Серия «APF - Ринсвинд»

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг

Говорят, что в стародавние времена огонь был только у богов. И жадные боги не хотели делиться им с людьми. Но великий герой Ахура Мазда украл у богов огонь и принёс его на Диск. Так Мазда прославился в веках. Правда после смерти его… а не все ли равно, что с ним сделали? Главное, что его до сих пор помнят! Смысл жизни любого героя — стать легендой. Чтобы о тебе пели саги и рассказывали истории. И что же такое могут совершить герои, дабы запомниться в веках, если они уже достигли абсолютно всего? Ну например… вернуть огонь богам. С процентами!

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Пятого августа 1930 года родился знаменитый астронавт Нил Армстронг. Мне кажется, что это идеальный день, чтобы вспомнить самый космический роман сэра Терри Пратчетта. Да, вы правильно догадались, речь пойдет о последней книге про легенду при жизни и жизнь при легенде. То бишь о Чингизе Коэне-Варваре. Кроме всего прочего, эта книга — сплав романа текстового и графического. Поэтому будет много иллюстраций (в основном Пола Кидби) и в них мы тоже будем искать отсылки. Например, на обложке издания в твёрдой обложке изображён позирующий Коэн, но в издании в мягкой обложке(+ 16 новых иллюстраций!) изображён орущий Ринсвинд, пародирующий картину норвежского художника Эдварда Мунка «Крик».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

«Последний герой» интересен не только тем, что это практически единственный сольник Коэна-Варвара, если не считать рассказ «Троллев мост». В нем сливаются воедино основные линии романов раннего Плоскомирья: боги, волшебники, Стража и конечно Смерть, который и так всегда присутствует. Разве что ведьмы не приняли участия в этой авантюре, вероятно рассудив, что им незачем лезть туда, куда уже влезли волшебники. И это весьма символичное слияние. Ведь «Последний герой» — это на самом деле своеобразные похороны раннего Диска. Книга вышла в 2001 году. К этому времени на Диске уже успели появиться семафоры и газета. Стража превратила Анк-Морпорк в место, по которому можно пройтись днем практически без риска быть ограбленным (если конечно вы заплатили взнос в гильдию). Внучка Смерти встретила сына Времени, а самый трусливый герой в мире Ринсвинд получил пост профессора Жестокой и Необычной Географии. Все более-менее остепенилось и стало куда более… приземленным. Диску больше не угрожали драконы, аудиторы или Подземельные Твари. Их место заняли нечестные банкиры и жадные политики. Магия стала потихоньку исчезать, ее место заняли механизмы. Тоже своего рода магия — просто более передовая. И что же в таком мире делать герою-варвару?

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Уже в «Безумной звезде» Коэн-варвар является ходячим анахронизмом — и сам это понимает. Времена Конана, Геракла и прочих мыщцатых супергероев прошли, как проходит любая поп-культурная мода. В рассказе «Троллев мост» Коэн с троллем обсуждают, что времена нынче не те, все ушли в бизнес и приличному герою нельзя даже отрубить чудищу голову — тут же явятся местные зеленые. Дальше мы встречаем нашего героя уже в «Интересных временах», где он наконец решил устроить себе достойную пенсию. Там же мы знакомимся с его товарищами — Серебряной Ордой.  В финале «ИВ» престарелые варвары получают все, о чем только мечтали: власть, золото, целый придворный гарем. Вся империя лежит у их ног. Казалось бы — живи да радуйся.


Именно к этому стремятся все герои, не так ли? Попрать троны мира обутой в сандалию ногой… Кажется примерно так выразился поэт?


Каждое издание классических комиксов Marvel о Конане-Варваре начиналось со вступления, которое заканчивалось словами: «…сюда пришёл Конан Киммериец, черноволосый и угрюмый, с мечом в руке, вор, рубака, неописуемо меланхоличный и бесконечно беспечный, пришёл, чтобы попрать троны Земли обутой в сандалию ногой.»

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Но когда у тебя есть все, к чему тебе стремиться дальше? Герой должен геройствовать. В этом смысл его жизни. Он не может просто осесть и ждать смерти в собственной постели. Это просто противоречит Кодексу. А без Кодекса — какой ты герой? И когда старый Винсент самым пошлым образом скончался в собственной постели, окруженный врачами и жевальщиками еды, Коэн решил, что нужно срочно что-то предпринять. Желательно, что-то очень глупое и самоубийственное. Короче, истинно геройское.


-- Узрите же!

-- Чего узревать-то?

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

В этом романе мы вновь вспоминаем о богах, героях которыми эти боги играют и злодеях, без которых героям просто скучно. Разумеется вспоминаем и самого первого героя — Мазду. Само имя «Проныра-Мазда» (Fingers Mazda) юмористически обыгрывает имя зороастрийского божества Ахурамазды, или Ормазда. «Ахура» на санскрите - эпитет божества, а «Мазда» - мудрый. Ну а история с огнем — вполне прозрачный намек на Прометея.


Круглая картинка Мазды, Ио и орла нарисована в стиле этрусской керамики.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Наконец, была замечена женщина. Она была привлекательна, или, по крайней мере, была такой лет тридцать назад. Сейчас она была похожа на учительницу, которая была у вас в первом классе, из тех, кто понимает, что жизнь состоит из череды несчастных случаев, таких, как, например, описаные ботинки.


Имя и поведение героини Вены Воронокудрой напоминает о Зене-Королеве Воинов из одноимённого сериала. Кидби нарисовал её одеяние очень похожим на одежду Зены (правда, здесь трудно утверждать, намеренно ли это сделано, или это обязательная экипировка всех воительниц). Забавный факт: в сериале «Парки и зоны отдыха» новозеландская актриса Люси Лоулесс (бессменная исполнительница роли Зены) таки сыграла роль школьной директрисы. Разумеется это ни в коем разе не отсылка, сериал вышел лет через десять после книги. Просто забавно, как в L-пространстве все связано. Everything is connected!

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

―Ну, ты ж знаешь, какие деньки настали, — сказал Злобный Кошмар Гарри. Члены Орды дружно закивали. Они-то знали, какие настали деньки.

―Сейчас люди, напав на твою Темную башню, первым делом заваливают тоннель для побега, — пожаловался Злобный Гарри.

―Вот гады! — поморщился Коэн. — Темный Властелин всегда должен иметь возможность сбежать. Это всем известно.


Злобный Гарри (Evil Harry Dread) копирует своим поведением многих Темных Властелинов типа Саурона. А имя его — отсылка к франшизе «Грязный Гарри».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

– Ха, как в старые добрые времена, – сказал Маздам. – Помнишь, Хэмиш? Мы с тобой нанялись к Герцогу Леофрику Законнорожденому, когда он вторгся в Нольфьорд?

– Айе, помню.

– Битва шла пять проклятых дней, – сказал Маздам, – и все потому, что герцогиня ткала гобелен в память о ней. Мы бились снова и снова, и знаете, как тяжело было замирать, когда она меняла иглы? На поле битвы нет места показухе, я всегда говорил.


Это отсылка на гобелен из Байё — памятник средневекового искусства, представляющий собой вышивку по льняному полотну шириной около 19 дюймов и длиной 231 фут. Изображает сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе, создан в конце XI века.


На иллюстрациях под гобелен изображены все события романа, касающиеся Орды

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

– Это странно, – сказала Вена. – Я всю свою жизнь провела в приключениях со старыми картами, в поисках древних могил и все такое, и меня никогда не волновало, откуда эти карты взялись. Про такие вещи обычно не думаешь, как и про то, кто разбрасывает оружие, ключи и аптечки по неизведанным подземельям.


То, что в неизведанных подземельях можно найти такие полезные вещи, знает каждый, кто хоть раз играл в шутеры для первого лица, типа Doom.


[…] слыхал о таких религиях, которые говорят, что кружение в хороводах – своего рода молитва?

– О, да. Свистящие Вертушки Клатча


Суфийское кружение (или вращение) — это медитативная техника, которая заключается в кружении вокруг собственной оси в течение длительного времени (обычно от получаса до нескольких часов). Свое название техника получила от суфийского ордена Мевлеви, основанного персидским поэтом-суфием Джалаладдином Руми, в котором кружение являлось частью ритуала поклонения богу и символизировало единение с ним. Суфии кружились (и кружатся по сей день) в тяжелых юбках, которые нужны для стабилизации вращения и поддержания его высокой скорости.


Тот, кто выигрывает с наибольшим количеством верующих, продолжает жить.


Есть саркастическое высказывание: «Тот, кто умирает с наибольшим количеством игрушек, выигрывает « («he who dies with the most toys, wins»).


Там есть Обезьяний бог?


Хануман — индийский обезьяний бог.


Они (боги) иногда забывали, что случается, когда пешка добирается до края доски.


На первый взгляд, это отсылка к шашкам/шахматам, но это наверняка скрытое предсказание, что Они точно не знали, что делать, когда люди (т.е. Орда) доберутся до вершины горы и войдут в Дунманифестин.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Ну а разбираться с последствиями божественного любопытства и геройской глупости пришлось команде добровольцев (и орангутангу). Команда набралась, почти как в DnD: волшебник (ну у него на шляпе так написано!), герой (новой формации, с зарплатой 43 доллара плюс пайковые), мудрый старец (Леонард сойдет даже за техномага, если не приглядываться). А что касается Библиотекаря… обезьяны были первыми животными (и первыми приматами), запущенными в космос. Увы, ни одна не дожила до приземления.


– А что это у вас на кокарде, капитан Моркоу?

– Значок миссии, сэр, – бодро сказал Моркоу. – Morituri Nolumus Mori. Это Ринсвинд президент предложил.


Придуманный Ринсом девиз буквально можно перевести как «Мы не хотим умереть, умирая». Но он предполагал, что девиз будет: «Идущие на смерть совсем этого не приветствуют». Это перефразированное изречение «Ave, Caesar, morituri te salutant» (с лат. — «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий»), при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. Несмотря на свою популярность в наше время, эта фраза не записана ни в каком другом историческом документе Рима. (с)


Иконография нашей троицы — отсылка на официальный портрет команды «Апполона 11».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Также нашивка Моркоу, созданная им специально в честь экспедиции, напоминает нашивки НАСА. Вообще многое, включая туалет на «Соколе», тюбики с едой и тренажер, заблеванный несчастным Ринсвиндом, явно намекает на их и не только их космические программы.


Ринсвинд на дракончиковой тяге отсылает нас к Джеймсу Бонду с его ракетным ранцем NASA, а также просто к EMU — The Extravehicular Mobility Unit (Блок внекорабельной мобильности). Это независимый антропоморфный скафандр, который обеспечивает защиту окружающей среды, мобильность, жизнеобеспечение и связь для астронавтов, выполняющих внекорабельную деятельность на околоземной орбите.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Но наши доблестные рептилионавты никогда бы не достигли Луны, не упали бы на Дунманифестин и не вернулись бы обратно, если бы не лорд Ветинари, организовавший эту «искпедицию», Леонард Щеботанский, нашедший способ долететь до Кори Челести, и Думминг Туппс, ставший чем-то вроде командного центра НАСА. Собственно именно в этой книге произошло знакомство патриция с Думмингом, а также с новыми магическими (и не очень) технологиями.


Лорд Ветинари осторожно придвинулся и всмотрелся в большое круглое стекло. Он нахмурился.

– Я вижу только то, что находится с другой стороны стекла, – сказал он.

– Ой, ну это потому, что он показывает здесь и сейчас, сэр, – ответил молодой волшебник, который занимался регулированием устройств.

– О, я заметил, – сказал патриций. – Такие устройства уже есть во дворце. Мы зовем их ок-на.

– Ну, а если я сделаю так, – сказал волшебник, и что-то сделал с ободком стекла, – оно изменится.

Лорд Ветинари уставился на свое собственное лицо.

– А такие предметы мы зовем зер-ка-ло, – сказал он так, как будто разговаривал с ребенком.

– Думаю, нет, сэр, – ответил волшебник, – вам понадобится мгновение, чтобы осознать, что вы видите. Попробуйте поднять руки...

Лорд Ветинари сурово посмотрел на него, но попытался немного помахать.

– О. Как любопытно.


Вместо того, чтобы увидеть как его отражение повторяет его действие, Ветинари видит себя, поднимающего "неправильную" руку, тем самым понимая, что смотрит не на зеркало, а как бы в объектив камеры, направленной на него.


Что касается рисунка Думминга Тупса (картинка ниже), то он похож на Гарри Поттера. По крайней мере, так говорят все, кто её видел, что немного несправедливо, поскольку с тех пор, как книги про Поттера стали популярными, Терри постоянно спрашивали (а некоторые даже утверждали), не списал ли он Незримый Университет с Хогвартса и т.д. и т.п. В данном случае первая зарисовка Тупса (идентичная этой) появилась в Discworld Portfolio 1996 г., в то время как первая книга о Гарри появилась в 1997… Терри уточнил:

«Думминг Тупс действительно был впервые нарисован в 1996. Я, конечно же, использовал машину времени, чтобы «списать» Незримый Университет с Хогвартса. Я не знаю, с кого Пол [Кидби] списал Тупса в этом случае. С кого-то, может быть, и списал.»

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

А так же при помощи изобретений Леонарда мы наконец попадаем в плоскомирский Космос, который оказывается сравнительно небольшим. Особенно по сравнению со слонами, которые действительно ОГРОМНЫ.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Кажется, я припоминаю одну старую легенду о корабле, который был поднят в небо лебедями и долетел аж до…


В 1638 году епископ Фрэнсис Годвин из Хиэфорда написал книгу «Человек на Луне», в которой испанец путешествует на луну в колеснице, в которой были впряжены лебеди. Это одна из самых первых историй о путешествии в космос.


– Кажется, что вещи вращаются вокруг Диска, – сказал Леонард. – Как, например, луна и солнце. И как, если вы помните... Мария Песто?

– Корабль, про который говорят, что он отправился прямо под Диск? – спросил аркканцлер Чудакулли.

– Действительно. Известно, что в результате ужасного шторма он свалился за Край, недалеко от залива Манте, и был замечен рыбаком, когда поднимался над Краем недалеко от ТинЛинга несколько дней спустя, где он и разбился о риф. Выжил только один человек, чьи последние слова были... довольно странными.

– Помню, – сказал Чудакулли. – Он сказал: «О Боги, там одни слоны!»


Название напоминает корабль «Мария Селеста» — парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблём «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака. (с)

Фраза про слонов — отсылка к знаменитой фразе Дейва Боумена: «О Боги, как много звёзд» в конце фильма «Космическая Одиссея».


Волшебники, раз уж они поняли неотложность дела, потом сходили на ланч и поспорили насчет пудинга, могут действовать довольно быстро.

Их способ нахождения решений, как мог видеть патриций, заключался в создании сумятицы. Если бы им сказали «Назовите лучшее заклинание для превращения книги стихов в лягушку», то единственная вещь, которую они точно не сделали бы, это не посмотрели бы в книгу с названием вроде «Основные Заклинания Для Превращения В Земноводных В Литературном Окружении: Сравнительный Анализ». Это было бы уже жульничеством. Вместо этого они подняли бы спор, собравшись вокруг доски, вырывали бы друг у друга мел и стирали бы то, что писал последний обладатель мелка, не давая ему даже закончить предложение. Хотя почему-то у них это работало.


Возможно, что эта сцена отсылает нас к одному из самых знаменитых немых фильмов «Путешествие на Луну» Жоржа Мельеса. В начале фильма учёные, отчаянно споря друг с другом, пытаются решить проблему, как отправить ракету на Луну.


Одна из птиц, которых кормит Леонард - попугай с надписью «DOG» (собака) на теле.

В «Правде» Вильям де Ворд пообещал 25$ любому, кто найдёт собаку Патриция. Через некоторое время Сахариссе приходится объяснять предприимчивому жителю:

« — Нет, это не он. Нет, сэр, я точно знаю, что это не он. Потому что это попугай, вот почему. Вы научили его лаять, вы написали «DOG» на нём, но он так и остался попугаем.»

Очевидно, попугай сбежал.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Покажите мне хоть одну вещь, которую сделал он и не смог сделать никто более, если таковые, конечно, имеются.

– Я никогда не считал себя гением, – ответил Леонард, скромно потупив глаза и чертя что-то на листочке бумаги.

– Ну, если бы я был гением, думаю, что знал бы об этом... – начал Декан, но замолчал.

Рассеяно, едва глядя, что он делает, Леонард чертил идеально ровные окружности.


Есть история, что Папа однажды попросил Леонардо да Винчи привести ему несколько его работ, чтобы проверить, не зря ли он занимает должность изобретателя. Леонардо был очень занят и ему было не до этого, но Папа становился всё настойчивее и настойчивее. В конце концов, чтобы его не арестовали, он без всяких приспособлений, вручную нарисовал идеальный круг на листе бумаги и отправил Папе, который, увидев его, сразу же дал ему новую должность. Причина в том, что нарисовать идеальную окружность без всяких приспособлений - это одна из самых сложных вещей, которые только можно нарисовать, это достигалось лишь немногими художниками после долгих тренировок и долгое время это считалось вершиной искусства рисования.


Ринсвинд нарисован как знаменитый «Витрувианский человек» Леонардо да Винчи. Так же у да Винчи была «Циркуляция крови», на что отсылает «Циркуляция рвотных масс».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Вообще почти все рисунки Леонарда Щеботанского, которые Кидби щедро разбросал по книге, отсылают нас к наброскам самого Леонарда да Винчи или по крайней мере пародиям на них.


Орел с лососем в когтях предвосхищают сам «Сокол» (см.ниже)

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост
«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Лорд Ветинари окинул взглядом троих... как сказать?

– Люди, – сказал он, выбрав без сомнения, самое корректное определение, – разрешите поздравить вас с... с...

Он замялся. Лорд Ветинари был не из тех, кто восхищается техникой. Как он считал, существует две культуры. Одна была настоящей, а вторая принадлежала людям, любящим механизмы и пиццу в неурочное время.

– ...с тем, что вы станете первыми людьми, которые покинут Диск с непоколебимой уверенностью в том, что они вернутся обратно, – продолжил он.


В оригинале: "Your mission...is to land on or near Cori Celesti.."


Это отсылка на фильм «Миссия невыполнима», где звучала фраза «Your mission should you choose to accept it.»


– Сейчас можно отказаться участвовать? – спросил Ринсвинд, уставившись на своих товарищей по команде.

– Нет, – сказал Ветинари.

– А если по причине умственного помешательства?

– Вашего, полагаю?

– Угадайте с трех раз!

Ветинари кивнул Ринсвинду.

– Но вполне можно сказать, что надо быть абсолютно помешанным, чтобы участвовать в этой авантюре, – пробормотал он. – То есть вы совершенно годны.

– А... если предположить, что я в порядке?

– О, как правитель Анк-Морпорка я обязан поручать такие жизненно важные задания только самым хладнокровным, самым проницательным умам.

Некоторое время он выдерживал пристальный взгляд Ринсвинда.

– Я так и знал, что здесь какая-то ловушка, – сказал волшебник, поняв, что проиграл.


В оригинале: "'I think there's a catch there,' said the wizard, knowing that he'd lost."


Это отсылка на знаменитую антивоенный роман Джозефа Хеллера «Уловка 22» (»Catch 22»). В основе его сюжета лежит стремление главного героя, наводчика бомбардировщика капитана Йоссариана, обойти так называемую «Уловку-22» — абсурдные бюрократические ограничения, которые не дают ему право вернуться домой, отлетав свою норму вылетов. Впервые в произведении этот термин упоминается персонажем романа доктором Дейникой, армейским психиатром:

— Конечно, ловушка, — ответил Дейника. — И называется она «уловка двадцать два». «Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим». Да, это была настоящая ловушка. «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полётов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать. Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, — значит, он здоров и летать обязан.


– Сейчас, – сказал Думминг Тупс. – Т минус двенадцать часов.

Его слушатели, сидевшие на палубе, наблюдали за ним с настороженностью и вежливым непониманием.


Так отсчитывают время после старта ракеты. T (time) минус столько-то часов.


Единственным звуком было слабое шипение воздуха, когда Ринсвинд и Моркоу с трудом поднялись с дрожащего пола. Их пилот стоял у окна и смотрел наружу.

– Посмотрите, какие птицы! О, только посмотрите на птиц!


Это финальная фраза рассказа Рея Брэдбери «Человек в воздухе». Разговор патриция с Леонардом об опасности изобретений тоже отсылают к этому рассказу.


Эта страница — отсылка к «Кодексу о полёте птиц». Это кодекс, составленный Леонардо да Винчи в 1505 году и находящийся на данный момент в Королевской библиотеке Турина. Состоит из 18 листов и имеет размер 21 × 15 сантиметров. Содержит описания полёта птиц и технологии летающих аппаратов, созданных Леонардо.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Сам корабль «Сокол» в оригинале «The Kite». Переводится как «коршун» или «воздушный змей». Если экстерьер корабля кажется вам знакомым — вспомните рисунок с коршуном выше!

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Как во сне Ринсвинд потянулся к перископу и увидел часть гигантской клетки, аккуратно обогнувшей их. Она разделилась на части в полете, и еще больше драконов расправив крылья, устремились к Краю. Великолепно. Устройство, позволяющее смотреть назад, не замедляясь? Просто вещь, без которой трусам не обойтись.

– Я хочу такую же, – пробормотал он


Ринсвинд произносит ту же фразу, которую говорит герой Уилла Смита из фильма «День Независимости», хваля устройство, в котором они вылетели в космос. Один из посетителей форума написал: «Сходство между Уиллом Смитом («Надо будет обзавестись одной из этих штук, чтобы я мог повсюду летать, взрывая на хрен чужих во имя Бога, моей мамы и яблочного пирога») и Ринсвиндом («Надо будет обзавестись одной из этих штук, чтобы я мог смотреть назад, не замедляя хода вперёд.») говорит (мне, по крайней мере), что это не просто совпадение.» Терри позже подтвердил, что сходство действительно не совпадение.


— Анк-Морпорк, у нас орангутан […]


«Хьюстон, у нас проблема» — это то, что было сказано командой «Апполона 13», после того, как один из их кислородных баков дал течь.


– На рычагах есть какие-нибудь знаки? – спросил Думминг, пролистывая записи Леонарда. – Да, но я их не понимаю! Тут на одном написано «Троба»!

Думминг пролистал страницы, покрытые почерком Леонарда.

– Э... Э... – бормотал он.

– Не трогай рычаг с надписью «Троба!» – резко сказал Ветинари, наклоняясь вперед.


Будучи, как и многие талантливые люди, левшой, Леонард часто писал справа налево. Troba — это всего-навсего Abort наоборот. Этот рычаг отвечает за аварийный сброс крыльев.


Табличка «Играть в ручной мяч строго запрещено» отсылает нас к полету Меркурия-Редстоуна-3. Перед запуском астронавт Джон Глен приклеил маленькую вывеску «Играть в ручной футбол строго запрещено» на панель управления шаттла «Свобода 7». Прикол в том, что на нём должен был лететь в космос Алан Шепард, первый американский астронавт, а все знают их маниакальную страсть к этому странному виду спорта.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

— Сиди спокойно, — велел Ринсвинд своему пациенту, который в очередной раз попытался вырваться. Когда бинтуешь голову орангутану, главное — правильно определить, где она заканчивается. — Сам виноват. Я же сказал: маленькими шажками, а не огромными прыжками.


Нил Армстронг ступил на Луну в 2 часа 56 минут 15 секунд по всемирному времени 21 июля 1969 г. В этот момент он произнес свою историческую фразу: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Они посмотрели вперед. Врата Дунманифестина приближались, и довольно быстро. Змей упал прямо на снежный сугроб и теперь скатывался вниз.

– Только не паниковать, – сказал Ринсвинд.


Скорее всего это перекликается с лозунгом «Путеводителя по Галактике» Дугласа Адамса «DON'T PANIC», который большими дружелюбными буквами был написан на обложке этого самого путеводителя. Кроме того друг главного героя этой книги Форд Префект перед уничтожением земли запасается пивом и арахисом. Когда Ринс думает, что «Сокол» сейчас разобьется, появившийся Смерть предлагает ему пакетик арахиса.


Как там было? После второй звезды налево и прямо до самого утра?

– Думаю, это было самое идиотское высказывание за всю историю навигации, – сказал Ринсвинд.


Это цитата из «Питера Пэна».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Боги дали Леонарду десять лет на роспись купола храма Мелких богов. Как мы помним, он справился куда быстрее. На рисунке господин Щеботанский сидит в вертолёте, каким он был в чертежах Леонардо да Винчи.

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

— Я всего лишь певец, – ответил он.

– Сыграй-ка еще разок, а? – попросил Гарри.


«Сыграй еще раз, Сэм» — знаменитая фраза из бессмертного фильма «Касабланка».

«Последний герой» — про древние карты, космических кальмаров и искусство сложения саг Терри Пратчетт, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Космос, Нил Армстронг, Последний герой, Юмор, Разбор, Анализ, Длиннопост

Уфф, кажется мы наконец долетели до Края. На этом я заканчиваю серию «Ринсвинд, Коэн и волшебники». Перевод apf — Montmorency и частично мой. Редактор статьи — Иван Голосов. Предыдущие книги: «Цвет волшебства», «Безумная звезда», «Посох и шляпа», «ФаустЭрик», «Интересные времена», «Последний континент». За большим можно заглянуть сюда и сюда. Почти все арты взяты из Дайджеста Незримого Университета. Огромное спасибо его создателям и конкретно Дикой Яблоне! Обязательно загляните туда, там ещё осталось много интересных артов по «Последнему герою» и не только. В комментариях к этому посту будет ещё несколько бонусных артов. Все арты предоставлены для ознакомительных целей. И пусть о нашей любви к сэру ПТерри и не сложат сагу, но этот пост останется в веках! Ну, или хотя бы просуществует в l-пространстве годик другой…


П.С. Узрите же Аск наш и атакуйте авторов наших вопросами!

Показать полностью 25

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2)

Hi, mates! Давайте снова отправимся на загадочный Континент XXXX. В первой части мы подробно разобрали странствия Ринсвинда и его превращение в австралийского героя. Однако мы совсем забыли про волшебников. А ведь именно из-за них и заварилась вся эта каша с утконосами и миллионом лет без дождя. В поисках лекарства для заболевшего Библиотекаря профессора НУ решили найти Ринсвинда. И случайно обнаружили проход в совершенно иное место. Где, кроме всего прочего, познакомились с богом Эволюции (одна из самых гениальных находок сэра ПТерри, ящитаю). Давайте немного больше узнаем об НУ (и его ххххном аналоге — ПУ). А также еще больше про Австралию, чуть-чуть про эволюцию и совсем немного — про Юпитер.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

На своих вечеринках боги любят рассказывать одну весьма поучительную историю. В некую планету врезалась огромнейшая глыба космического льда, способная потопить пару-другую континентов. А обитатели второй некоей планеты (расположенной по астрономическим меркам буквально в двух шагах от первой) спокойненько наблюдали за этой катастрофой, ровным счетом ничего не предпринимая — на том самом основании, что в Открытом Космосе всякое может случиться.


Примерно такой случай произошёл в 1994 году, когда комета Шумейкеров-Леви врезалась в Юпитер.


...Для богов простейшая проверка на всемогущество — это способность контролировать падение самой крохотной пташки. Но всего лишь один бог записывает свои впечатления, после чего вносит в процесс некоторые поправки, чтобы в следующий раз пташка падала быстрее и дальше.


Матфей 10:29 -- Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего


Снег лип и к башмакам Страха О’Люда, старшего слугобраза, который мрачно шагал сквозь холодную бесприютную ночь.


В оригинале «слугобразы» - the Bledlows. Возможно слово образовано от немецкого «Blattlaus» — насекомое-вредитель, поедающее виноградные лозы. Кроме того, Бледлоу — это маленький городок в Бакингемшире, примерно в двадцати милях от родного города Пратчетта Биконсфильда. Сама должность слугобраза — отсылка к привратникам таких старинных заведений как Оксфорд или Кэмбридж.


— Стой! Кто Идет? — крикнул он. Страх О’Люд отдал честь.

— Ключи Аркканцлера!

— Проходите, Ключи Аркканцлера!


Эта сцена пародирует Церемонию Ключей, которая проводится в Тауэре. Церемония ключей, во время которой охрана запирает основные ворота Тауэра, – одна из самых стойких британских традиций и проводится ежедневно более 700 лет. Традицию нарушили лишь раз – 16 апреля 1941 г. В этот день в Тауэр попала бомба, и процессию отложили… всего на 30 минут. (с)


— Нисебефига! — выдохнул горняк.


В оригинале: "'Strewth!'".


В Англии это восклицание считается историзмом, но в Австралии ещё используется. Это сокращённая фраза «God’s truth!».


Юные волшебники упоенно обучали Гекса исполнять народные песни и невероятно радовались, когда после шестичасовой работы добивались от машины результата, который любой встречный выдал бы им с ходу и за полпенса.


В оригинале юные кибернетики обучали Гекса песенке «Lydia the Tattooed Lady» («Лидия, татуированная леди»), которая была исполнена в фильме братьев Маркс 1939 г. «В цирке». Лягушонок Кермит спел чудесный кавер на эту песню в эпизоде «Маппет-шоу» с Конни Стивенс.


Oh Lydia, oh Lydia, say, have you met Lydia?

Lydia The Tattooed Lady.

She has eyes that folks adore so,

And a torso even more so.

Lydia, oh Lydia, that encyclo-pidia,

Oh Lydia The Queen of Tattoo.

On her back is the Battle of Waterloo.

Beside it, The Wreck of the Hesperus, too.

And proudly above waves the red, white, and blue,

You can learn a lot from Lydia!

Обучение искусственного интеллекта песням, поэзии или анекдотам - довольно распространённый сюжет в научной фантастике. Самый известный пример: когда в «Космической Одиссее» Кубрика умирающий компьютер ХЭЛ поёт песню «Дейзи». (Почему именно «Дейзи» - можно узнать тут). Возможно, сцена была бы менее пронзительной, если бы ХЭЛ запел «Лидию»…

Где-нибудь в другом месте люди могли бы возразить: «Но это всего лишь книги! Книги не опасны!» Однако даже самые обычные книги опасны, не говоря уже о таких, что носят названия типа «Создайте Гелигнит У Себя Дома». Человек сидит себе в каком-нибудь музее и пишет безвредную книгу по политэкономии. А потом ни с того ни с сего тысячи людей, которые в глаза эту книгу не видели и не читали, вдруг начинают гибнуть — а все потому, что те, кто ее читал, не поняли шутку юмора.


Карл Маркс провёл немало времени в Читальном зале Британского музея, пока он сочинял свой «Капитал».


— Он, Ринсвинд, был здесь, когда произошло превращение библиотекаря в... библиотекаря.


На самом деле нет. Если вспомнить события «Безумной звёзды», Ринсвинд с Двацветком в этот момент падали с Диска.


— «Ширако Известный И Висьма Знаменитый Прохвессор Жестокой И Ниобычной Геаграфии», — прочел он.


В оригинале: "Egregious Professor of Cruel and Unusual Geography".


«Egregrious» вообще означало «достойный», «выдающийся». Но теперь оно употребляется скорее в уничижительном смысле, как «отъявленный» или «вопиющий». Кроме того, есть параллель со словом «Regius» - этот титул есть у некоторых профессоров в британских университетах, он означает «спонсируется Короной».


Тут сказано: «Об ИксИксИкс- Иксе известно лишь, что он опоясывается морем».

Итак, главный философ... как ты сказал? «Опоясывается морем»?


В оригинале: "Little is known about it save that it is girt by sea."'


Тут цитируется строчка из официального гимна Австралии:

Australians all let us rejoice,

For we are one and free;

We’ve golden soil and wealth for toil,

Our home is girt by sea;

Сэр Родерик Пурдай, посвятивший долгие годы поискам мнимого континента, в итоге пришел к заключению — и впоследствии яростно его отстаивал, — что никакого ИксИксИксИкса не существует.


В «Атласе Плоского мира» можно узнать больше о карьере сэра Родерика. Его главным достижением было три путешествия вокруг Диска, во время которых он так и не смог найти континент ХХХХ, Противовесный Континент, да и вообще хоть что-то существенное.


— Это все выдумки, — возразил Чудакулли. — Призванные поддержать интерес читателя. Кто станет тебя читать, если все, что ты можешь сообщить по возвращении из экспедиции, это что ты потерпел кораблекрушение и целых два года жрал всяких морских гадов? Нет, надо обязательно сдобрить рукопись рассказами о людях, которые ходят на одной большой ноге, о Стране Сливы и прочим из серии бабушкиных сказок.


В третьей книге «Хроник Нарнии» К.С.Льюиса «Покоритель Зари» упоминается остров охлотопов, человечков, передвигавшихся на одной большой ноге. Терри, однако, проследил историю куда дальше:

«На это повлияли два источника. Во-первых, в записях, описывающих древние продолжительные путешествия, рассказы о «людях, передвигающихся на одной большой ноге» являются весьма распространенным сюжетом (поднатужившись, память выдала мне «Сагу об Эрике Рыжем»). Во-вторых, когда я был маленьким, могу поклясться, что мы в классе читали о Робинзоне Крузо, и там была иллюстрация с одетым в козью шкуру Робинзоном, когда он с изумлением находит на песке отпечаток ноги. Очевидно, художнику сказали изобразить, как Робинзон нашёл «след», поэтому он и нарисовал только один отпечаток.»

Переводчику еще вспомнился бессмертный «Суер-Выер» Юрия Коваля и его остров Сциапод.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

Книга с заглавием «У-ук» сладко всхрапнула, словно бы в подтверждение.

— Об этом я и говорю. Среди пальм бедняге сразу станет лучше.

— Предлагаешь заткнуть его между веток? — уточнил аркканцлер. — Не забывай, пока он еще «История Одного У-ука».


Профессор Беспредметных Изысканий отсылает нас к знаменитому эротическому роману «История О».


Так вот, если просверлить в деревянной подошве отверстие и продеть туда бечевку в форме петли… [..]


… получатся сандалии. По-английски такие сандалии с тонкой полоской кожи, чтобы держать стопу, называются «thong sandals». Вполне подходящая обувь для пустынного климата страны Оз (так иногда называют Австралию), хотя и не для большинства ресторанов.


Жуткие течения, знаешь ли. Кучу моряков сгубили.


В оригинале: “Many a poor sailorman has washed up on them fatal shores”.


«The Fatal Shore» («Роковой берег») Роберта Хьюза - одна из самых известных исторических книг про британскую колонизацию Австралии и перевозку заключённых.


Чудакулли опустил руку с рулеткой.

— Попробуем еще разок! — заявил он.

Выйдя в окно, он поднял с песка нагретую солнцем ракушку, после чего, перевалившись через подоконник обратно в ванную, двинулся к двери, которая открывалась в промозглый, заросший мхом внутренний дворик. Из дворика сочился подержанный и грязный утренний свет. В воздухе кружилась пара залетных снежинок, попавших сюда лишь благодаря жестокой прихоти судьбы. Со стороны дворика окно ванной комнаты выглядело как блестящая, масляная и очень черная лужа.


Механизм, благодаря которому волшебники попали на Моно Остров из комнаты профессора Жестокой И Необычной Географии, очень напоминает серию «Шада» из сериала «Доктор Кто». Сценарий для этой серии писал знаменитый фантаст Дуглас Адамс и позже писатель переработал его для своей первой книге о холистическом детективе Дирке Джентли. В книге загадочный профессор кафедры хронологии (Regius Professor of Chronology… вспоминаем сноску выше) живет в апартаментах в вымышленном Университете св. Седда. Но на самом деле эта комната — нечто вроде ТАРДИС (машины времени), которая позволяет ему попасть в любую точку времени и пространства — через окно. При первой демонстрации он отправился на тысячу лет назад на остров Маврикий, дабы посмотреть на живого дронта, пока человечество не стёрло его с лица земли.

Глаза Чудакулли ярко горели. Он задумчиво погладил бороду.

— Тигры, говоришь? — повторил он.


В оригинале: "Ridcully's own eyes were burning bright. [...] 'Tigers, eh?' he said."


Это первая строчка из поэмы Уильяма Блэйка «Тигр».

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


Тигр, Тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

(пер. К.Бальмонта)


— Наконец он сдался и посмотрел на ненавистно синее небо. — А погода опять наладилась, — заключил он.


В оригинале: "'Turned out nice again,' he said."


«Turned out nice again» - это была знаменитая фраза комика 1940/50х г.г. Джорджа Формби. Он всегда произносил ее как только понимал, что попал в беду и через секунду пора делать ноги.

— Ты не поверишь, но так делают сплошь и рядом. Запихивают в банку ягоды и фрукты подешевле. Я как-то в Анк-Морпорке познакомился с одним типом, который варенье варит, так он рассказывал, чего туда только не суют — и объедки, и красители, а я спросил, ну а как же малиновые косточки, а он и говорит: так они ж из дерева. Из дерева! Мол, для этого у них специальный станок, чтобы косточки разных размеров точить. Представляешь?


Если верить программе QI, то такое было вполне распространено в XIX и даже начале XX в.в. Особенно это касалось малинового джема, в который подкладывали ревень и/или подслащенную репу с фальшивыми деревянными косточками. Такая практика была настолько распространена, что появились целые фабрики для таких косточек.


— Что ты мне креветок-то на уши вешаешь?


В оригинале: "'Are you coming the raw prawn?'"


Австралийское «что ты мне лапшу на уши вешаешь?»


— Да нет! Он пытался сказать, что любая вещь присутствует здесь в одном-единственном экземпляре!


В рассказе Френка Рассела «Коллекционер» герой попадает на планету, где действительно каждое животное и растение существует в единственном экземпляре. Выясняется, что управляет этой планетой высшее существо, которое создаёт формы жизни.


— Будь спок! Я едва не принял тебя за какого-нибудь лживого, двуличного дронго! Чуть не вышвырнул тебя за поручни! А ты, оказывается, такой же псих, как и я!

Бывают моменты, когда на собственной разумности лучше не настаивать. Ринсвинд понял, что возражать Безумному было бы... абсолютным безумием. Хотя еще совсем недавно он, Ринсвинд, говорил с кенгуру и находил под камнями в пустыне сыр и пудинги. Бывают моменты, когда приходится посмотреть фактам в лицо, пусть даже это самое лицо показывает тебе язык.

— Ага. Ментальный я, — скромно откликнулся Ринсвинд.


В оригинале: "'Mental as anything'"


Это название одной из знаменитых австралийских рок-групп.

[…] — Кажется, это то, что у нас называется Занудной Группкой Тусклых Звезд.


Согласно «Безумной Звезде», под этими звёздами родился Ринсвинд.


— Ну, если прибегнуть к классической метамфоре, главное тут — не убить собственного дедушку, — важно произнес Думминг.


«Парадокс дедушки» - известная философская проблема касаемо путешествий во времени. Писатели-фантасты придумали немало способов борьбы с ней, к примеру те же пратчеттовские «штаны времени».


Самые незначительные действия чреваты гигантскими последствиями. Можно... наступить на муравья, а в результате кто-то даже не родится!


В рассказе Рея Бредбери «И грянул гром» убийство бабочки в далёком прошлом полностью изменило историю.


— Прошу прощения, так можно наступать на этого муравья или нет? — сварливо осведомился главный философ.

— Как хочешь, — щедро разрешил Чудакулли. — Поскольку ход истории уже зависит от того, какой муравей тебе попадется под ногу. И если ты наступаешь на какого-то муравья, значит, ты на него уже наступил, так что, если ты снова на него наступишь, это будет как бы в первый раз, ведь ты наступаешь на него сейчас, потому что когда-то уже наступил. И это когда-то и есть сейчас.


Теория «временной петли», которая замкнута сама на себе, контрастирует с теорией о «штанах времени». Она была в первом «Терминаторе», но второй уже отверг эту идею.


При виде этой фигуры главный философ сразу вспомнил госпожу Герпес, хотя в данный момент камни, деревья, облака и кокосовые орехи также напоминали ему о госпоже Герпес.


В оригинале философу напоминали госпожу Герпес «coco-de-mer» — морские орехи, они же Lodoicea maldivica. Эти эндемики растут на Сейшелах и считаются самыми большими семенами в мире — плод такой пальмы может весить под 30 кг. А прославились они тем, что женские орехи чрезвычайно напоминают женские бедра с вагиной, а мужские - фаллос. Кстати, госпожа Герпес в оригинале — Mrs. Whitlow (Панариций).

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

— Я тут как раз подумал, — сказал он, — ну, рассуждая в общем... Декан, если бы тебя, к примеру, забросило на необитаемый остров... ты бы какую музыку захотел послушать?

Лицо декана помрачнело еще больше.

—Думаю, завкафедрой, я бы захотел послушать музыку в анк-морпоркской Опере.


«Desert Island Discs» — это была радиопередача на ББС, в которой знаменитостей просили выбрать восемь записей, которые они бы взяли с собой на гипотетический необитаемый остров.

Терри сам был гостем на этой программе 9 сентября 1997 года и выбрал восемь композиций. Они будут ждать вас в финале поста!

— Э-э... там на стульчаке паук...

— И чо, ты теперь будешь дожидаться, пока он закончит? Смахни шляпой — и вся недолга!


Пауки в туалете — большая проблема в Австралии, всегда лучше хорошенько приглядеться, прежде чем садиться. Каждый год небольшой процент людей получает в туалете укус австралийской вдовы («redback» — разновидность чёрной вдовы, чёрный паук с красной спинкой).

Есть даже знаменитая народная австралийская песня на эту тему:


There was a redback on the toilet seat when I was there last night

I didn't see him in the dark but boy I felt his bite

And now I am in hospital a sad and sorry plight

I curse the redback spider on the toilet seat last night

Рядом с ним раздался хлопок. Растение принесло плод. Кожура лопнула, и из-под нее, сложенный в форме хризантемки, показался белоснежный носовой платок.

— Видите? — сказал бог. — Вот против таких вещей я и возражаю. От них за версту несет эгоизмом.


Возможно это отсылка к книге об эволюции Ричарда Докинза «Эгоистичный ген». Словосочетание «эгоистичный ген» было выбрано Докинзом в качестве удобной метафоры для выражения геноцентричного взгляда на эволюцию в рамках которого эволюция рассматривается прежде всего как эволюция генов и считается, что естественный отбор на уровне особей или популяций почти никогда не одерживает верх над естественным отбором на уровне генов. Кроме того, для англоязычного читателя это название созвучно с названием сказки Оскара Уайлда «Великан-эгоист» (англ. The Selfish Giant). (с)


[…] Ринсвинда передернуло.

— Я что... пел? — с опаской спросил он.

— Не то флово. Ты вфе покафывал на плакат ф «Пивом Ру» и пел... — Крокодил пожевал гигантскими челюстями, вспоминая. — «Только ф кенгуру выфел облом». Чертовфки хорофая пефня!


В оригинале Ринсвинд спел «Tie my kangaroo up». Это отсылка к песне Рольфа Харриса «Tie me kangaroo down». Разумеется в случае Ринсвинда ему очень хочется держаться как можно подальше от Скрябби…

Стрижка должна быть краткой борьбой, после которой опять приходит свобода загона — но свобода обновленная, прохладная и со всех сторон проветриваемая. И на протяжении этого процесса не положено интересоваться овечьим мнением о погоде или осведомляться, как именно данная овца намерена провести выходные, — в особенности учитывая, что овца не знает и представить себе не может, ни что такое выходные, ни как их должным образом следует «проводить». А льющаяся в уши лавандовая вода — это уж совсем ни в какой загон не лезет.


В оригинале Ринсвинд интересовался у овцы: "whether it required something for the weekend [...]".


Примерно до второй половины 20 в. на парикмахерском языке «Something for the weekend» означало «презервативы».


Нам лишний всадник не помешает, да и тебе в компании все легчей будет. Тут же сплошные ранжиры кругом.

— Кто-кто?

— Ну, ранжиры, они еще повсюду шарятся, как будто им дело есть.

— Рэйнджеры, что ли? Типа следопыты?

—Да я ж так и говорю.


В оригинале там просто: «There's bush rangers about.» Ранжиров добавили в переводе. Что касается предупреждения о рейнджерах, то тут произошло лингвистическое недопонимание. В понимании Ринсвинда (как и нашем) рейнджер — это бравый служитель закона, следящий за порядком и тушащий нелегальные костры. Кроме того «рейнджер» может означать «егерь», «меткий стрелок», «разведчик», «элитные части легкой пехоты»… «Но вот «bush rangers» — это бандиты.


— С ними ты смахиваешь на дронго, друг, — заметил Клэнси.

— Здорово, меня это устраивает, — ответил Ринсвинд.


Дронго — это вообще тропическая птичка из семейства воробьиных. Но по-австралийски это ещё значит «придурок».


Думминг смахнул с щеки особо надоедливого жука и с изумлением уставился на то, что высилось прямо перед ним.

Это была передняя часть слона.


В начале 1990х британский художник Дэмьен Хирст сделал провокационную выставку из разрезанных пополам животных, сохранённых в формальдегиде.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

—Прошу прощения, надо немножко успокоить нервы, — произнес он. — Сейчас сделаю парочку-другую, и все будет в порядке.

Думминг последовал за ним. За дверью оказалась еще одна пещера — намного больше первой и ярко освещенная. Внутри было полным-полно крошечных существ всех возможных расцветок. Миллионы их витали яркими бисеринами на невидимых нитках.

— Жучки? — спросил Думминг.


Когда шотландского генетика Джона Холдейна спросили, что он выяснил о природе Божией, изучая мироздание, он предположительно ответил: «Он кажется питал неумеренную любовь к жукам».

(Согласно писателю Стивену Джей Гулду, острота действительно принадлежала Холдейну и он часто ее повторял, но вот историю о том, что это был ответ на теологический вопрос, подтвердить невозможно).


Сейчас же я только и делаю, что оплачиваю счета.

—Должно быть, это довольно доро...

— Большие счета, маленькие счета, счета за выковыривание насекомых из-под коры, за расколотые орехи, за съеденные фрукты, — продолжал бог. — Они должны эволюционировать самостоятельно. В этом-то весь и смысл. Я не должен заниматься всем.


В оригинале: "'Big bills, short bills, bills for winkling insects out of bark [...]'"


Шутка в том, что «bill» это и «счет», и «клюв». Чарльз Дарвин в своём путешествии по Галапагосским островам обратил внимание, что у вьюрков на разных островах разные клювики. Это среди прочего натолкнуло его на идею об эволюции.


Смущение, огромное и розовое, заполонило все вокруг. Если бы оно было сделано из камня, то в нем можно было бы высечь огромные, тайные и алые, как розы, города.


В Иордане есть древний построенный ещё до римлян город Петра (по-гречески это значит «камень»). Викторианский путешественник и поэт Джон Уильям Баргон описал этот город в своей поэме «Петра», где финальная строчка звучит так: «A rose-red city,'half as old as Time!» — «Град цвета розы, старый почти как Время!»

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

Он потыкал палкой в вязкую массу. Палка сразу схватилась, будто ее окунули в мгновенно застывающий клей.

— Оттпппссти же!

После краткой борьбы палка с большой каплей на конце вылетела наружу. Ринсвинд осторожно попробовал. Все-таки есть же какая-то вероятность, что, смешав забродившее пиво и овощи, получишь...

Нет, такой вероятности нет. Ты получишь соленую, отдающую пивом коричневую массу.


Так Ринсвинд изобрёл Мармайт — соленую пасту на основе дрожжей, очень популярную а Британии. В Австралии есть ее аналог — Веджимайт.


— А помните старину Задиру Птаха?! — возбужденно воскликнул заведующий кафедрой беспредметных изысканий. — Так вот он…


В оригинале: "'Remember old "Dicky" Bird?'"


Терри предположил, что всем, чья фамилия Берд, в какой-то период времени начинает нравится прозвище «Дики», однако самый знаменитый (и подходящий по контексту) — легендарный крикетный судья, на данный момент в отставке.


—Не может быть, чтобы ты был Достаблем, — сказал Ринсвинд.

— Почему не может?

— Потому что... Ладно, и как же ты здесь очутился?

— Очень просто: пришел по Берковой улице, — ответила фигура.

На незнакомце были большая шляпа, огромные штаны и гигантские башмаки — в остальном это была точная копия человека, который в Анк-Морпорке, выждав, когда все трактиры закроются, начинает бойкую торговлю своими очень особыми пирожками с мясом. У Ринсвинда даже была теория, гласящая, что свой Достабль есть везде.

На шее у Достабля висел лоток с надписью «Стремительная Ида Достабля».


В оригинале лоток назывался "'Dibbler's Café de Feet'" (Кафе на ногах). В Аделаиде есть такая забегаловка Café de Wheels (Кафе на колёсах), в которой подают те самые суповики, которые продаёт Достабль. Кроме того «de Feet» очень похоже на «defeat» («поражение»), что исчерпывающе описывает все предприятия Достабля. Что до Берковой улицы (Berk Street), то главная торговая улица Мельбурна называется Bourke Street. А вообще «berk» это «болван» или «олух».

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

— И твоя веревка всего в полдюйма толщиной. А вот и этикетка: «Бельевые веревки от компании «Холм с компанией».


В оригинале: "'"Hill's Clothesline Co."'". Это реальная австралийская компания, которая делает бельевые веревки.


— Так... есть такие люди, которые не должны катиться туда, откуда пришли? По-твоему?

Честная Сделка Достабль надолго задумался.

— Ну, само собой, я, — пожал плечами он. — Еще мой друган Дункан, потому что Дункан — мой друган. Ну и, конечно, госпожа Достабль. И еще парочка-троечка друганов из рыбной лавки. Многовато народу набирается.


В оригинале: "'[...] 'cos Duncan's me mate.'"


Это отрывок из австралийской песни «Дункан», хита певца Слима Дасти 1958 г.: "I love to have a beer with Duncan, 'cos Duncan's me mate." («Люблю я выпить пива с Дунканом, ведь Дункан мой друган»).

— А это... Что это такое, Тупс?

— Саронг.

—А мне так и саронга вполне достаточно, ха- ха! — оживился декан.


В оригинале: "'A sarong.' 'Looks right enough to me, haha.'"


Декан пытался весьма неуклюже пошутить, но тут требовался псевдо-итальянский акцент. Если с таким акцентом сказать «а sarong» получится что-то вроде «That’s wrong» («Это не правильно»).

И все же, словно бы повинуясь своего рода на следственной волшебной памяти, создатель университетского входа при помощи разнообразных кузнечных орудий очень постарался придать этим листам вид каменной арки. Над аркой, выжженная в железе, изгибалась фраза: «НУЛЛУС ТРЕВОГАС».


NULLUS ANXIETAS - No Worries. Будь спок, короче.


Рядом с разболтавшимся листом мелком было нацарапано: «Нулли Чертовскус Шейлае». […]

— Но тебя ведь не Шейлой зовут, так что к нам это не относится.

— Если это значит то, что я думаю, это значит, то это значит, что женщинам сюда нельзя, — возразила Найлетта. — Надо было тебе захватить Дорогушу.


В оригинале: "No bloody Sheilas".


«Никаких чертовых Шейл». Шейла - распространённое и почти нарицательное женское имя (как у нас… ну не знаю, Наташа?). В общем-то это просто означает, что женщинам вход воспрещён.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

— Здорово, правда? — довольно спросил аркканцлер.

— Очень... очень изобретательно, — выдавил Ринсвинд.

— О да, в нашей стране живут весьма изобретательные лю…


В оригинале: "'We're a clever country --'"


Это был такой австралийский слоган «Мы - страна умных», которым австралийцы старались привлечь правильный тип иммигрантов.


Однако сейчас, во время беседы за круглым столом в УП, на повестке дня стояли куда более важные вопросы.


В оригинале Университет Пугалоу — Bugarup University (BU). На Круглом мире в Австралии есть свой BU - Bond University в Голд Косте, который спонсировал тот самый Алан Бонд из сноски выше. Кроме того я бы хотела привести вариации, которыми доблестные британские APFщики завалили редактора, хотел он того, или нет.

1) «Bû» - это причастие прошедшего времени французского слова «boire» - «пить».

2) Есть британское выражение «bottoms up!» (Наше русское «пьём до дна!»).

3) Считается очень смешным (главным образом в начальной школе), что раз австралийцы живут на другой стороне земного шара, то они ходят вверх ногами. То бишь опять «bottoms up» - задней частью кверху.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

— ...У-ук...

Библиотекарь чихнул.

— ...Ойк...

— Э-э... теперь ты какая-то очень большая птица... — констатировал Ринсвинд. — Да уж, как тебя крутит-то, а? Но не волнуйся, как только я назову им твое имя…


В оригинале: "The Librarian sneezed. '...awk...'


Возможно это отсылка к бескрылой гагарке (англ. Great Auk). Это вымерший вид, морская птица, похожая на пингвина.


Можно поднакопить деньжат и купить хозяйство в каком-нибудь местном Гдетотамье, начать выращивать овец.


В оригинале: "He could save up and buy a farm on the Never-Never."


«Never-Never» — так в Австралии называют всякую глушь. «Buying on the never-never» старый британский термин, означает «купить в рассрочку».


— Думаешь, с солью этот фокус тоже прокатит?

— Именно! Одно заклинание, одно ведро морской воды — и никаких проблем...

— Э-э, это не совсем так, — вмешался Думминг Тупс.

— А по-моему, звучит замечательно!

— Это заклинание требует массу магии. А выработка бесов — примерно пинта в две недели.


Опресненная морская вода — важный источник водных запасов во многих пустынных странах. Однако, ее производство, как и указал Тупс, весьма энергозатратно


— Слышите гром? — спросил Чудакулли, когда город содрогнулся. — Пожалуй, стоило бы найти укрытие…


Это цитата из хита 1983 г. «Down Under» группы «Men at Work»: «Can you hear that thunder? You'd better run, you'd better take cover.»

Словарный запас Ринсвинда был довольно ограниченным, и в нем не было слова для «запаха, который бывает сразу после дождя».


На самом деле такое слово есть, просто редко используется. Это слово — петрикор. Оно происходит от греческих слов petra, что означает «камень», и ichor — жидкость, текущая в жилах богов греческой мифологии. Термин был придуман в 1964 году исследователями Изабеллой Джой Беар и Родериком Г. Томасом для статьи в журнале Nature.


Ну и наконец — самое главное! Одобрительный возглас «Зыкински!» в оригинале звучит как «chunder!». И вообще-то «chunder» означет «блевать»…

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

Наш бумеранг наконец-то долетел до конца пути. Давайте откроем по этому поводу баночку пива. За большим можно заглянуть сюда. Перевод мой, редакция — Алексей Гапонюк, за что ему поистине зыкинское спасибо. Предыдущие книги: «Цвет волшебства», «Безумная звезда», «Посох и шляпа», «ФаустЭрик», «Интересные времена». Hooroo, mates и не забывайте проверять сиденье туалета перед тем, как садиться! А то мало ли…


P.S. Думаете я забыла? А вот и нет. Вот какую музыку сэр ПТерри заказал, будучи гостем программы «Desert Island Discs»:

Гектор Берлиоз «Фантастическая симфония»: «Сон в ночь шабаша» — Лондонский симфонический оркестр под управлением сэра Юджина Гуссенса


«Thomas the Rhymer» — песня британской фолк-группы Steeleye Span


«The Race for the Rheingold Stakes» Бернарда Майлза. (Мне удалось найти лишь отрывок, но, судя по всему, это пародийная передача — репортаж со скачек, которые проходят между вагнеровскими валькириями. Да, под «Полёт валькирий» Рихарда Вагнера.)


Вольфганг Амадей Моцарт «Свадьба Фигаро»: Voi che sapete (канцонетта Керубино) — Петра Ланг, Королевский оркестр Концертгебау, дир. Николаус Арнонкур.

(Увы, с Петрой Ланг записи не нашла, но Бартоли -- это всегда Бартоли)


«Bat out of Hell» Митлоуфа. (Именно его обложка послужила вдохновением для обложки «Роковой музыки».)


Саундтрек для японского документального сериала «Шелковый путь», тема Шелкового пути — композитора Китаро.


«Great Southern Land» — песня австралийской рок-группы «Icehouse».


Антонио Вивальди «Времена года: Лето» — Израильский филармонический оркестр, солист Ицхак Перельман.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Анализ, Разбор, Юмор, Австралия, Видео, Длиннопост, Последний континент

P.P.S. Не будь дронго, пиши свои зыкинские вопросы в наш Аск!

Показать полностью 10 8

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1)

Добро пожаловать на континент XXXX! У нас есть: ядовитые змеи, ядовитые пауки, падучие медведи, жуткая засуха… э, куда ты побежал? Уж если ты попал к нам, обратно не уедешь, только за Край свалиться можно. Да и зачем от нас уезжать? Тут же лучшее место на всем Диске! Просто сейчас у нас временные трудности, длятся всего каких-то пару миллионов лет. Кто-то оставил наш континент недоделанным. И мы точно знаем, что придёт настоящий герой и все исправит. Ну что, Ринсо, готов побыть героем-демиургом? Нет? Ну тебя никто и не спрашивал. Бери бутерброд и марш — вызывать дождь старым ххххным способом. Будь спок, все должно быть зыкински!

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Опасайся спойлеров и черных пауков с красной спинкой!!!


Вы не поверите, но кажется мы добрались до финального сольника Виликого Валшепника Ринсвинда. Можно действительно считать «Последний континет» его лебединой песней. Да, он играл немаловажную роль в «Последнем герое», но там действие все-таки концентрировалось больше на Коэне. Кроме того в «Последнем герое» произошло немыслимое. Ринс вызвался добровольцем!!1! Да, он сам был в шоке. Если это не слом стереотипа, то я не знаю, что…

Ну а здесь Ринсвинд в последний раз исполняет роль героя, который не просил всего вот этого, но оно само. В финале прошлой книги его забрасывает в самое загадочное место Диска — Последний континент под названием XXXX. В самом названии обыгрывается словосочетание «Затерянный континент» («The Lost Continent»), которая ассоциируется с исчезнувшими мирами (например «Затерянный континент Му» Джеймса Чечварда, 1931 г.). Континент ХХХХ — подобие Австралии, а Австралия знаменита своим пивом «XXXX (произносится «Four Ex»), которое производится компанией «Castlemaine Tooheys». Как сообщил автору британских apf новозеландский корреспондент, оно называется «XXXX» потому, что слово «BEER» австралийцы не смогли бы написать грамотно… Грхм.

На самом деле такое название идёт от различных маркировок, которые Castlemaine использовала для обозначения алкогольной крепости. Большая часть европейского пива сегодня четырехиксной крепости, иногда трехиксной или даже пятииксной.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Куда бы Ринс не попадал, он везде мимикрирует под местные стереотипы. В первых трёх книгах ему приходилось играть DnDшного волшебника, в «Эрике» — стать Мефистофелем, а в «Интересных временах» примерить на себя роль ажно вождя Революции! Здесь же ему предстоит стать настоящим австралийским героем. Таким, как его описывают в литературе, в кино и конечно в народных мифах аборигенов. На самом деле, как правильно заметил @Solpin, этот роман — один из самых непонятных по части отсылок. Если в британской жизни мы ещё хоть как-то разбираемся, то в австралийской большинство ничего не смыслит. По крайней мере я за время перевода узнала много нового. Давайте же вместе попробуем погрузиться в мир антиподов.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

— Личинки-червячинки! Чем больше накопаю, тем больше наловлю! Чем больше наловлю, тем больше гадов съем! Чем больше гадов съем, тем буду здоровее! И всех победю! И всех победю!


В оригинале Ринс, конечно, не цитировал советский мультик «Волчище - серый хвостище», а просто констатировал факт: "'Grubs! That's what we're going to eat!'" Личинки Вичети - это национальная еда аборигенов. Говорят, на вкус как орехи.


— Так вот, однажды он встретил старого рыбака, который утверждал, будто на том континенте зимой с деревьев опадает кора, а листья остаются.


Так и случается с австралийскими каучуковыми деревьями, например такими как эвкалипт кулиба.


— ИксИксИксИкс упоминается в «Змеях Всех Времен и Нородов» Вренчера, — сообщил завкафедрой Беспредметных Изысканий. — Тут говорится, что на этом континенте очень мало ядовитых змей…


На самом деле австралийские змеи известны своей ядовитостью. Согласно источнику, 14 из 15ти самых ядовитых в мире змей — из Австралии.


И тем не менее вода пошла рябью, как будто что-то плеснулось в самом центре. Странность же этой ряби заключалась в том, что, достигнув края водоема, она не останавливалась, но продолжала распространяться дальше — расширяющимися кругами тусклого белого света.


В искусстве австралийских аборигенов водоемы в пустыне обычно изображаются концентрическими кругами, от которых расходятся лучи.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Библиотекарь уставился на обрамляющие пляж деревья. Они что-то смутно напоминали и навевали приятные мысли о доме. И это было весьма странно, поскольку родился библиотекарь в Анк-Морпорке, в Луннолужном переулке, в доме рядом с мастерской седельных дел мастеров.


Возможно, тут отсылка к знаменитому австралийскому пригородному району Moonee Ponds (Лунные Пруды), которые подарили миру госпожу Эдну Эвередж (персонаж комика Джона Хамфриса, австралийская домохозяйка) и Тину Арену (певица).


—И что же это за язык? Один раз почешешь ухо — «да», два раза — «нет»?

Кенгуру опять почесал ухо, но потом опомнился. — Точняк, — кивнул он. И наморщил нос.


Кенгуру Скрябби (Scrappy), разумеется, пародирует кенгуру Скиппи из одноименного австралийского детского сериала. Там действовал весьма одаренный кенгуру, который частенько помогал людям в трудных ситуациях. А вообще «scrappy» --  «драчливый».


Рисунок был покрыт таким множеством линий и наложенных мелких сеточек, что создавалось весьма странное впечатление. Как будто художник задался целью показать кенгуру не только снаружи, но и изнутри, а также изобразить, каким зверь был в прошлом году, каким сегодня и каким станет на следующей неделе и о чем этот кенгуру вообще думает. Все это попытались уместить в одном рисунке и при помощи обыкновенных охры и угля.


Искусство австралийских аборигенов иногда называют «рентгеном». Художники изображают внутренние органы животного, скелет и т.д. Такая практика была характерна не только для австралийских аборигенов, но в основном только они занимаются ей до сих пор.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Ринсвинд опустил глаза на камень. Его поверхность выглядела так, как будто сначала множество людей приложили к ней ладони, а потом сверху плеснули охрой.


Уважаемые члены племен аборигенов часто оставляли свои отпечатки рук на скале. Художник набирал в рот воду с охрой и разбрызгивал ее на руку, оставляя на скале силуэт.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

[…] А я, знаешь ли, очень вспыльчивый, — фыркнул гном. — И поэтому меня зовут Безумным.

— Просто Безумным? Весьма... необычное имя.

— А это и не имя вовсе.


Гном Безумный -- довольно прозрачная отсылка на франшизу «Безумный Макс». Макс в фильме ездит на «Перехватчике» с восьмицилиндровым двигателем, у гнома Безумного в повозку запряжены восемь лошадей. И у Макса тоже есть «супертяга» или турбонаддув (правда его версия не включает мешки для корма, как в романе). Описание дорожной банды напоминает сцену из фильма «Безумный Макс 2: Воин дороги».


...Спустя некоторое время впереди появилась железная то ли башня с большой вертушкой, то ли мельница. Большая надпись на ней гласила: «Приноситтераспивайтте: Праверь Сваю Пушку».


В оригинале: "'Dijabringabeeralong: Check your Weapons.'"


Действительно существуют коврики и надомные таблички с лозунгом «didjabringabeeralong» («Did you bring a beer along» с австралийским акцентом). Кроме того это намёк на реальные австралийские названия: Биллабонг, Гилонг, Гулгонг и т.д. Само описание города, включая табличку, отсылает нас к Бартертауну из фильма «Безумный Макс 3: Под куполом грома».

Ну а столица континента — Пугалоу (Bugarup). Могу ошибаться, но возможно название образовано от «bugger up» (загадить, напортить, нафигачить).


— Так ты... стало быть, ты крокодил.

— А тебя что-то не уфтраивает? — отозвался трактирщик.

— Нет! Что ты! Просто я подумал, а другого имени у тебя нет?

— Ну... ефть еще профвище...

— Правда?

— Ага. Крокодил Крокодил. Но больфинфтво пофетителей фовут меня Ганди. Уж не знаю почему.


И так мы из «Безумного Макса» попали в знаменитую франшизу «Крокодил Данди», где у главного героя было прозвище «Крокодил», за его умение обращаться с этими самыми крокодилами.


— Ты ж небось даже не знашь, мы тут такие вина гоним — закачашься! Вот наш шардонне. Он высоко качествованный и умеренноценный, не говоря о богатом, уссыщенном букете, гарантированным выноградниками, растущими исключительно в Ржавой долине. Истинная наслада для знатоков, и вообще... ты, гад ползучий!


У австралийцев есть некий комплекс неполноценности, так называемое «культурное низкопоклонство». Им кажется, что в культурном отношении они уступают Британии и даже Америке, в результате чего агрессивно выпячивают все своё «самое культурное», в то время как пиво и что-то подобное считается почти позорным.


— И это ты называть ножом? — Великан выхватил из-за пояса острый предмет, который, сжимай его рука нормального человека, вполне сошел бы за меч, — А вот что я называю ножом!

[…]

—Да ну? Будь спок. А вот это, — сказал он, — я называю арбалетом.


Две киноотсылки по цене одной. Разговор про нож пришёл разумеется из фильма «Крокодил Данди», а вот арбалет - из «Индианы Джонса: В поисках утраченного ковчега», где герой Харрисона Форда укладывает из револьвера противника с мечом.

Фиолетовая, вся в красных цветах повозка возобновила свой тряский путь по пустынной дороге. На задней стенке красовалась грубо намалеванная надпись: «Петуния, Королева Пустыни».


Сцены с Летицией, Дарлин (Душечкой) и Найлеттой перекликаются с фильмом-мюзиклом 1994г. «Приключения Присциллы, королевы пустыни», про двух трансвеститов и транссексуала, пересекавших Австралию на автобусе.


— Потом ты проиграл все фвои деньги в «брофь монетку». Файка Дагги ободрала тебя как липку.

— Это когда... я... кажется, там были две монеты, и тот тип подбрасывал их, и надо было... надо было

угадать, какой стороной они упадут?

— Точно. А ты вфе фтавил на то, что они фовфем не упадут. Клялфя, что рано или пофдно это проифойдет. Фато против тебя делали неплохие фтавки.


Two-up – австралийская азартная игра, распространенная среди австралийских солдат, участвовавших в Мировых Войнах. Хотя она нелегальна за пределами казино, в наше время в нее играют в маленьких городках во время местных фестивалей. Больше о ней тут.

В «Цвете Волшебства» Ринсвинд был свидетелем того, как монету подбросили в воздух и она так и не упала.


Ринсвинд начал было кивать и вдруг застыл. Снял шляпу и критически ее осмотрел. Потом помахал рукой перед лицом, вспугнув пару-тройку мух. Наконец задумчиво уставился на батарею бутылок.

— У тебя веревочки не найдется? — спросил он.

После серии неудачных экспериментов и легкого сотрясения мозга Ганди предложил переключиться на пробки.


Ринс изобрёл то, что считается традиционной шляпой австралийского бродяги: акубра (шляпа, с высокой округлой тульёй и с широкими  большими полями) с пробками на лесках. Пробки раскачиваются и отгоняются от лица мух. Нужно ли говорить, что можно прожить в Австралии всю жизнь и не встретить никого с таким головным убором. Монти Пайтоны в своём скетче «Философы» хорошо спародировали этот стереотип.

— А могу я произвести пробный постриг? — осведомился он.

Из загона вытащили овцу и швырнули на землю перед ним.


Начиная с этой сцены Ринс потихонечку превращается в героя австралийских баллад — свэгмена (бродягу). Честным путём австралийские свэгмены обычно зарабатывали стрижкой овец и другой помощью фермерам. Увы, не всегда их кормил честный путь… Больше про них можно прочитать тут.


— Он еще и овца к тому же! — объяснил Ринсвинд. — То есть в жизни он кенгуру, но тот баран — это ведь был он!

[…]

— Ты про енто, прыгающие по всей пустыне свитера? — наконец осведомился один из них.


Отсылка к древнему анекдоту: «Что получится, если скрестить кенгуру с овцой?»

.

— А почему ты не предупредил его о падучих медведях? — спросил один из стригалей.


Падучие медведи — это байка, которую рассказывают доверчивым иностранцам. Фактически это коала-хищник, которая, будто леопард, набрасывается на беспечных (и конечно не местных) путешественников по бушу.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

[..] — Кстати, а как

его зовут?

Дагги призадумался.

— Снежок, — наконец отозвался он.

— Снежок? Довольно странное имя для коня.


В оригинале коня звали Snowy. И тут мы попадаем в поэтическую вселенную австралийского барда Эндрю Бартона «Банджо» Патерсона. В «Последнем континенте» Терри использует две его поэмы: «Человек со Снежной речки» («The Man from Snowy River») и «Вальсируя Матильду» («Waltzing Matilda»). Конкретно здесь Ринсу предлагают маленького коротконого конька, на котором он потом совершит подвиг и загонит целый табун лошадей. В поэме у главного героя был как раз такой конь «something like a racehorse undersized». Скорее всего речь шла о Тиморском пони, Больше о нем можно узнать тут.


— А большого гнедого жеребца впереди видел?

— Видел, друг. Будь спок, будь спок.

— Старик Угрыз обещал сотню кальмаров тому, кто его поймает! Только ничего из этого не выйдет: дальше начинаются ущелья!


В оригинале старика звали old Remorse (Раскаяние). А в поэме «Человек со Снежной речки» — old Regret (Сожаление).


There was movement at the station, for the word had passed around

That the colt from old Regret had got away,


Шло движение на ферме; слух пронёсся тут и там,

Что от Регрета жеребчик убежал, —

(Здесь и далее пер. К.Николаева)


Он понял, почему они остановились. Кончилось то, куда скакать. Земля резко падала вниз, в каньон, и на почти отвесном склоне колыхались лишь несколько пучков травы да пара-тройка кустиков.

Ноздри Снежка опять раздулись. Даже не попытавшись затормозить, он устремился вниз по склону.


Through the stringybarks and saplings, on the rough and broken ground,

Down the hillside at a racing pace he went;

And he never drew the bridle till he landed safe and sound,

At the bottom of that terrible descent.


Он по вязкому песку спустился вниз на всём ходу,

И сквозь кустарники, погоней одержим.

И он прошел опасный спуск, и он не выпустил узду,

И приземлился вскоре цел и невредим.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

— Объясняю, друг: я хочу купить его у тя, — терпеливо разъяснил Угрыз. — Я те так скажу: двести чертовских кальмаров, мешок чертовской еды, а еще мы выведем тя на дорогу... Куда там он намыливался, а, Клэнси?


«Клэнси с «Бурного ручья»» — ещё одна поэма Патерсона. Кроме этого, Клэнси играл большую роль в «Человеке со Снежной речки».


And Clancy of the Overflow came down to lend a hand,

No better horseman ever held the reins;

Подал руку ему Кленси — тот, что с «Бурного ручья».

Он наездником считался хоть куда […]

В один прекрасный день некий относительно волшебник расположился на отдых у высохшего русла водоема, в тени раскидистого дерева, назвать которое он не смог бы ни за что на свете. Безуспешно колотя банкой с пивом о камень, он яростно ругался.


В оригинале: "Once a moderately jolly wizard camped by a waterhole under the shade of a tree that he was completely unable to identify."


Это отсылка на песню «Вальсируя Матильду» («Waltzing Matilda»). Текст был написан Банджо Патерсоном, музыка — Кристиной Макферсон. Текст Патерсона основывается на кельтской народной песне "The Craigelee", которая в свою очередь происходит от шотландской песни "Thou Bonnie Wood O' Craigielea" (музыка Джеймса Барра, слова Роберта Таннахилла). Она известна каждому австралийцу (одно время ее даже собирались сделать национальным гимном), однако существует столько вариантов песен на ее основе, что данный текст не стоит считать истиной в последней инстанции.


Once a jolly swagman camped by a billabong,

Under the shade of a coolabah tree,

And he sang as he watched and waited for his billy boil,

'Who'll come a-waltzing Matilda with me?'


Матильда, упоминаемая в каждом куплете — не женщина, а заплечный мешок безработного бродяги. «Танцы с Матильдой» — путешествия с узелком, бьющим по спине на каждом шагу. (с)

Так что волшебник был не относительно волшебник, а относительно веселый.

Дальнейшие приключения Ринса, когда его обвиняют в краже овцы, ловят и собираются повесить, тоже намекают на «Матильду».

В моей камере содержится самый настоящий преступник, а не эти придурочные политики. Очень полезно для моей карьеры.


У австралийских политиков едва ли не самая худшая репутация во всем англоязычном мире, однако на самом деле количество осуждений у них сравнительно невелико. В конце 80х был один особенно громкий скандал, связанный с мэром Квинсленда сэром Джоном Бъельке-Петерсеном; некоторых из его союзников посадили в тюрьму и сам он был обвинён в даче ложных показаний. Суд так и не состоялся по причине преклонного возраста обвиняемого и того, что он вовремя свалил в Сингапур.


—Думаю, друг, ты будешь так же знаменит, как Луженый Нед.


Нед Келли был знаменитым австралийским разбойником в 1870е г.г. На своё знаменитое последнее дело он надел доспехи от пуль. К сожалению, полиция заметила, что он не защитил доспехами ноги… Так же он знаменит своими последними словами: «Такова жизнь» («Such is life»).


— Плавучий мясной пирог, — подсказал довольный произведенным эффектом караульный. — Мясной пирог, который плавает в супе. Суповик.


Как объяснил Терри, это такой Местный Деликатес, который можно найти только в Южной Австралии.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

— Да я куда больше местное население, чем эти! — воскликнул Честная Сделка Достабль, тыча самым что ни на есть местным пальцем себе в грудь. — Я свое право быть местным заслужил.


Политические взгляды Достабля возможно навеяны радикальным австралийским политиком Полин Хэнсон, которая тоже начинала в индустрии фаст-фуда.


— После этого рассказы о гигантских ходячих сливовых пудингах покажутся жалкой выдумкой, можешь поверить моему слову.


Есть такая знаменитая австралийская детская сказка под названием «Волшебный пудинг».


Прыжками преодолев ступеньки, Ринсвинд обежал вокруг странного белого сооружения. У него создалось впечатление, что это что-то вроде концертного зала. Оперного, судя по доносящимся изнутри звукам, хотя довольно странно давать оперные концерты в здании, которое выглядит так, будто вот-вот распустит паруса и снимется с якоря.


Вот так и выглядит знаменитая Сиднейская опера.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

— Ее... ее зовут... Примадонна Нелли... По... — По?

— Поппа.


В примадонне Нелли Поппе (Dame Nellie Butt) слились аж две: примадонна Нелли Мельба и примадонна Клара Батт (да, Butt), английская певица, перебравшаяся в Австралию.


Приглашаю вас отведать... Персиковую Нелли.


Ринсвинд изобрёл Персиковую Мельбу, десерт из мороженого, который в нашем мире назван в честь примадонны Нелли Мельбы, знаменитой австралийской сопрано. Позже в театр приезжает новая певица Жермена Трюфель (Germaine Trifle), из-за чего повар вне себя от счастья. Возможно это намёк на ещё одну знаменитую австралийку: писательницу, радиоведущую и активную феминистку Жермену Грир.


— Так что, весь этот континент — одна большая тюрьма?

— Угу. Правда, сами иксиане утверждают, что это лучшее место в мире, — поэтому зачем куда-то плыть?


Часто говорят (сами австралийцы между прочим) что австралийцы — потомки британских заключённых, приговоренных к изгнанию, которое чуть лучше смерти. И действительно, ранние европейские поселения с 1788 г. и дальше были колониями осуждённых. Однако довольно скоро появились и отдельные «свободные колонии», а перевозка заключённых прекратилась в середине XIX в.


Блесток было больше, чем обычно. И перьев тоже.

И тут до него дошло. Его захлестнула волна облегчения.

— О, так это карнавал! — воскликнул он. — Та самая Гала, о которой все говорят?


Кажется Ринсвинд попал на знаменитый Сиднейский фестиваль Марди Гра — ежегодный фестиваль ЛГБТ-культуры, проходящий в феврале-марте. Судя по всему, на искиксиксном Марди Гра трансы не очень приветствуются…

Так же гала -- это небольшой розовый попугай , отличающийся тихим, спокойным нравом. Кроме того на австралийском жаргоне «galah» - простак, милый дурачок.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Ринсвинд соскочил с повозки, приземлился на чье-то плечо и тут же совершил еще один прыжок, завершившийся посадкой у кого-то на голове. Получилось. Теперь главное — не останавливаться.


В финале «Крокодила Данди» австралийский герой примерно так прокладывает себе путь по оживленной станции Нью-Йорка.


Когда Дорогуша распевает «Гарцующую королеву», у слушателей уши вянут.


Намёк на «Dancing Queen» группы Абба. Героини фильма «Присцилла, Королева пустыни» исполняли (ну, по крайней мере воспроизводили) репертуар Аббы.

— О, мы попали на старую пивоварню! — воскликнула Найлетта. — То есть на новую.


Австралийская пивоварня «Old Brewery» стоит у реки Свон (Лебединой реки), на святом месте или около него (зависит от того, кого вы об этом спросите). Пивоварня Найлетты, напротив, стоит на самом несвятом месте на всем континенте…


Мой отец потерял на этом почти все свои деньги...

— Почему?

— Это была его пивоварня.


Пивоварня — опасный в финансовом плане бизнес. Знаменитый австралийский бизнесмен, победитель Кубка Американской регаты и бывший заключённый Алан Бонд потерял состояние на своих пабах, когда его арендаторы опротестовали его план продать пабы ради быстрой наживы.


— Ты его нарисовал не на том конце, к тому же он чересчур большой!

— По-твоему, это клюв?

—Послушайте, из вас троих никто рисовать не умеет. Дайте сюда палочку...

— Художник тоже мне выискался! Ха! И ни к чему выхватывать…


Есть довольно жестокая шутка, что утконос — это то как выглядела бы утка, если бы ее создавал комитет…


— Нога женщины не должна ступать в университет! — воскликнул декан. — На этих дамочек никакого шерри не напасешься!


Как и множество других отсылок, эта связана с австралийским пивом, вернее с тем, как его рекламировали в Британии. Конкретно здесь намёк на рекламу пива Castlemaine XXXX. По сюжету группа фермеров из дальней глуши направляется в ближайший ликеро-водочный, дабы загрузить грузовик ящиками с пивом к вечеринке. После этого они решают, что «надо бы взять пару бутылочек шерри для дам». Две бутылки шерри довольно неуклюже громоздятся на вершине из сотен банок пива. У грузовика начинает зловеще потрескивать задняя ось. Парни соглашаются, что грузовик перегружен и надо что-нибудь оставить. И они решают оставить шерри…


После чего вытянул из мешка плоский деревянный овал на шнурке и попробовал на вкус шнурок.

— Это йо-йо? — полюбопытствовала госпожа Герпес.

— Когда я был маленьким, у нас такие штуковины назывались «ревунчиками», — сказал Думминг. — Вы раскручиваете «ревунчика» над головой, и он начинает забавно гудеть.


Такие ревунчики, они же гуделки --  традиционный инструмент аборигенов. Они нужны как средства коммуникации и для того, чтобы подать сигнал через расстояние в несколько миль. Такой ревунчик демонстрировался например в «Крокодиле Данди 2», когда ГГ использовал его, чтобы позвать на помощь ближайших аборигенов. У ревунчика есть и другое, более сакральное значение, к которому я вернусь позже.

Что тут написано? «Туннельный паук»? Забавное название для пива.

— Это ты читаешь перечень ингредиентов, — сообщил Билл.


Такого пива не существует, зато есть любимое писателем «Redback» (та самая чёрная вдова с красной спинкой). Наверное, насчет рецепта лучше не выяснять…


Что-то напевая под нос, он принялся покрывать скалу вдохновенными мазками.

—Кто-нибудь уже догадался, что я рисую? — бросил он через плечо.


Ринс имитирует Рольфа Харриса, австралийского певца и художника, который представлял на британском ТВ мультики для детей. Перед каждым мультиком он, напевая себе под нос, показывал, как рисовать главного персонажа этого мультика, и частенько спрашивал: «Кто-нибудь уже догадался, что я рисую?»

К примеру, можно добраться до Пупа, отрезать там айсберг побольше и притаранить его сюда. И пожалуйста, воды хоть залейся!


Такое серьезно предлагали, дабы снабдить Австралию большим количеством воды.


Предусматривались гонки в нескольких категориях: для лодок, влекомых верблюдами; далее — для кораблей, чьей движущей силой являются паруса (да, да, были и такие оптимисты); ну и наконец, гвоздь программы — для яликов, движимых человеческой силой. Команда отталкивала судно от берега, хватала его за борта и бежала со всех ног. Последний забег пользовался наибольшей популярностью среди зрителей.


Регата Хенли-он-Тодд  — это «лодочная» гонка, которая проводится ежегодно на обычно сухом песчаном дне реки Тодд в Алис-Спрингс, Австралия. Все началось и продолжается как шутка над британскими колонизаторами и формальной атмосферой британских речных гонок. В принципе там есть все, что описал ПТерри и ещё намного больше. (Лодки против трактора, еее!). Больше тут.


Почти в самом центре последнего континента стояла гигантская, прокаленная десятитысячелетним жаром красная гора. Ныне она исходила паром, и со склонов ее низвергались водопады.


Скала Улуру, также известная как Эрс-Рок, представляет собой огромный монолит из песчаника. Она расположена в центре пустыни Северной территории Австралии и является священной для австралийских аборигенов. Они никогда не карабкаются на эту гору, в отличие от туристов.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Про поп-культуру поговорили, пора и к мифологии обратиться. Ринсвинду предстояло стать настоящим австралийским героем. Но для этого недостаточно было просто выпить с крокодилом по прозвищу Данди или прокатиться на повозке гнома Безумного. Ринс должен был по самые уши погрузиться в австралийскую мифологию аборигенов и стать настоящим мифическим героем-демиургом.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

На самом деле у австралийских аборигенов нет единой мифологии. У каждого племени есть свои предания. Но общее у них имеется. «Действие в австралийских мифах отнесено к особой стародавней мифологической эпохе, которая противостоит текущему эмпирическому времени. [..] у некоторых австралийских племён мифическая эпоха первотворения обозначается тем же словом, что и «сновидение». [...] Во времена «сновидения» мифические герои совершили свой жизненный цикл, вызвали к жизни людей, животных и растения, определили рельеф местности, установили обычаи. Священные предметы, в которые они в конце концов превратились - естественные (скалы, деревья) или искусственные (чуринги), сохраняют их магическую силу и могут быть средством размножения тотемных животных [...]».(c)

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

В то время как Ринсвинд живет в настоящем времени, волшебники в поисках его попадают в прошлое. И не просто в прошлое, а в то самое «время сновидений», когда континент XXXX только создавался. Аборигены считали, что в начале земля и люди были созданы несовершенными, недоделанными. И потом уже пришли те самые герои-демиурги и завершили дело. Волшебники прибыли на XXXX как раз во время такого «творения» и помешали старику закончить свою работу. Возможно, что тем стариком был Дарамулун -- божество некоторых племен южной Австралии. «Некогда Дарамулун недолгое время жил на земле и установил ритуал инициации; после этого он снова вознесся на небо, откуда слышен его голос (в громе) и откуда он ниспосылает дождь. Среди всего прочего в церемонии инициации выделяется торжественная демонстрация «гуделки»: это деревяшка длиной около шести дюймов и шириной около полутора дюймов, с дыркой, в которую продета веревочка; когда эту деревяшку вращают в воздухе за веревочку, она производит шум, похожий на гром или на рев быка.» (с)

В результате старик очевидно решил, что волшебники тоже демиурги (а с чего бы ещё им начать нагло учить его, как рисовать утку?). Поэтому он и нарисовал их на стене пещеры, благодаря чему они остались в коллективной памяти и смогли попасть из мифического времени в эмпирическое, которое шло совсем рядом — подумаешь, какие-то пару миллионов лет разницы… Ну а исправить все это безобразие должен как обычно Ринсвинд — герой, живущий одновременно и в мифическом времени (как волшебник) и в настоящем. Местный бог приглядывает за ним под разными личинами, превращаясь то в животных, то в наскальные рисунки. Это тоже вполне согласуется с австралийскими мифами о странствующем демиурге. «Странствие может принимать характер бегства и преследования: большой серый кенгуру убегает от человека того же тотема, человек с помощью юношей убивает животное, которое затем воскресает, оба (животное и человек) превращаются в чуринги; красный и серый кенгуру убегают от людей-собак, а затем от человека-сокола […]» (с) И в конце именно Ринсвинд получает божественный ревунчик, раскручивает его в нужном направлении и возвращает дождь на континент.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Что же касается финальной радуги-бумеранга, то тут нужно вспомнить довольно распространённый среди племён аборигенов миф о крылатом радужном змее. Правда чаще всего люди его боятся, он либо пожирает все живое, либо насылает болезни. Но кое-где он наоборот считается целителем и да, он связан с дождем. «Аборигены реки Пеннефазер в Северном Квинсленде считают радугу ярко окрашенной змеей, которая возносится ввысь, дабы остановить дождь, своевольно вызванный ее недругами.» (c)

Иногда этого змея отождествляют с Великим Отцом (божеством-демиургом). Так что в финале старик запустил бумеранг в небо не просто так.

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Кстати довольно символично, что путешествие Ринса по XXXX начинается (ещё в «Интересных временах») с бумеранга и им же заканчивается. Бумеранг описал полный круг и вернулся…

Что касается самого бумеранга, каюсь, почти ничего не нашла касаемо его сакрального значения и связи с радугой или дождем. Однако есть такая сказка, уж не знаю, насколько древняя. Как жалуются австралийцы на форумах, многие «древние как мир» легенды современные потомки аборигенов пекут как пирожки и скармливают доверчивым фольклористам… Однако сказка красивая, почему бы ее не вспомнить.

У жителей далёкой Австралии есть легенда о том, как появился бумеранг. Много-много лет назад жил сильный и мудрый охотник Йонди. Тогда небесный свод нависал над землёй, все люди были крохотные. Однажды охотник искупался в волшебном источнике и достал оттуда палку. Когда он вышел на берег, то стал расти, и палка росла вместе с ним, и вскоре он упёрся головой в небо. Тогда охотник стал палкой отодвигать небо всё выше и выше, пока не отбросил туда, где оно находится и сейчас. Вода из источника напоила землю, всех людей, зверей, деревья, и всё стало расти и цвести. На небе засверкала радуга, она раскололась на тысячи кусочков, которые превратились в красивых птиц. Все люди стали танцевать и хвалить охотника. Отодвинув небо, Йонди начал искать свою палку, но она изогнулась от тяжести неба и превратилась в бумеранг. С тех самых пор и почитают бумеранг, так как он помог людям вырасти! (c)

«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 1) Терри Пратчетт, Австралия, Книги, Цитаты, Разбор, Анализ, Юмор, Мифология, Ринсвинд, Видео, Длиннопост, Последний континент

Конец первой части. Во второй будут песни, потерянное при переводе и конечно приключения волшебников на доисторическом Диске! Они такие же зыкинские, как и злоключения Ринса, просто сюда, увы, не влезли. Кроме того вы узнаете: какие композиции сэр Терри взял бы с собой необитаемый остров. А пока, G’Day for you all!


P.S. А вот и вторая часть.

Показать полностью 17 7

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения)

Говорят, на Противовесном Континенте есть такое проклятье: «Чтоб ты жил в интересные времена!». Ибо интересные времена интересны только для историков. А для современников они - лишь чреда опасностей, страданий и всяческих изощрённых пыток с участием терки для сыра. Вот Ринсвинд никогда не хотел жить в интересные времена. Однако такая у него судьба - ИНТЕРЕСНАЯ. Вот и сейчас: бабочка летела, крылышком махнула — и попал наш Великий Валшепник в Агатовую империю. Из плюсов - золота как грязи. Из минусов: настоящей грязи ещё больше, назревает гражданская война (но очень вежливая), грядёт нашествие варваров  (но варвары свои, знакомые), император сошёл с ума (вот тут без «но»). Ринсвинду предстоит увидеться со старыми и ОЧЕНЬ СТАРЫМИ знакомыми. Узнать, как размножаются сундуки. И лично выяснить, почему же Красную армию называют Красной.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Осторожно, мочащийся пес, мочащийся пес, далее возможны спойлеры, мочащийся пес, мочащийся пес, мочащийся пес


Для тех, кто читал книгу, предупреждение понятно. Если же вы ещё не добрались до этого чудесного романа, то поясню — пиктограмма «мочащийся пёс» на агатейском языке обозначает восклицательный знак. Так в смесь китайского, японского, корейского, ацтекского и даже русского добавились ещё и египетские пиктограммы. Из всего этого и была собрана Агатовая Империя - место, где золото дешевле бумаги, а человеческая жизнь вообще не стоит ничего. Вокруг Империи - Великая Стена. А за стеной живут только призраки и вампиры. Это если верить официальным источникам. А неофициальным лучше не верить, если не хочешь познакомиться с теркой для сыра.

Почему же, собственно, империя «Агатовая»? Для англоговорящих «China» («Китай») на жаргоне просто означает фарфоровую посуду. А на востоке посуду делали часто именно из агата. Столица Империи - Гункунг (Hunghung) в новом переводе переименована, кажется, в Жуйсуй. Старое название хотя бы отражало оригинальную отсылку к Гонконгу (Hong Kong). А вообще «hung» — это «вешать», что как бэ намекаэ…

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Само название романа «Интересные времена» — это древняя китайская поговорка. Вернее, мы считаем, что в древнем Китае было такое проклятие: «ЧТОБ ТЫ ЖИЛ В ИНТЕРЕСНЫЕ ВРЕМЕНА». Однако, если верить этому источнику, эту, якобы китайскую поговорку, использовали только на Западе, к примеру Кеннеди включал ее в свою речь.

Кстати насчёт названия книги примечательно то, что оно менялось по меньшей мере два раза с начала работы Терри над ней. Сначала ее назвали «Неясная Физика» (Unclear Physics), затем на пару дней это был «Императорский Волшебник» (Imperial Wizard) и закончилось все как «Интересные времена». Терри писал:

«Ринсвинд и Коэн замечательно развлекались — иными словами, на Противовесном Континенте и в Запретном Городе Агатовой Империи смерть и ужас следовали за ними по пятам, так что книгу вполне можно было назвать «Имперский Волшебник»… она бы явно хорошо продавалась в США. По крайней мере в некоторых штатах. [..] Редактор и мой бета-тестер были против названия «Неясная Физика». Они считали, что название милое, но для этой книги не подходит. Я тоже так думал, ибо нашёл для него лучшее применение — я понял, как использовать поле для сквоша в НУ… […] Итак, мы пришли к «Интересным временам». По крайне мере на этой неделе.»

(«Unclear» звучит почти как «nuclear». Логично, что в Незримом Университете вместо ядерной физики будет развиваться неясная/неявная).

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Главным героем романа снова выпало быть самому худшему волшебнику на Диске - Ринсвинду. Он сам предпочёл бы роль второго плана или вообще камео, но против желания богов не попрешь.


«Прищурившись, Рок одарил противников самодовольной улыбкой – именно так улыбаются победители за пару секунд до того, как стать победителями.

– Первосвященник Зеленой Мантии совершил убийство в библиотеке при помощи обоюдоострого топора, – объявил Рок.

И выиграл.»


Очевидно, богам наскучивают одни и те же игры. Если в «Цвете волшебства» они явно резались в D&D, то здесь они играют в Clue, также известное как Cluedo. Это настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление. Необходимо выяснить кто, где и чем убил хозяина дома — доктора Блэка (мистера Бодди в США). Под подозрением находится каждый гость особняка — игрок.

Однако, хотя в игре одним из подозреваемых действительно является преподобный Грин (Зелёный) и есть Библиотека, но топоров там не предусмотрено — редактор британских apf лично проверял. Кстати, в оригинале священник таки совершил убийство с помощью «double-handed axe» - двуручного топора, а не обоюдоострого.


«– Ну что, поиграем? – спросила Госпожа.

Статус этой богини был неизменным предметом споров, причем под сомнение ставилась сама ее божественность.»


Если вдруг кто забыл, то Госпожа (Lady) — это собственно Госпожа Удача. Обычно принимает форму дамы с зелёными бездонными глазами. Благодаря ей Ринс выпутывался из множества передряг… в которые попадал тоже в основном благодаря ей. Тяжело быть любимцем богини с чувством юмора. Скорее всего она постоянно помогает Ринсвинду потому, что он никогда на неё не полагается. И да, удача на круглом мире часто ассоциируется с зелёным цветом (вспомним ирландских лепреконов).

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

До этого мы встречали Госпожу только в «Цвете волшебства» и там ее помощницей (Аватарой? Спутницей? Просто мимокрокодилом?) была лягушка. Здесь же исполнительницей ее воли стала Квантовая Бабочка Бурь. Я недаром упомянула лягушку. В первой части Ринс, находясь на краю Диска, спасает барахтающееся рядом земноводное. И в этом романе он, на волосок от гибели, спасает бабочку из потока.


«Квантовая погодная бабочка (мотылекус буреносус) неприметного желтого цвета. Куда больший интерес представляют узоры Мандельброта на ее крылышках – сложные многоцветные завитки, перемежающиеся странными скоплениями черного в виде сердечек.»


Бенуа Мандельброт — французский математик, создатель фрактальной геометрии (от лат. fractus, означающего «сломанный, разбитый»). Мандельброту было довольно сложно объяснить «фракталы» словами (на самом деле они объясняются довольно легко, но непонятно большинству людей). В конце концов Мандельброт пришёл к этакому математическому рисованию. Кстати, он был первым, кто использовал компьютеры для того, чтобы нарисовать фрактал. «Визуально множество Мандельброта выглядит как набор бесконечного количества различных фигур, самая большая из которых называется кардиоидой (она похожа на стилизованное изображение сердца и получила свое название от двух греческих слов — «сердце» и «вид») [...]»(с)

Джонатан Колтон, американский автор и исполнитель, посвятил Бенуа Мандельброту песню «Множество Мандельброта» (англ. Mandelbrot Set), один из куплетов которой звучит так:


Мандельброт на небесах.

Он велел нам выбираться из хаоса,

Он дал нам надежду, когда надежд не оставалось.

Его геометрия побеждает там, где другие сдаются.

Поэтому, если вы когда-нибудь потеряетесь,

Бабочка взмахнет крыльями

За миллион миль от вас,

И маленькое чудо приведет вас домой


Не знаю, читал ли Колтон «Интересные времена», но сюжет песни немного напоминает финал книги.

В этом романе кроме Госпожи мы встречаем старых знакомых: Коэна-Варвара и Двацветка. Коэн все также смертоносен, а Двацветок все также наивен, однако в их монологах появились драматические нотки. Вообще «Интересные времена» — книга уникальная. Романы о Ринсвинде  всегда были этакой разрядкой смехом. Оставим драму Страже, или Смерти — им это по должности положено. А Ринс со скоростью света летал от одного литературного штампа к другому, не вызывая ничего кроме хохота. Да, ему смешно не было, но когда мнения ГГ вообще спрашивали? Какие-то поползновения к драме были в «Безумной Звезде», но это -- просто детские игрушки по сравнению с беспощадными, подчас ужасающими «ИВ». Когда Ринс знакомится с Красной Армией, состоящей сплошь из детей (привет хунвейбинам!), когда мы узнаём судьбу жены Двацветка — комедийными эти сцены можно назвать с бааальшой натяжкой. В предыдущих книгах герои цикла о Ринсвинде сталкивались в основном с волшебными, выдуманными опасностями. А вот испытания в "Интересных временах" вполне реальны, на Круглом мире они сплошь и рядом.


Орудие империи куда эффективнее плеток, которыми стегают рабов. Это повиновение. Плеть для души. Люди повинуются тому, кто отдает приказы. Ну а свобода для них это когда приказы начинает отдавать кто-то другой, не тот, кто отдавал их прежде.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Мы уже не можем смотреть на персонажей так же, как до этого. Они изменились, обрели больше предыстории. Стали в какой-то степени грустнее и реальнее, если можно так сказать о персонажах Плоскомирья. Даже Сундук внезапно обретает корни, которых у него раньше просто не было. Судя по сюжету, cундуки из разумной груши в Агатовой Империи - обычное дело. Однако в «Безумной звезде» Двацветок утверждает, что купил свой в «одной из тех самых» магических лавок. Терри заметил:

«Это было много лет назад… представьте, как далеко ушел прогресс. В Анк-Морпорке теперь есть настоящие часы, люди там носят очки… можно вспомнить персональные компьютеры, для 80х они были редки, зато в 90х их столько появилось. Сундука делает особенным присущие только ему особенности характера.»

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Однако как бы не была трагична окружающая жизнь, на Диске всегда найдётся место юмору. В каждой сюжетной линии (а их, как водится, много) найдётся на чем пошутить. К примеру волшебники Незримого Университета с некоторой опаской пытаются освоить новое опасное колдунство — компьютер.


«– Относительные скорости – это те скорости, с которыми одни предметы перемещаются относительно других предметов, – скороговоркой пояснил Думминг. – И мы довольно легко можем их рассчитать. На Гексе, – он ласково погладил деревянную конструкцию.»


Вообще-то «hex» можно перевести как «чары», «заклинание». Поэтому новый вариант перевода как «Маг» возможно даже ближе к истине (и заодно отсылает нас к известной марке компьютеров). Кроме того «hexadecimal» — шестнадцатеричная система счисления, используемая программистами. Больше о Гексе можно узнать в apf к «Санта-Хрякусу».


«[…] иногда ему казалось, что некоторые части прибора, как бы странно это ни звучало, просто возникли из ниоткуда. Например, он точно знал, что никто не планировал встраивать в Гекс Лунный Фазовый Генератор, однако данная деталь присутствовала и, судя по всему, являлась важной, неотъемлемой частью прибора.»


Без сомнения, фазы Луны весьма полезны, когда доходит до магических вычислений, но в нашем мире на компьютерном жаргоне они означают случайные факторы, от которых якобы что-то зависит.


«Но иногда, по ночам, когда работа Гекса была в самом разгаре: из трубок доносится шорох – это трудятся неутомимые муравьи, – потом вдруг прибор издает долгий звонкий «блямс», и в соответствующую нишу опускается аквариум, дабы развлекать оператора в долгие ночные часы…»


Отсылка к программам-«хранителям экрана» — экранным заставкам, которые предохраняли экраны ранних ПК от выгорания. Одним из популярных скринсейверов был аквариум с анимированными рыбками.


«Не далее как на днях Адриан Турнепс из любопытства, просто чтобы посмотреть, что будет, напечатал «Почему?» и дернул рычаг ввода. Кое-кто из студентов предсказывал, что Гекс сойдет с ума, пытаясь найти ответ на этот вопрос, но Думминг предполагал, что Гекс выдаст «?????» – сообщение, которое прибор использовал с удручающей частотой.

Но вместо этого после нескольких минут необычно оживленной беготни муравьев прибор поднапрягшись, выдал следующий ответ: «Потому».

Возбужденные зрители спешно поставили на попа стол и принялись наблюдать из-за него, что же будет дальше. Наконец Турнепс решился напечатать: «Почему вообще?»

Последовало долгое ожидание, затем появился ответ: «Потому что совсем. ????? Ошибка В Обращении К Домену Вечности. + + + + + Начать Заново + + + + +».»


В оригинале Гекс выдал: +++++ Redo From Start +++++

Типичное тупое сообщение об ошибке того типа, который уже, слава богу, вышел из моды. «Redo from start» — это основное сообщение об ошибке на бейсике, вызванное неверным ответом на команду INPUT.


«Часы Нереального Времени перпендикулярно тикали.»


У всех компьютеров есть часы реального времени, раз часы нереального времени отмеряют нереальное время (imaginary time), тогда логично, что они тикают перпендикулярно: на Комплексной Плоскости мнимые числа (imaginary numbers) перпендикулярны действительным на 90 градусов.


«Не стоит благодарности. + + ????? + + Ошибка, Недостаточно Сыра. Начать Заново»


Распространенные сообщения об ошибках на компьютере: «недостаточно бумаги» или «недостаточно памяти». Судя по всему, Гексу нужен сыр для его мыши.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

«Гусиное перо, сажая кляксы и царапая чистый лист бумаги, вдруг принялось строчить и без каких-либо очевидных на то оснований нарисовало календарь на год. Календарь венчало довольно угловатое изображение гончей, стоящей на задних лапах.»


Одна из классических компьютерных программ, популярных в 70е, использовала символы таблицы ASCII, чтобы нарисовать изображение пса Снупи из комикса «Peanuts».

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Волшебники — это вообще постоянный генератор лулзов и отсылок. Они как транзисторы — ловят парящие в воздухе идеи и транслируют их миру.


«– Все страньше и страньше, – прокомментировал главный философ.»


В оригинале: "'Curiouser and curiouser,' said the Senior Wrangler."

Философ цитирует, разумеется, «Алису» Льюиса Кэрролла. Кстати, Senior Wrangler (букв. Старший Спорщик) — это лучший студент факультета математики Кембриджского университета, должность, которую называют «величайшим интеллектуальным достижением в Великобритании».


«– М-да, очень советую прочесть, – сказал казначей, по-прежнему счастливо пребывающий в долине сушеных лягушек. – Поразительно, сколь многому можно научиться, читая эту книжку!»


В оригинале: “the Bursar, still happily living in the valley of the dried frogs."


«Valley of the dried frogs» — это отсылка к фильму «Valley of the Dolls» про старлеток-наркоманок. «Куклами» в этом фильме называли барбитураты.


«– Э-э, – произнес он вслух. – Бойся. Бойся очень сильно.»


В оригинале: “Be afraid. Be very afraid”


Это знаменитая фраза из ремейка фильма «Муха» 1986 с Джеффом Голблюмом и Джиной Девис. Также она была рекламным слоганом этой картины.


«[...] Принцип Неуверенности Хайненберга» («Названный так в честь Санскрипа Хайненберга, а вовсе не в честь куда более известного Хайненберга, прославившегося изобретением, пожалуй, лучшего пива в мире.)»


В нашем мире слоган пива «Карлсберг» звучит как «пожалуй, лучшее пиво в мире». Также здесь скорее всего есть отсылка к принципу неопределённости Гейзенберга — одной из немногих идей квантовой физики, которые проникли в массовое сознание. Принцип гласит, что невозможно одновременно знать и точное положение, и точную скорость объекта.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Раз мы попали в условный Китай (чуть Японии и совсем чуть-чуть России не в счёт), то нам предстоит разобраться в поистине китайской грамоте!


«– Прошу прощения, – вставил Ринсвинд, – но почему вы… бумажный светильник для церемоний… кипа хлопка… спасли меня?»


В японском и китайском одинаковые по звучанию слова могут иметь различное значение — зависит от высоты тона и интонации. (Конечно, не все слова зависят от интонации, ещё важна продолжительность слова, кроме того у многих слов действительно есть много разных значений). Если вдруг вы думаете, что Терри преувеличил ради комического эффекта, вот вам анекдот, рассказанный лингвистом Дэвидом Мозером. Он учил китайский и практиковался со своими китайскими друзьями. Уже уставший, он попытался сказать: «я хочу спать», но выбрал неверную интонацию, в результате чего произнёс: «я стою там, где мочатся слоны».

Другой пример — китайский иероглиф «сэнто» можно перевести как: «общественная баня», «резиденция бывшего императора», «первая брешь в стене осаждённого замка», «сражаться вместе» или «ножницы». А японское «кансэн» может означать: «основная линия», «военный корабль», «потовая железа», «инфекция», «правительство», «назначенный» и «быть свидетелем битвы».


«И тогда, товарищи, придет время нанести удар в самое сердце той гнили, что затопила нашу страну! Мы будем штурмовать Зимний!

Воцарилось молчание. Затем кто-то напомнил:

– Гм, извини, конечно, но сейчас июнь.

– Значит, будем штурмовать Летний!»


Про Зимний, думаю, объяснять не надо. А вот Летний Дворец принадлежал китайской Королевской семье и был действительно разграблен и разрушен британцами и французами в ходе Тайпинского восстания в 1860 году. Это была крестьянская война в Китае против маньчжурской империи Цин и иностранных колонизаторов. Лидером восстания был религиозный вождь Хун Сюцюань, который создал Небесное царство великого благоденствия — независимое государство, существовавшее на территориях, занятых восставшими. Терри заметил:

«У меня был на уме «штурм Зимнего», что естественно, ведь события русской революции нам более знакомы — и потом я проштудировал события штурма Летнего дворца, пока читал о китайских пытках. […].»


«– Хоны, Суны, Таны, Максвини и Фаны.

– Эти? Кем-кем, а благородными я бы их не назвал.

– Они очень богаты. Ради своей выгоды или просто по причине фамильной гордости они убили и замучили миллионы людей, – объяснила Госпожа.

На данное заявление боги отреагировали торжественными кивками. Спору нет, это воистину благородное поведение.»


Шутка, что McSweeney — это древнее и уважаемое агатейское семейство, проходит через всю книгу. Автору британских apf вспомнилась «Азиатская сага» - цикл произведений Джеймса Клавелла (в неё входят романы «Тай-Пэн», «Благородный Дом» и «Гайдзин»). В ней рассказывается об азиатской бизнес-империи, которую основали и которой управляют поколения шотландского семейства Струанов.


«Автора «Искусства Войны» никто не помнит. […] возможно, на самом деле автором был некий невоспетый гений, который написал – или, точнее, нарисовал – первый основополагающий принцип, гласящий: «Познай врага своего – и самого себя познай заодно».»


В нашем мире «Искусство войны» Сунь-Цзы — самый древний из известных трактатов, посвящённых военной стратегии и политике.

«Знай своего врага и знай себя, и ты сможешь провести тысячу битв без поражений» - прямая цитата из главы «Наступательная стратегия».


« – Каутау. Пожалуйста, – прошептал голос у самого его уха.

[…]

– Кау что?

– Ты не знаешь значения этого слова? Падай на колени и прижимайся лбом к земле. Если хочешь когда-нибудь еще раз надеть шляпу.»


Коутоу — китайский обряд тройного коленопреклонения и девятикратного челобитья, который по китайскому дипломатическому этикету было принято совершать при приближении к особе императора.


«Двое стариков сидели перед сложным нагромождением костей, играя в бакару-сан.»


В нашем мире китайская игра в кости называется Маджонг и ее правила схожи с некоторыми западными карточными играми. В оригинале старики играли в «Shibo Yangcong-san», что переводится с японского на английский как «Cripple Mr Onion». Эта игра распространена уже в другой части Диска, что у Круглого моря. На русский ее переводили как «дуркер». Так что в Агатовой империи есть не только свой Достабль, но и свой дуркер.


«Вокруг империи стена. Если хочешь прожить в империи подольше, ты должен научиться варить суп из свиного визга и глотать кровавые слюни, потому что так здесь заведено. А еще к тебе в дом периодически наведываются солдаты.

Но если кто-нибудь вдруг напишет веселенькую книжонку на тему…

…«Как я провел отпуск»…

…Повествующую о мире, который устроен совсем иначе…

…То даже в самом окаменелом обществе найдется некоторое число людей, которые зададутся опасными вопросами типа: «Кстати, в самом деле, а куда девается вся свинина?»


В оригинале: “Where's the pork?”


В начале 80х была такая реклама американской сети ресторанов «Wendy’s». Старушка открывала свой гамбургер и вопрошала: «Where's the beef?» («А где же говядина?»). Фраза ушла в народ и вошла в лексикон всей нации. Ее даже использовали в предвыборной программе вице-президента Уолтера Мондейла против сенатора Гэри Харта, как намёк на невыполнение данных ранее обещаний. Как сказал Терри:

«Видите? Это, возможно, та самая шутка, которую американцы поймут, а вот большинство европейцев - нет. Ха! А говорили, такое невозможно.»

«– Кстати, а как тебя зовут? – спросил Ринсвинд.

– Прекрасная Бабочка.

– Где?»


Имя Прекрасной Бабочки (Pretty Butterfly) — это не только намёк на Квантовую Погодную Бабочку, принесшую Ринсу немало проблем, но и отсылка к опере Пуччини «Мадам Баттерфляй».


«[…] Лорд Хон […] почти балетным по своей отточенности движением выдернул плюющееся пламенем лезвие из печи, повернулся, сделал выпад…

Последовал очень краткий вопль, сменившийся довольно долгим шипением. Лорд Хон […] внимательно осмотрел окутанное паром лезвие.

– Гм-м, – промолвил он, – любопытно…»


Лорда Хона заинтересовало лезвие, потому что он обнаружил, как остудить раскалённый до красна меч без окисления.

Как сообщили реактору британских apf, традиционные японские оружейники действительно использовали осуждённых заключённых, но только для проверки, а не в процессе ковки. Судя по всему, качество меча измерялось в количестве тел, которое он мог рассечь единым ударом.


«Три Надежные Лягушки вздохнул и покачал головой. Осталась только синяя краска. Ну ничего, он им покажет, что такое настоящий мастер…»


Три Надежные Лягушки изобретает на наших глазах Ивовый Мотив - знаменитый ориентальный бело-голубой узор на фарфоре, обычно изображающий девушку на мостике. (Если судить по этому источнику, именно Ивовый мотив родился уже в Англии, как подражание китайцам).

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

«– А почему у них ступни такие маленькие? – спросил Коэн. – Мне нравятся женщины с большими ступнями.

Шесть Благожелательных Ветров объяснил. Лицо Коэна окаменело.»


Бинтование ног у женщин было распространённой практикой в Китае у высших классов. Девочке бинтовали ступни тесными до боли бинтами, девочка росла, а ноги нет. Ко взрослому возрасту ее ноги оставались той длины, которая считалась красивой. Слава богам, сейчас эта практика приказала долго жить.


«– Оррррр! Накосикасукасена! Накосикасукасам!

– Это он о чем? – переспросил Коэн.

– Самурай, – Профессор Спасли утер пот со лба. – Из касты воинов. По-моему, он вызывает нас на бой.»


В оригинале: "'Orrrrr! Itiyorshu! Yutimishu!'".


Очень похоже на «I tie your shoe, you tie my shoe» («Я зашнурую тебе ботинки, ты зашнуруешь мне»).

Терри писал:

«Во время Второй Мировой Голливуд снял немало военных картин в стиле «ганг хо» (от кит. «работаем вместе», ставшее названием фильма 1943г. «Gung Ho!»). Но… кто же играл японцев? Японцам в США тогда показывали кузькину мать на курортах Долины Смерти, или ещё где. Так что продюсеры использовали тех, кто «выглядит по-японски» — в основном корейцев. У актеров практически не было реплик, ведь их работа в основном заключалась в том, чтобы быть застреленным Джоном Уэйном. Дабы они звучали хоть немного по-японски, какой-то гений придумал, чтобы они очень быстро кричали: «I tie your shoe, you tie my shoe». Я так и не осмелился действительно посмотреть эти фильмы и проверить…»


«Отреагировав дружным скрипом и скрежетом, Красная Армия повернулась вслед за ним.

И она действительно была красной.»


В 1974 году в мавзолее императора Цинь Шихуанди в Сиане были обнаружены тысячи терракотовых воинов, причём ни одного лица не повторялось. Кроме глиняных статуй в 1980 году в 20 метрах от гробницы императора были обнаружены две бронзовые колесницы, каждая из которых состоит более чем из 300 деталей. Колесницы запряжены четвёрками лошадей, упряжь которых содержит золотые и серебряные элементы. Шихуанди был первым императором объединённого Китая (221-207 BC), он был известен своей жестокостью, тиранией и нетерпимостью к критицизму.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

«Сняв шляпу, он надел шлем и опустил забрало, а затем нахлобучил поверх шлема шляпу. Перед глазами его вдруг что-то замелькало, а когда картинка наконец остановилась, выяснилось, что Ринсвинд смотрит на свой собственный затылок. Картинка была зернистой, а кроме того, обычные цвета сменились разными оттенками зеленого.»


Ринсвинд надел плоскомирский эквивалент военного прибора ночного видения для снайперов.


«Он натянул одну рукавицу. Сразу же, сопровождаемый легким шипящим звуком, на широкой манжете зажегся ряд маленьких картинок. Картинки изображали солдат. Солдат, копающих окопы, солдат сражающихся, солдат, карабкающихся на стену…»


Иконки, управляющие Красной Армией, знакомы любому, кто играл в компьютерную игру «Лемминги», в которой такими иконками ты направляешь стаю бездумно бродящих леммингов через хитрые и опасные подземные лабиринты. На вопрос юзеров с сайта Терри ответил:

«Что? Лемминги? Лишь потому, что красная армия может сражаться, маршировать, копать и карабкаться, и все это управляется маленькими иконками? Не представляю, как такое можно подумать… Я не только стер Леммингов с моего жесткого диска. Я стер игровой диск, дабы никогда больше не устанавливать их.»

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

И, разумеется, главным источником юмора (хотя и трагедии в финале хватало) стала Серебряная Орда — куча престарелых варваров, которые под предводительством Коэна-Варвара вторглись в империю, дабы украсть… эээ, кое-что очень большое. Про Коэна и его кругломирский аналог можно почитать в «Безумной Звезде.» Что касается его банды, то особый интерес для apf-щика вызывает Маздам Дикий (Truckle the Uncivil), варвар, в устах которого любое слово превращалось в неприличный эвфемизм. Неудивительно, что «Последнем герое» он замаскировался под бога Сквернословия. Что такое Uncivil -- думаю, всем понятно. А вот с Truckle начинаются сложности. В принципе «truculent» - «агрессивный», «жестокий», «готовый к битве». При этом «truckle» это и «тележное колесо» и «головка сыра» (отсюда, наверное, и Маздам) и «раскладушка». Кроме того, это ещё и «пресмыкаться/заискивать»! Как видите, почти китайское слово по количеству значений.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

По дороге в Агатовую империю варвары подобрали отставного учителя Рональда Спасли (в другом переводе он Рональд Сардель) и дали ему кличку Проф (Teach). В оригинале его звали Ronald Saveloy. «Slaveloy» — это вяленная сухая колбаса, сервелат. Скорее всего, это слово и есть искаженное от французского «cervelat» (а то в свою очередь образовано от итальянского «cervellata»). Так что Сардель звучит ближе к истине.


«[…] я учил мальчишек, которые были искренне уверены, что вы – миф. Вот чего вы добились. Они не верят, что вы на самом деле существуете. Считают, что вас кто-то выдумал. Вы – сказки, господа. [..]

– Но здесь… здесь вы могли бы обрести плоть. [..]»


Рональд стал для Орды тем, чем для Красной Армии (живой, разумеется) практически стал Ринсвинд. Два слабака в абсолютно неподходящем окружении. Однако они смогли научить своих воинственных товарищей некоторым важным вещам. И, поскольку наблюдение изменяет в том числе и наблюдателя, научились кое-чему сами…


«– Раньше я был профессором, преподавал в разных Школах. Поэтому меня и зовут Проф.

– И что ты преподавал?

– Географию. А еще меня очень интересовала ариентология»


В оригинале Профа интересовали «Auriental studies». «Oriental» — это, как раз, «восточный». А вот «Aurum» с латинского - «золотой». В таблице Менделеева золото обозначено как Au. Учитывая огромные залежи золота на Противовесном континенте, название не удивляет.

«– Когда Брюс-Гун атаковал Аль Хали, он несся прямо на главные ворота и сопровождала его тысяча пронзительно кричащих всадников на низкорослых лошадках.

– Это верно, но последний раз, когда я видел Брюса-Гуна, его голова торчала на пике.

– Не стану спорить. Зато над главными воротами. Я к тому, что в город он все-таки попал.»


В оригинале неудачливого варвара звали «Bruce the Hoon». На новозеландском слэнге «hoon» означает «хам» или «хулиган». «Hooning around», к примеру, означает «лихачить на машине» и тому подобнее.


Как же я люблю БТС! Вот же они слева направо: Малыш Вилли, Калеб, Проф, Коэн, Маздам, Старый Винсент и Хэмиш Стукнутый.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Этот пост был длинен, как Агатейская Стена, но все-таки почти закончился. Осталось лишь немного отсылок и потеряшек при переводе.


«Как там начиналось это заклинание, которое используется для расчистки местности?…

[..]

– Кванти каникула аллегро-аллегро? – нерешительно произнес Ринсвинд. – Э-э…»


На самом деле Ринсвинд произнёс «Quanti canicula ilia in fenestre?». Это негласный девиз Анк-Морпорка, который означает: «Почем та собачонка в окошке?»


«Каждый делает себе копию и передает оригинал дальше.

– Да, это называется самиздат.»


В оригинале: 'It looks as though they make their own copy and pass it on.'

'Yes, it's called samizdat.'


Ноу комментс.


«Есть одна история о бегуне, который после сражения пробежал сорок миль, чтобы известить жителей родного города о победе.»


Одна из легенд о Марафонской битве гласит, что после победы к афинянам был отправлен гонец Евкл. Пробежав сразу после боя около 40 километров к городу, скороход выкрикнул «Радуйтесь, афиняне, мы победили!» и умер. В честь этой легенды забеги и были названы марафонами.


«Солдаты в силу привычки подгоняли друг друга легкими тычками мечей и порой перебарщивали.»


В оригинале: "'Friendly stab', as it is formally known."


На Круглом мире существует такой военный словарь эвфемизмов, в котором «дружеский огонь» («friendly fire») это случайный огонь по своим же войскам, «события до начала боевых действий» означают «мир», а «сопутствующий ущерб» — убийство гражданских.



«– Ну и как мы его назовем?

– Мужик-Кенгуру. А что, нормально. Так кенгуру, а так мужик. Старые мужики говорят, раньше, во сне, такое случалось сплошь и рядом.»


Думаю слова «кенгуру» и «изогнутый кусок дерева, который возвращается, если его бросить» достаточно намекают на то, что многострадальный Ринс попал на континент XXXX. Прообразом его стала Австралия. Четыре икса - так маркировалась крепость алкоголя, не только в Австралии кстати. Что касается сна, то это отсылка к верованиям австралийских аборигенов. Если очень упрощенно, то по их верованиям все сущее создавалось во сне. И все мифологические боги и герои действовали и продолжают действовать во сне. Больше можно почитать тут.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Вот и все! Перевод мой, редакция и консультация по двуручным топорам - Алексей Гапонюк, 谢谢您的帮助. За большим можно заглянуть сюда. Очень жду ваши комментарии. Ну и это... Удачи Народному Делу! Рассудительно Вперед! Два Ведра Хорошо Утоптанного!!

Показать полностью 15 2

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент

Я видел интересную жизнь и я видел скуку. Скука была лучше!

Так утверждал Ринсвинд, худший волшебник на Диске, тем не менее, спасший этот Диск уже примерно три раза. На самом деле Ринсвинд никогда не сталкивался с настоящей скукой. С сумасшедшими тецуманскими жрецами - да. С кровожадными эфебскими военными - да. Что там говорить - он даже Создателя всего сущего видел (и попросил у него бутерброд). А вот встречаться с беспросветной, доводящей до ледяного оцепенения скукой - как-то не доводилось. Но теперь ему представится такой шанс. Из-за ошибки юного озабоченного демонолога Ринс попал из огня да в полымя: из Подземельных Измерений в Ад. А в Аду теперь новые порядки. Новое начальство ввело Эффективный Менеджмент. Состоит он в том, что котлы, озёра с кислотой и прочие аццкие муки заменила Ужасная Скука. Такой эффективный пытки Ад ещё не знал. Возможно Ринс, сам того не желая, поможет демонам избавиться от этой тимбилдинговой заразы? А какой у него выбор? Уж если ты герой - придется опять спасать мир. Даже если это мир демонов..

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

Внимание! В тексте присутствуют какеготам!!


Итак, четвёртая книга о злоключениях Виликого Валшепника Ринсвинда опять погружает нас в мир пародий. Судьба у Ринса такая - пытаться выжить среди литературных штампов. Первые две книги тихо издевались над D&D и разного рода фентезёй. В третьей добавились еще восточные сказки и поэзия. В Эрике же сэр ПТерри решил замахнуться на Вильяма нашего Шекспира литературные эпосы. Подзаголовок романа (зачеркнутое слово «Фауст») ясно дает понять, какая история пародируется в нем - история немецкого алхимика и демонолога Иоганна (либо Георга) Фауста, продавшего свою душу дьяволу. Самая знаменитая литературная версия данной легенды принадлежит перу Иоганна Гете. Более ранняя пьеса Кристофера Марло «Трагическая История Доктора Фауста» ныне менее известна. Однако Пратчетт во многом опирается именно на Марло.

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

Только вместо пожилого профессора, у которого седина в бороде, а бес… а бес в пуделе, Ринсвинда по ошибке вызывает тринадцатилетний прыщавый школьник. Школьнику не нужны тайны вселенной, ему бы сундук с золотом и парочку суккубих. Но закулисные интриги дантова Ада (а плоскомирский Ад - это явная отсылка к «Божественной комедии» Данте) отправляют этих двоих в чрезвычайно опасное приключение. Кстати, книга, которую использовал Эрик, чтобы призвать демона, называлась «Mallificarum Sumpta Diabolicite Occularis Singularum», или «Книга Абсолютной Власти».


На самом деле толкования названия этой книги были самыми разными. Кто-то говорил, что на самом деле оно переводится как «Злосчастный Погонятель Мелкого Одноглазого Демона», а кто-то вообще называл ее только по первым буквам.


Этого примечания, данного в русском издании, в оригинальном тексте нет.

Но название книги, если переводить с ломаной латыни, действительно значит «Злобный Погонятель Мелкого Одноглазого Демона». И, кроме того, имейте в виду аббревиатуру MSDOS. MS-DOS (англ. MicroSoft Disk Operating System) — дисковая операционная система для компьютеров на базе архитектуры x86. MS-DOS — самая известная ОС среди семейства DOS-совместимых операционных систем и самая используемая среди IBM PC-совместимых компьютеров с 1980-х до середины 1990-х годов, пока её не вытеснили операционные системы с графическим пользовательским интерфейсом, в основном из семейства Microsoft Windows.

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

Эрик требовал от Ринсвинда исполнения трёх желаний: владеть царствами земными, встретить самую красивую женщину в мире и жить вечно. Разумеется со всеми тремя его обломали, но весьма хитрым способом. Для исполнения первого наша незадачливая парочка была отправлена в Тецуманскую империю. Если вам кажется, что ее описание напоминает Империю Ацтеков - вам не кажется.


Тецуманская империя, расположенная в окруженных джунглями долинах центрального Клатча, известна своими органическими рыночными садами, изысканными поделками из обсидиана, перьев и нефрита, а также массовыми человеческими жертвоприношениями в честь Кусалькоатля, Пернатого Змея, бога массовых человеческих жертвоприношений. Вообще, Кусалькоатль — очень конкретный бог и любит, когда все расставлено по своим местам. И конкретно ваше место, как считают его приверженцы, — среди кучи других людей на вершине большой ступенчатой пирамиды, где некто в элегантном головном уборе из перьев затачивает изящный обсидиановый нож, предназначенный исключительно и персонально для вас.


Quezovercoatl, the Feathered Boa — «наполовину человек, наполовину цыпленок, наполовину ягуар, наполовину змея, наполовину скорпион и наполовину псих.»
Это разумеется отсылка к богу ацтеков Кетцалькоатлю. Последний также обещал вернуться к своему народу после определенного дня в будущем. В само имя Quetzalcoatl Пратчетт вставил «over», чтобы получилось Quezovercoatl («overcoat» - пальто). Кетцалькоатля изображали в виде крылатого змея. Это почти, но не совсем, то же самое, что и «feathered boa» (боа из перьев). Боа - это не только разновидность змеи, но и предмет гардероба.

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

«Существует достаточно много способов использовать каменный диск с дыркой посередине, и тецуманцы обнаружили их все, кроме одного.» 


Ацтеки, по сведениям историков, не додумались до колеса, но использовали маленькие каменные диски с дыркой посередине в качестве монет. Также они играли в игру, напоминавшую баскетбол, в которой диски побольше выполняли роль корзин. Вроде бы то, что проигравшая команда приносилась в жертву, - неправда, однако победителям даровалось право получить в собственность любого зрителя на выбор. Так что после игры никто старался не задерживаться.

Другие источники сообщают, что привилегию быть пожертвованными во славу богов получали именно победители. Что ж, неважно, кто – победители, проигравшие или зрители – но кто-то в жертву все-таки приносился.


— Тецуманские жрецы славятся своим календарем и широко развитой сетью публичных обсерваторий. — А-а, — оживился Эрик. — Прекрасно. — Ты не понял, — со вздохом проговорил Ринсвинд. — Обсерватория — это место, откуда наблюдают за звездами.


В оригинале: ”The Tezuman priests have a sophisticated calendar and an advanced horology," quoted Rincewind. “Ah,” said Eric, “Good.” “No,” said Rincewind patiently. “It means time measurement.”


«Horology» - наука об измерении времени. На слух «Hor» созвучна с «whore» - дама не тяжелого поведения.


Узник отряхнулся от пыли и протянул Ринсвинду морщинистую руку.

— Огромное спасибо. Понт да Щеботан, — сказал он.

— Что, прости?

— Это мое имя.

— О-о.

— Гордое, древнее имя, — продолжил да

Щеботан, пристально вглядываясь в глаза Ринсвинда на предмет того, не мелькают ли там смешливые искорки.


В оригинале великого путешественника, который искал Фонтан Молодости, звали Ponce da Quirm. Это отсылка к Понсе де Леону (Ponce de Leon), испанскому дворянину XV века, который тоже искал этот фонтан. А вообще-то «ponce» на жаргоне это «франт», «пижон», «сутенер» или «гомик». 
«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

За вторым желанием (найти самую красивую женщину в мире) Ринс с Эриком отправились в древний Цорт. Который как раз осаждал древний Эфеб. Они воевали за прекрасную Элинор, чьё лицо когда-то отправило в путь тысячи кораблей. Правда это было задолго до появления здесь путешественников, так что Эрика поджидал не очень приятный сюрприз…


— Должен сказать, — пожаловался Эрик, —

что если именно здесь живет самая прекрасная женщина в мире, то я крайне невысокого мнения о выбранном ею туалете. Каких же размеров она должна быть, чтобы носить такое?

— Кто носить? Кого носить? — переспросил Ринсвинд. — И при чем тут туалет?

— Все прекрасные дамы носят облегающие, соблазнительные туалеты, — самоуверенно заявил Эрик. — Я об этом читал.

— Скажи-ка, — попросил Ринсвинд, — ты никогда не испытывал необходимости принять холодную ванну и совершить быструю пробежку вокруг детской площадки?

— Никогда.

— А стоило бы попробовать.


В оригинале: “I must say,” complained Eric, "if this is where the most beautiful woman lives I don't think much of her choice of boodwah. You'd think she'd put a few cushions or something around the place.“ ”Boodwah?“ said Rincewind. ”She's bound to have one,“ said Eric smugly. ”I've read about 'em. She reclines on it.“ ”


То бишь мальчик предполагает, что они оказались в будуаре прекрасной дамы, и удивляется, почему тут нет хотя бы подушек, на которых прекрасная дама обязана возлежать. Честно говоря, официальный перевод в этом месте несколько… слишком фантазирует.

А оказались они в чреве деревянного коня, который эфебцы поднесли Цорту «в подарок». Думаю, к чему отсылает нас весь эпизод, вы уже догадались.


Однако еще тяжелее было уговорить хозяина кафе принять монету с головой правителя, чей прапрапрадедушка еще даже не родился. К счастью, Ринсвинду удалось убедить этого достойного человека в том, что будущее — это тоже страна, только другая.


«Будущее - это другая страна» - с этих слов начинается фильм 1970 года «Посредник» («The Go-between»). Не известно, тогда ли была придумана эта цитата, или раньше, но эта фраза стала расхожей.


Кто славит Александра, кто — Геракла, кто — Гектора. Подобных великих имен на свете много. По сути дела, люди склонны говорить приятные вещи о каждом лопоухом обладателе меча, по крайней мере когда находятся поблизости от данного героя, — так гораздо безопаснее.


Собственно, это первые строки марша «Британские гренадеры», сочиненного в XVII столетии и наполненного тем же патриотическим духом, что и «Правь, Британия» или «Страна надежд и славы»:


Some talk of Alexander, and some of Hercules,

Of Hector and Lysander, and such great men as these;

But of all the world's brave heroes there's none that can compare

With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadier.


Кто говорит об Александре, кто о Геракле,

О Гекторе, Лисандре или о другом великом парне;

Но все храбрейшие герои мира – ничто по сравнению

С британскими гренадерами.

— Мама с Кэсси, — сообщил ребенок, посасывая большой палец. — А ты — господин Бука?


В оригинале: The child took its thumb out of its mouth. “Mummy is seeing to Cassie,” it said. “Are you Mr. Beekle?”


Это отсылка на детскую книгу «The Adventures of Beekle: The Unimaginary Friend».


— И вовсе эти башни не бесконечные, — заметил Эрик через какое-то время. — Я прекрасно вижу, где они заканчиваются.

— Наверное, они имели в виду не тот конец, — предположил Ринсвинд и покраснел. Еще одна раскаленная докрасна башня рухнула в развалины города. — Но ты меня не слушай.


В оригинале: “They're not topless towers, anyway,” said Eric after a while. “I can see the tops.” “I think they meant the toppleless towers,” Rincewind hazarded, as another onecollapsed, red-hot, into the ruins of the city. “And that was wrong, too.”


Вообще вся фраза, как и упоминаемое до этого «лицо, пославшее тысячи кораблей» - это отсылка к «Доктору Фаусту» Кристофера Марло.


Was this the face that launched a thousand ships,

And burnt the topless towers of Ilium?


Вот этот лик, что тысячи судов

Гнал в дальний путь, что башни Илиона

Безверхие сжег некогда дотла!

(Пер.Н.Амосовой)


«Topless» здесь скорее всего в значении «бесконечные». А Ринсвинд предполагал, что башни предполагались «toppleless». «Topple» - «свалить», «опрокинуть». Следовательно, «toppleless» - те, которые повалить нельзя. И да, that was wrong, too…


Звуки довольного пения раз носились по темному, как вино, морю.

— Вы слышите? — фыркнул Виндринссей, выныривая из мрака, что окружал вытащенные на берег эфебские корабли. — Помяните мои слова, вот-вот все пятнадцать хоров затянут что-нибудь про центуриона, плывущего по реке. Сборище идиотов, у которых мозги в портупеях.

[…]  … По реке плывет центурион из крепости Гелиодельфилодельфибоскроментуев…»


В оригинале: «‘It’ll be fifteen choruses of ‘The Ball of Philodephus’ next, you mark my words.’»


Дословный перевод в данном случае мало что сказал бы русскому читателю. В оригинале идёт отсылка к старой и крайне непристойной британской песенке «The Ball of Kerrymuir». В карманном американском издании название песни было изменено на «The Ball of Philodelphus», более подходящее для американского уха.

Один из наиболее подходящих для печати (по цензурным соображениям) куплетов «The Ball of Kerrymuir»:

Four and twenty virgins

Came down from Inverness,

And when the ball was over

There were four and twenty less.


Двадцать четыре девственницы

Приехали из Ивернесса,

А когда бал закончился,

Их стало на двадцать четыре меньше

— Кстати, ты не обращал внимание на забавное сходство между вами? Вы с ним очень похожи, — промолвил Эрик, когда они зашагали дальше по песку.

— Что ты имеешь в виду?

— Переставь местами слоги в Виндринссее — получишь Ринсвинд. Кстати, в переводе с какого-то ныне мертвого языка это имя означает «Поднимающий Ветры».


В оригинале: “You know the funny thing about his name?” said Eric, as they strolled along the sand. “No. what do you mean?” “Lavaeolus means `Rinser of winds`.”


В своём путешествии по древнему миру наши герои наткнулись на Виндриссея - великого стратега, слегка уставшего от всего этого дерьма. В оригинале его зовут Lavaeolus. Это имя – перевод имени Rincewind на ломаный латинский язык, а, кроме того, оно похоже на Ulysses, или Улисс. Улисс – это Одиссей, трагический герой Троянской войны. А «rinser» означает «мыть», «чистить», так что «Rinser of winds» все-таки скорее означает «Омыватель/очиститель ветров».

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

Третье желание привело Ринса и Эрика к самому началу, к моменту создания Диска. Там они познакомились с самим Создателем, который оказался удивительно похож на Слартибартфаста - архитектора планет из «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса. Не известно, намеренная ли это отсылка, но факт на лицо - к концу XX века демиурги из Всесильных и Всеблагих превратились в обычных уставших ремесленников. Что не мешает нам их уважать.


— Но, как бы там ни было, я не могу торчать здесь весь день. Как я уже говорил,

у меня уйма работы.

— Уйма? — переспросил Эрик. — Но я думал, ты уже закончил...

— О нет. До этого еще далеко, — возразил создатель, уже начиная растворяться в воздухе. — Это все квантовая механика. Ты не можешь сделать все раз и навсегда. Твои заботы продолжают разветвляться. Это называется множественный выбор, это как красить... красить... красить что-то очень, очень большое, что ты постоянно должен красить заново.


Английская поговорка гласит: «Это все равно что красить мост Форт». Мост Форт (Forth bridge) пересекает реку Форт между городами Северный Квинзферри и Южный Квинзферри, неподалеку от Эдинбурга, Шотландия. И он вроде бы настолько огромен, что когда его наконец закончили красить, уже надо было начинать красить снова.

На самом деле, жители просто ищут куски моста, которые нуждаются в покраске, и красят именно их – то есть не занимаются этим непрерывно.

(Редактору английских APF сообщили, что в аналогичной американской пословице фигурирует знаменитый мост Золотые Ворота, вечно находящийся в состоянии покрытия антикоррозийной краской. Неудивительно, если окажется, что другие монументальные творения человеческих рук дали повод к появлению таких поговорок в других частях света.)

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

Ни один Фауст, даже если он Эрик, не может избежать финальной точки - сошествия в Ад. (Да, я помню, что Гёте своего спас. Но мы побудем расовыми британцами и обратимся к Марло.)


[…]

Ах, если б прав был мудрый Пифагор

И если бы метампсихоз был правдой,

Душа моя могла б переселиться

В животное! Животные блаженны!

Их души смерть бесследно растворяет.

Моя ж должна для муки адской жить.

Будь прокляты родители мои!..

Нет, самого себя кляни, о Фауст!

Кляни, кляни убийцу Люцифера,

Лишившего тебя блаженства рая!


(Часы бьют полночь).


Бьют, бьют часы! Стань воздухом ты, тело,

Иль Люцифер тебя утащит в ад!


(Гром и молния).


Душа моя, стань каплей водяною

И, в океан упав, в нем затеряйся!

Мой бог, мой бог, так гневно не взирай!


(Появляются дьяволы).


О, дайте мне вздохнуть, ехидны, змеи!

О, не зияй так страшно, черный ад!

Не подходи же, Люцифер! Я книги

Свои сожгу! Прочь, прочь! О, Мефистофель!


(Дьяволы увлекают его).

[…]

(Пер.Н.Амосовой)


Само пребывание Эрика и Ринсвинда в Аду хоть и достаточно вольно, но все же основано на «Аде» Данте – по большей части примерно так же, как вся книга основана на «Фаусте». Ринсвинд и Эрик соотносятся с Данте и Вергилием (проводником Данте по Аду) точно так же, как с Мефистофелем и Фаустом. По Данте, Ад состоит из девяти концентрических кругов (естественно, на Плоском Мире их стало восемь!). Во внешних кругах находились менее «тяжкие» грешники, такие, как Сократ, Гомер и другие добродетельные язычники, включая Вергилия. Во внутренних же кругах были заключены те, кто виновен в смертных грехах (по большей части политические противники Данте; некоторые из них ко времени публикации были еще живы, но все равно упомянуты). В центре Ада, в девятом круге сидит Люцифер, рвущий зубами Кассия, Брута и Иуду. Взобравшись по телу Сатаны, можно попасть в Чистилище.


«В самом центре преисподней, величественно поднимаясь из озера, заполненного заменителем лавы, раскинулся город Пандемониум, откуда открывается непревзойденный вид на все Восемь Кругов Ада.» 


В книге Джона Мильтона «Потерянный Рай» Пандемониум – это город, построенный Люцифером и его последователями после падения.



«Это была даже не дверь, а скорее портал. Над его осыпающимся сводом было вырезано какое-то древнее и, возможно, страшное предостережение, но ему суждено было остаться непрочитанным, потому что поверх него кто-то наклеил яркое, белое с красным объявление. Которое гласило: «Чтобы Работать Здесь, Не Обязательно Быть Проклятым, Но Это Помогает!!!»»


Слова, высеченные на Вратах Ада, упомянуты в «Божественной Комедии» Данте:


Я увожу к отверженным селеньям,

Я увожу сквозь вековечный стон,

Я увожу к погибшим поколеньям.

Был правдою мой зодчий вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

Древней меня лишь вечные созданья,

И с вечностью пребуду наравне.

Входящие, оставьте упованья».

(пер. М. Лозинского)


Поверх неё же наклеен любимый офисный лозунг: «Чтобы работать здесь, не обязательно быть психом, но это помогает!». ПТерри часто использует его в различных вариациях, к примеру в «Опочтарении».


Ринсвинд, прищурившись, посмотрел на лозунг.

—Прекрасно, отличный девиз. А многочисленные восклицательные знаки, — он покачал головой, — явный признак больного ума.


Люди очень любят использовать эту цитату в Интернет-сообщениях и в качестве подписи на форумах. Редактора оригинального APF забросали сообщениями типа: «Эй, вы ошиблись, это цитата из «Мрачного Жнеца»!» На самом деле в «Жнеце» просто встречается очень похожая фраза: «Пять восклицательных знаков. Верный признак абсолютно свихнувшегося разума».

Как вы сами понимаете, в «Маскараде» тема восклицательных знаков как показателя психического состояния человека достигла нового, более высокого уровня.


— Где мы очутились? — спросил Ринсвинд.

Демон сияюще улыбнулся несколькими ртами.

— Во! Робей, смертный!

— Что? Воробей? Мы внутри птицы?


В оригинале: “Where are we?” said Rincewind. Various mouths beamed. “Quail, mortals!”“What? We're in a bird?


«Quail» можно перевести и как «перепел» и как «струсить».


Местные стены весь день напролет исполняют музыку, по крайней мере он называет это музыкой, причем, заметьте, я ничего не имею против хорошего мотивчика, под который можно повопить вволю, но тут-то все по-другому, а сам говорил, вы у меня будете слушать самые лучшие мелодии, так почему же нам ставят эту белиберду, которая звучит так, словно кто-то врубил пианино на всю громкость, а сам сбежал?


Старая пословица гласит: «У дьявола – лучшие мелодии»…


«- […] его наказание состояло в том, что он был прикован к этой скале, и каждый день прилетал орел клевать ему печень. Раньше такие штуки пользовались немалой популярностью.»


Большинство немедленно ассоциирует эту историю с Прометеем (наказанным за кражу для человечества огня у богов), однако Прометей был прикован к скале на Кавказе. А похожей каре, но уже в Подземном мире, подвергся гигант Титий, который пытался изнасиловать Лето, мать Артемиды и Аполлона. Демон был прав: подобное наказание было одним из любимых у Зевса, царя богов.


«– По-моему, он посмел бросить какой-то вызов богам и теперь должен постоянно закатывать на вершину холма камень, а тот все время скатывается обратно...»


Эрик имеет в виду Сизифа, царя Коринфа, который выдал Зевса отцу девушки Эгины, похищенной богом.


«- Согласно эфебской мифологии, есть тут одна девушка, которая спускается сюда каждую зиму.

— Но что она здесь забыла?

— Понимаешь, там был какой-то договор... Не помню точно. Помню только, что именно из-за нее у нас наверху случается зима.

— Я всегда знал: все зло — из-за женщин, — с мудрым видом кивнул Ринсвинд.»


В Греции эту девушку звали Персефона. Она была дочерью Деметры, богини плодородия. Одна из версий легенды звучит так:

Однажды Персефону похитил правитель подземного царства Аид. Деметра погрузилась в траур, из-за чего по всему миру прокатилась волна засухи, неурожаев и голода. Боги Олимпа, дабы прекратить голод, договорились с Аидом, что тот выпустит Персефону наружу в том случае, если она ничего не ела, будучи в заточении. Но, услышав от посланца богов Гермеса о своем освобождении, Персефона тут же начала на радостях есть плод граната. Гермес остановил ее; она выплюнула гранат, но все же успела проглотить шесть зернышек. Аид заявил, что отныне она каждый год должна будет проводить с ним шесть месяцев. И вот каждый год, в то время, когда Персефона в подземном царстве, Деметра скорбит по ней, и на земле ничего не растет. А в оставшиеся полгода богиня радуется возвращению дочери, и вместе с ней радуется вся природа.

Много позднее Пратчетт использовал этот миф в «Зимних дел мастере».


Остается добыть какой-нибудь музыкальный инструмент.

— Я умею свистеть, — услужливо предложил Ринсвинд.

— Желательно лиру, — добавил Эрик.


Легенда об Орфее гласит, что он зачаровал Аида и Персефону своей виртуозной игрой на лире и уговорил их отпустить свою возлюбленную, Эвридику.


— Мы что, отпустим их, о повелитель? — спросил какой-то герцог, вглядываясь в тем ные глубины зеркала, где отражались две карабкающиеся вверх фигурки.

—О, думаю, да, — небрежно отозвался Вассенего. — Знаете ли, никогда не мешает распустить о себе пару-тройку слухов. Как говорится, бойся эфебцев... Или это не о том? В общем, чтобы заставить всех прочухаться и, черт возьми, обратить внимание.


В оригинале: «Pour encouragy le -- poor encoura -- to make everyone sit up and damn well take notice.»


Вассенего пытался вспомнить французское выражение «Pour encourager les autres». Данная фраза принадлежит французскому мыслителю Вольтеру; узнав, что британцы казнили собственного же адмирала Джона Бинга за провал при попытке снять осаду острова Менорка, он написал: «В этой стране имеет смысл время от времени отстреливать адмирала, чтобы воодушевить остальных.»

«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент Терри Пратчетт, Эрик, Разбор, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Фауст, Видео, Длиннопост

Terminat hora diem, terminat Author opus. Перевод отсылок - VictoRR под редакцией Михаила Назаренко и частично мой. За большим сюда и сюда. Еще про Ринса: "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и "Посох и шляпа". Жду ваших, какеготам… комментариев. И помните - суккубы чертовски опасны для вашего здоровья!

Показать полностью 8 2

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis

Раньше были времена, а теперь моменты. Раньше были чудеса, а теперь... А теперь волшебники только жрут, пьют да пишут диссертации по модификации одного и того же заклинания. Книжки, свитки... ха! Вот в старину были настоящие волшебники. Чудесники назывались. Они могли творить магию из воздуха, да что там воздух... из ничего! Я на картинке видел, стоит такой чудесник, руками машет над морем, а оно прям... вуууух! И ваааау... В детстве я тоже мечтал таким стать. Только волшебники сказали, что я не обучаем. Не обучаем, ха! Да я весь Диск спас. Два раза! Правда, надеюсь, больше не придётся... И где моя благодарность? Где место декана или хоть профессора на худой конец?! Что б им всем с башни попадать...

Что говоришь? Есть ли сейчас чудесники? Не, вряд ли. Чудесником может стать только восьмой сын восьмого сына восьмого сына. Один шанс из десяти. Налей-ка мне лучше ещё кружечку и угости Сундука чипсами. Надеюсь, сегодня не произойдёт ничего особенного.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Ужаснитесь! Грядёт спойлерный Абокралипсис!!

Если вы читали «Посох и шляпу» (в оригинале «Sourcery»), то знаете — особенное произошло. В Незримый Университет, магическое учебное заведение города Анк-Морпорка, явился чудесник. Мальчик по имени Койн, обладающий безграничным могуществом, предложил волшебникам вспомнить, каково это — править миром. Кстати Койн - это пародия на английское имя «Колин», а также кивок на выражение «to coin a phrase» («придумывать новое выражение»). А вообще «coin» значит «монета».

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

«Я видел в книжке изображение чудесника. Он стоял на вершине горы, размахивал руками, и волны поднимались прямо к нему […] »


Возможно, это имеет отношение к знаменитому фильму Уолта Диснея 1940 года «Фантазия», а точнее, к его части под названием «Ученик чародея» («The Sorcerer’s Apprentice»). Там тот самый ученик, Микки Маус, грезил о том, чтобы повелевать ветрами, волнами, звездами и так далее.

Некоторых эта сцена может также заставить вспомнить Просперо из «Бури» Уильяма Шекспира.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Кончилась вся заварушка, как водится, очень мерзко. Вернее кончилась БЫ, если бы не Ринсвинд и его носок, наполненный песком. Собственно две основные линии повествования это чудесник, вершащий с волшебниками мировую революцию, и Ринсвинд, который против своей воли оказался втянут в разборки между волшебным посохом и магической шляпой. Или магическим посохом и волшебной шляпой... ой, да какая разница?! Разница в словах wizard (волшебник) и sorcerer (у нас перевели как «чудесник»). На самом деле в английском между этими словами нет большой разницы, мага могут называть и так и так. Wizard имеет старо-английские корни, в средневековье это слово означало «мудрый человек», «философ». Sorcerer пришло из старо-французского sorcier («волшебник»), в свою очередь образованного от латинского sors, sortis («кидать кости»/«гадать на удачу»/заниматься предсказаниями судьбы»). То бишь разница — как между магом и волшебником в русском языке. Однако, если мы возьмём ту же ролевую игру «Подземелья и драконы», то там wizard — это именно книжный маг, учёный, черпающий знания из учебников. А вот sorcerer кастует магию просто из воздуха, или вообще из ничего. Сэр ПТерри, как я уже упоминала, на заре карьеры занимался модификацией «D&D», так что в «Посохе», как собственно и во всей ранней вселенной Диска, явно торчат их уши.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Итак, на Диске развернулось нешуточное противостояние. Книжная магия против чудес. Вундеркинд против профессоров. Посох против шляпы. Шляпа Аркканцлера, говорящая и очень сварливая, стала символом традиционного старого волшебства. А посох, с помощью которого амбициозный родитель управлял чудесником, являлся средоточием живой стихийной магией. Однако все их противостояние можно выразить одной известной аксиомой:

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Угу, именно. Шо то, шо это... Вся эта война мышей и лягушек лишь маскирует главный конфликт. Шляпа требует от Ринсвинда подчинения. Посох держит мальчика практически в заложниках. Если бы «Sorcery» был написан в более поздний период, то нас бы наверное ждала пронзительная драма о проблеме отцов и детей и вообще - сопротивлении тем, кто «всегда лучше знает». В какой-то степени мы получили ее в «Правде». А пока что весь конфликт довольно быстро прокручивается в финале. И Ринсвинд в редком для него припадке отцовской жалости подытоживает этот конфликт.


«Тебе необходимо помнить, кто ты есть на самом деле. Это очень важно. Нельзя позволять другим людям или вещам решать за тебя, понимаешь. Они вечно что-то напутают.»


Ринсвинд, собирающий в кулак силы, чтобы отвлечь Тварей из Подземельных Измерений и таким образом помочь Койну спастись, в этой маленькой речи предвосхищает матушку Ветровоск. Эта тема очень важна для Терри с точки зрения гуманизма, однако корнями она уходит в оккультизм: крепко держать в уме, кто и что ты есть – это традиционное упражнение в некоторых мистических учениях. Кстати, это утверждение Ринсвинда возникло благодаря частице вдохновения, ранее врезавшейся в его голову.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Побочные линии книги включают в себя историю Канины (в оригинале Conina), сферической приключенки в вакууме, дочери Коэна-Варвара и просто красавицы. Почему в русском переводе ей сменили букву, думаю, понятно… Потомственная героиня, она больше всего на свете мечтает бросить своё ремесло и уйти в парикмахерши. Эта идея скорее всего идёт ещё от «Безумной звёзды», где героиня Херрена Хладнокровная мечтала о работе, которая вместо махача, пива и кустиков обеспечивает хотя бы коктейли с вишенкой и биде.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Ринсвинд испытывает к Конине смутно определяемые чувства… но увы, на горизонте появляется Найджел - деревенский паренёк, мечтающий «стать гироем». Он прочитал об этом книжку и счёл свою героическую подготовку оконченной.


«– Кстати, как тебя зовут, парень?

– Найджел.

– Видишь ли, Найджел…

– Найджел-Разрушитель, – добавил тот.

– Видишь ли, Найджел…

– Разрушитель…

– Ну хорошо. Разрушитель, – в отчаянии согласился Ринсвинд.

– Сын Голозада, Торговца Продовольствием…

– Что?!»


«Nijel the Destroyer»  возможно, и звучит как настоящее геройское имя. Однако имя «Найджел» гораздо чаще пишется как «Nigel», а это имя по традиции ассоциируется скорее с неуверенными в себе и трусливыми людьми, чем с героями.

По сведениям редактора оригинального APF, в австралийских школах «Nigel» - это сленговая кличка для тех, у кого нет друзей.


«- Просматриваю «Указатель Бродячих Чудовищ», - ответил Найджел.»


Фраза про «Бродячих Чудовищ» пришла в наш мир из вселенной Dungeons&Dragons и значит примерно то, что вы и подумали. Найджел – это как раз стереотип паренька, который в нашем мире точно играл бы в D&D.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Кроме Канины и Найджела, к Ринсу на его опасном пути присоединился сериф Аль Хали Креозот, миллиардер, поэт и любитель сказок. Разумеется Терри не мог не оттянуться на восточных штампах. К примеру сериф постоянно просит Канину рассказать ему сказку (только вот ей не по душе ремесло Шахерезады).

Само имя серифа – это разумеется пародия на непомерно богатого Креза, царя страны Лидии (территория современной Турции), царствовавшего в 6 веке до нашей эры. «Serif» в английском — это типографский термин, обозначающий короткий, обычно перпендикулярный штрих на конце буквы, с которого начинается и которым заканчивается основной штрих знака. Также это слово похоже на слово «халиф». «Аль-Хали», возможно, относится к аравийской пустыне Руб-эль-Хали.

Ну а креозот – это название маслянистой жидкости, смеси органических веществ, получающейся в качестве побочного продукта сгорания древесины или угля.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

«Креозот выставил вперед пухлую ладонь и продекламировал:

– Летний дворец под ветвями,

Бутылка вина, буханка хлеба, кускус из барашка, жареные языки павлина, кебаб, шербет со льдом, разнообразие сластей на подносе и возможность выбора Ее,

Поющей рядом со мною в Глуши,

А Глушь – это…»


Поэзия Креозота по большей части основана на «Рубайях» Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фитцджеральда. Приведенный в книге отрывок пародирует вот эти строки:


Книга в стихах под ветвями,

Кувшин вина, буханка хлеба, и ты…


«— Целая вечность ушла на то, чтобы сделать ручейки достаточно извилистыми.»

В оригинале: «They spent simply ages getting the rills sufficiently sinuous.»


Отсылка на поэму Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне»:

And there were gardens bright with sinuous rills.


И были там прекрасные сады с извилистыми ручьями.


«- Это выглядит так, как будто кто-то взял два раза по пять миль городской территории и окружил ее стенами и башнями, - высказался Ринсвинд.»


И опять «Кубла-Хан»:

На десять миль оградой стен и башен

Оазис плодородный окружен.

(перевод К. Бальмонта)


«- […] Прямо-таки чудесный образчик редкостного изящества.»

В оригинале: «[…] pretty much of a miracle of rare device.»


Тот же «Кубла Хан»:

It was a miracle of rare device

A sunny pleasure-dome with caves of ice!


Какое странное виденье –

Дворец любви и наслажденья

Меж вечных льдов и влажных сфер.

(перевод К. Бальмонта)


«Дворец серифа, известный в легендах под именем Рокси, […] »


Вообще-то The Roxie Theatre, также известный как Roxie Cinema или просто The Roxie, это знаменитый кинотеатр, возведенный в 1912 году на 3117 16-й улице в Сан-Франциско. Здесь отсутствует связь с лидийским царем Крезом, но зато есть намек на Альгамбру, дворец гранадских эмиров в Испании 15 века. Как говорит сам Терри:

«Между прочим, дворец серифа, Рокси, в самом деле отсылает к Альгамбре – знаменитому Мавританскому дворцу. Этот дворец стал синонимом впечатляющего, грандиозного здания, и его название стало таким же обычным именем для кинотеатра, как Одеон и - да, Рокси»



«– А еще здесь повсюду бродят скорпионы, – вставил Ринсвинд, угощаясь еще одной медовой палочкой.

– Насчет этого не знаю, – возразил поэт. – Не считаю скорпионов поэтичными. Согласно стандартным поэтическим инструкциям дикий мед и саранча более уместны, хотя я так и не привык питаться насекомыми.»


А вот Иоанн Креститель ел их, согласно Евангелию от Матфея, 3:4 (см. также Евангелие от Марка, 1:6): «Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.»



«- Ты случайно на цимбалах не играешь?»


Снова «Кубла Хан»:


Это была Абиссинская девушка,

И играла она на цимбалах.


«- Тебе кто-нибудь говорил, что твоя шея похожа на башню из слоновой кости?» 


И этот, и дальнейшие комплименты Креозота, обращенные к Канине («твои волосы подобны стаду коз, что пасутся на склонах Гебры», «твои груди подобны покрытым самоцветами дыням в прославленных садах рассвета») очень похожи на те, что содержатся в библейской «Песни Песней Соломона»:

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна!

глаза твои голубиные под кудрями твоими;

волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

Шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий,

тысяча щитов висит на нем –

все щиты сильных.

Два сосца твои – как двойни молодой серны,

пасущиеся между лилиями.

Правда, высказывание насчет дынь и самоцветов уже всецело принадлежит перу Креозота.


«Проснись! Ибо утро уже в чашку с днем / Ложку бросило, звезды спугнув как огнем. »


Цитата из «Рубайев»:


Проснись! Пал в чашу ночи камень тот,

Что гонит с неба звездный хоровод.

(пер. И. Гуровой)

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

«Гашишимы, получившие свое название вследствие огромного количества поглощаемого ими гашиша, были уникальным явлением среди убийц, поскольку отличались беспощадностью и в то же время имели склонность хихикать, тащиться от игры света и тени на лезвиях своих ужасных ножей, а так же – в исключительных случаях – отключаться в самый неподходящий момент.»


Слово «ассасин» образовано от арабского «hashashin» — Марко Поло и некоторые другие европейские летописцы утверждали, что те самые ассасины использовали гашиш, чтобы добиться бесстрашия. Больше о них тут.



«– Ну, некоторые здешние религии… Понимаешь, они считают, что после смерти ты попадаешь в такой вот сад, где играет всякая такая музыка и… и… – с несчастным видом запнулся Ринсвинд. – В общем, еще тебя там ждут шербет и, и… красивые девушки.»


«Шербет» — это восточный освежающий фруктовый напиток (также и замороженный десерт), а, кроме того, это еще и сладкий, шипящий на языке порошок, который любят есть дети. Он обычно продается в картонной коробочке с лакричной «соломинкой» наверху. Чтобы добраться до шербета, надо откусить кончик соломинки и начать высасывать содержимое через нее.


«– Мой дед нажил с их помощью семейное состояние, – мечтательно произнес сериф. – Видишь ли, злой дядя запер его в пещере, и дедушке пришлось воспользоваться тем, что попалось ему под руку. А у него ничего не было, кроме ковра-самолета, волшебной лампы, магического кольца и грота, битком набитого драгоценностями.»


Думаю, «Алладина» вы узнали. Позже путешественники находят эту лампу и встречают джинна… правда уж больно современного.



«– Мы хотим, чтобы ты перенес нас через море в Анк-Морпорк, – твердо сказала Канина.

Джинн сначала оторопел, но быстро пришел в себя, вытащил из воздуха толстенный том и сверился с книгой. Это был «Полномиф», неоценимый помощник для тех, кто имеет дело с таинственными и магическими вещами. В этой книге содержится список того, что несуществует, а следовательно, не имеет значения. Некоторые из страниц справочника можно читать только после полуночи или при странном и неправдоподобном освещении. Здесь содержатся описания всех подземных созвездий и еще не изготовленных вин. Для идущего в ногу с эпохой специалиста, который может позволить себе экземпляр в переплете из паучьей кожи, имеется даже вклейка с планом лондонского метро, включающим в себя три станции, которые никто никогда не осмеливался показать на картах, предназначенных для широкой публики.»


В оригинале «Полномиф» — «Fullomyth».

Пародия на «Филофакс» («Filofax»), маленькую записную книжку с отрывными листами, в которой содержатся ежедневник, листы для заметок, календарь, карта Лондонского метрополитена и т.д. В 80-е годы в Великобритании «Филофакс» был символом типичных яппи, то есть молодых городских профессионалов (yuppie – Young Urban Professional). Они работали в лондонском районе Сити, и их часто можно было видеть бродящими с мобильником около уха и «Филофаксом» в руке, в котором они искали адрес свободной квартиры.

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

И конечно нельзя не упомянуть антропоморфных и просто мифических сущностей, которые если и не влияют на сюжет, то строго следят за правильным ходом повествования. В первую очередь я разумеется имею ввиду Смерть.


«Он снова вздохнул. Люди не раз пытались проделать подобные штучки. С другой стороны, за этим довольно интересно наблюдать, и, по крайней мере, данный фокус был чуть более оригинальным, чем обычная символическая игра в шахматы, которой Смерть всегда побаивался, поскольку никак не мог запомнить, как ходит конь.»


Хотя ПТерри сам признавал, что идея такого Смерти пришла к нему под влиянием фильма Ингмара Бергмана «Седьмая печать», но игра в шахматы со смертью - куда более древний сюжет. К примеру есть фреска церкви Тёбю (швед. Täby kyrka), которая выполнена мастерской Альбертуса Пиктора около 1480 года. Она изображает шахматную партию Смерти с человеком. Причём оба расположены так, что кажется, будто они играют против зрителя.
«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

«Записано, што некагда, на заре мирра, сущиствавали чудесники, но к настаящему времини их не далжно быть, и слава багам, патаму што чудавство – не для людей и возврат чудавства будит азначатъ Канец Света… Если бы Саздатиль хател, штобы люди были как боги, он дал бы нам крылья.

СМ. ТАКЖЕ: Абокралипсис, лигенда о Лидяных Виликанах и Тайная Чаевня Багов.»


«Чаевня Багов» («Teatime of gods») скорее всего намекает на «Сумерки Богов» («The Twilight of the Gods»).В норвежской мифологи они означают Рагнарёк – финальный конфликт на закате времен между богами и их врагами (среди которых присутствовали и Ледяные Великаны).


«За описанием химеры обратимся к знаменитому сочинению Брумфога «Неестественные животные»: «У нее три русалочьих ноги, шерсть черепахи, зубы курицы и крылья змеи.»


Свидетели с более солидной репутацией, чем автор этого описания Брумфог, описывают химеру как огнедышащего монстра либо с задней частью змеи и головой льва на теле козла, либо с козлиной задней частью, крыльями дракона, передней половиной льва и тремя головами (по одной от козла, льва и дракона).

Кинорежиссер Вуди Аллен как-то раз описал мифическое животное под названием «Великий Роу» («Great Roe»): «У него голова льва и тело льва, только другого.» В переводе А. Ливерганта это животное называется «Клыкодав»,

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Как обычно в финале: немного потерянного при переводе и просто всякие разности.


«- Эгей! […] – До эгей еще далеко, - откликнулся Ринсвинд, […], - но мы работаем над этим.»

В оригинале: «‘Psst,’ it said. ‘Not very,’ said Rincewind […], ‘but I’m working on it.’»


В Великобритании и Австралии слово «pissed» является сленговым эквивалентом слова «напившийся», «пьяный». Немудрено, что Ринсвинд, будучи уже весьма поддатым, перепутал его с обычным окликом «psst», ведь произносятся эти два слова почти что одинаково.


«Кстати говоря, штука на столбе была вовсе не вывеской. Решив назвать гостиницу «Головой Тролля», хозяева решили не мелочиться.» 


В Британии существует традиция называть пабы «Голова Короля», «Голова Королевы» или, скажем, «Голова Лошади». Изображение соответствующей головы вывешивается снаружи паба, часто – на длинном шесте перед зданием. Кроме того, по слухам, в Лондоне у таверны «Голова Сарацина» во времена крестовых походов висела вовсе не вывеска.


«Изучение генетики на Диске провалилось на самой ранней стадии, когда волшебники пытались проделать опыт со скрещиванием таких хорошо известных видов, как фруктовые мушки и душистый горошек. К несчастью, они плохо усвоили фундаментальные положения, и получившееся потомство – нечто вроде жужжащей зеленой горошины – недолго влачило жалкое существование, после чего было сожрано проходившим мимо пауком.»


Душистый горошек был использован Грегором Менделем на ранних стадиях генетических экспериментов. Среди тех «фундаментальных положений», которые волшебники не смогли усвоить, были: а) можно скрещивать только особей из одного вида; б) не предполагается, что вы можете использовать магию.


«Это рассвет, э-э… э-э…

– Нового, гм, расцвета?

– Вот именно. Время чудес, э-э… э-э…

– Полный анус, в общем.»

В оригинале:

[…] - A time of miracles, a-a-a…

- Anus mirabilis?


«Annus mirabilis» переводится как «год чудес». «Anus mirabilis» - нет.

Эбенезер Кобхэм Брюэр сообщает, что «год чудес» - это 1666 год, «памятный благодаря Великому Лондонскому пожару и успеху наших войск в войне против голландцев.»


«- С этих стен, - сказал Кардинг, - на тебя взирают две сотни величайших волшебников.»


Наполеон после битвы у египетских пирамид обратился к своим войскам примерно в таком духе: «С вершин этих пирамид сорок веков взирают на вас.»


«Временный правитель широко раскинувшегося города Анк-Морпорка сидел в кресле у подножия ступенек, ведущих к трону, и пытался углядеть в донесениях соглядатаев хоть какие-то признаки здравого смысла. Трон пустовал уже более двух тысячелетий, со времени смерти последнего из рода королей Анка. Легенда гласила, что в один прекрасный день в городе снова появится король, и добавляла к этому различные комментарии насчет магических мечей, родимых пятен и всего остального, о чем обычно болтают легенды.»


Во «Властелине Колец» Толкиена наместники Гондора также сидели в кресле на ступеньках, ведущих к настоящему трону, ожидая возвращения короля. Предсказание в этом случае включало и магический меч, хотя Толкиен пренебрег родимым пятном в форме клубники.

Другие появления этой легенды можно встретить в эпической саге «Колесо Времени» («The Wheel of Time») Роберта Джордана (Robert Jordan), в «Принце Крови» («Prince of the Blood») Рэймонда Фэйста (Raymond E. Feist) и в пяти романах Дэвида Эддинга (David Edding) под общим названием «Белгариад» («Belgariad»).



«Рынок на Саторской площади, обширном замощенном пространстве за черными воротами Университета, был в самом разгаре.»


Слово «sator» относится к знаменитому магическому квадрату (магическому – уловили?), датированному временами распространения христианства в Европе. «Sator» значит «сеятель» или «фермер», а "square" - как "площадь", так и "квадрат". Вот этот магический квадрат:

S A T O R

A R E P O

T E N E T

O P E R A

R O T A S

Квадрат – палиндромический во всех направлениях (т.е. в каком направлении вы ни начнете читать, все равно получится одно и тоже). Предложение «Sator Arepo Tenet Opera Rotas» примерно переводится как «Сеятель (т.е. Бог) на своем поле следит, как работают его инструменты (т.е. мы)».


«И я, кажется, припоминаю, что он очень хвалил сук. Это нечто вроде базара.»

В оригинале: «And I seem to remember he spoke very highly of the soak. It's a kind of bazaar.’»


Намек на «souk», слово, обозначающее рынок на Востоке, и на слово «soak», значащее «назначать запредельную цену»


« […] такие спагетти, от которых М. К. Эшеру захотелось бы пойти и хорошенько отлежаться […] »


Мориц К. Эшер – голландский художник 20 века, ставший известным благодаря запутанным, парадоксальным картинам оптических иллюзий. Прочтите книгу Дугласа Хофштадтера «Гёдель, Эшер, Бах» («Gödel, Escher, Bach»), чтобы получить много, много, очень много дополнительной информации.


«- […] это нечто большее, чем просто ткнуть пальцем и сказать: «Казам…»» 


Персонаж американских комиксов Капитан Марвел мог превращать себя в супергероя, сказав магическое слово «Shazam».


« […] библиотекарь спрыгнул на него, как обезьяна, спускающаяся с дерева, чтобы стать человеком.»

В оригинале: « […] the Librarian dropped on him like the descent of Man.»


«Происхождение Человека» («The Descent of Man») – знаковая книга Чарльза Дарвина, вышедшая в 1871 году.

«– Нет-нет, – возразил Голод, неуверенно поднимая тонкий палец. – Какое-то другое дмаш… дымаш… ручное животное. Вроде свиньи. Корова. Котенок? Что-то вроде. Не овцы.

«Пчелы», – подсказал Чума и мягко соскользнул со стула.

– Хорошо, – не обращая на него внимания, кивнул Война. – Ладно. Тогда еще раз. С начала.

Он задал ритм, постучав по стенке своего стакана.

– Мы бедные… неопознанные домашние животные… никто нас не пасет… – дрожащим голосом затянул он.»


«Овцы» - это почти что верно. Песня, которую пытались воспроизвести всадники, такова:

We're poor little lambs, that have lost our way

CHORUS: «Baaa, baa, baa.»


Мы бедные овечки, никто нас не пасет

ПРИПЕВ: «Беее, бее, бее.»


Эта песня крайне популярна среди уже порядочно заложивших за воротник граждан.

«Библиотекарь выпустил его руку и нагнулся, сжимая в кулаке кусок тяжелой деревянной балки. Затем на мгновение он выпрямился во весь рост; плечо, локоть и запястье его правой руки распрямились поэмой практике применения рычага, и он неотвратимым, как заря разума, движением с силой опустил свою дубину.»


Это достаточно тонкий намек на сцену с костью и черепом тапира в одной из частей фильма Стэнли Кубрика и Артура Кларка «2001: Космическая одиссея» под названием «Заря человечества».

«Посох и шляпа» - про посох, шляпу, носок с песком и anus mirabilis Терри Пратчетт, Посох и шляпа, Юмор, Книги, Цитаты, Философия, Разбор, Видео, Длиннопост

Вот и сказочке конец. Можете теперь прочитать ее задом наперёд, если хотите. Перевод apf — VictoRR, которому огромное спасибо. Редакция моя. Больше apf тут и тут. Спасибо за внимание, очень жду ваши комментарии. И пусть будут они подобны серебряным ручейкам на склоне холма, позлащенного светом тысячи лун вечного города… ну короче, вы поняли.

Показать полностью 14 1

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя

Итак, мы остановились на том, что Ринсвинд - волшебник-недоучка, фотограф-любитель и первый в мире гид, упал с Плоского мира. Он должен был либо замёрзнуть, либо задохнуться, либо разбиться насмерть. Но Терри Пратчетт решил продолжить серию. Великое Заклинание сработало, А’Туин немного изменил траекторию своего вечного полёта... и вот уже Ринсвинд вместе с бессменным товарищем Двацветком падает не с Диска, а на Диск. Если бы волшебник знал, что его ждёт в дальнейшем - он бы без колебаний выбрал падение с Диска. Но кто ж его, главного героя фэнтези, спрашивал?

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Опасайтесь топота маленьких спойлеров!


Итак, мы начинаем вторую книгу, в которой Великое Заклинание не только сдвинуло Великую Черепаху, но и несколько поменяло ментальность ГГ. Ринсвинд в этой книге куда добрее и мягче Ринсвинда в «Цвете волшебства». В предыдущем романе его забота о маленьком туристе была продиктована только угрозой скорпионовой ямы в подземельях патриция. В этой же он идёт спасать друга из обители Смерти просто потому что больше некому. Не сказать, что он делает это охотно... но и не под дулом пистолета. Однако утверждать, что Ринсвинд из первой и второй книги - это два разных персонажа, все-таки нельзя. Скорее можно сказать, что происходит своего рода развитие персонажа. В «Звезде» происходит некий «прелом», после которого Ринс... нет, не надевает розовые очки Двацветка, разумеется. Но в какой-то степени начинает уважать его взгляд на мир.


«Правильно Коэн сказал. Двацветок смотрит на вещи, но под его взглядом все меняется. Включая меня самого, насколько я подозреваю».»


Именно со второй книги Плоский мир, на мой взгляд, обретает своё фундаментальное начало. Там появляется вера как движущая сила. И Смерть уже не злобный преследователь, как в «Цвете», а скорее удивлённый наблюдатель.


«– Ужасно, – сказал Ринсвинд.

– Я СКЛОНЕН СОГЛАСИТЬСЯ, – кивнул Смерть.

– А я думал, ты будешь голосовать обеими руками!

– ТОЛЬКО НЕ ЗА ЭТО. СМЕРТЬ ВОИНА, СТАРИКА ИЛИ МЛАДЕНЦА Я ПОНИМАЮ. Я ИЗБАВЛЯЮ ОТ БОЛИ И ПРЕКРАЩАЮ СТРАДАНИЯ. НО СМЕРТЬ РАЗУМА Я НИКОГДА НЕ ПОНИМАЛ.»


Само название «The Light Fantastic» - это цитата из стихотворения L'Allegro (ит. «Радостный», 1645) Джона Мильтона:


[...] Haste thee nymph, and bring with thee

Jest and youthful Jollity,

Quips and Cranks, and wanton Wiles,

Nods, and Becks, and Wreathed Smiles,

Such as hang on Hebe's cheek,

And love to live in dimple sleek;

Sport that wrincled Care derides,

And Laughter holding both his sides.

Com, and trip it as ye go

On the light fantastic toe, [...]


[...] Спеши, нимфа, и приведи с собой

Остроту, и жизнерадостное Веселье,

Колкости и причуды, и своенравные Уловки

Кивки, и широкие Улыбки,

Такие, как на губах у Гебы,

И любящие жить в ямочке на щеке;

Забаву, которую высмеивает морщинистая Забота,

И Смех, схватившийся за бока.

Приди, танцуй легко

На своей изящной ножке, [...]

(Пер. Angua)


Благодаря этому стихотворению в английском «to trip the light fantastic» стало эфремизмом для «танцевать».

Почему Терри взял именно это название? Хороший вопрос, на самом деле. Можно перевести это словосочетание буквально как «волшебный свет». Октариновое свечение, которое испускает Октаво, зловещее свечение Алой Звезды, солнечный свет, превращающий троллей в камни. (Кстати, только в этой книге. В следующих лишь солнечное тепло вредит тролльим мозгам, делая их медлительным и тупыми). Кроме того, книга относится к юмористической фантастике - «легкому жанру». Возможно это попытка натянуть сову на анкх, но ПТерри вполне мог обыграть жанр в название. В стихотворении речь идёт о смехе, о легком и беззаботном счастье. Что очень подходит к финалу «Безумной Звёзды», которая заканчивается не суровой победой Героя над Злодеем (хотя она тоже присутствует), но веселой перепалкой Ринсвинда с Сундуком.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

В этой книге мы поближе знакомимся с Незримым Университетом (и ужасаемся ему больше, чем Порванному барабану.) И да, аркканцлер Ветровоск действительно дальный родственник Матушки, она подтверждает это в «Дамах и господах».


«[..] 304-й Аркканцлер Незримого Университета, даже в алой ночной рубашке с вышитыми вручную мистическими рунами, даже в длинном колпаке с помпоном на конце, даже с подсвечником в стиле «Спи-моя-детка» в руке представлял собой весьма внушительное зрелище.»


В оригинале: «[...] even with the Wee Willie Winkie candlestick in his hand.»


Это такой подсвечник с плоским,

вроде блюдца, основанием, коротким зажимом для свечи по центру, и с петлёй, чтобы держать его - сбоку. Крошка Вилли Винки - персонаж из сборника стихотворений для детей «Матушка Гусыня», и традиционные иллюстрации изображают его поднимающимся по лестнице со свечой в руке.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«Из книги вырвался толстый столб брызжущего света, врезался, полыхнув пламенем, в потолок и исчез.

Гальдер, не обращая внимания на тлеющие участки своей бороды, уставился на образовавшуюся дыру и драматически ткнул в нее пальцем.

– В верхние погреба! – вскричал он и скачками помчался по каменным ступеням.»


Магия, прокладывающая свой путь через потолки, и волшебники, которые гонятся за ней этаж за этажом, напоминают сцену из фильма "Чужой", где кровь Чужого, являющаяся сильной кислотой, один за одним разъедает уровни космического корабля, и люди бегом следуют за ней вниз.

«Воздух в центре октограммы замерцал, сгустился, и внезапно в нем появилась высокая темная фигура, облаченная в черные одеяния, с лицом, закрытым капюшоном, – что, возможно, было только к лучшему. В одной руке она держала длинную косу, и волшебники не могли не заметить, что вместо пальцев у нее – лишь белая кость.

Другая лишенная плоти рука сжимала несколько пластинок сыра и наколотый на палочку кусок ананаса.

- НУ? – вопросил Смерть (кстати, здесь надо бы напомнить, что на Диске Смерть мужского пола) голосом, пронизанным теплотой и многоцветием айсберга.

Поймав на себе изумленные взгляды волшебников, Смерть быстро опустил глаза на палочку.

– Я БЫЛ В ГОСТЯХ, – с легким упреком добавил он.

– О порождение Земли и Тьмы, мы приказываем тебе отречься… – твердым, повелительным тоном начал Гальдер.

Смерть кивнул.

– ДА, ДА, ЗНАЮ Я ВСЕ ЭТО. ВЫЗЫВАЛИ-ТО ЧЕГО?»


Когда кто-то в сети поинтересовался, не навеяна ли эта сцена «Монти Пайтон» (у которых есть сценка о Смерти на вечеринке), Пратчетт ответил:

«Нет. Я говорю совершенно честно. Я даже не видел этот фильм до того, как книга была уже давно закончена. Я бы сказал провести параллель очень легко - с «Маской Красной Смерти» и тому подобным, шутка просто лежит и ждёт пока кто-нибудь её не использует.»

«Маска Красной Смерти» - известный рассказ Эдгара Аллана По, в котором знать, в попытке спастись от свирепствующей везде чумы, запираются в замке и закатывают вечеринку. На которой, в конце концов, появляется некто в костюме Смерти и, естественно, всех всё равно забирает.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«Склонившись над книгой, Траймон сидел в своей промозглой комнатушке в Незримом Университете. Его губы шевелились, а глаза упорно следовали за пальцем, которым он водил по незнакомому древнему шрифту. Он прочел, что Великая Пирамида Цорта, ныне исчезнувшая с лица Диска, состояла из одного миллиона трех тысяч десяти блоков известняка и во время ее сооружения десять тысяч рабов сошли в могилу. [...] Ему стало «известно, что ее высота, сложенная с длиной и разделенная на половину ширины, ровно в 1,67563 или, точнее, 1 237,98712567 раза больше разницы между расстоянием до солнца и весом маленького апельсина. Он выяснил, что на возведение пирамиды ушло полных шестьдесят лет.

«Честно говоря, бритвенное лезвие проще заточить вручную, чем возиться с такой громадой», – решил он про себя.»


Сам отрывок - пародия на псевдонаучные рассуждения о «космических истинах» (вроде расстояния от Земли до Солнца), которые древние египтяне предположительно заложили в свои пирамиды.

Замечание о бритвенных лезвиях в конце параграфа также является ссылкой на псевдонаучный «факт», о том что модели пирамид, кроме прочего, могут затачивать бритвенные лезвия, оставленные под ними на ночь.


«Просвещённые Мудрецы Ненарушенного Круга»


Организация с таким названием также упоминается в трилогии «Иллюминатус!» Роберта Ши и Роберта Антона Вилсона.


« - В начале было слово, - сообщил сухой голос прямо у него за спиной.

- Сначала было Яйцо, - поправил другой голос. [...]

- [...] Я уверен, что это была первобытная слизь.

- [...] Сначала была твердь.

- [...] все вы заблуждаетесь. В начале было Прокашливание...»


Пререкание заклинаний несколько проясняется описанием творения в романе «Эрик». Очевидно, что сначала Создатель сделал Яйцо и Кресс-салат (для Ринсвинда), потом Прокашлялся, потом Прочел Октаво (слово, таким образом), которое создало мир, и, в конце концов, появилась первобытная слизь, потому что Ринсвинд не съел Сандвич с Яйцом и Кресс-салатом, а бросил его на пляже. Правда, не совсем понятно, когда появилась небесная твердь.

Конечно же, «В начале было слово» - библейская цитата: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Кроме Университета мы знакомимся и с альтернативными магическими источниками Диска. Именно здесь в первый раз упоминается ведьма Чёрная Алисия, в которую боится превратиться каждая ведьма. Мы узнаём, что назвать эльфов «миленькими» можно только убедившись, что они тебя не слышат. Французский, немецкий и даже русский фольклор переплетаются здесь, чтобы позже развиться в великолепных «Ведьмах за границей».


«Домик был маленьким, полуразвалившимся и нарядным, как игрушка. Должно быть, решил Ринсвинд, здесь поработал какой-то безумный резчик по дереву, и сотворил он нечто поистине ужасающее, прежде чем его успели оттащить. На каждой двери и ставне красовались грозди деревянного винограда и окошечки в виде полумесяца, а стены штурмовали батальоны резных сосновых шишек. Волшебник был готов к тому, что из верхнего окна вот-вот выскочит гигантская кукушка.»


Наши наличники - наша гордость, да.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Домик и описываемые позже события

(- Современная молодежь, - прокомментировал Ринсвинд. - А я считаю, что виноваты родители, - отозвался Двацветок) взяты из сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель».


« - Кто-то ел мою кровать, - сказал он.»


Смесь из фраз «Кто-то ел мою кашу» и «Кто-то спал в моей кровати», обе из «Златовласки и Трёх Медведей» (так называется сказка про Машу и медведей в Британии).


«- Функционирование Вселенной, говорили они, зависит от равновесия четырех сил, которые определяются как очарование, убеждение, неуверенность и извращенность.»


Четыре фундаментальные силы нашей Вселенной - это гравитация, электромагнетизм, сильное и слабое ядерные взаимодействия.

Слово «очарование» (charm) также перекликается с концепцией кварков, частиц, на которые влияет сильное ядерное взаимодействие.


А также мы встречаем Виликого Гироя, легенду при жизни... или нет, жизнь при легенде - так правильней. Речь идёт конечно о Коэне-Варваре. Ghenghiz Cohen the Barbarian не просто пародия на Конана из цикла повестей Роберта Говарда. Он, можно сказать, его достойная старость. Пратчетт конечно подтрунивает над престарелым варваром, но делает это добродушно. А в рассказе «Троллий мост» - даже с некой жалостью. (И да, смотрите короткометражку, она безумно милая и там классная песня коня).


«– Каковы же величайшие ценности, которые даются нам в жизни? – изрек вождь варваров.

Это одна из тех вещей, которые полагается говорить в варварских кругах, чтобы поддержать свою репутацию.

Человек, который сидел справа от вождя, задумчиво допил коктейль из кобыльего молока и крови снежной кошки и высказался следующим образом:

– Чистый степной горизонт, ветер в твоих волосах, свежая лошадь под тобой.

Человек слева от вождя ответил:

– Крик белого орла в небесных высях, снегопад в лесу, верная стрела на твоей тетиве.

Вождь кивнул и произнес:

– Это, конечно же, вид убитого врага, унижение его племени, стоны и плач его женщин.

При столь вызывающем утверждении из-под всех бород послышалось одобрительное бормотание.

Потом вождь уважительно повернулся к гостю, небольшой фигурке, заботливо отогревающей у огня отмороженные конечности, и обратился к нему со словами:

– Однако наш гость, чье имя – легенда, должен поведать нам истину: каковы же величайшие ценности в человеческой жизни?

Гость прервал очередную неудачную попытку прикурить.

– Што ты шкажал? – беззубо прошамкал он.

– Я сказал: каковы же величайшие ценности в человеческой жизни?

Воины нагнулись поближе. Ответ героя стоило услышать.

Гость долго и упорно думал, а потом с нарочитой неспешностью изрек:

– Горячая вода, хорошие штоматологи и мягкая туалетная бумага.»


Из первого фильма о Конане-Варваре (с Арнольдом Шварцнеггером в главной роли):

- Конан! Что есть хорошего в жизни?

- Крушить врагов, гнать их перед собой и слышать плач их жён.

Эта цитата, в свою очередь, более или менее совпадает с реальным диалогом, предположительно произошедшим между Чингиз-Ханом и подчинёнными военачальниками.


« [...] как насчет ошейников с заклепками и умащенных мускулов, накачанных в Языческой Ассоциации Молодежи?»


В оригинале: «Young Men's Pagan Association.»


Ссылка на Христианскую Ассоциацию Молодёжи (Young Men's Christian Association, YMCA).

В нашем мире YMCA стала каким-то образом ассоциироваться с гомосексуальной направленностью, отсюда «ошейники с заклёпками и умащённые мускулы.»

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«– Погодите, – вмешался Коэн, тяжело опустившись на один из камней. – Видимо, это была одна иж тех шамых лавок… Держу пари, што раньше ты ее не жамечал, а когда вернулшя туда, ее уже не было?»


Идея странной магической лавки, которая появляется, продаёт самые необычные вещи, а потом опять исчезает, впервые появилась в рассказе Уэллса, подходяще названном «Магическая лавка». Другая вариация на ту же тему - «Нужные Вещи» Стивена Кинга.

Когда кто-то на a.f.p. ошибочно предположил, что подобный тип лавок был придуман Фритцем Лейбером, Пратчетт ответил:

«На самом деле, магически появляющиеся/исчезающие лавки были обычной чертой фантастических рассказов, особенно в старом журнале «Unknown». Они всегда продавали герою что-то, в чём он - на тот момент - не знал, что нуждался, или играли другую жизненно важную роль в сюжете. И я полагаю, что они даже появлялись в ранних выпусках «Сумеречной Зоны». Вы имеете в виду рассказ Лейбера под названием «Bazaar of the Bizarre» или похожим, где появляется лавка с, вроде бы, чудесными товарами, но на деле - опасным мусором».

Рассказ Лейбера действительно называется «Bazaar of the Bizarre», его персонажи - Фафхрд и Серый Мышелов, и он входит в «Мечи Против Смерти».

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

«Великий А'Туин подождал, пока все восемь черепашат освободятся от скорлупы. В конце концов, окруженный ошеломленными черепашатами, Великий А'Туин очень осторожно, чтобы никого не задеть, повернулся и с огромным облегчением отправился в долгое плавание к благословенно прохладным, бездонным глубинам пространства.

Черепашки двинулись следом, вращаясь вокруг своего родителя.»


В нашем мире ни один из видов морских черепах не заботится о своих малышах. Они откладывают яйца и оставляют выводок на самообеспечение, что, кстати, объясняет почему морские черепахи вымирают.

А Великий А'Туин, очевидно, морская черепаха (хоть и несколько необычная), потому что только у них есть плавники на месте лап, и они проводят большую часть жизни плавая.

Ииии мы почти добрались до Края, в смысле, до конца поста. Осталось только поймать несколько непереводимостей.


«Это королевство очень удобно расположилось на самом Краю света и недавно доказало, что такая штука, как космонавтика, – в данном случае рептилионавтика, – существует даже на Плоском мире.»


В оригинале королевство: «... proves, whatever people say, that there is such a thing as a free launch.» («... доказывает, что существует такая вещь как бесплатный запуск.») Это отсылка на известное высказывание «there ain't no such thing as a free lunch» (грубо говоря, «бесплатный сыр бывает только в мышеловке»), которое популяризовал Роберт Хайнлайн в романе «Луна - суровая хозяйка», но изначально оно принадлежало американскому экономисту Джону Кеннету Гэлбрейту


«Существует множество знаменитых трудов в области магии. Кое-кто может упомянуть Некротеликомникон, страницы которого сделаны из древней кожи ящериц; некоторые могут указать на «Книгу Священаго Перихода, Что Вершится Около Двух», написанную таинственной и довольно ленивой сектой лламаистов;»


В оригинале: «the Book of Going Forth

Around Elevenish» (Книга Выхода В Свет Около Одинадцати). «Изречения выхода в день» - древнеегипетский папирус, который часто называется «Книгой мёртвых». В Великобритании, до недавнего времени, пабы открывались в 11 утра.


«Говорят, если закончить учебное заведение с отличием, то заработать себе на жизнь очень легко…»


В оригинале: «They do say if it's summa cum laude, then the living is easy». «Summa cum laude» означает «получить диплом с отличием». Однако вся фраза - это ещё и отсылка к колыбельной Гершвина из оперы «Порги и Бесс» - «Summertime, and the living is easy...».

В финале, как и обещала, небольшой разбор аудио и экранизации. Аудио-версий первой дилогии очень много. Английскую версию начитал Найджел Плэнер, который вообще выпустил в своей начитке половину книг про Плоскомирье (вторую половину начитал бессменный Стивен Бриггс). Русских версий несколько: в начитке dr.Lutzа, Александра Клюквина и Диомида Виноградова. Последний на мой взгляд - лучший. Интонационно Виноградов прекрасно поймал Ринса, Двацветка и Коэна. Плюс там чудесная музыка.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

И наконец - фильм. Ой, сколько копий вокруг него ломалось... В основном клеймили старого Ринсвинда, порезанный сюжет и общую атмосферу детского утренника. Как я уже сказала в комментариях: мне фильм зашёл. Наверное потому, что я спокойно отношусь к первым книгам. Если в «Опочтарении» каждое внесённое изменение заставляло меня скрипеть зубами, то здесь я вполне спокойно приняла компиляцию двух книг. Кроме того, на мой взгляд сценарий «Цвета» - лучший вариант сценарной отсебятины. Да, сценарист выкидывает, положим, храм Бел-Шамгарота, но герои за время фильма успеют сто раз вспомнить про этот храм и почему в него ходить не нужно. И общая атмосфера абсурда прекрасно передаёт впечатление от первых книг.

А что до старого Ринсвинда... да, в нашем сознании Ринс закрепился молодым, однако он был стариком на первой иллюстрации Кирби. И кроме того, обаяние Дэвида Джейсона сделало свое дело. В предыдущей экранизации ПТерри Джейсон сыграл Альберта и вот там он был даже чересчур мягок на мой взгляд. А здесь его «жалистный» взгляд пришёлся как раз в тему. Что касается Двацветка, то Шон Астин попал в яблочко с первого появления и никто меня не переубедит. То, что Двацветок вроде как должен быть китайцем/японцем - где это написано? Агатовая Империя - это сборная отсылка и никто в канон узкие глаза не прописывал. А персонаж Астина в своей гавайке и с радостной улыбкой на пухлом лице - это же каноннейший канон.  

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

При всей моей любви к Дэвиду Брэдли, признаю, что Коэн получился чересчур опереточный. Однако сыгран он был все равно мило и с огоньком.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

А вот Траймон - Тим Карри - это что-то с чем-то. Ярчайшая роль. Что до Джереми Айронса, то я не буду спорить попусту на тему, чей Патриций более тиранистый: у Дэнса в «Опочтарении» или у Айронса здесь. Оба хороши. И пёсик тоже. И, кстати, маленькая приятность лично для меня. Льесса - повелительница драконов (Карен Дэвид) - это принцесса Изя-Изабелла из чудесного пародийного мюзикла «Галавант». Она все также обаятельна и также отлично махает колюще-режущими предметами.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Сам Терри как обычно отметился в маленьком камео, в этот раз в роли астрозоолога.

«Безумная звезда» - про философию троллей, безумие людей и величайшие ценности в жизни героя Терри Пратчетт, Безумная звезда, Ринсвинд, Коэн-варвар, Книги, Цитаты, Юмор, Анализ, Видео, Длиннопост

Вот и сказочке конец! Спасибо, что все выдержали. Перевод отсылок Angua (сердечное спасибо, кто бы Вы ни были) и частично мой. Первый пост о Цвете Волшебства тут. За большим тыц и тыц. Как обычно жду Ваши комментарии. Берегите зубы и не рисуйте красные звёзды на ставнях - все равно не поможет.

Показать полностью 13 1

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось

(хорошо поставленным дикторским басом) В самом отдалённом уголке вселенной, где Реальность сталкивается с Фантазией, медленно и величаво бороздит межзвёздное пространство огромная черепаха. На ее мощном панцире разместились четыре слона, которые, в свою очередь, держат на своих спинах Диск - обиталище людей, богов, героев, троллей, гномов, дриад... На Диске живет множество различных видов. И с недавних пор там появился ещё один вид. Конкретно сейчас этот вид делает первый шаг с трапа корабля на пристань двуединого города Анк-Морпорка, славного своими кабаками, драками, запахами и криминалитетом. Нормальный разумный человек в такое место не сунется. Однако наш герой не человек разумный. Он человек-турист. А турист всегда свято уверен, что с ним никогда ничего плохого произойти не может, а если и произойдёт, то по недоразумению. В Анк-Морпорке наш турист мог сойтись с ловким вором. Мог подружиться с мощным героем-варваром. Мог завести знакомство с мудрым магом. Но судьба (а вернее Леди) сведет его с Ринсвиндом, волшебником-недоучкой. За все годы в магическом университете Ринсвинд выучил лишь одно заклинание - и то не по своей воле. Однако делать нечего, придётся горе-волшебнику взять туриста под свою опеку. Такова уж сила отраженного шума подземных духов. В смысле, такова уж сила эхогномики!

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Опасайтесь спойлеров! И числа восемь. Нехорошее оно какое-то...


Да, это случилось. Я дотянула свои загребущие лапки до самого начала, Биг Бэнга вселенной Плоского мира.

Отношение к первым книгам у фанатов двоякое. Чаще всего по отношению к «Цвету» звучит фраза: «начинать с него читать не надо». В общем-то это предупреждение не лишено оснований. Первые книги о Диске представляют собой в основном только пародии на штампы фентези. Они яркие, сочные и очень смешные. Но если пародия внутри себя не имеет какого-то глубокого содержания, то по-настоящему тронуть и запомниться она не может. Сатира редко переживает сам объект сатиры. Юмор имеет тенденцию устаревать. Как сказал сам автор: «Если бы я написал тридцать книг о Ринсвинде и Сундуке, вы бы не только не брали сейчас у меня интервью. Вы бы вообще не знали о моем существовании».

Однако совсем уж заклеймить цикл про Ринсвинда недостойным чтения я не могу. По аватарке ясно же, какой персонаж у меня любимый, да? Сам по себе герой, волшебник-недоучка, который вляпывается в приключения не потому, что хочет, а просто по стечению обстоятельств - он близок моему сердцу. Ринс не глупый, не злой и в основном честный товарищ. Его упорная зацикленность на том, что он ВАЛШЕПНИК - она вызывает некую жалость. У человека нет в жизни принадлежности практически ни к чему, кроме Университета. И он будет цепляться за эту принадлежность до последнего.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Само имя Ринсвинда берет корни из 1924 года, когда Дж. Б. Мортон стал вести колонку «Кстати» (By The Way) в лондонской газете «Daily Express». Под унаследованным от предшественников (колонка существовала с 1917 года) псевдонимом «Бездельник» (Beachcomber) он вёл колонку более 50 лет, сначала ежедневно, затем, с 1965, еженедельно, до ноября 1975. Мортон использовал в своих фельетонах некий постоянный набор персонажей, среди которых был Mr Justice Cocklecarrot (мистер Правосудие Морщинистая Морковка??) и его двенадцать Рыжебородых Гномов, одного из которых звали Чам Ринсвинд (Churm Rincewind).

Пратчетт говорит: «Когда мне было около тринадцати лет, я читал многое из Бездельника в подержанных сборниках. Несколько лет назад Дейв Лэнгфорд обратил внимание на происхождение имени Ринсвинд, и я пролистал все подшивки, и нашёл имя, и подумал: - Черт, так вот оно откуда.А потом подумал: - Ну и что?»


«Посмотрите на него. Тощий, подобно большинству волшебников, он одет в темно-красный балахон, по которому потускневшими блестками вышито несколько магических знаков. Кое-кто может принять его за простого ученика чародея, сбежавшего от хозяина из протеста, скуки, страха и еще теплящегося желания женщин.»


В последующих книгах однако Пратчетт утверждал, что самая распространённая форма для волшебников - шар.;)

Кстати, если судить по описанию, то Ринс должен быть молодым, но первый иллюстратор Плоскомирья Джош Кирби нарисовал его старцем с бородой. По поводу Кирби в сообществе пратчеттоманов до сих пор ломаются копья. У него много неприятелей, однако имеются и свои фанатичные сторонники. Лично я к Кирби отношусь прохладно, но признаю, что его порой безумная рисовка неплохо передаёт дух Плоскомирья. Особенно раннего, ещё формирующегося. Опять же, в защиту старого Ринсвинда (каким он показан и в фильме) можно вспомнить то, что на Диске один год считается за два.


«Основываясь на том, что крошечное солнышко, обращающееся вокруг Диска, движется по постоянной орбите, в то время как под ним медленно поворачивается величественный Плоский мир, нетрудно догадаться, что здесь существует не четыре, а восемь времен года. Лето случается, когда солнце встает или садится совсем рядом с Краем, а зима – когда светило находится в точке, удаленной от первой примерно на девяносто градусов по окружности.»


Поэтому Ринс вполне мог быть на последнем курсе института вдвое старше обычного студента Круглого мира. А если ещё вспомнить, сколько он оставался на второй год...

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Что касается Двацветка, то он смотрит на все происходящее глазами читателя-подростка. «Вау, драки в средневековом трактире, драконы, герои, голые жрицы! Мне б туда!!» Мы видим в нем себя, читателя, который с комфортом устроился на диване и ничуть не боится происходящего на страницах книги. С нами же ничего не может случиться, верно? Но с Двацветка срабатывает то, что в принципе должно срабатывать и с благодарным читателем. Он сам становится героем. Да, идиотским, смешным. Он даже меч может поднять только двумя руками. Однако ж он поднимает этот меч во второй книге и идёт в бой. Наверное лучше Юлия Кима нет цитаты на эту тему:

- Только я, очарованный зритель,

Глубоко потрясенный до слез,

Брошу к черту родную обитель

И коня оседлаю всерьез.

И поеду скакать и бороться

Против разных таинственных сил,

Ибо есть на земле благородство,

Я в себе его вдруг ощутил.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Об имени же Двацветка Пратчетт говорит следующее: «[...] в имени нет никакой шутки. Я просто хотел найти понятный путь образования «иностранных» имён и думаю, что подцепил конструкцию Майя (Девять Вращающихся Зеркал, Три Кролика и т.п.).»


«С лица незнакомца на нищего взирали сразу четыре глаза. Два обыкновенных, а поверх них – два абсолютно прозрачных.»


В оригинале: «found himself looking up into a face with four eyes in it.»


Обратите внимание, что в оригинале второго предложения просто НЕТ. И хотя Пратчетт, очевидно, всё-таки имел в виду очки, на обложке первых двух книг серии работы Джоша Кирби Двацветок действительно изображён с четырьмя собственными глазами!

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Верный спутник Двацветка, а затем и Ринсвинда - Сундук. Преданный товарищ, полезный предмет обихода и психопат-убийца со стажем. В оригинале он просто Luggage (Багаж). В предисловии к «Посоху и Шляпе» Пратчетт так описывал историю его создания:


«Много лет назад я увидел в Бате очень полную американку, которая быстро-быстро тащила за собой громадный клетчатый чемодан на маленьких постукивающих колесиках. Колесики цеплялись за трещины в асфальте и наделяли чемодан самостоятельной жизнью. Так на свет появился Сундук.»


Но позже писатель признался, что этот эпизод он выдумал. А Сундук появился на основе персонажа из ролевой «Подземелья и Драконы», которую ПТерри модифицировал.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«– Подойди сюда, Ринсвинд, – поманил патриций и указал на вазу со сладостями, стоящую на невысоком ониксовом столике рядом с троном. – Засахаренную медузу не желаешь?»


Интересно было бы узнать: когда именно Лорд Ветинари стал Патрицием. Довольно очевидно, что здесь говорится не о нём (Во-первых, Ветинари не был замечен в любви к засахаренным иглокожим, во-вторых, в более позднем романе «Интересные времена» он ещё не знает, кто такой Ринсвинд).

Тем не менее, Пратчетт отрицает это предположение:

«Я уверен, что во всех книгах был один и тот же Патриций. [...] Конечно, он потерял в весе и стал более аскетичным. Должно быть, это давление. Как с беговыми лошадями и тому подобным: Ветинари - не первый Патриций, и нет сомнений, что предыдущие, такие как Лорд Капканс, частенько были чокнутыми и алчными. Так что он унаследовал всяческие качества. А он не меняет ничего без причины.»

Когда на a.f.p усомнились в таком толковании (в конце концов, что он может знать - он всего лишь автор...), Пратчетт предположил:

«Как насчёт такого: может быть, это был Ветинари, только написанный более глупым писателем?»

Что и было неохотно принято. Когда у него поинтересовались, действительно ли Ветинари мог быть человеком, организовывавшим вечеринки, подобные описанной в «Море», Пратчетт ответил:

«Я всегда думал, что Патриций склонен к вечеринкам. Представляете - проснуться на следующий день, вспомнить все те остроумные вещи, которые вы говорили и делали, а затем осознать, что он это слышал?»

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Двуединый город, состоящий из гордого Анка и тлетворного Морпорка, [...] за свою долгую и насыщенную событиями историю выдержал множество напастей. Каждый раз он заново поднимался из пепла и достигал процветания.»


Вокруг названия самого знаменитого города Плоскомирья было немало спекуляций. Однако Терри опроверг их все. Анк или анкх - это вообще египетский крест. А morepork по-английски - кукушечья иглоногая сова, она же Ninox novaeseelandiae. Но писатель четко отметил, что Анк-Морпорк не имеет отношения ни к крестам, ни к совам. Однако в «Улицах Анк-Морпорка» на гербе города таки изображена сова, держащая в лапах анк.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«– Чужеземец, – ровным голосом сказал Ринсвинд, – если ты останешься здесь, то к ночи тебя либо зарежут, либо отравят. Только не переставай улыбаться, иначе меня постигнет та же судьба.

– Да что вы! – воскликнул приезжий, оглядываясь по сторонам. – Здесь так очаровательно! Настоящий морпоркский трактир. Знаешь, я так много о них слышал. Ты посмотри, какие своеобразные старые балки.»


В первом романе самый знаменитый трактир Анк-Морпорка фигурировал под названием «Порванный барабан». В следующих книгах он уже «Залатанный барабан». В романе «Страта» объясняется, почему бы вы назвали паб «Порванным Барабаном» в первую очередь: «Никто не может его побить».

Источники редактора APF сообщают, что, возможно, ближайший аналог Залатанного Барабана в нашем мире находится в Александрии - бар под названием «Spitfire», оккупируемый по большей части солдатами и моряками. Одна из легенд этого заведения гласит, что усопший хозяин бара до сих пор хранится там в морозилке рядом с туалетами. Можете приехать и сами проверить.


Один из американских читателей был удивлён тем фактом, что валюта Анк-Морпорка - доллар, а не, например, фунт.

Пратчетт на это ответил:

«Доллар - довольно-таки древняя валюта, произошедшая от германского «талера», полагаю, и использование термина не ограничено только США. Мне просто была нужна несложная денежная единица, и мне не хотелось обращаться к клише «золотых монет». Конечно, я живу в Британии, но не имею понятия, какова подходящая денежная единица для города, расположенного на спине черепахи :-)...»


«И двух тысяч райну не наберется.»


В оригинале: «Barely two thousand rhinu...»


Старинное британское слэнговое слово, обозначающее деньги - «райно»(«rhino»), возможно, связанное с британским же выражением «to pay through the nose» - платить бешеную цену, переплачивать, так как «ринос» по-гречески означает «нос».


«Однако шею Ринсвинда украшает цепь с бронзовым октагоном, сразу выдающая выпускника Незримого Университета, высшей школы магии, чей перемещающийся в пространстве и времени трансцендентно-архитектурный комплекс находится одновременно и Там, и Тут.»


Незримый Университет скорее всего пародирует кругломирскую Незримую Коллегию. Незримая коллегия (Invisible College) — клуб английских учёных-натурфилософов и интеллектуалов 1640—1650-х годов, на базе которого сформировалось Лондонское королевское общество (британский аналог Академии наук).

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Как я уже говорила, первые книги - одни из самых масштабных, особенно в географическом смысле. Именно из книг о Ринсвинде мы больше всего узнаём о строении Диска и о тех, кто его населяет. Ну и разумеется о том, на ком этот Диск держится.


«То приближается Великий А'Туин, черепаха, медленно плывущая по межзвездному проливу. На Ее могучих ластах инеем застыл водород, Ее гигантский и древний панцирь изрыт метеоритными кратерами, а глаза величиной с два моря, покрытые слизью и астероидной пылью, неотрывно глядят в сторону Цели.»


Весь этот пролог предвосхищает следующую книгу - «Безумная звезда», в которой мы выясняем, какая же Цель была у А’Туина. Чуть дальше в прологе астрозоологи задаются вопросом: какого же пола Великая Черепаха? Самое интересное, что автор даёт ответ в самом начале. «He stares fixedly at the Destination.» В оригинале черепаха-таки «он». Тогда как в «Безумной Звезде» Пратчетт уже оговаривается: «Звали Ее – или, согласно другой школе философской мысли, Его – Великий А'Туин.»

Автор британских apf переписывался с герпетологом, который учился у одного из лучших в мире экспертов по черепахам. Тот заверил автора, что в реальной жизни определение пола черепахи - нелегкая задача. (Голосом Дроздова) В отличие от млекопитающих, у рептилий их «неназываемые» не болтаются у всех на виду, так что единственный способ узнать черепаший гендер - это сравнение: самцы обычно меньше самок и у них тоньше хвосты. Так как другого такого вида Chelys Galactica (Черепаха Звездная) в природе не существует, то попытки плоскомирских астрозоологов возможно были обречены с самого начала.


«В среде академиков бытовала и была особенно популярна теория о том, что Великий А'Туин пришел ниоткуда и будет во веки веков равномерно ползти или размеренно продвигаться в никуда. Альтернативная теория, пользующаяся поддержкой религиозно настроенных умов, утверждала, что А'Туин ползет от Места Рождения к Брачной Поре, как и все остальные звезды на небе, которые, очевидно, также передвигаются на спинах гигантских черепах. Когда же космические рептилии наконец сойдутся, наступит краткий и страстный сезон любви, первый и последний в их жизни.»


Первая теория обыгрывает кругломирскую теорию Стационарной Вселенной. Теория стационарной Вселенной (англ. Steady State theory, Infinite Universe theory или continuous creation) — космологическая модель, разрабатывавшаяся с 1948 года Фредом Хойлом, Томасом Голдом, Германом Бонди и прочими в качестве альтернативы теории Большого взрыва. Согласно этой модели, по мере расширения Вселенной между разлетающимися галактиками постоянно создаётся новая материя и таким образом космологический принцип соблюдается не только в пространстве, но и во времени.(с)

Вторая же своим говорящим названием «Теория Большой Случки» явно намекает на теорию Большого Взрыва (The Big Bang).


«На Плоском мире существуют два основных направления: в сторону Пупа и в сторону Края. Но поскольку сам Диск вращается со скоростью один оборот в восемьсот дней (чтобы, как считает Рефоргул Крулльский, равномерно распределять свою тяжесть по спинам поддерживающих его толстокожих), то выделяют еще два, вторичных, направления: по вращению и против оного.»


В оригинале: «two lesser directions, which are Turnwise and Widdershins».


«Widdershins» - противосолонь, или против часовой стрелки. «Turnwise» - синоним слова «deosil» (по вращению солнца).


«Поскольку Пуп Плоского мира не избалован вниманием солнца, тамошние земли покрыты вечной мерзлотой. А вот Край, напротив, – область солнечных островов и благодатных деньков.»


Существует мнение, что, судя по устройству Плоского Мира, всё должно быть как раз наоборот, потому как Пуп получает больше тепла от солнца, чем Край. Но в принципе, редактор оригинального APF утверждает, что «механизм» Плоского Мира - одна из самых любимых тем для спора в форуме alt.fan.pratchett, и никто ещё не смог придумать версии, которая устроила бы всех.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Там сквозь облака на десять миль в небо вздымается шпиль из зеленого льда, поддерживая на своей вершине царство Дунманифестин – обиталище богов Диска.»


Это не только намёк на названия многих британских мест, которые начинаются с «Дан» («Dun»- гэльское слово, значащее замок или форт и, таким образом, город), но и намёк на традиционные названия, даваемые своим домам в пригороде людьми, к.п., зажиточного среднего класса, уходящими на пенсию. Как правило, это что-то вроде «Dunroamin» - «done roaming» - т.е. владельцы дома «закончили путешествовать» ради спокойной жизни. Таким образом, «Данманифестин» («окончили давать заповеди», скорее всего)- подходящее название для дома отдыхающих от трудов праведных богов, не обладающих особым вкусом.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

« — Ну сам диск, скорее всего, был создан с помощью Чудесного Концентратора Фреснеля, — авторитетно заявил Ринсвинд.»


В книгах жанра фэнтези и в RPG-играх (напр. AD&D) заклинания часто называют по имени «создателя», например «Универсальный Разрушитель Мишры».

А Жан-Огюстен Френель (Augustin-Jean Fresnel, «s» не читается), живший в XIX веке был изобретателем линз Френеля, используемых, в частности, на маяках, чтобы сконцентрировать световой пучок; такая линза состоит из концентрических кольцевых сегментов, каждый из которых, вкратце говоря, меняет фазу своей части волнового фронта света так, чтобы они усиливали друг друга при наложении. Главным преимуществом такой линзы является то, что она не должна быть такой толстой, как обычная той же силы.


Диск - мир в себе и зеркало всех прочих миров. В данном случае разумеется миров фэнтезийных. Терри беззлобно, но весело издевается над штампами плохого и хорошего фентези, а также просто различными книгами и фильмами. А нам остаётся лишь ловить отсылочки.


«Тот, что повыше, попутно грыз цыплячью ножку, опираясь на меч, который был лишь немногим ниже среднего человека. Если бы не ум, светившийся в проницательных глазах, этого человека вполне можно было бы принять за варвара из пустошей Пупземелья.

Его компаньон, закутанный с головы до пят в коричневый плащ, был гораздо меньше ростом. Позднее, когда ему представится возможность перейти к действию, мы увидим, что движется он легко, словно кошка.»


Два героя-варвара, Бравд и Хорёк (Bravd and Weasel), пародируют фэнтезийных героев Фрица Лейбера, которых звали Фафхрд и Серый Мышелов (Fafhrd and Grey Mouser). Цикл «Мечи и чёрная магия», в котором они были центральными персонажами, стал золотой классикой, повлиявший на фэнтези не меньше «Кольца» Толкиена или «Конана-Варвара» Роберта Говарда. Собственно «Мечи» и были пародией на книги Говарда и вообще варварское героическое фэнтези. Первый рассказ о Фафхрде и Сером Мышелове вышел аж в 1939 году, но эта литература до сих пор не потеряла ни грамма своего обаяния благодаря великолепному чувству юмора писателя. Обе книги, и «Цвет волшебства» и «Безумная звезда» в большой мере были пародиями на цикл «Мечи». Автор британских apf даже предполагал, что город Анк-Морпорк был списан конкретно с Ланкмара, в котором происходило действие многих приключений из «Мечей». Однако Терри опроверг это.

«Бравд и Хорек были действительно основаны на героях Лейбера - как и многое другое из «Цвета волшебства». Но я не создавал - по крайней мере сознательно - Анк-Морпорк как пародию на Ланкмар.»

Кстати, взаимодействие богов в «Пришествии Восьми» очень напоминает сцены в Доме Богов в «Мечах» Лейбера.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«-Дайте ему только добраться до Химеры, Гонима или Экальпона -- и полдюжины армий не смогут привести его обратно.»


Химера - огнедышащее создание из греческой мифологии, но также и намёк на Киммерию - родину Конана-Варвара, не говоря уже о том, что «химерический» означает «нереальный», «несбыточный».

Эскальпон (Ecalpon) - это Нигде (Noplace) наоборот. Так же, Невон (Nehwon)(Никогда)(Nowhen) — место, где происходит большинство приключений Фафхрда и Серого Мышелова.

Наконец, «Го-Ним» - настольная японская игра.


«– Я БЫЛ УДИВЛЕН, УВИДЕВ ТЕБЯ, РИНСВИНД, ПОТОМУ ЧТО У МЕНЯ НА ЭТУ САМУЮ НОЧЬ УЖЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА С ТОБОЙ.

– О нет, только не…

– ПРОКЛЯТЬЕ, И САМОЕ ДОСАДНОЕ В ЭТОЙ ИСТОРИИ ТО, ЧТО Я ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕВДОПОЛИСЕ.

– Но это за пять сотен миль отсюда!

– ЭТО ТЫ МНЕ ГОВОРИШЬ? НАСКОЛЬКО Я ПОНИМАЮ, ОПЯТЬ ВСЯ СИСТЕМА ПОЛЕТЕЛА К ЧЕРТЯМ.»


Смерть и Ринсвинд разыгрывают свой собственный вариант существующей во множестве различных версий притчи «Встреча в Самарре».

История вкратце такова: слуга богатого Багдадского купца идёт на рынок и встречает там Смерть, который машет ему. Слуга полагает, что это очень плохой знак, бежит к своему хозяину и просит у него лошадь, чтобы уехать в Самарру и избежать того, что его ждёт, если он останется в Багдаде. Добрый хозяин даёт слуге лошадь, и идёт на рынок, чтобы разобраться во всём самому. Он находит Смерть и спрашивает у него, почему тот напугал его слугу. Смерть отвечает, что не пытался его напугать, а просто был очень удивлён увидеть его здесь, так как у него намечена встреча с ним сегодня вечером в Самарре.

Пратчетт говорит:

«Моя мать рассказывала мне «Встречу в Самарре», когда я был маленьким и она запомнилась. Она говорит, что читала её где-то или, может быть, слышала...

Я всегда думал, что она из «Тысячи и одной ночи'», хотя никогда не проверял. Это одна из тех историй, которые, не зная почему, приблизительно помнят многие люди...»

На a.f.p попытались установить наиболее раннюю известную версию этой истории, и, из тех, что им удалось найти, это была «Когда Смерть пришёл в Багдад», история, рассказанная Фудаилом ибн Айядом в девятом веке в «Хикайят-и-Накшия».

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост
"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Ринсвинд тупо уставился на распластавшегося туриста. На двух распластавшихся туристов. Некая беспризорная мысль, болтающаяся по разным измерениям в поисках свободного сознания, воспользовалась беспомощным состоянием волшебника и проскользнула в его мозг.

– Еще одна паршивая история, в которую я вляпался по вашей милости, – простонал Ринсвинд и тяжело повалился навзничь.»


Это одна из самых знаменитых фраз комедийного дуэта Лорела и Харди, которые в Британии в своё время соперничали по популярности с Чаплином.


- «Пришествие Восьми»


Как первая глава «The Colour of Magic» перекликается с серией «Мечи...», так и эту можно рассматривать в качестве пародии на работы Говарда Лавкрафта, который написал много рассказов о вселенной, где живёт невыразимое Зло, и где Древние Боги (с непроизносимыми именами) играют судьбами смертных. Также Лавкрафт написал рассказ «The Colour out of Space», о неестественном, неописуемом цвете.


«Он знал, что, когда круг наберет достаточную скорость вращения против магического поля Диска, который, в свою очередь, тоже крутится, возникшее астральное трение приведет к созданию огромной разницы потенциалов, каковая разрядится колоссальным выходом Стихийной Магической Силы.»


Весь отрывок о круге дриад - прямая аналогия работы обычного электрического генератора, со Стихийной Магической Силой вместо электродвижущей.


«– Я сразу заметил, что ты образованный человек, – продолжал Кринг. – Я так редко встречаю интересных людей, а если и встречаю, то наше знакомство крайне мимолетно. Чего бы мне действительно хотелось, так это висеть над теплым камином в тихом и спокойном домике. Как-то раз я провел пару сотен лет на дне озера.»


Намёк на меч Эскалибур из легенды о короле Артуре. Чуть дальше по тексту есть ещё один намёк на эту легенду: «На месте этой ветки могла быть наковальня.»

Ещё Кринг напоминает «Повелитель Бури» - чёрный меч из «Саги об Элрике» Муркока.


« — А чего бы мне совсем уж по-настоящему хотелось, так это стать лемехом плуга. Не знаю, что это такое, но, похоже, в подобном существовании есть некая острота.»


В оригинале: «What I'd really like to be is a ploughshare».

Ссылка на знаменитую библейскую фразу о «перековке мечей на орала», которую в этом переводе можно и не заметить.

Вся глава «Притяжение Черва» (Lure of the Wyrm) пародирует романы Энн МакКэфри о Перне. Героиню первого романа серии - Dragonflight - зовут Лесса (Lessa), а апострофы в именах у Маккэфри становятся восклицательными знаками у Пратчетта.


«Драконы чувствуют присутствие Льессы. По пещере со свистом проносится воздух – это восемьдесят восемь пар крыльев разворачиваются, образуя сложную головоломку. Огромные головы с зелеными фасетчатыми глазами наклоняются к девушке.»


Курсив в этих параграфах - ещё одна ссылка на МакКэфри, в данном случае - на способ описания мысленного общения с драконами.

И да, вот это была мать драконов до матери драконов.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Кончик черного меча парил над горлом К!сдры. Клинок, такое впечатление, жил своей жизнью, тихонько напевая себе под нос какую-то песенку.»


Хотя мифов и прочих историй о поющих мечах - как грязи, известно, что Пратчетт знаком со многими старыми компьютерными играми, так что, возможно, описание Кринга - ссылка на текстовую игру «ADVENT» (более поздние версии известны как Adventure или Colossal Cave). В этой игре есть комната с застрявшим в наковальне мечом, и одна из строк описания комнаты - «Меч напевает себе под нос».


«Драконы!

С тех самых пор, как ему исполнилось два года, он не уставал пленяться этими огнедышащими животными. Особенно хороши были их изображения в «Актаринавой Книге Сказок».»


Ссылка на Синюю, Коричневую, Красную, Зелёную и т.д. Книги Сказок под редакцией Эндрю Лэнга.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

« — На площадке для поединков драться запрещено. -- Он замолк, обдумывая смысл своих слов.»


В оригинале: «it is forbidden to fight on the Killing Ground,' he said, and paused while he considered the sense of this.»


Перекликается с фразой президента Мэркина Маффли (в исполнении Питера Селлерса) из фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрэйнджлав»: - Господа, вам нельзя драться здесь! Это Военная Комната. («Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room.») Терри очень любит эту фразу, она минимум три раза использовалась в «Страже» и не только в ней.


«Все это, однако, прошло совершенно незамеченным для доктора Рийнсванда, тридцати трех лет, холостяка, родившегося в Швеции, воспитанного в Нью-Джерси и специализирующегося в области окисления выбросов некоторых ядерных реакторов.»


В оригинале: «a specialist in the breakaway oxidation phenomena of certain nuclear reactors.»


«Breakaway oxidation phenomena», вообще говоря, значит «явления неконтролируемого окисления»; таким образом очевидно, что переводчики могли бы стараться чуть больше, а Рийнсванд является специалистом по неконтролируемым пожарам на ядерных реакторах. (Можно кстати вспомнить о прежней работе Пратчетта.)


«Рийнсванд вцепился в бесчувственного Цвайблюмена, пытаясь обрести в маленьком туристе хотя бы какую-нибудь поддержку, и невнятно забормотал.»


Цвайблюмен («Zweiblumen») по-немецки значит «Двацветка» так что «более правильный» перевод был бы Цвайблюме («Zweiblume») в единственном числе.

«Рийнсванд» («Rjinswand»), между тем, не несёт никакой смысловой нагрузки - просто что-то «иностранно-звучащее».


«Тем не менее я – Златоглаз Сереброрук Дактилос, – сказал ремесленник. [...] – После того как я закончил армию големов для Питчю, он отвалил мне кучу золота, но, чтобы я не создал ничего такого, что могло бы сравниться с работой, которую я выполнил для него, он приказал выколоть мне глаза.»


«Дактилос» здесь значит «пальцы». Надеюсь, все знают отечественную историю достаточно, чтобы не удивляться развитию событий в случае бедняги ремесленника? Если нет - см. Иван Грозный vs. Постник и Барма.


«[...] невероятно засушливой пустыни по имени Великий Неф.»


«Neff» - название фирмы, производящей духовки, и «nef» - это «fen» («болото») наоборот.

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«— Его зовут Тефис. Он говорит, что он морской тролль.»


В греческой мифологии Тефис - младшая из титанид, дочь Урана и Геи, жена Океана, мать всех рек на земле.

Имя Тетис дано океану, существовавшему в триасский период, остатками которого являются Средиземное, Черное и Каспийское моря, а также луне Сатурна, которая состоит в основном из водяного льда.

Между тем, это единственный случай, где Пратчетт нарушает своё правило давать троллям только «минеральные» имена. С другой стороны, единственный горный тролль, появлявшийся до этого момента, не имел шанса представить себя, а Тефис - не горный тролль и родом не с Диска, так что может и не подчиняться правилу.


«Губы Ринсвинда искривились. Он тихо заскулил. Одна из его ног конвульсивно дернулась и больно заехала в грудь.

Двацветок задумчиво покрутил свою кружку, оценивая букет.

– «Глен Ливид», – произнес он.


Гленливет (Glenlivet) - известная марка односолодового шотландского виски. Она более дорогая, чем тот же "Джонни Уокер".

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

«Он поведал им о мире под названием Бафис, [...]»


В оригинале: «He told them of the world of Bathys, [...]»


«Батис» по-гречески значит «глубокий» (как, например, в слове «батискаф»).


« — Тот, кто наденет эти костюмы, решил Ринсвинд, должен будет бесстрашно шагнуть туда, куда ни один человек [...] бесстрашно не шагал.»


Из знаменитого вступления сериала «Star Trek». Голос за кадром:

«Космос... последний рубеж. Это рассказ о странствиях звездного корабля «Энтерпрайз». Его пятилетняя миссия: исследовать удивительные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации - бесстрашно идти туда, куда не ступала нога человека.»


«Более высокий уселся на одну из лавок, стоящих напротив костюмов, поманил Ринсвинда рукой и сказал:

- ? Tyø yur åtl hø sooten gåtrunen?»


Это предложение не значит ничего ни на одном из скандинавских языков, хоть и использует буквы их алфавитов. Пратчетт замечает:

«Смысл в том, что крулльский язык - это не шведский, это «просто язык, выглядящий иностранным». Так же я очень надеюсь, что при переводе «Witches Abroad» переводчики используют здравый смысл в обращении с испорченным эсперанто Нянюшки Огг.»

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Цвет волшебства, Анализ, Ринсвинд, Длиннопост

Вот и все, что я имею сказать по первой книге. Пост по второй книге тут. Также будет немного про фильм (спойлер - он мне понравился) и про аудиокнижки. Перевод аннотаций - Angua (кто бы Вы ни были - спасибо огромное) и частично я. За большим тыц и тыц. Читайте и пишите комменты, они меня всегда радуют!


P.S. Несколько артов взято из замечательного аска по Плоскомирью. И аску срочно нужны жертвы... в смысле художники. Если найдутся здесь художественно одаренные фанаты Терри, которые готовы раз в полгода отвечать на вопросы безвозмездно, то есть даром - приходите! Вы получите восхитительное ничего. Но возможно будет весело.

Показать полностью 19
Отличная работа, все прочитано!