на морской границе двух гордых и раздражительных государств. Разумеется, в век Летучей мыши просто так войну не развяжешь. Тут нужна дипломатия, политические убийства и много-много песка. И вот тогда они покажут клатчскому джонни/анкморпоркской брюкве почем фунт лиха! Патриоты они или нет, by jingo?!

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 1) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Длиннопост, Спойлер

Осторожно, спойлеры!!


Эта книга лично для меня завершает четверку действительно гениальных романов о Страже. Мне во многом нравится «Элефант«, я люблю «Ночную Стражу», но нигде больше уже не получалось настолько великолепного баланса юмора, философии и подлинного ужаса перед человеческим идиотизмом, как в «Патриоте». (А начиная с «Баца» все уже вообще пошло на спад, ИМХО...) Этот роман - ярчайшая антивоенная сатира, достойная своих предшественников: «Швейка», «Уловки 22» или, если брать кино, финального сезона «Чёрной гадюки» или «Доктора Стрейнджлава». И весь ужас войны, развязанной из-за пустяка (а не все ли войны так начинаются, право слово) Пратчетт ухитряется показать в маленьком монологе беса-органайзера, вещающего из другой штанины времени. Из той временной линии, где командор Ваймс и его разношерстная команда не отправились на корабле в эпицентр сражения, не познакомились с племенем д’рыгов, которые совершенно не желают становиться объединённой клатчской империей, и, в конце концов, не устроили вместо эпической битвы футбольный матч. Ну, Моркоу не устроил...


«...памятник предназначался не тебе. И вообще, установка памятника человеку, сделавшему все возможное, чтобы ОСТАНОВИТЬ войну, — это как-то не совсем, гм-м, в традициях памятникостроения. Разумеется, если бы ты просто взял и из чистого самодурства угробил пятьсот своих соотечественников, мы бы уже плавили бронзу.»

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 1) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Длиннопост, Спойлер

Ну что же, будет ещё пост (дай Ом, один) с отсылками, песенками и Лоуренсом Аравийским. Оставайтесь с нами!

P.S. Тег Патриот мне вставить не дают. Что печально...

Показать полностью 2

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3)

Переходим к третьей части apf - фильмы, музыка и игры с языком.



«– Ты можешь нарисовать его глаз, Сидни?

– Да. Как можно большего размера.»

Данная идея была использована во множестве детективов и триллеров, но наиболее известный пример - фильм «Бегущий по лезвию бритвы», где главный персонаж способен увеличить отражение в фотографии сверх всех разумных пределов.



«Некоторые люди иногда ведут себя очень несознательно, вопреки всякому здравому смыслу. Подумать только: бросить своего связанного врага в комнате, где нет ни торчащих из пола гвоздей, ни острых камней, ни осколков стекла, ни — право, такое абсолютно невероятно! — инструментов и всяческих запчастей, с помощью которых можно собрать полностью работоспособную бронированную машину.»

Большинство корреспондентов считают, что это отсылка к героям сериала «Команда А», которые сталкивались с такими случаями примерно каждую неделю.



«— Я думал, этот проклятый голем разбился… <> — Он там весь собирается.»

Наверное из монстров, разлетевшихся на куски и затем собравших самих себя, наиболее известен Т-1000 из «Терминатора 2», но есть и более ранние упоминания. В книге Теда Хагса «Стальной гигант» (1968 г.)

робот падает с утеса и разбивается на множество кусков. Пальцы складывают руки, потом подбирают глаза и начинают собирать остальное тело.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Как это место называется? — прошептала она.

— Вообще-то, никак, — пожала плечами Ангва, — но иногда мы называем его «Заупокоем».»



В оригинале таверна для... ммм, не совсем живых горожан Анк-Морпорка называлась «Biers». Шутка в схожести слов «beer» (пиво) и «biers» (катафалк). Так же это отсылка на «Cheers» - вымышленный бостонский бар из сериала с тем же названием. (Да, любимый сериал Кроули из «Благих знамений». Да, слоган из этого сериала «sometimes you want to go where everybody knows your name» уже не раз в различных вариациях цитировали персонажи Плоскомирья.)



«— Тут… всякий может немного побыть самим собой,»



В оригинале: «But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.» Тот же слоган из «Cheers».

«Не самая удачная идея плеваться отличным бренди, особенно когда держишь в руке зажженную сигару.»

... если, конечно, ты не хочешь получит огненный шарик. Этот трюк был использован в фильме «Лига джентльменов» 1959 г.



«— Сегодня Отличный Денек Для Чьего-то Смерти!»

Вопреки распространенному мнению, фразу «Сегодня хороший день, чтобы умереть» изобрели не клингоны. Это традиционный боевой клич индейцев сиу/лакота.

«Он приземлился прямо на спину королю-голему, обхватил одной рукой могучую шею истукана и принялся колотить его по макушке рукоятью меча. Голем закрутился на месте, пытаясь дотянуться до врага и швырнуть его о стену.»

В «Робокопе 2» наш герой (Робокоп) прыгнул на спину Робокопу 2 и пытался вскрыть ему голову.

«— Насколько я понял, они слишком многое попытались в него вложить...<>»

Голем, сошедший с ума из-за множества правил в голове, напомнил многим людям сцену из «Робокопа 2», где робот стал бесполезным из-за запрограммированных в нем нескольких частично противоречивых приказов. Связь слабовата, но подкрепляется несколькими дальнейшими параллелями Робокопа с Дорфлом.

Однако забудьте про Робокопа: один корреспондент определенно заявил, что весь эпизод на свечной фабрике - это остроумная смесь финалов двух «Терминаторов». Автор британских apf позволил ему объяснить это нам его собственными словами — он не смог заставить себя перефразировать их или отредактировать.

«Сама по себе свечная фабрика и все, что связано со свечной продукцией, это отсылка к механике на автоматизированной фабрике, которую активирует Риз, чтобы сбить Терминатора с толку. В сцене на свечной фабрике Моркоу - это Риз, Ангва - Сара Коннор, король переключается между Т-800, когда борется с Моркоу, и Т-1000 из «Терминатора II», когда дерётся с Дорфлом, который тут - «хороший» Терминатор из второго фильма.

Моркоу ранен в начале схватки, так что Ангве приходится его вытаскивать точно также как Сара помогала раненому Ризу. Последующее сражение между Дорфлом и королем аналогично большому сражению двух терминаторов в «Терминаторе 2», в котором один из противников мог сам себя починить и тем получал преимущество в схватке. Когда Дорфла «убивают», его красные глаза гаснут в точности как у Т-800, однако затем он возвращается к жизни. Т-800 смог это сделать путём перенаправления энергии на неповрежденные схемы; Дорфл сделал это, найдя слова в другом месте («СЛОВА ЧТО В СЕРДЦЕ НЕ ОТНИМЕШЬ»).

В первом «Терминаторе» Риз находит кусок металла и пытается сражаться с противником, которого невозможно победить - в точности как Моркоу. Сцена, где Ангва сталкивается лицом к лицу с поврежденным королем тождественна сцене из «Терминатора», когда после смерти Риза торс Терминатора ползет за раненной Сарой и хватает ее за ногу (что король также проделывает с Ангвой). То, как после этого Детрит стреляет в короля, что не производит никакого эффекта, напоминает последний бой Сары с Т-1000, когда у нее кончаются патроны в самый ответственный момент. Когда король, кажущийся абсолютно неуязвимым, уже почти прикончил Моркоу, а якобы мертвый Дорфл внезапно делает последнее усилие и убивает короля - это очень похоже на то, как воскресший Арни возникает как раз вовремя, чтобы убить Т-1000 в «Терминаторе 2». А, и последнее, расплавленный жир, в который едва не свалилась Шелли, это, разумеется, расплавленный металл из финала «Терминатора 2».»

«— Мы можем его починить, — хрипло проговорил Моркоу. — В городе есть неплохие гончары.»



В оригинале: «We can rebuild him. We have the pottery». Отсылка на цитату из телесериала 70х «Человек на шесть миллионов долларов»: «We can rebuild him. We have the technology.» («Мы можем его восстановить, у нас есть технология».)



«— Ты Последуешь За Мной Живым Или Мертвым. Или Совсем Мертвым...<>»


Ещё одно эхо «Робокопа».


«Служить Обществу, Защищать Невинных И Не Покладая Ног Своих Пинать Неправедные Задницы... <>»



Первые два правила это ещё и две основные директивы Робокопа.



«— Прямо Сейчас Где-То Происходит Преступление, — сказал Дорфл.»



Еще одна реплика Робокопа.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«Но Когда У Меня Выдастся Свободный Выходной, Я С Удовольствием Подискутирую Со Священником Самого Важного Бога.»



Однако Дорфл только что заявил Ваймсу, что выходные он брать не собирается...



И немного потеряного при переводе и просто технических деталек:


"Хлеб – Зубы Проглотишь"



В оригинале: «T'Bread Wi' T'Edge». Долгая серия британских рекламных роликов подобной марки хлеба, подчеркивающих йоркширское происхождение. Этот слоган является пародией на йоркширский акцент, возможно по сходным причинам.



«Человек Вправе»



В оригинале: «The Rites of Man». (Буквально: «Человеческие ритуалы»). Томас Пейн написал книгу в защиту Французской Революции под названием «Права человека» (The Rights of Man). Та же игра слов, что и в ранней книге Пратчетта «Творцы заклинаний». В оригинале она называется «Equal Rites» (Одинаковые ритуалы), что явно намекает на Equal Rhites (Равные права). Что неудивительно, ибо в книге сравнивается ведьмовство и волшебство, и юная ведьмочка Эск борется за свое право стать первой женщиной-волшебником.



«Ты посещал со мной семинар по оказанию первой помощи.»



В оригинале Моркоу со Шнобби были на курсах YMPA - Young Men's Pagan Association («Языческой ассоциации молодёжи»). В Круглом мире есть Young Men's Christian Association - YMCA («Юношеская христианская ассоциация»). Ее название часто пародируют, к примеру Пайтоны с их «Young Men's Anti-Christian Association». Впервые «Языческая ассоциация молодежи» появилась в «Цвете волшебства».



«Положение обвязывает... [...]»



В оригинале: «Nobblyesse obligay». От выражения «noblesse oblige» - «положение обязывает». Перекличка с именем самого Шнобби - в оригинале Nobby Nobbs. Его имя образовано от слова nob - жаргонное «важная шишка». Так что намёк на голубую кровь капрала преследует нас ещё с первой книги...



«Право на первородный грех?»



В оригинале: «It's a mess of pottage» («это чечевичная похлебка»). Ещё одна отсылка на Старый завет. Исав продал свои права перворождённого сына Авраама своему брату Иакову за миску чечевичной похлебки. («Mess of pottage» буквально - кушанье из похлебки. Также слово “mess” означает беспорядок или путаницу. Поэтому ПТерри чуть позже обыгрывает это слово в вопросе «What’s messy about pottage anyway?»). Так «миска похлебки» как цена первородства вошла в поговорку. Эта словосочетание означает что-то сиюминутно привлекательное, но малоценное, при этом полученное ценой чего-то очень дорогого. К.С.Льюис спародировал эту фразу когда обвинил Герберта Уэллса в том, что тот продался за «a pot of message» («горшок идей»; отринул в своих великолепных книгах чистое воображение ради выражения своих политических идей).



Вы можете украсть мой кошелек. Но что в нем? Ничего!»



В оригинале: «Who streals my prurse streals trasph, right?»

Цитата из монолога Яго (Шекспир, «Отелло», 3д., 3 сцена), где тот утверждает, что предпочел бы, чтобы его ограбили, нежели оклеветали.


Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;

'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands:

But he that filches from me my good name

Robs me of that which not enriches him

And makes me poor indeed.


Укравший кошелек — пустяк украл:

Он — мой, его, он был слугою тысяч.

Но тот, кто стащит честь мою -

Отнимет то, отчего не станет он богаче,

Я ж стану бедняком!

(Перевод М.Лозинского)


Кроме того «trash» буквально означает «мусор». Один из посетителей кабака на реплику Шнобби замечает: «Yes, it’s the trashiest looking purse I ever saw».



«Как говорили ее учителя, есть два типа хорошего алхимика: атлет и интеллектуал.»



Терри так пошутил в беседе когда в 1994 году был в австралийском национальном университете Канберры, но тогда речь шла про работу инженера смены на атомной электростанции...



Стандартный аналитический метод доказательства наличия мышьяка в химической смеси заключается в добавлении цинка и серной кислоты. Если мышьяк присутствует, то образуется гидрид мышьяка, газообразное вещество; газ поджигают, и, если поднести пламя к холодному фарфору, то на нем останется черный осадок металлического мышьяка.



А почему у нее такие большие зубки?» – спросил один. А другой и отвечает: «Это чтобы лучше тебя съесть!»



В оригинале: She feels the need,' [...] 'Yeah, the need to feed.'*"

В фильме Top Gun («Лучший стрелок») пилоты хвастаются, что они чувствуют жажду; жажду скорости. («feel the need; the need for speed.»)



«— Я хотел купить домик в деревне! — простонал Колон.

— Это все в прошлом, — уверенно сказал Артур.»



В оригинале сержант простонал, что хотел купить ферму, а Артур подтвердил, что Колонну бы это удалось. Опять отсылка к выражению «buy a farm» - умереть на поле боя.



«Нет проблем, мой глиняный приятель.»



В оригинале: «Not a problem, me old china...». Словом China (Китай) англичане обозначают фарфоровую посуду. Конкретно здесь Терри использует рифмованный сленг (возможно даже улице Дурнелл...): china plate -- mate, friend.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Ну а теперь небольшой бонус для тех, кто как и я имеет странный, но приятный фетиш - аудиокниги. Как известно, по Страже есть довольно много аудиокниг и выделяются среди них великолепные начитки Клюквина, Lutza, Капитана Абра, Царегородцева и, разумеется, многоуважаемого digiga, да будет он славен во веки веков. Конечно фамилий больше, это лишь те, кого могу назвать навскидку. Если у Вас есть любимые авторы - кидайте в комментарии, с удовольствием их найду и послушаю. А речь сейчас пойдёт о музыке, которую вышеупомянутые товарищи вставляли в свои записи. Недавно мне внезапно захотелось выяснить: откуда взяты мелодии, которые уже давно стали для меня лейтмотивами персонажей Терри. Нашла не все, но кое-что.

Знакомьтесь - главная тема всех трёх аудиокниг по Стража. Ах, как бы хотелось увеличить их число со знакомым голосом digiga...

Это игра-пластилиновый квест “Neverhood”. Из него довольно многое перекочевало в «Стражу». Можно в этом убедиться, помотав немного полный саундтрек игры.

Также темой капитана Ваймса стала песня Тома Уэйтса «God's Away On Business»

Также музыка к Страже была взята из игры Grim Fandango.

Особенно мне нравится вот это танго, ставшее темой и госпожи Сибиллы и Ангелы Красоты Добросерд. На мой взгляд, обеим удивительно подходит.

И немного атмосферных тем из игры NOLF (No One Life Forever).

Я уже упоминала про Дейва Гринслейда и его альбом «From The Discworld». Думаю все, кто слушал «Безумную Звезду»(каюсь, не помню фамилии чтеца, но было замечательно) или Ведьмы Lutza, сразу узнаёт вступление. А в альбоме это тема Октарина - Цвета волшебства.

И тема всяких ночных кошмаров и прочих подозрительных дел, которая часто появляется у Lutza в Ведьмах - это Wyrd Sisters Гринслейда.

Как и Танец С Палками И Ведром.

Вот что не могу откопать, так это тему со скрипкой и трубой, которая использовалась в «Опочтарении» Царегородцева как тема бега или погони. Если кто вдруг обнаружит- поделитесь, пожалуйста.

За сим заканчиваю эти неприлично длинные «Ноги». Надеюсь, было интересно. Перевод мой и Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо.

Больше отсылок тут:

http://pratchett.org

И тут:

https://www.lspace.org/books/apf/

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост
Показать полностью 4 11

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2)

Ну что же, продолжаем паразитировать! Будет много спойлеров, так что you better watch out...

Начнем с обложки. Первоначальное рабочее название книги - «Слова в голове».

Выражение «ноги из глины» является отсылкой к Библии. Вавилонскому царю Навуходносору приснился сон, в котором он увидел статую, чья голова была из золота, но чем ниже, тем проще были материалы, из которых она состояла, вплоть до ног, состоявших «наполовину из железа, наполовину из глины»; статуя была разрушена ударом по ногам, ее самому слабому месту. Следовательно, в разговорной речи, выражение «ноги из глины» используется для описания кого-то, считающегося кумиром, но имеющего скрытую слабость.


Одна из главных тем книги - геральдика. Вот все гербы и девизы, перечисленные в "Ногах".


Эдвард Сейнт-Джонс де Шноббс: "capite omnia" – «Греби все».

Герхардт Хук (мясник): "futurus meus est in visceris" — «Будущее мое - внутре"

Ветинари: "si non confectus non reficiat" — "Не сломано – не чини" (Выражение, приписываемое Линдону Б. Джонсону, хотя оно очевидно старше).

Гильдия убийств: "nil mortifice sine lucre" — «Нет трупа без возмещения"

Рудольф Горшок (пекарь): "quod subigo farinam" — " Потому Что Крутой Замес"

Воровская Гильдия: "acutus id verberat" — «Быстро тырь"

Семейство Ваймсов: "protego et servio" – «Служу и защищаю». В центре герба номер 177, который (как мы помним из «К оружию! К оружию!») является личным номером Ваймса.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«– Я – Круассан Руж.».



В оригинале: «Croissant Rouge Pursuivant». Имена герольдов адаптированы терминами, применяемыми в английской геральдике. «Pursuivant» просто звание помощника герольда (или младшего герольда). В Англии есть несколько титулов младших герольдов: «Rouge Croix» («Алый крест») - у Терри Круссан Руж, и «Bluemantle» («Голубая мантия») - у Терри Пардесс Шатен, или Коричневый Плащ.

Старше младших герольдов по званию герольдмейстеры, однако ни у одного из них нет титула «Дракон». Возможно он связан с Дракулой - самым знаменитым вампиром из всех; само по себе это имя означает «дракончик». Так же это имя отсылает нас к «Страже! Страже!», где дракон действительно стал Королем Анк-Морпорка, пусть и ненадолго.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

Кстати, в оригинальном издании шрифт, которым разговаривают големы, специально создан таким, чтобы походил на буквы иврита. Сам по себе голем это существо из древнееврейской мифологии, человек, слепленный из глины и оживленный магией Каббалы. Единственное, что он не может, это говорить, поскольку лишь бог мог даровать речь.


«Ты наверняка слышал эти истории. Ну, о сошедших с ума големах.»



Одна из историй о жизни Пражского голема – самого известного из подобных загадочных существ – рассказывала о том, что голему было приказано носить воду, но никто его вовремя не остановил, что спровоцировало наводнение. Она очень похожа (и возможно позаимствована) из классической детской книги «Ученик чародея» (поэма И.Гете), а также была экранизирована Диснеем в мультфильме «Фантазия». Заклинание, оживившее метлу для ускорения уборки дома, вышло из-под контроля, приведя к ужасающей процессии из сотен метел ,таскающих воду из колодца. Французский композитор Поль Дьюка создал на этот сюжет симфоническую сказку, которую Дисней использовал как саундтрек.


Все големские имена взяты из идиша и Дорфл - не исключение, хотя автор британских apf не очень уверен, что оно означает. Возможно это игра слов, связанная со словом «Stedtl» - гетто. По-немецки «Stadt» - город, а «Dorf» - деревня. Слово «Дорфл» явно означает маленькую деревню.


Жлоб - в идиш попало из польского, либо русского. В словаре ненормативной лексики указываются два значения слова жлоб: а) неразвитый, тупой человек («эти два жлоба отметелили не того»); б) скупой, жадный человек. Впервые слово «жлоб» зафиксировано в 1904 году со значением «мужик, крестьянин»: «выезжает на своей телеге жлоб». Его происхождение – от польского zlob желоб, колода, кормушка для скота. В русское арго слово попало по сходству со словами «жмот, жила». У нас оно означает либо «хам» либо «жадина».(с) М. Грачев «Русский жаргон. Историко-этимологический словарь».

https://rus.stackexchange.com/questions/44934/Значение-слова...


Диббук - в еврейской мифологии это демон, вселяющийся в тело человека.


Мешуга на идише значит «сумасшедший».


Клатц - растяпа или сапожник (с немецкого).


Бобкес - бобы, либо козьи орешки, если верить вики (иврит, может быть от славянского).


Шмат - кроме куска чего-либо обозначает ещё слабохарактерного человека (с польского).



«— Я хочу проверить твои шхемы, Дорфл... <>»


В оригинале: «Chem». Это слово из иврита, произносится как «шэм» и означает «имя». Ортодоксальные евреи вместо слово «Бог» обычно используют эвфемизм «Ha-Shem», буквально «Имя». С этим связана та часть легенды о големах, в которой упоминается, что у них на лбу пишется имя Господа. (По другой версии оживляющим словом было «Emet» («Истина»)).


«СВЯТОЙ ДЕНЬ НАЧИНАЕТСЯ ПОСЛЕ ЗАКАТА.»



Еврейские святые дни действительно длятся от заката до заката. Из «Бытия», 1:5: «И был вечер, и было утро: день один.»

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«говорит, што гаспажа Колон хочет штобы он купил ферму, (…)»


«Купить ферму» на армейском жаргоне означает «быть убитым в бою».



«…Я помоему уже писал вам о Цепной улице и нашем новом особом отдилении...<>»


В оригинале: «Cable Street Particulars». Отсылка к «Нерегулярным силам с Бейкер-стрит» («Baker Street Irregulars») из рассказов Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе.



«Я — СМЕРТЬ, А НЕ НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР».



Как писал Бенджамин Франклин: « в этом мире нет ничего достоверного, кроме смерти и налогов». Хотя знаменитое изречение неизменно приписывается Франклину, он собственно, не был его автором, а лишь придал ему классический вид. Формула «Смерть и Налоги» (неизменно с заглавных букв) появилась в Англии начала XVIII века. В 1716 году Кристофер Баллок, потомственный актер и по совместительству драматург, сочинил фарс «Сапожник из Престона». Здесь говорилось: «Невозможно быть уверенным в чем бы то ни было, кроме Смерти и Налогов».

http://chitaem-vmeste.ru/reviews/articles/smert-i-nalogi



«Шельма, значит? Понимаю, древнее имя, старые традиции».



Имя «Шельма» (Cheery в оригинале, что значит «Веселая/Бодрая) прекрасно смотрелось бы среди имен семи гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка»: Ворчун, Простачок, Соня, Скромник, Весельчак, Умник и Чихун.



«— А, х'друк г'хар д’Стража, З'др'нец!»



В оригинале: «Ah, h'druk g'har dWatch, Sh'rt'azs!». Задранец ( в оригинале Littlebottom) по-гномьи звучит как Sh'rt'azs. В британском сленге «shortarse» - это слегка ласковое прозвище для невысоких.


«Чтобы этот человек… или гном – неважно кто – посмотрел на мою пепельницу и сразу определил, какие сигары я курю.».



Одна из первых фраз Шерлока Холмса, обращенных к Ватсону в их первую встречу. Холмс рассказывает, что он написал целый трактат на эту тему (о табачном пепле). Это сильно контрастирует с недоверием Ваймса к «Уликам» в целом.



«туда, где солнце не светит»



Расхожая шутка из «Дам и Господ»: место, где на Диске солнце не светит, это долина Ломтя, недалеко от Ланкра.



«“Грязь” – проста скажы: "АарргхаарргхпожалуйстанетнетнетУФ".»



Повторяет лозунг американской антинаркотической кампании «Просто скажи нет», известным популяризатором которого являлась Ненси Рейган.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Фея Брякбряк».



В оригинале: «Clinkerbell». Аллюзия на фею Динь-Динь (Tinkerbell) в соединении со словом «клинкер» (высокопрочная, морозостойкая добавка, экологически чистый продукт, получаемая из специальных сланцевых тугоплавких глин и обжигаемый при температуре до 1200°С.) Кроме того на дорсетском жаргоне «clinkerbell» - это сосулька.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«На крайний случай есть Большая Мясницкая, тамошние мясники всегда рады услужить.»



Кошерная разделка мяса включает в себя особый метод выпускания крови из животного, при котором можно быть уверенным, что крови будет в избытке повсюду. Термин «Длинная ветчина» однако, несколько более сложный: исключая вопрос о том, как ветчина вообще может быть кошерной, это звучит подозрительно схоже с «длинной свининой», что является жаргонизмом для обозначения человеческой плоти.



«Командор Городской Стражи в 1688 году.».



1688 год в Англии был датой бескровной «Славной революции», когда католик Джеймс Второй сменился протестантом Вильгельмом Оранским (который короновался как Вильям Третий), Хранителем Дании и мужем Марии Второй. В тоже время плоскомирский «Камнелиц» явно списан с Оливера Кромвеля, который правил Содружеством (республикой) Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии с 1652 по 1658, и однажды отклонил парламентское предложение короны. Среди своих многочисленных реформ, он также боролся за свободу религии и терпимость даже к евреям, которые были приняты в Англии впервые с 1290 года.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Но… вы же знаете, я состою в обществе рулевиков, сэр...»



В оригинале сообщество Шнобби называлось «Peeled Nuts» (Лущеные Орехи). Его современный британский эквивалент - благотворительное сообщество «The Sealed Knot» («Завязанный Узел»).. Оно в свою очередь названо так в честь тайного сообщества роялистов времён Кромвеля. Неудивительно, что все в Peeled Nuts хотели играть короля, и никто не желал брать роль Камнелица.



«Железноголовые Ваймса победили.»



Сплав «Круглоголовых» и «Железнобоких», двух наименований парламентских солдат Оливера Кромвеля, который явно послужил моделью для Не-Пострадай-От-Суда-Неправедных Ваймса.



Зал назывался Крысиным.».



Очередная сложная отсылка сразу к нескольким источникам. Во-первых, по-немецки «зал заседаний» звучит как «Ratskammer» (крысиная зала). Во-вторых, по-английски это выглядит как анаграмма к «Звездной палате» (Rats Chamber - 'Star Chamber'). «Звездная палата» - особый суд по гражданским и уголовным делам в Англии. Созданный Генрихом Седьмым в 1487 и упраздненный Долгим Парламентом в 1641 после злоупотреблений Якова Первого и Чарльза Первого, суд получил свое название от звезд, украшающих потолок залы.

Украшение потолка Крысиного зала – группа крыс, сцепившихся хвостами – называется “крысиный король”. Согласно книге Маартена Харта «Крысы» (перевод с датского), подобных “королей”, состоящие из 57 крыс, находили, начиная с 17 века, хотя подлинность многих сомнительна. Их часто находили живыми, стаи могли содержать от 3 до 32 животных, в среднем скопление состояло из 7 особей. Встречаются существа обоих полов, и почти всегда одной возрастной группы, молодые или взрослые. Крысиные короли обычно формируются из черных крыс (Rattus rattus), хотя существует разновидность полевых крыс (обнаруженных на острове Ява) и даже некоторых белок. Никто точно не знает, как именно они формируются, хотя одна из теорий гласит, что черные крысы (которые длиннее своих собратьев и имеют более длинные хвосты) наносят нечто липкое на свои хвосты и сплетаются ими, когда ухаживают друг за другом, играют или дерутся.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Орлея обратилась к Анк-Морпорку с просьбой прислать одного из наших генералов на место тамошнего короля… И в исторических книгах подробно описано, как мы послали туда одного из наших преданнейших генералов, которого звали Тактикус. Кстати, первым же его актом после коронации было объявление войны Анк-Морпорку.»



Жан-Батист Жюль Бернадот (1763-1844 гг.),, был французским генералом, ставшим Карлом XIV Юханом королем Швеции и Норвегии. Младший сын французского адвоката, Бернадот вступил во французскую армию в 1780 году, став офицером в 1792 году во времена Французской революции. Признавая его заслуги в этой области, император Наполеон в конечном итоге возвысил его до звания князя. В Швеции, где Густав IV отрекся от престола (1809) и сменил бездетного Карла XIII, Наполеон поддержал Бернадотта как наследника престола. В августе 1810 года он был избран наследным принцем как Карл Юхан. В 1813 году он присоединился к союзникам в борьбе против Наполеона.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Мясник, хлебопек, свечных дел мастер»



В оригинале: «The butcher, the baker and the candlestick-maker...». Из старинного детского стишка:


Rub-a-dub-dub, three men in a tub

And who do you think they were?

The butcher, the baker, the candlestick-maker...


Этот стишок предназначен для купания малыша. «Rub-a-dub-dub» - звукоподражание, обозначающее оттирание грязи, типа русского «шкряб-шкряб». Есть русский вольный перевод:

Эники-беники-бу

Эники-беники-бу,

Трое залезли в трубу,

Кто же эти трое

Такие герои?

Пекарь, мясник и свечник.

Из тухлой картошки они появились,

И полезли в трубу напрямик.

Как же оттуда вытаскивать их,

Таких-сяких

всех троих?

(Пер. М.Павловой)



«Командор Ваймс, с другой стороны, считал, что преступника изменит только хорошая встряска, сила которой напрямую зависит от величины электродов.»

В оригинале командор Ваймс считал, что преступнику необходим «a short, sharp shock». Обозначает немедленное суровое наказание. Фраза старая, но была популяризирована оперой Гилберта и Салливана «Микадо», где использовалась как эвфемизм казни. В Британии 80х годов министры внутренних дел от тори использовали данную фразу для описания кратковременного, но сурового заключения малолетних правонарушителей.

«– На Дельфине Ангве фон Убервальд, – прочитал Дракон вслух.»



Убервальд означает «после/за лесом», в переводе с немецкого. На латыни, это слово «Трансильвания» - часть Румынии, ассоциирующаяся с нежитью (в основном с графом Дракулой).



«Люди говорили что-то типа: «Наши времена мирные» или «Эта империя будет жить тысячу лет»



« (Я принес) мир нашему поколению» - Невилл Чемберлен, британский премьер-министр, в 1938 году.

«Империя, которая простоит тысячу лет» - Адольф Гитлер, о Третьем Рейхе.



«Констебль Посети был родом из Омнии... <>»



За большей информацией об Омнии читайте «Мелкие боги». Брута, судя по всему, преобразовал жестокую воинственную религию в нечто, схожее с современным евангельским христианством.



«– О, как скажешь. Я умею распознавать почерк, – с гордостью признался бесенок.»



Исходный «Эплл Ньютон» был первым кпк (карманным персональным компьютером/ личным цифровым помощником), который был на это способен и, как предполагалось, мог даже улучшить распознавание личного почерка владельца со временем. На практике эта функция не работала. Отсюда пошла шутка:

«Вопрос – сколько пользователей ньютона нужно, чтобы сменить лампочку?

Ответ – Четыфге! Есть лимоны, топор гравий суп».



««Точность – вежливость королей», – всегда говорил лорд Витинари.»



В нашем мире Оксфордский словарь цитат приписывает эту фразу Луи Восемнадцатому.



«Существует распространенный и неверный миф, что люди, которые изобретают орудия убийства, от них же и гибнут.»



Миф мог начаться с Уильяма Мейкписа Теккерея, который в своём романе «Приключения Филиппа» вопрошает: «Разве добрый доктор Гильотин не был казнен его собственным изобретением?». Как отмечает Терри, не был.



«или налить в ухо, пока твоя жертва спит.»



Любопытный способ введения яда, особенно знаменитый благодаря упоминанию в «Гамлете».



«Алмазная пыль была в моде несколько веков, несмотря на то что она по сути своей бесполезна.»



Осколки стекла теоретически могли бы кого-то убить, поскольку образуют зазубренные края, но на практике кусочки либо слишком велики, чтобы их не заметить, либо слишком малы, чтобы иметь хоть какой-то эффект.



«Ртуть — это для терпеливых, а серная кислота — для тех, кто ждать не любит. У белены есть свои последователи.»



В оригинале: «Mercury is for those with patience, aquafortis for those without. Cantharides has its followers.» Mercury - это несомненно ртуть, а вот aquafortis - не серная кислота, а азотная. Тоже быстродействующий яд. Cantharide - это шпанская мушка, больше известная, как афродизиак, но вполне ядовитая в больших дозах.



«И если так подумать, не мешало бы ободрать со стен обои.»



Первый крупный отвлекающий манёвр. Одна из наиболее популярных теорий о смерти Наполеона Бонапарта гласит, что он страдал от отравления мышьяком из-за зеленой расцветки обоев в спальне, в месте своего заключения. (Обычный случай для той эпохи, кстати, ибо зелёные обои там были весьма популярны и получали этот цвет как раз из мышьяка). Предполагалось, что микробы, обитающие в условиях сильной влажности острова Святой Елены, могли поглощать отраву из обоев, а затем поглощаться узником при дыхании, давая ему небольшую дозу яда каждый день. Зеленый цвет обоям придавал пигмент, содержащий арсенат меди, известный в наполеоновской Франции как «Парижский зелёный».


«аккуратно облизывая пальцы, перед тем как перевернуть страницу.»



Ещё один отвлекающий манёвр. Нанести яд на книжные страницы, чтобы читатель сам потреблял его таким способом, такой способ описывался в средневековом детективном романе Умберто Эко «Имя Розы».


«…А эти обои довершили начатое, сведя его с ума. Да вы сами взгляните, этот кошмарный зеленый цвет кого угодно доведет до безумия!»



Несколько людей написало, что они вспомнили роман Шарлотты Перкинс Жилман «Желтые обои» (1892), повествующий о женщине, которую обои также свели с ума.



«Кстати, эта свеча весит немного больше, чем остальные!»



Хотя в книге есть несколько вымышленных способов отравления, Терри лично объяснил, что источником именно этого послужило «покушение на жизнь императора Австрии Леопольда I в 1671 году, которое провалилось, когда алхимик Франческо Борри проверил свечи. Он нашёл, что свечи в спальне были тяжелее, чем в других помещениях и обнаружил, что в эту партию было добавлено два с половиной фунта мышьяка.

Но убей хотя бы одного безумного короля — и тебя сразу обзовут цареубийцей.»



Старый анекдот про Абдула, который строил дороги, возводил города, покорял нации, «но стоило в молодости один раз поиметь овцу...»(с)



«Ваймс сунул разорганизованный органайзер обратно в карман... <>.»



У постов в Юзнете (ранняя, децентрализованная компьютерная сеть) поле шапки называлось «Организация». В постах Терри Пратчетта эта шапка именовалась «Разорганизованная».



«Тролль Вулкан отступал до тех пор, пока не уперся спиной в гончарное колесо.»



У магазина Вулкана есть несколько параллелей с магазином из рассказа про Шерлока Холмса «Шесть Наполеонов». Холмс попал в гончарный/скульптурный магазин, в котором работали в основном итальянцы, скрывающиеся от закона и других врагов; в конце концов, дабы не тревожить работников, его попросили уйти через заднюю дверь, на которой висел огромный замок. Статуэтки также использовались для хранения контрабанды.

Терри заметил: «Я поражен. Я действительно полагал, что выдумал все это сам, я хочу сказать… гончарная фабрика уже существовала в предыдущих книгах и я знал, что захочу ввести ее потом, так что мне теперь понадобилась сцена в гончарной, дабы показать ее, и у Вулкана уже была репутация торговца, «не задающего вопросов», и мне нужно было место, откуда была бы украдена глина, и висячим замком заменили тот, который сломали, вломившись, големы. И я знал, что мне понадобится способ, с помощью которого Стража надавит на Вулкана; «пустые внутри объекты» для наркотиков и другой контрабанды - это клише, которое должно означать, что работники находятся несколько вне закона. Другими словами, эта сцена состоит из множества кусочков головоломки, которые укладываются и в этот сюжет и, в различных местах, во всю сегодняшнюю плоскомирскую сагу. Я пожалуй просто притворюсь, что знал, что делал…»



— Старина Лихо, — сказала Ангва. — И если не хочешь больших неприятностей, лучше тебе его не будить.»



В оригинале: «That's Old Man Trouble,' said Angua. 'If you know what's good for you, you don't mind him.» Это цитата из песни Гершвина «I Got Rhythm»: «Old Man Trouble, I don't mind him».

«слова в записке взяты из кенотинской «Книги Истины».»



Было много предположений о происхождении этого названия («Cenotine Book of Truth»). Корень «ken» на иврите значит «честный, правдивый, правильный»). Ценогене́з («Cenogenesis») это биологический термин, который означает внесение в эмбриональное развитие характеристик или структур, не присутствующих ранее в истории эволюции вида или более крупной систематической группы. То бишь развитие в существе чего-то нового, отличного от его вида, что и произошло с Дорфлом в книге. Альтернативный вариант для атеистов: есть слово «кенота́ф», также «ценота́ф»(cenotaph)— надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. Его корень «ceno» от греческого слова «kenos» - «пустой».



«свежий номер журнала «Сторожевая лачуга», сэр, а также ежемесячник «Призыв к битве... <>»



Констебль Посети принёс Ваймсу номер журнала «Unadorned Facts» («Факты без прикрас»), что обыгрывает название журнала «The Plane Truth» («Святая правда», «Чистая правда», «Простая правда», каждый переводит по-своему), который выпускает Всемирная Церковь Божья, а также ежемесячник «Battle Call», который является отсылкой на официальное новостное издание Армии Спасения «War Cry» («Боевой клич»). В нашем переводе это отсылка на религиозный журнал “Сторожевая башня”.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Кормишь йудского козла?»



Или «козла Иуды», названного так по имени апостола, который предал Христа.

Иудских козлов используют на скотобойнях - они ведут овец на бойню. Овец не так-то легко туда заманить, но стадный инстинкт заставляет их следовать за козлом.



«— Девять часов, — сообщил организованный бесенок, высунув голову из кармана Ваймса. — Я был бос и оттого ощущал себя крайне несчастным, пока не повстречал безногого.»



Отсылка к достойной сожаления моде разработчиков программного обеспечения навязывать своим юзерам Мысль Дня, как только они включат устройство.



«У одного из ковыляющих на голове сидела утка…»



В книге Даниэля Пинкуотера “Lizard Music” главным героем является Цыплячий Человек – бездомный, в шляпе у которого живут цыплята. Но он больше в себе, чем Человек-Утка – иногда он дает представления, и цыплята выполняют трюки. Пинкуотер говорит, что Цыплячий Человек списан с реального человека, живущего в Чикаго.



«Разрази их гром, десница тысячелетия и моллюск!»



В оригинале: «Buggrit, millennium hand and and shrimp!» Одним из наиболее задаваемых вопросов на alt.fan.pratchett был: «Откуда пошла эта фраза?» (Рон употреблял ее еще минимум в «Роковой музыке» и «Дамах и господах».) Ответ касается экспериментов Терри с компьютерно-сгенерированными текстами.

«Это была была программа под названием Babble (Пузырь), или что-то вроде. Я вводил туда кучу всякого, включая даже меню китайского ресторана на вынос, ибо оно лежало на моем столе. Программа пыталась из всего этого создавать связные (!) фразы.»

И кое-что Терри мог почерпнуть из текста песни «Particle Man» его любимой группы «They Might Be Giants» (которая появилась в «Роковой музыке» под названием «Несомненно гномы»).


Universe man, universe man

Size of the entire universe man

Usually kind to smaller men, universe man

He's got a watch with a minute hand

A millennium hand, and an eon hand

When they meet it's happyland

Powerful man, universe man.


“Человек Вселенной, размером со всю Вселенную, он обычно добр к человеку поменьше. У его часов есть минутная стрелка, тысячелетняя стрелка (A millennium hand) и миллиардная стрелка. Когда они встретятся, наступит всеобщее счастье. Могучий человек, человек Вселенной”.

«– Да, Фред, мы в канаве. Но некоторые из нас смотрят на звезды…

Хотя наверно нелегко увидеть звезды сквозь такой-то туман.»



Известная цитата из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», акт 3:

«Лорд Дарлингтон (вставая из-за стола, за которым он писал письма): Никогда мы для них не хороши.

Дамби: А по-моему, мы не так уж плохи. По-моему, мы все хорошие, кроме Таппи.

Лорд Дарлингтон: Нет, все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды.»



«А еще он не доверял людям, которые, бросив на прохожего один-единственный взгляд, самоуверенно заявляли своему помощнику:…»



Терри спорит с дедуктивным методом Шерлока Холмса, как с «оскорблением широкого разнообразия человеческой жизни». П.Г. Вудхауз сделал то же в одном из романов о Псмите, в котором Псмит наблюдал за местным водопроводчиком, сидящим в своем саду, хорошо одетым, поскольку было воскресенье и читающим Шекспира, поскольку он любит Шекспира, в то время как Псмит изучал буклет «Как выслеживать», сообщающий о том, что сантехник вряд ли будет хорошо одетым/читать Шекспира.



«Исключив все невозможное, до истины, какой бы невероятной она ни была, ты не доберешься.»



Еще один подкоп под Холмса, который утверждал именно это.



.«…лист этот содержал не какие-нибудь деловые записи, но аккуратный рисунок. Там была изображена шагающая фигура, состоящая, в свою очередь, из тысяч мелких фигурок. Результат походил на плетеное чучело, сотворенное одним из диких племен, что жили неподалеку от Пупа. Эти племена собирались каждый год, чтобы отпраздновать еще один великий оборот, совершенный Природой, и их почтение к жизни выражалось в плетении огромной фигуры из прутьев с последующим ее сожжением. На голову рисованного человека была надета корона.»



Описание рисунка Ветинари совпадает с обложкой первой публикации «Левиафана» Томаса Гоббса, возможно самой влиятельной работы в теории политики настоящего времени. политической теории.

Книга утверждает то, что для образования общества люди должны создать структуру, которая значительнее их самих, которая контролирует общественное сознание. Следовательно, хотя политическая власть исходит от простых людей, она должна быть выше их.



«– Мы славимся искусством изготовления колец, сэр».



Гном Альберих сковал Кольцо, которое стало основой сюжета вагнеровского «Цикла Кольца», основанного на скандинавских легендах. Толкин использует тот же источник и его Кольцо Всевластья мало чем отличается от кольца Альбериха.



«(…) госпожа Розмари Лада, глава одной из основных Гильдий, Гильдии Белошвеек».



В оригинале фамилия Розмари - Palm, то есть буквально «ладонь». «Миссис Ладонь и ее дочки» - эвфемизм мастурбации. (Как и ее русская родственница Дунька Кулакова).



«…вы ж сами знаете, из теста должен торчать крысиный носик!»



Похоже на корнуэльский пирог «Старгейзи», из которого по краю торчат рыбьи головы.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Он сделан из глины, Ваймс.

— Как и все мы, сэр. Во всяком случае, так утверждают те брошюры, которые раздает констебль Посети.»



Ещё одна параллель между омнианством и христианством. Бог как гончар и люди как глина - повторяющаяся библейская метафора. (См. Бытие 2:7, Иов 33:6, Исаия 64:8, Иеремия 18:6)



«У меня появилась мысль, сэр: если бы командора Ваймса не существовало, вам бы следовало его выдумать.»



Отсылка к знаменитому изречению Вольтера (1694 - 1778): «Если бы не было Бога, его следовало бы выдумать.»


«Мы готовим на угле!»



В оригинале: “Now we're cooking with charcoal!' Выражение «теперь мы готовим на газе!» восходит к рекламной кампании, призванной убедить людей в преимуществах газа перед электричеством.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

План Дорфла по освобождению собратьев-големов, кажется, был принят как нечто само собой разумеющееся (к примеру то, что освободившись, они все решили примкнуть к нему). Терри объяснил, как он видит то, что произошло потом:

«Тогда как я не планировал освещать это в другой книге, я предполагаю цепь событий, в ходе которых персонаж Дорфла стал бы действовать примерно так:

1 Дорфл копит на покупку следующего голема

2 Големы внезапно становятся весьма недешевы

3 Дорфл берет дополнительные смены и продолжает копить

4 Цены на големов растут

5 Нескольких торговцев навещает с дружественным визитом Командор Стражи, дабы обсудить дела, представляющие общий интерес

6 Големы становятся доступны Дорфлу по куда более разумной цене

Мне нужно было больше големов в городском штате. Как ещё они бы восстановили пожарную службу?»



«— Заходит клатчец в трактир, а под мышкой у него такое ма-а-а-ленькое пианино…»



Как сказали мне добрые люди с alt.fan.pratchett, этот анекдот звучит так:

Клатчец заходит в бар, держа маленькое пианино. Он ставит его на стойку и заказывает несколько стаканчиков. Когда приходит время расплачиваться, он обращается к хозяину: «Спорим на что угодно, я могу показать тебе самую удивительную штуку, которую ты когда-либо видел.»

«Давай, но, предупреждаю, я немало чуднОго повидал.»

Клатчец достает маленький табурет, который ставит перед пианино. Потом лезет под свою накидку и достает коробочку, длинной примерно в фут, с маленькими отверстиями для воздуха. Он снимает крышку и там оказывается малюсенький крепко спящий человечек. Как только крышка открывается, он просыпается. Немедленно он прыгает за пианино и великолепно исполняет «Тени Анк-Морпорка»! После, под аплодисменты всего бара, он прыгает обратно в коробку и закрывает крышку.

«Вау!» - говорит хозяин и сам расплачивается за выпивку. «Я налью тебе еще, можешь это повторить?» Клатчец соглашается. В этот раз пианист под бурные овации играет песенку про ежика.

«Я обязан спросить, где ты его достал?»

«Что ж, пару месяцев назад я путешествовал по клатчской пустыне, когда вдруг наткнулся на стеклянную бутылку. Я поднял ее, потер и, о чудо, передо мной выскочил джинн. По какой-то причине он держал у своего уха изогнутую кость и разговаривал с ней.

«Джинн» - обратился я к нему, «я освободил тебя и взамен я прошу только три желания».

«Ась?» - сказал джинн, в первый раз взглянув на меня. «А, окей, три, как угодно.». И он опять принял говорить с костью.»

«Джинн, я бы хотел миллион баксов!» - сказал я ему. («a million bucks»)

«Ты их получил?»

«Не совсем. Тотчас меня окружил миллион уток ( «a million ducks»). Потом они улетели.»

«Каким же было твое второе желание?»

«Я сказал ему: «я хочу быть правителем мира!» ( «ruler the world»), джинн все еще разговаривал со своей костью, но он махнул свободной рукой и передо мной появился кусок дерева с пометками на нем.» («a ruler of wood»)

«А, деревянная рулетка. Кажется этот джинн был не особенно внимательным. А твое третье желание сбылось?»

«Давай так, ты правда думаешь, что я бы попросил двенадцатидюймового пианиста?» («twelve-inch pianist?»)

И да, «Тени Анк-Морпорка» - это реальная песня. Входит в альбом композитора Дейва Гринслейва, посвященный Диску. Кстати, некоторые композиции этого альбома авторы наших аудиокниг по Терри позаимствовали для саундтреков.

Пост получился большой как Великий А'Туин, так что будет еще третья часть. Фильмы, музыка и немного потерявшегося при переводе ждут вас! Перевод выполнили ваша покорная слуга и Алексей Гапонюк, за что ему низкий поклон и благодарность. Больше отсылок тут: https://www.lspace.org/books/apf/

Показать полностью 11 2

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 1)

И тогда сказал Человек: «сотворим существо по образу и подобию Нашему, чтобы трудился он, не покладая рук своих и во всем подчинялся нам.» И сотворил Человек голема, слепил его из глины, обжег в печи и вложил в голову его слова, которые дали ему жизнь. Много веков бесправные, бессловесные големы трудились на благо людей. Да и зачем големам права? Они же всего лишь инструменты. Но настал момент все это изменить. Скоро големы сбросят тысячелетний гнёт и начнут жить самостоятелено. Големам необходим хозяин - это верно. Но что, если хозяином голема будет... другой голем? И не просто какой-то голем, а Король всех големов. Это должно сработать. Люди ведь верят в своих королей. Настолько, что готовы возложить корону на любого с подходящей родословной. Даже если этот кто-то... Шнобби Шноббс? О боги, да что же за люди живут в этом городе?!

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Критика, Ноги из глины, Юмор, Длиннопост

Берегитесь спойлеров!!!


О чем повествуют «Ноги из глины»? О бесправных, незаметных народах, которые, в попытке улучшить свою жизнь, могут уничтожить и себя и все живое вокруг? О свободе и тех обязанностях, что она накладывает? О слепой вере и тех ужасах, что она несёт? Как обычно - всего понемногу и ещё сверху - гендерное самоопределение, эмансипация наоборот и трудности  отношений женщины-вервольфа и Слишком Положительного Мужчины. Также это последняя книга, которая рассказывает о реформации Стражи внутри города. Сэр Ваймс потихоньку зеркалит своего земного прототипа Роберта Пиля, создавая все более и более эффективные полицейские силы, и со следующей книги уже переходит на международную арену. Его ждет карьера дипломата и разные глобальные проблемы (к примеру, арест двух армий за хулиганство и шум в общественном месте...) Но это все в будущем. Пока же Ваймсу предстоит заглянуть в собственное прошлое и раз и навсегда решить для себя: прав ли был его суровый прадед, когда взмахнул топором над королевской шеей? И подойдет ли этот метод для самого Сэмюэля? И кажется он находит ответ в финале, вогнав топор в стол переговоров в Крысином Кабинете.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Критика, Ноги из глины, Юмор, Длиннопост

Дальше будут отсылки, зеркалки, много терминатора, и, возможно, музыка из аудиокниг. Оставайтесь с нами!

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!