4rko44

4rko44

Маньяк - apfщик
Пикабушница
Дата рождения: 11 марта 1996
Ananda69 ждёт новые посты
поставилa 15256 плюсов и 68 минусов
отредактировалa 4 поста
проголосовалa за 4 редактирования
Награды:
5 лет на Пикабу самый сохраняемый пост недели
50К рейтинг 545 подписчиков 122 подписки 294 поста 174 в горячем

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2)

Крысы!

Они гоняли собак, они всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели и… И вот тут в город приходил дудочник. Он готов был избавить жителей города от крысиной напасти. За определённую плату разумеется. Дудочникам ведь тоже надо кушать. И плата обязана быть достойной мастерства дудочника! А то, говорят, в соседнем городе жители не захотели платить своему дудочнику, а тот как заиграл... так и всех детей из города увёл, во как! Не, дудочникам в Убервальде всегда почёт и сосиски вне очереди. Даже если это глуповатый на вид парнишка со своим подозрительно разумным котом. Вообще жителям города стоит поближе присмотреться к этому коту. Конечно каждый кот по-своему умён, но не каждый кот разумен. И не каждый кот перед тем, как откусить крысе голову, спрашивает ее: «Ты умеешь говорить?». И тем более не каждый кот перед каждым новым городом обговаривает с крысами и дудочником план набега. Да чего уж там, не каждая крыса умеет договариваться с котом, читать и даже танцевать чечетку. Но эти конкретные крысы умеют многое. Как и этот конкретный кот. Чертовы помойки Незримого Университета, от них одни проблемы...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Опасайтесь капканов и спойлеров!!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Кто уже видел ее на Пикабу — вы не ошибаетесь. Это вторая редакция, дополненная и почищенная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. И сегодня у нас на повестке дня «Изумительный Морис и его учёные грызуны» — первый детский роман о Плоскомирье. Разумеется в случае Терри «детский» не значит «не серьёзный». Как правильно заметили в замечательной статье в МИРФ, от сказочной детской повести остаётся только костяк, над которым сэр Пратчетт переодически подтрунивает. Девочка Малисия и мальчик Киф (прости, ЭКСМО, он все-таки не Кийт), которые по всем канонам должны быть главными героями сказки, в основном препираются на втором плане. А на первый план выходят животные.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!»

Эпиграфами к каждой главе даны цитаты из книги «Приключения мистера Зайки». Эта детская книжка — пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера. В них полно рассказов о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Но в «Морисе» читают и верят в эту детскую сюсипусечную сказку настоящие животные из плоти и крови. Крысы, ловкие и умные хищники, внезапно обретшие разум. И этот разум приносит им огромные проблемы. На их примере Терри практически воссоздаёт историю человеческого осознания себя. Появления первых абстрактных вопросов на тему: «кто я?», «зачем я здесь?», «что ждёт меня после того, как я перестану быть?», «что вообще такое - быть?». Крысы строят на детской книжке практически свою собственную религию. Ещё бы, ведь в книге животные мирно живут бок о бок друг с другом и даже с человеком! Никто не пытается поймать их капканом или отравить. Возможно это то лучшее будущее, когда агнец возляжет рядом со львом, а человек и крыса будут поднимать шляпы, здороваясь друг с другом? По крайней мере шляпа — это та деталь гардероба, которую крыса может на себя нацепить...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

На наших глазах крысиный разум на примере старого философа Фасоли Опасно для Жизни успевает создать свой символ веры, разочароваться в нем, но заставить себя двигаться дальше. Перед крысами встают и моральные проблемы типа: «если люди убивают нас, почему бы нам не убивать людей?». Среди крыс есть консерваторы и новаторы, воины и философы, писатели и артисты. Они спорят между собой, спорят с человеком и яростно спорят с хитрым котом. А кот изо всех сил пытается примирить свой внезапно обретённый разум с первобытными инстинктами хищника.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако о Фасоли и прочих кличках нужно сказать отдельно. Свои имена крысиная стая взяла с этикеток на банках. (Мне упорно вспоминается «Собачье сердце», хотя ПТерри его вряд ли читал). Тогда крысы ещё не понимали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат. Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?

– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?

– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»

Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.

– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.

– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»

(Пер.ЭКСМО)

«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.

— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?

— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?

— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»

(Любительский пер.)

В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как смесь русского blinets и еврейского blintse. Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Что ещё интересно в этом романе - это отсылки к прошлым или даже будущим книгам писателя. Герои книги в каком-то смысле являются антропоморфными отражениями героев-людей.

Фасоль Опасно для Жизни, к примеру, слепой крыс-философ, который всюду носит с собой свечу, хотя крысы вообще-то не очень привычны к свету. Читавшие «Мелкие боги» разумеется вспомнят слепого философа Дидактилоса, носившего с собой масляную лампу.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мальчик Киф, сирота с необычайными способностями, по всем сказочным канонам должен стать героем, рыцарем и вообще каким-нибудь правителем. Но он, как и ТомДжон из «Вещих сестричек», и Моркоу в «Страже», выбирает свой собственный путь - он предпочитает остаться музыкантом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мэр Блинтца произносит монологи про город, достойные самого Ветинари, правда мэр куда более печален и не уверен в себе. И его диалог с Гуталином тоже перекликается с финальным диалогом Ваймса и Ветинари из первой «Стражи».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

А кот Морис - хитрый авантюрист, который умеет весь мир заставить плясать под собственное мурчание, чем-то очень напоминает главного почтмейстера Анк-Морпорка Мойста фон Липвига из «Опочтарения». Правда в финале он поступает абсолютно не так как Мойст, но именно так, как поступил бы настоящий кот.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, местную городскую стражу составляют сержант Доппельпункт и капрал Кнопф. Doppelpunkt с немецкого «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да. А Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон. И, кстати, сам Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.). Судя по всему, команда успешно облапошила Анк-Морпорк и даже самого патриция.

«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.

– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.

– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Но вернемся к «Морису». За основу сюжета Пратчетт взял старую немецкую легенду о Гамельнском крысолове. Ее варианты есть у Гёте, Браунинга и конечно братьев Гримм. В самом начале книги идёт цитата из поэмы «Гамельнский Крысолов» Роберта Браунинга 1842 года.

Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Раз Терри берётся за какой-нибудь стиль, он доводит дело до конца. Роман напичкан немецким, английским и французским фольклором, отсылками к братьям Гримм, Гофману и многим другим сказочникам. За большинство сказочных отсылок в книге отвечает дочка мэра с интересным именем Злокозния. В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious — нездоровая тяга к причинению страданий. Такое имя вполне подходит для вредной героини, хотя на самом деле она конечно никому не желает зла, просто уж больно характер упрямый. Плюс, думаю, есть отсылка на злодейку Малифисенту.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.

«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»

Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.

«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»

Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»

Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».

«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.

Морис уставился на нее во все глаза.

– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»

А вот Кота в сапогах из сказок Шарля Перро это не беспокоило.

«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»

Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее. И да, это тоже Перро.

«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]

… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»

Дик Ливингстон - это помесь двух (полу)реальных людей: Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон — это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во времена Ричарда II в конце 14 века. Вот он со своим знаменитым котом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?

– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.

– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»

Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».

«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»

Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме сказки о Гамельнском Крысолове роман строится на древней европейской легенде о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя просто множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии — на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в аккуратности. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Также в «Морисе» есть отсылки к книге и ее экранизации «Крысиный король» 1965 г., которые повествуют о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере Второй Мировой. Главный герой — британский офицер, который пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Он, кроме всего, продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Крысиные войска командира Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к лёгкой и тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во Вторую Мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Невзорвавшаяся бомба»).

Наша сказка почти добралась до финала, но еще осталось немного разнообразных отсылок на всякое.

«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»

Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»

Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»

«[…] календарь от производителя ядов «Акме»

«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун». Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо «American Company that Manufactures Everything»).(с)

«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?

– Да. Безусловно.

– Но это же просто…

– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»

В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).

«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:

Нам не страшны псы и коты!..

…Наш клан с капканами «на ты»!

Нет блох у нас и нет чумы…

…пьем яд и сыр воруем мы!

А если тронешь крысу, знай…

…мы яд тебе подсыплем в чай!

Мы здесь сражались, здесь наш дом…

…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»

Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга, приведенной выше. А кроме этого она пародирует военные распевы (military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди», по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди — солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».

И пару слов об адаптациях. Как и многие другие книги ПТерри, радио BBC адаптировало «Мориса» как аудио-драму. Сценарий Питера Келли в основном получился очень адекватным, в нем поместилось все самое важное, что было в романе. Только финал вышел несколько скомканным и не совсем пратчеттовским, но тут очевидно немного упростили для детей. И за хор крыс «an’t no business like show business» отдельное спасибо, это было очень смешно. Из ролей хочу отдельно отметить очаровательно-хрипловатого Гарри Майерса в роли Изумительного Мориса и, ни много ни мало, Дэвида Теннанта в роли Фасоль Опасно для Жизни. И да, это его самая докторовская роль вне Доктора. Для упрямого слепого крысика Дэвид нашёл в своём голосе совершенно необычные краски. Спектакль можно послушать, вместе с другими он лежит и онлайн и в известном месте, которое начинается на «ру» а кончается на «трекер». Либо можно поддержать ББС денежкой и заказать его на Амазон. (Не в этом году, нда…)

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, в этом году на экраны вышел очень неплохой, хотя и чересчур детский мультик по этому роману. Веселые крыски, симпатичный рыжий котик, даже Крысиный король особенно не страшный. От мрачной истории об обретении зверем души и сознания не осталось и следа. Никаких смертей, никакого поедания себе подобных… Короче, знатно порезали. Но плюсы есть: отличная озвучка (оригинальная конечно. Дэвид Теннант опять Фасоль, ура-ура!), нестандартное построение сюжета, приятные отсылки к другим произведениям сэра Терри. В общем, не гениально, но мило. Кстати, зачем была нужна сцена с настоящим дудочником? Я вот не очень поняла. Видимо пытались в Шрека. Не получилось. Ну што поделаешь…

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

(Загар конечно лучший перс этого мультика, даже котика затмил!)

Возвращаясь к книге, возможно некоторым взрослым она покажется слишком мрачной, чтобы читать ее детям. (Наверное этим взрослым не читали в детстве тех же Гримм...). Вот что сказал по этому поводу сам писатель:

Однажды я получил письмо от американки, которая рассказала, что когда она читала своей семилетней дочке «Удивительного Мориса», ей стало гораздо более грустно, чем девочке. А дочка взяла её за руку и сказала "Не волнуйся, мама, всё закончится хорошо". Я думаю, маленькая девочка усвоила одно из правил. Что когда пишешь для детей, ты можешь спокойно провести их через любую жуткую тёмную ночь, и для них это будет совершенно нормально, если в конце будет сиять солнце.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот и сказочке конец! Перевод и сбор отсылок — мой. Перевод интервью с Терри Пратчеттом — Ghworin II, Nanny Ogg и Staff. Редактор статьи — Иван Голосов. За материалами ходила сюда, сюда и сюда. Живите долго и счастливо и не слушайте голоса в своей голове, возможно это Крысиный Король развлекается.

P.S. Наше сообщество на Пикабу ждёт ваших постов и плюсиков, а Плоскомирский аск в ВК — вопросов и ответов!

Показать полностью 24 1

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец

В догонку к посту о «Страже».

«Поразительно, что такое нежное существо, как дракон, вообще доживает до своего второго рассвета, заключил капитан Ваймс по прочтении нескольких страниц. Даже простую прогулку по комнате следует рассматривать как биологическую победу.»

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

Вот таких дракончиков разводит леди Сибилла. Ниже можно поизучать их поименно.

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

Помню, мне эти дракоши всегда кого-то напоминали… А потом я увидела фотографию художника Пола Кидби со своим любимым питомцем, и вопросы отпали.))

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

Гляди, собачка, какая лепота!

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

P.S. Ловите лайфхак. По долгу службы часто вожусь с детьми. И если ребеночек совершенно перестает хотеть чего-то хотеть, то я предлагаю ему спасти дракона. Причем выбрать: какого. Пока лидирует Обманник золотистый.))

Показать полностью 4

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция)

Двенадцать часов и на улицах все спокойно! А если не спокойно, то ты ходишь явно не по тем улицам. И лучше бы бы тебе побыстрее сойти с неправильной улицы, ибо в Анк-Морпорке по ночам даже по правильным улицам ходить небезопасно. Можно наткнуться на вора без лицензии. Или на убийцу с лицензией. Или на члена тайного Ордена, который хочет свергнуть местную власть путём... но, впрочем, это все сказки. Как и драконы. Драконы — это миф. Кто поверит, что среди городских улиц в век Летучей мыши может появиться дракон? Только кто-то очень наивный. Разве что в пьяных галлюцинациях местного капитана Стражи может возникнуть такая нелепая идея. Но Стража — сборище идиотов, алкоголиков и уголовников (без лицензии). Кто будет воспринимать их всерьёз? Если что-то случилось, главное — ни в коем случае не звать Стражу. Без неё разберемся. Тем более, если верить древнему пророчеству, скоро в город прибудет Настоящий Король! Уж он-то наведет здесь порядок. И обязательно победит Дракона. Которого конечно не существует. Пока.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Осторожно, в Тенях притаились спойлеры!!!

Если Вам кажется, что вы это уже где-то читали -- вам не кажется. Раз уж на просторах Пикабу появилось целое сообщество по сэру Терри Пратчетту, я пройти мимо не могу. Тем более, что давно собиралась почистить и обновить свои старые APF. Для неофитов: apf (Annotated Pratchett Files) это собрание сносок, отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Очень давно я начала переводить с аглицкого эти сноски, приправляя собственными попытками в литературный анализ. Первые статьи писались без руля, ветрил и редактора, так что блох в них было не мало. В обновленном варианте их будет поменьше (очень на это надеюсь), а всяких фактов, артов к ним и прочего интересного — побольше. Итак, начнём…

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Сегодня мы обратимся к одной из самых известных, ярких, и, наверное, самых смешных книг сэра Терри. А также самых жутких — уж не знаю, как это так хорошо сочетается. Речь пойдет о книге «Стража! Стража!», восьмой книге о Диске. Восемь, наверное, всё-таки волшебное число, ибо именно эта книга стала по-настоящему любимой миллионами. Почему так произошло? Возможно, потому что именно в ней Анк-Морпорк обрел плоть и кровь, ожил по-настоящему. Из пародии на плохое фэнтези сюжет начал неуклонно расти в остросоциальную драму, пусть и прикрытую нуарными детективными штампами. Магия больше не была основным источником проблем, хотя вроде бы именно с неё всё и началось. Но дело больше не в магии, и не в богах, играющих в кости на ледяном пике Кори Челести. Дело в людях. Людях ужасных, отвратительных, жалких, несчастных, благородных, наивных и т.д, и т.д. Этот роман о людях. И ещё, разумеется, о драконах.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Драконов в книге множество: и реальных, и мифических. Как и многое в мире ПТерри, дракон здесь — вещь в себе и зеркало всех прочих вещей. Во-первых, дракон здесь представляет собой абсолютную власть. Вряд ли Терри читал «Убить Дракона» Шварца, скорее всего просто вдохновлялся той же легендой. И пришел примерно к таким же выводам...

«... В конце концов, он (дракон) ведь действительно благородный, то есть царственный, в этом ему не откажешь. И конечно, он может многое сделать — и для города, и для окрестностей. Например, спалить их до самого грунта. „А мы ведь его коронуем, — думал Ваймс. — И это будет очень по-анкморпоркски. Если не получается расправиться с драконом, коронуй его и сделай вид, что так все и задумывалось“.»

В образе дракона сталкиваются миф и реальность. Есть миф о благородных драконах, гордых, красивых и справедливых существах. И есть реально существующие болотные дракончики — мелкие, вонючие создания, жрущие все подряд и взрывающиеся от любого толчка. Когда в славный (ну.. запахом-то он славится точно!) город Анк-Морпорк прибывает бравый юноша Моркоу, местная Стража представляет из себя жалкое зрелище. Она также слаба, несчастна и бесполезна как болотный дракончик. Все знают, что это пьяный, забытый богами сброд, который получил назначение в Стражу за свои грехи. И ничего больше им не остаётся, кроме как ходить по улицам и уныло шептать «Двенадцать часов и все спокойно...» Но сам Моркоу видит ее другой. Для него Стража — благородная и славная организация, которая защищает невинных и борется со злодеями. И ведь именно дракончик Эррол стал спасителем Анк-Морпорка и именно стражники принесли в город порядок и спокойствие. Не за деньги или руку дочери правителя. (Да и откуда взяться дочери — у патриция, как мы помним, есть лишь старая тетушка.) А просто потому, что кто, если не они. Кстати, как мы узнаем из следующих книг, по крайней мере два члена Стражи действительно имеют благородное происхождение. Как и болотные дракончики, которые все же являются родственниками драко нобилис.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Разумеется, огромная заслуга в завоевании зрительской любви к «Страже» принадлежит персонажам и особенно капитану Сэмюэлю Ваймсу. Можно жалеть и понимать Ринсвинда, можно уважать матушку Ветровоск, можно влюбиться в Мокриста фон Губвика. Но быть похожим большинству читателей хочется именно на Ваймса. Как верно в свое время в комментариях указал @FiggyFox, если тот же капитан Моркоу или Ринсвинд скорее абсурдные карикатуры, то Ваймс абсолютно точно объемный живой человек. У него есть свои слабости, с которыми он борется. Он меняется и вся Стража меняется вместе с ним. С этим персонажем мы поднимаемся из канавы, где в первый раз обнаруживаем его пьяного, до вершин анк-морпоркской политики. Но, обретя все, он не теряет себя самое.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»

Первое появление в «Стража! Стража!» в зюзю пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».

Как мы знаем, вскоре в жизни Ваймса действительно появится по-настоящему большая женщина.

«Доисторические люди вполне могли бы поклоняться госпоже Овнец – фактически еще тысячи лет назад они поразительным образом преуспели в вырезании ее статуй. »

Госпожа Сибилла Овнец (Lady Sybil Ramkin) отнюдь далека от образа "damsel in distress", однако Ваймсу придется спасать ее, аки Персей Андромеду, от принесения в жертву чудовищу. Что касается фамилии Сибиллы, то в оригинале речь идет не о баранах или овцах, а о десертной тарелке. Рамекин -- это небольшая форма из плотной керамики, в которой готовят суфле, крем-брюле и, собственно, рамекины (блюдо из сыра и мяса). Эти формочки могут выдерживать высокие температуры... как и сама госпожа Рамкин, мать драконов до того, как это стало Игрой престолов.

«Если не ошибаюсь, Весельчак Когтецап Анкский достигал в высоту аж четырнадцати ладоней, – задумчиво припомнила госпожа Овнец.»

Госпожа Сибилла Овнец разводит драконов, как аристократы на Круглом мир — лошадей. Их также измеряют в ладонях.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Однако жанр книги все-таки детектив (по крайней мере частично), так что вернемся к нашим стражникам. В книге огромное количество отсылок на различные полицейские фильмы и сериалы, а сами герои представляют из себя собирательные образы известных детективов и полицейских мирового кино. К примеру девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» — это выражение на «собачьей латыни», означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок». Это фраза из фильма «Грязный Гарри», которую произносит персонаж Клинта Иствуда . Кроме того, перевод девиза, предложенный сержантом Колоном («Служить и Защищать») является девизом полиции Лос-Анджелеса. По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине.

(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«И тогда явится король, и принесет он с собой Закон и Справедливость, и не будет знать ничего, кроме Истины, и станет он Защищать Людей Мечом своим и Служить им верою и правдой. »

Древнее Пророчество (тм) не только намекает на возвращение истинного короля, оно ещё и предвосхищает то, где этот король будет собственно работать.

« […] и вышел в нагой город.»

«Нагой Город» («The Naked City») — это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.»Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».

«— Мне нужны только факты, госпожа, — нетерпеливо прервал он.»

Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известна пародия на сериал, одноимённый фильм с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).

«Из теней стремительно вынырнула фигура капитана Ваймса. Под мышкой он держал маленького и чрезвычайно испуганного золотистого дракончика. Другой рукой капитан придерживал героя за хвост.

– Я знаю, что у вас сейчас на уме, – в наступившей тишине было отчетливо слышно каждое произнесенное намеренно тихим голосом слово Ваймса. – Вы, должно быть, гадаете: а осталось ли в этой штуковине пламя? По правде сказать, я и сам не так уж в этом уверен… […]  Но лучше бы вам задаться другим вопросом. Кому сегодня больше повезет? Вам или мне? »

В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда: «Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз — или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?» Кроме того, отметьте: Буран Четвертый (Winterforth IV) неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

««– Гр’дузк! Гр’дузк! ааК’ зт езем ки бур’к тзе тзим? (Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?)

Дерущиеся замерли на месте. Пара сотен разъяренных глаз, глядящих с сотни круглых лиц, с досадой и удивлением воззрились на ссутулившуюся фигуру Моркоу.»

Действия и слова Моркоу в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?». Оттуда же — привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени Моркоу (Carrot) было вдохновлено комиксом «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)? Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».

«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»

В оригинале: «And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»

Вот цитата из эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера: «But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.» «Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. „Кто любит тебя, киска?“ пробормотал Шнобби.»

Аллюзия на детективный сериал «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)

«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар — это разъяренный библиотекарь. Со значком.»

В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»

«— Я видел, как летают мухи [...]. — А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи -— и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.

Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо». Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».

«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, — оно прилетело именно в мой…»

Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех забегаловок во всех городах всего мира она зашла именно в мою».

«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…»

Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой). Орангутанг может быть отсылкой к «Убийству на улице Морг» Эдгара По. Кроме того, размышления Моркоу насчет трупа в библиотеке вполне могут быть отсылкой к одноименному роману Агаты Кристи.

«— Он в штатском, мэм — быстро сориентировался Шнобби. — Особые Человекообразные Силы.»

В оригинале:‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.

Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Ещё можно отметить, что именно в этой книге состоялось настоящее знакомство читателей с патрицием города лордом Хэвлоком Ветинари (Havelock Vetinari). Да, в оригинале его фамилия пишется через «е» и намекает на профессию его далеких предков-ветеринаров, по аналогии с семейством Медичи, чей предок был аптекарем. Именно поэтому в «Ночной Страже»сокурсники дразнят будущего патриция «коновалом». В первый раз Ветинари появился в «Цвете волшебства», но там его образ был ещё не сформирован по-настоящему. Здесь же эта смесь Макиавелли, Медичи и Дизраэли наконец обрела плоть и кровь. И сразу же завоевала сердца и умы читателей. Ну сами посудите, разве можно не восхититься человеком, который в тюрьме читает крысам лекции по политической борьбе?

«– Но чем вы можете помочь крысам? – слабым голосом спросил он.

– Советом. Я им даю советы. […] Крысы, змеи и скорпионы. Когда я пришел к власти, творился бедлам чистой воды. Крысам доставалось больше всех.

Ваймсу показалось, что он начинает понимать.

– Вы хотите сказать, что вроде как обучали их?

– Я советовал. Всего-навсего давал советы. Проявил некоторую находчивость, – скромно добавил он.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кстати, если интересно, как сам писатель представлял своих героев, то, к примеру, в роли Ветинари ПТерри видел либо Джеффри Джонса

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

либо Алана Рикмана.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Моркоу он видел как Шварцнеггера.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

А в роли капитана Ваймса -- Питера Послтуэйта.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Очень жаль что это каст уже никак не собрать...

Однако не только детективными отсылками богат этот роман. Покопаемся же во всяких фразочках и пасхалочках!

«— Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.»

Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.

«— Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, — брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»

В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.

«— «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.»

В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» — точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.»

Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».

« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […]»

Относится к знаменитым сериям ксилографий XVIII в. под названиями вроде «Переулок джина» или «Улица пива», автором которых был Уильям Хогарт.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» — одна из них.»

«Нелли Дин» — старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:

There’s an old mill by the stream

Nellie Dean.

Where we used to sit and dream

Nellie Dean.

У ручья старая мельница стоит,

Нелли Дин.

Где мы сидели и мечтали,

Нелли Дин.

«— Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»

Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место — одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример — «Хоббит», в котором Бард убивает дракона Смауга своей особой черной стрелой. Стрела попадает Смаугу в просвет в его золотой броне.

«— В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу — за кудахтанье в мясленницу.»

Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Про них есть статьи в журналах «Scientific American» и «Book of Lists» . В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (для приведения приговора в исполнение понадобился подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.

«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.»

В нашем мире мексиканское противостояние — конфликт, в котором участвуют три противника. Тактическое отличие от дуэли, где первый стреляющий имеет преимущество, заключается в необходимости выдержки по принципу «кто первый моргнёт», так как если первый участник выстрелит во второго, то третий успеет выстрелить в первого и таким образом выиграет. Таким образом, ключевым моментом при равных силах противников в мексиканском противостоянии может являться невозможность продвижения своих интересов с целью сохранения баланса.(с)

А сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).

«В самом деле, перед ними лежал отшибала Детрит собственной персоной.»

Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» — песок, галька, обломки камней.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— И дело в шляпе.»

В оригинале: ‘And Bob’s your uncle.’

Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:

«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще кумовства. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что „Боб — ваш дядя“ [это дословный перевод данной фразы, а Боб — уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало „всё в порядке“ или вроде того.»

Какой же блат? Как лаз сестла!(c)XD

«— Пытаешься разводить ради хорошего пламени, глубины чешуи, правильного цвета и так далее. Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»

В оригинале: ‘One just has to put up with the occasional total whittle.’

С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) — это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов. Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»

В оригинале: ‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’

Последние два слова — это исключительно британский сленг. Народная этимология гласит, что «Posh» — аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С точки зрения лингвистов, это слово скорее происходит от цыганского «posh-kooroona» — «полкроны», которое означало что-то относительно дорогостоящее. Так или иначе, «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того. (И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко — P&O ships).

Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского жаргона Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.

«— В жизни не пробовал более разбавленного пойла.»

В оригинале:‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’

Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»): Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).

«— Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»

В оригинале: Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambe.’

Дословно «maison en Flambe» — «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро. И опять вспоминаем «огнеупорную» фамилию Сибиллы...

«Он пожал плечами, поднял бокал и попытался придумать подходящую фразу. Наконец одна умная мысль нашла дорогу в его гулкое лихорадочное сознание.

– За тебя, малышка, – произнес он.»

В оригинале: "'Here's looking at you, kid,' he said."

Ещё одна знаменитая цитата из «Касабланки».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Финита ля apf. Осталось лишь добавить, что если хочется продлить удовольствие от первой «Стражи», то можно:

1) послушать русскую аудиокнигу в чудесной начитке digiga (когда-нибудь я сделаю постик о подборе музыки в русских аудиокнигах по Пратчетту. Я просто обожаю некоторые музыкальные темы оттуда…)

2) послушать британскую аудиокнигу в начитке Найджела Плейнера (читает ооооочень занудно, но все ударения и акценты на месте)

3) послушать (да, опять) аудиоспектакль BBC Radio 4. Он есть на торрентах и лежит на некоторых сайтах онлайн. Таких спектаклей BBC делала несколько, мои фавориты: «Мелкие боги» и «Вещие сестрички». «Стража», ИМХО, сделана похуже, мне очень не нравятся там озвучки Сибиллы и Ваймса. Ну не то…

4) посмотреть (наконец-то!) сценические версии Стражи. На ютубе лежит постановка Джеффри Куша. А я сама давно ищу запись постановки чешского театра им. Антонина Дворжака. Зачем? Ну вы только посмотрите на их Эррола!

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Шо касается недавно вышедшего сериала…Он есть. В нем есть неплохо играющая Шелли Задранец. И парочка приличных музыкальных номеров. Ах да, ещё Смерть сам по себе прикольный. Ну… Все. Могли бы выпустить свой инди-сериал про припанкованное Средневековье и не называть это «Стражей». Анну Чанселлор жалко, отличная актриса, была бы прекрасным Ветинари у другого режиссера. Alas…

За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко (и немножко мне). Редакторы статьи — ваша покорная слуга и Иван Голосов. Материал взят тут, тут и тут. Всем спасибо и берегите свои язвимые органы!

P.S. Сообщество на Пикабу ждёт ваших постов, а плоскомирский Аск в вк ждет ваших вопросов и ответов. Make our day, pvnc!

Показать полностью 22 3

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2)

Продолжаем разбирать самый вампирский роман сэра Терренса Пратчетта «Carpe Jugulum». Первая часть тут. Закончили мы кажется на Довольно-Таки Преподобном Овсе и его внутренних и внешних проблемах. Внутренний раздор и кризис веры омнианского пастора красной нитью походит через все произведение. И, как это частенько бывает у ПТерри, его линия зеркалит линии других персонажей. Их очень много:

Вампиры, которые как могут открещиваются от своего наследия, но не способны совладать со своими желаниями.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Юная скромная пухлая ведьмочка Агнесса, у которой в голове сидит ее нахальное и решительное второе «я» по имени Пердита и вечно пытается взять контроль над телом.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Внутренняя борьба матушки Ветровоск с зовом вампира в ее голове.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

- Я ужас, летящий на крыльях ночи!! - We are NOT amused…

Здесь Терри опять вспоминает оккультный принцип, ранее уже упоминавшийся в «Посохе и шляпе» и ставший практически девизом матушки — «всегда твердо знай, кто ты есть на самом деле и что делает тебя таким». Овес в конце концов обретает твердую почву благодаря своей вере в… топор. Что, топор подчас ничуть не хуже ведьминского хлебного ножа! Агнесса не просто примиряется с Пердитой, она становится увереннее и тверже своей нахальной «соседки». А матушка в очередной раз твердо доказывает самой себе и всем вокруг, что она - это она. Со всеми ее достоинствами и недостатками. И любовью к чаю.

«Толпа расступилась. Вперед вышла матушка Ветровоск, что-то помешивая ложечкой в чашке.– Молока так и не нашла, – сообщила она. – Хотя я не удивлена. Отрезала кусочек лимона, но это не то, совсем не то…Она положила ложечку на блюдце – звонкий «дзынь» прокатился по залу – и улыбнулась графу.– Я не опоздала?»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Возможно еще поэтому в книге появляется птица феникс. Не только как символ воскрешения или жизни после смерти (для вампиров смерть также не является окончательным финалом, а матушка может оставлять свое бренное тело хоть по три раза на дню - главное не забыть табличку «Я ни умирла»). ПТерри здесь описывает феникса как птицу, которая может мимикрировать под любую другую. Но какой бы облик птичка не приняла, она в любой момент может сбросить маскировку и стать настоящим, огненным фениксом. Ведь это — ее суть.

«Я читал о фениксе. Мифическое существо, символ…»

Греческий историк Геродот описывал феникса так: « […] оперение частично золотистое, а отчасти красное. Видом и величиной он более всего похож на орла.» Также он писал, что феникс — священная птица египетского бога солнца. Феникс живет 500 лет, потом сам строит свой погребальный костёр, где и сгорает до пепла, из которого появляется новый феникс.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

А еще в этом романе в первый раз появляются знаменитые синие (в прямом и переносном смысле) мелкие безобразники, вояки и дебоширы. Речь, разумеется, о Нак Мак Фиглах!

«– Кто он такой? – спросила Маграт.

– Они – цверги, – ответила нянюшка.

Человечек мгновенно опустил наперсток.

– Пикеты!»

В оригинале человечек назвал себя «Pictsies». Помесь «пикси» (феи, маленький народ) и «пиктов» (народ, живший в Шотландии в Железном веке.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Агнесса уставилась на пикси. По шкале эфирности от одного до десяти он выглядел так, словно принадлежал к какой-то другой шкале, зарытой глубоко в океанском иле. Синева кожи маленького человечка объяснялась татуировками и боевой раскраской. Ярко-рыжие волосы торчали во все стороны. Его единственной реакцией на температуру на улице была набедренная повязка.»

Сочетание голубой кожи и колпачков может отсылать к смурфикам. Сам Терри так говорил о создании фиглов:

  1. Я хотел, чтобы у Чокнутого Крошки Артура [персонаж «Ног из глины»] была какая-нибудь предыстория, поэтому и сделал их [фиглов] маленькими. Я услышал, как Лорина Маккеннитт и исполняет песню «Похищенное дитя» (The Stolen Child).

  2. Раз уж племя у нас псевдо-шотландское, то, разумеется, основной целью пародии были фильмы «Храброе сердце» и «Роб Рой» (вот эти фильмы из серии «покажем этим англичанам», снятые людьми, живущими на одном из самых огромных кусков земли, отнятых с помощью обмана, войны и геноцида)… в общем поэтому фиглы стали синими.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Возможно, этот клич прозвучал бы более впечатляюще, если бы войско договорилось заранее и сошлось на каком-нибудь одном варианте, но, похоже, у каждого человечка был собственный боевой клич, и каждый крохотный воин готов был на месте прирезать любого, кто посмеет воспользоваться его изобретением.

– Нак-мак-Фигли!

– Траккансы нале-напра!

– Ща мы ва рва-порва!

– Верзуны!

– Всем кирдыкс, один оста!

– Нак-мак-Фигли, нах!

– Нах себя, синяя сво!»

В оригинале:

“Nac mac Feegle!”

«Ach, stickit yer trakkans!”

“Gie you sich a kickin’!”

“Bigjobs!”

“Dere c’n onlie be whin t’ousand!”

“Nac mac Feegle wha hae!”

“Wha hae yersel, ya boggin!»

Фиглы разговаривают на разновидности шотландского. В теории он весьма близок к английскому и англоговорящие обычно понимают шотландцев, если чуть поднапрягутся. Но данный диалект настолько густой, что даже для большинства англичан он непостижим. Сам Терри предостерегал от точной расшифровки всех фигловских высказываний — самое важное не в том, что они говорят, а как они это говорят. Но некоторые из этих выражений и так достаточно понятны. «Bigjobs!» («Верзуны!») — это клич боевого робота Мек-Куака (Mek-Quake) из культового комикса 2000ных «ABC Warriors». «Dere c'n onlie be whin t'ousand!» («Всем кирдыкс, один оста!») — возможно вдохновлен слоганом фильма «Горец» (There can be only one! — Остаться должен только один!). «Nac mac Feegle wha hae!» отсылают к шотландской патриотической песне на слова Роберта Бернса Scots Wha Hae, которая долгое время была неофициальным гимном Шотландии. Подробнее о ней можно узнать тут. В данном случае фигл произносит этот клич несколько невнятно, в результате оно звучит… ну сами догадайтесь.
Кстати, интересно, что в этой книге «мак» (в Нак мак Фиглах) ещё пишется с маленькой буквы. С большой оно появится уже в цикле о Тиффани.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Со стороны кладовой донеслись звон стекла и вопли:

– Ах, ты скивенс! Ща полна морда люлей валять!»

В оригинале: «Ach, ya skivens! Yez lukin' at a faceful o' heid!»

Как пишут составители британских apf, в Глазго это обычное такое приветствие.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Рикт, ги'тае йон хелан верзунов?

– Ах, дракс-передракс ента килт!

– Хьюп?

– Нах счеткс та тетра… йин, тан, ТЕТРА!

– Хьюп! Хьюп!»

«Yin, tan, TETRA!» - это это старинная счетная система, которой пользуются овцеводы на севере Британии. Она состоит из чисел мертвого кельтского языка — «Yan, tan, tethera, methera, pip, sethera, lethera, hovera, dovera, dick.» Хотя многие из них к XX веку были забыты, некоторые до сих пор в ходу.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Вверх по склону доступной всем ветрам горы и вниз по узкой лесистой долине неслись Нак-мак-Фигли [..]»

В оригинале: "Up the airy mountain and down the rushy glen ran the Nac mac Feegle,"

Это цитата из поэмы «Феи» Уильяма Аллингхема:

Up the airy mountain

Down the rushy glen,

We daren't go a-hunting,

For fear of little men

Тем, кто по долинам

Бродит и в горах, –

Магический народец

Внушает лютый страх

(пер. Ольги Нуар)

«– А щё она давай нама укипала-бурлила.»

В оригинале: "'An' b'side, she'll gi'us uskabarch muckell.'"

Дабы сделать диалект фиглов ещё более запутанным, в него вставлены слова из гэльского языка. «Uskabarch» оно же «uisge beatha» — «вода жизни» т.е. виски.

«Она была синей, как и остальные пикси, но не меньше фута ростом и такой толстой, что выглядела почти сферической. Женщина напоминала фигурку, дошедшую до нас из века льдов и мамонтов, когда мужчин в женщинах интересовало только одно – количество.»

Венера палеолита, однако.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Не желаешь пить глоток воды и ведать жареную лепешку, пока ждем?»

В оригинале: "'Will ye no' have a huge dram and a burned bannock while yer waiting?'"

На самом деле фигл предлагает Веренсу глоточек спиртного (собственно так и переводится «dram»). Реальный фразеологизм — wee drum (стаканчик виски), но фиглы маленькие, поэтому для них такой глоток — «huge» (огромный).

Баннок - это разновидность плоского быстрого хлеба или любого большого круглого изделия, запеченного или приготовленного из зерна. Burned bannock — скорее всего отсылка к битве при Бэннокберне, когда шотландцы победили англичан и вернули себе независимость (ненадолго, да).

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– …Онно нашен короликс тож?– Агай, типатого.– Ентат кус хобья?– Тсытьтебя! Он болей. Чо, с'сем не зырикс?– Агай, хренаксдвакс! Имхой, всегдажь болей!»

В оригинале: «. . . he's oor kingie noo?'

'Aye, sortaley.'

'That pish of a hobyah?'

'Hushagob! Wman's sicken, can y'no yard?'

'Aye, mucken! Born sicky, imhoe!' »

Тут нас интересует несколько слов. Во-первых, «hobyah». Это слово скорее всего пришло из сказки начала XX века, довольно мрачной и страшной. Чем-то она напоминает нашу «Липовую ногу».

"Once there was an old man and woman and a little girl, and they all lived in a house made of hempstalks. Now the old man had a little dog named Turpie; and one night the Hobyahs came and said, 'Hobyah! Hobyah! Hobyah! Tear down the hempstalks, eat up the old man and woman, and carry off the little girl!'.."

«Жили-были дед да бабка, и был у них верный песик Фунтик. Как-то дед с бабкой легли спать, а под окно пришли злые хабиасы и запели: «Хобиах! Хобиах! Хобиах! Войдем, войдем в избушку, съедим старика и старушку!» Песик Фунтик услышал их и залаял: «Гав! Гав! Гав!» Злые хабиасы испугались и убежали.(с)

imhoe — то самое сетевое IMHO (In My Humble Opinion или In My Horrible Opinion, кому как ближе…). Терри очень не любил это выражение. Он считал, что по сути оно означает: «кто со мной не согласен, тот дебил».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс почувствовал, что кто-то маленький, но сильный пнул его по ноге.– Хай-хай, кралек! Верзуны все так валяй-болей, биг-биг дуралей?– Конечно-конечно, – пробормотал Веренс. Устроивший допрос человечек громко сплюнул рядом с его ухом.– Ах, моя б скеппенса не давай…»

В оригинале: "'Ach, I wouldna' gi'ye skeppens for him --'"

Оригинальная строчка возможно отсылает к похожему рефрену из поэмы Роберта Бернса «Sic a Wife as Willie's Wife» (Ужасная женушка Вилли). «I wadna gie a button for her» - «я бы за нее и пуговицы не дал». В этой поэме описывается жена ткача, которая страшна лицом, телом и характером. Обычно исполнители этой поэмы доводят аудиторию до колик, показывая мимикой пресловутую жену. Исполняется эта поэма например на Бернсовском Обеде (праздник в честь Бернса, устраивается раз в год 25 января). Полный текст поэмы тут, с некоторыми разъяснениями совсем непонятных слов.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Ты не способный короликс, когда отлеживаешь спину, – продолжил человек Большой Агги. – Поэтому она готовила для тебя особое хлебало…

Пикси поставил миску, наполненную, как сначала показалось Веренсу, сметаной, но с какими-то темными спиральными линиями на поверхности, после чего почтительно отступил.– Что в ней? – прохрипел Веренс.

– Млеко, – быстро ответил человек Большой Агги. – И хлебало Большой Агги. И трава.»

В оригинале: "'So she's made up some brose for ye...'"

Броз - это шотландский тоник. В его состав входят овсяные хлопья, виски, сливки и… травы, да.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Наша статья вышла длинной как нежизнь вампира. И финал еще не близок — ведь остались всяческие непереводимости и просто отсылки ко всему на свете!

«Затем, подобрав волосы, она принялась критически рассматривать себя в зеркале, тихонько напевая незатейливый мотивчик. Пела она просто так, ни к кому в особенности не обращаясь. Пение дело такое: только начни петь своему отражению в зеркале, потом запоешь дуэтом с какой-нибудь синичкой, затем подтянутся прочие лесные обитатели, ну а дальше остановить тебя можно будет только огнеметом.»

В оригинале: “… that kind of heroine will sooner or later end up singing a duet with Mr Blue Bird and other forest creatures”.

Отсылка к различным героиням Диснея. Первой такими дуэтами страдала Белоснежка, потом Золушка и Спящая Красавица. В фильме «Мэри Поппинс» Мэри пела вместе со своим отражением («A Spoonful of Sugar») и с другими персонажами конечно же. «Mr Blue Bird» — это второстепенный персонаж из диснеевского фильма «Песня Юга», он упоминается в песне «Zip-a-Dee-Doo-Dah».

«Часы в Ланкре были непременным атрибутом, хотя сами ланкрцы редко когда интересовались всякими там минутами. Хочешь сварить яйцо? Пропой про себя пятнадцать куплетов песни «Ах, куда подевалась перчица?».»

Как уже упоминалось в apf к «Пятому Элефанту», песенка «Where Has All The Custard Gone?» является плоскомирским эквивалентом пацифисткой песни «Where Have All The Flowers Gone?», которую действительно можно использовать для подсчёта времени при варке яиц.

«– А мне казалось, за ней присматривает госпожа Господиеси»

В оригинале: "'I thought old Mrs Patternoster was seeing to her.'"

Paternoster (лат. Отче наш) — Господня молитва на латыни. Она имеет некое отношение к Саторской площади в Анк-Морпорке, о чем можно прочитать в «Посохе и шляпе».

«– Кошелек или жизнь! – еще раз крикнул грабитель.

– ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ?

– Твой кошелек, – повторил грабитель, – или твоя жизнь. Дальше сам догадаешься или как?

– А, ДА, КОНЕЧНО. ПАРОЧКА МОНЕТ У МЕНЯ НАЙДЕТСЯ.»

В древней Греции под язык умершему клали две монетки, чтобы он мог расплатиться с Хароном. В Восточной Европе был похожий обычай, но там монетки клали на глаза.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«А потом специально приглашенный циркач, дабы развлечь собравшихся, будет запускать себе в штаны дурностаев.»

Традиционное акробатическое развлечение для Йоркшира, правда обычно не с горностаями, а с хорьками.

«А теперь представь себе, что эта дорога перегорожена таким вот колом с желтыми и черными полосками. Только его тутова нет, потому как у нас только один кол, и сейчас он перегораживает дорогу к Медной горе…»

В оригинале: “an' it's bein' used up on der Copperhead road tonight.'"

Название «Copperhead» отсылает нас к певцу в жанре «нового кантри» Стиву Эрлу, у которого есть песня «Copperhead Road». А вообще copperhead — это Медноголовый щитомордник, ядовитая змея, которая обитает на на востоке и юге США.

«Когда в Клатче чихают, в Анк-Морпорке начинается эпидемия гриппа.»

Если «x» чихает, то у «y» простуда: это экономическое клише. «X» и «Y» могут отображать Америку, Японию, Европу и Азию в любом сочетании.

«Страны, расположенные против вращения от Овцепикских гор, начинают давать о себе знать. Страны «с оборотнической экономикой», как называет их анк-морпоркский патриций.»

«Werwolf economy». Намёк на «экономику тигра» — так называли удивительно быстрый экономический рост таких стран как Сингапур, Южная Корея, Малайзия и др.

«Толпа внимательно слушала, однако при звуках финальной части по залу прокатился некий удивленный гул.

– Молодец, сынок, – с гордостью заметила нянюшка.

– Да уж, – кивнула Агнесса. – Не часто услышишь в качестве фанфар «Постричь, обрить, брюхо вскрыть» (Сноска: «Лейтмотив Гильдии Цирюльников-Костоправов.»)

Это отсылка на семинотный мотивчик, которым часто заканчиваются комические куплеты или что-то в этом роде. Он часто звучит со словами «Shave and a haircut, two pence» (варианты финала: two bits/fife bob/get lost).

– Встфгл? – изрекла Агнесса.

Как пишет британский источник, в первый раз такое сочетание букв встречается в комиксах про Астерикса и Обеликса, когда Обеликс замечает прекрасную Фальбалу. Терри правда заметил, что он «…просто слепил вместе несколько букв». Однако что-то такое есть в этих буквах: их произносила Птраси в «Пирамидах» и Сибилла в «Ногах из глины» бормотала «wsfg» в сне. Кроме того можно вспомнить демона Астфгла из «Эрика». Если вы забьете «wstfgl» в поиск, то наткнётесь на кучу историй, вроде как не связанных между собой. Во всех общим является то, что этот звук люди издают либо во сне, либо когда не могут подобрать слова. Возможно мы присутствуем при рождении нового слова! (Видимо наш ее аналог - еклмн…)

«Король Веренс давно мечтал о том, чтобы кто-нибудь сочинил государственный гимн Ланкра, возможно, восхваляющий растущие тут прекрасные деревья, и даже назначил небольшую награду. Однако нянюшка Ягг обвинила его в напрасном разбазаривании государственных финансов, поскольку у всех государственных гимнов только один куплет, вернее, у всех гимнов один и тот же второй куплет, состоящий из таких слов, как «нур… хнур… мур… нур-нур, хнур… нур… нур-хнур», которые поются до тех пор, пока кто-нибудь не вспомнит последнюю строку первого куплета, которую и орут все до единого во всю мощь своих глоток.»

В 1999 г., почти сразу после публикации Carpe Jugulum, ПТерри написал-таки национальный гимн Анк-Морпорка на музыку Карла Дэвиса. Он был исполнен сопрано Клэр Раттер вместе с шотландским симфоническим оркестром BBC на радиопередаче The Music Machine.

When dragons belch and hippos flee

My thoughts, Ankh-Morpork, are of thee

Let others boast of martial dash

For we have boldly fought with cash

We own all your helmets, we own all your shoes

We own all your generals - touch us and you'll lose.

Morporkia! Morporkia!

Morporkia owns the day!

We can rule you wholesale

Touch us and you'll pay.

We bankrupt all invaders, we sell them souvenirs

We ner ner ner ner ner, hner ner hner by the ears

Er hner we ner ner ner ner ner

Ner ner her ner ner ner hner the ner

Er ner ner hner ner, nher hner ner ner (etc.)

Ner hner ner, your gleaming swords

We mortgaged to the hilt

Morporkia! Morporkia!

Hner ner ner ner ner ner

We can rule you wholesale

Credit where it's due.

Дракон рыгает, мчит гиппопотам,

Но мысль моя где Анк-Морпорк, там!

Пусть, если кто хочет, воюет весь день,

Мы же волнуемся только за деньги.

Мы скупим оружье, мы скупим всю обувь

И всех генералов, ну, тронь нас, попробуй!

Морпоркия! Морпоркия! Правь, Морпоркия!

Мы скупим всё оптом, у нас денег хватит,

Лишь тронь нас, попробуй, и крупно заплатишь

Мы всем интервентам продадим сувениры

Ляляляля ляляля и кумиры

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляля ляля до получки

Что ваши мечи уж в залоге по ручки!

Морпоркия, Морпоркия!

Ляляляляяяяя!

Мы скупим вас оптом, к рукам приберём,

Отдайте нам д0лжное, лучше добром!

(пер. Романа Кутузова)

«– Королева делает пилюли от головной боли из ивовой коры,[…]»

Ивовая кора содержит аспирин.

«У Агнессы вдруг задергалась левая рука. Согнувшись в локте, она принялась махать ладонью перед Агнессиным лицом, словно стремясь завладеть ее вниманием. Агнесса в ужасе уставилась на собственные пальцы.»

Подобная проблема была у героя фильма «Зловещие мертвецы 2». Он справился с ней радикальным методом, просто отрезав руку. Вполне возможно, что здесь пародируется именно этот фильм. С другой стороны это может быть отсылка к фильму «Доктор Стренджлав или Как я перестал бояться и полюбил бомбу». У самого доктора Стренджлава был синдром «чужой руки» и его рука частенько оборачивалась против своего хозяина. Кроме того такие сцены были в комедии «All of me» (»Весь я»/«Все мои я»), где в героя Стива Мартина вселилась умершая леди и он перестал быть хозяином половины своего тела.

«– Так называется ближайшая деревня.

– Дурной Зад?

– Послушай, когда-то у нас жил осел. Совсем тупой был и упрямый, – терпеливо принялась объяснять Агнесса. Впрочем, ланкрцы постоянно разъясняли приезжим, откуда взялось это название, и уже даже привыкли. – Так вот, однажды он встал посреди брода – и ни туда ни сюда. Несколько дней там торчал, как только его ни обзывали… Оттуда и пошло. Дурной Зад. Понимаешь? Конечно, «Непослушный Осел» было бы более… приемлемым названием, но…»

«Ass» в данном случае и «задница» и «осел». Сама история отсылает к библейской притче о Валаамовой ослице. И, как уже упоминалось в «Творцах заклинаний», «bad ass» - это «задира».

«Есть такая птица, страус называется. Агнесса даже видела его изображения. Так вот… если за основу взять картинку страуса, но представить голову и шею ядовито-желтого цвета с огромным кольцом из красных и лиловых перьев, а также гигантские круглые глазищи, зрачки которых пьяно вращаются при малейшем движении головы…»

Это описание возможно отсылает к перчаточной кукле Эму, с которой выступал британский комик Род Халл. Их дуэт был очень популярен на телевидении 1970х.

«В ответ раздался утвердительный кряк.

– И вытащи изо рта эту штуковину, – приказала Агнесса. – Я по-утиному не понимаю.»

В оригинале: "'Take that thing out of your mouth,' said Agnes. 'You sound like Mr Punch.'"

Панч — главный персонаж «Панча и Джуди». Это традиционный британский кукольный детский спектакль про воровство, насилие, ББПЕ и массовые убийства. Артисты используют специальные приспособления-пищалки под названием «swozzle», чтобы персонажи говорили писклявым голосом.

«Огромная позолоченная пивная кружка из трактира «Студенческая лошадь», которая играла мелодию «Их Бин Пьян Как Швайн», будучи слишком великим богатством для того, чтобы стоять на вседоступном месте, была заперта в застекленном шкафу и завоевала портрету Ширл Ягг почетное постоянное место на комоде.»

В оригинале кружка наигрывала: 'Ich Bin Ein Rattarsedschwein', что как раз и означает «Пьян как свинья». «Студенческая лошадь» («The Student Horse») — это отсылка к оперетте Ромберга «Принц-студент» («The Student Prince»), про принца, который учился в Гейдельберге и влюбился в барменшу. Там есть своя песенка выпивох, название которой для современного слушателя звучит несколько сомнительно: «Come Boys, Let's All Be Gay Boys».

«Они смотрели в бездну, которая, однако, даже не думала смотреть в них.»

Знаменитая цитата из «По ту сторону добра и зла» Ницше: «Если долго смотришь в бездну, бездна начинает смотреть на тебя».

«Эта дура Агнесса никогда не понимала собственной силы, – подумала Пердита. – Всегда боялась использовать свои мышцы».

Она медленно распрямилась, вытягивая носки ног в небо, и сделала стойку на руках. Эффект был несколько подпорчен упавшей на глаза юбкой.»

Агнесса имитирует героиню видеоигр и фильмов Лару Крофт. Терри был большим фанатом этой серии игр.

«– Здесь кто-то есть! – закричала Маграт.

– Просто ведьма, – отмахнулась нянюшка. – С ней проблем не будет.

Тусклый свет падал на сгорбившуюся среди луж фигуру. Правда, с близкого расстояния она больше напоминала статую, чем человека.»

В Сомерсете, недалеко от местожительства Пратчетта есть пещеры Вуки-Холл, названные так в честь ведьмы из деревни Вуки-Холл. В первом зале есть большой окаменевший сталагмит, похожий на человека. Местные называют его монахом. Терри, видимо, увидел в нем сходство с ведьмой.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс услышал топот маленьких ножек и вдруг увидел прямо у себя на подбородке маленького, покрытого татуировками человечка в синем остроконечном колпаке.

– Сейу, кроль! Ка насче гуль-гуль, э?

– Здорово, – пробормотал Веренс. – И сколько ты уже галлюцинация?»

В оригинале: "'Well done,' Verence murmured. 'How long have you been a hallucination? Jolly good.'"

Вежливые фразы Веренса, судя по всему, пародируют то, как британская королевская семья (и особенно принц Чарльз) общаются с Обычными Людьми. Сам Веренс со своими часто недооценёнными добрыми намерениями и интересом к жизни своих подданных тоже напоминает о принце Чарльзе.

«Приходилось слушать, как Шон терзает свою трубу, – ответила Маграт.– Бедный мальчик, когда ж он женится… – вздохнула нянюшка.»

В оригинале: «Shawn practising the trumpet solo,' said Magrat. 'It's not his fault if no one wants to join in,' said Nanny.»

Как мы видим, в оригинале все завязано на слове «соло», тогда как у нас шутка вышла более пошловатая…

«– А хороший спортсмен всегда дает шанс отважной дичи, – продолжала нянюшка. – Даже если для этого придется заполнить весь подвал какой-нибудь «аква папорале».»

В оригинале: “Even if it means having a cellar of Chateau Nerf de Pope.”

Châteauneuf-du-Pape — это французское вино. Pope — Папа Римский.

«Пердита тоже была удивлена. «Они собираются убивать вампиров, – сказала она. – И дети будут смотреть на это». «Отлично, – подумала Агнесса. – Так и должно быть». «Но потом детей будут мучить кошмары!» – ужаснулась Пердита. «Нет, – подумала Агнесса. – Наоборот, кошмары навсегда уйдут. Порой требуется знать наверняка, что чудовище убито. И помнить об этом, чтобы рассказывать внукам».»

Есть цитата, приписываемая Честертону: «Сказки не говорят детям о том, что есть драконы — дети сами об этом знают. Сказки говорят, что драконов можно убить.» Эта цитата отлично показывает подход самого Терри к детским сказкам.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Не теряй присутствия духа, дорогая, – сказал граф. – Помни: то, что не убивает, делает нас сильнее.– А то, что убивает, делает нас мертвыми! – огрызнулась Лакримоза.»

«То что меня не убивает, делает меня сильнее» — это высказывание приписывают Фридриху Ницше, чей моральный кодекс точно бы понравился графу.

«У каждой религии – свой символ. Ты же сам учил нас, тупой козел! Линии, крестики, круги…»

В оригинале: "'Lines and crosses and circles... oh, my...'"

Отсылка к строчке из песни из фильма «Волшебник из страны Оз»: «Lions and tigers and bears, oh my!».

«– Мир стал… другим. – Взгляд Овса скользнул по затянутой дымкой долине, по лесам и лиловым горам. – Теперь я буквально во всем вижу что-то святое.»

В оригинале: "Oats's gaze went out across the haze, and the forest, and the purple mountains."

По каким-то причинам, когда горы надо описать в возвышенном слоге, они часто характеризуются как «purple» (лиловые, пурпурные). Например в песне Кэтрин Ли Бэйтс «America the Beautiful».

O beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Вы не поверите, но наша сага действительно подошла к концу. А с ней закончился и весь ведьминский цикл! Куда теперь идти, дорогие пратчеттоведы? Может поизучаем богов, а может обратимся к Смерти? Все может быть…

Редакторы статьи — Алексей Гапонюк и Елизавета Преображенская, дай боги им каждому по персональному игорю. Консультант по упырям и автор некоторых артов — Алена Момзова, за что ей сто раз Vielen Dank! Предыдущие статьи о ведьмах: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» 1 и 2, «Дамы и господа» 1 и 2, «Маскарад» 1 и 2.

Материал взят отсюда и отсюда. Будьте в ладу со своими желаниями и помните: вампиры входят лишь туда, куда их приглашают!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

P.S. Если вы:

1) любите Терри Пратчетта

2) любите рисовать и/или переводить всякое английское

3) вам абсолютно некуда девать свободное время

то наш Аск - это то, что вам нужно! Приходите и выбирайте себе персонажей по вкусу. Мы вас ждем!

Показать полностью 19 2

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1)

Ой, сколько паствы сегодня собралось! Собирайтесь-ка поближе вокруг костра. Сейчас я, преподобный Овес, поведаю вам поучительную сказочку о том, как обрел я истинную веру и по-настоящему острый топор. А еще о пользе сладкого чая для внутреннего равновесия. Ну что, все готовы слушать?

В некотором царстве, некотором государстве жили-да были король с королевой. И родилась у них дочка принцесса. На крестины к ней кто только не прибыл, даже омнианский священник приехал издалека. Только вот беда -- не пригласили король с королевой на праздник одну могущественную ведьму. То ли сами забыли, то ли потерялось приглашение, а может и специально кто его спрятал. Но результат один -- обиделась ведьма… и не пришла на крестины. Что, даже проклятия не наложила? - спросите вы. Так это же была не какая-нибудь ведьма, а сама матушка Ветровоск! Уж если она обидится, то всему королевству будет очень-очень стыдно. И страшно. Ведь без защиты матушки в королевство может пробраться кто угодно. Например упыри, ой, простите, вампиры. Это более современно. А наши вампиры очень современные. Они пьют полстакана святой воды до завтрака и даже не морщатся от вида чеснока. Они не запираются в мрачных замках - наоборот, они очень любят путешествовать. Они вежливы, обходительны и очень демократичны. Они всегда сумеют договориться. И вот ты уже сам добровольно приглашаешь их в дом и подставляешь свою шею… Ибо за сладкими речами прячется старинный вампирский девиз — «carpe jugulum»!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Ефли боятьфя фпойлер — пофледний шанф вертайтфя назад!!!

Приветствую всех пратчеттоведов, пратчеттоманов и пратчеттоманьяков! А также всех остальных. Сегодня мы с помощью Annotated Pratchett Files разберем самую вампирскую книгу Терри Пратчетта «Carpe Jugulum», она же «Хватай за горло». Все мы помним девиз «Carpe diem!» - «Лови момент!». «Jugulum» по латыни действительно «горло». Именно такой девиз ведет вперед злодеев этого романа — графское семейство Сорокула (Magpyr). Ниже вы можете полюбоваться ими в исполнении Пола Кидби.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Влад де Сорокула, – представился Влад и поклонился.»

Разумеется наипервейшая отсылка тут — к «Дракуле» Брэма Стокера. Имя «Дракула» писатель позаимствовал у Влада III Басараба, также известного как Влад Дракула и Влад Цепеш — господаря Валахии в 1448, 1456—1462 и 1476. Правитель он конечно был жёсткий и вообще психопат каких мало, но нет никаких исторических свидетельств о питии Владом крови или занятиях колдовством. Но вернемся к фамилии нашего графа -- Magpyr. В этой фамилии слились сразу «magpie» (собственно «сорока»), «vampire» (ну ДОГАДАЙТЕСЬ), а также Magyar (мадьяры, предки современных венгров. Сам термин пошёл от более старого Magyeri, которое, в свою очередь, произошло в IX или X веке от «медьер» (венг. megyer) — названия одного из семи венгерских племён). Во множестве сочинений и фильмов Дракула предстаёт именно мадьяром, хотя это идёт вразрез с книгой Стокера, где сам персонаж считает себя секеем, потомком гунна Аттилы. Больше о секеях тут.
Что касается сорок как таковых, то в английском фольклоре они считаются предвестниками несчастий. Недаром граф использовал их, чтобы шпионить за ведьмами, и сами вампиры в финале превратились именно в сорок, а не в летучих мышей.

«Снова затрещала сидевшая на дереве сорока.

– Доброе утро, госпожа Сорока, – машинально поздоровалась Агнесса.

– Кыш, мерзавка! – крикнула нянюшка, наклонясь за палкой.

Птица мгновенно перелетела на другую сторону полянки.

– Нянюшка, это же к несчастью, – сказала Агнесса.

– К несчастью для нее, если б я успела прицелиться, – огрызнулась нянюшка. – Терпеть не могу этих воровок.

– «Горе – это раз», – вспомнила присказку Агнесса, наблюдая за прыгающей по ветке птицей.

– Лично я всегда предпочитала считать, что буквально через мгновение появится вторая, – сказала нянюшка, бросая палку на землю.

– «Радость – это два»? – спросила Агнесса.

– «Веселье – это два».

– По-моему, это одно и то же.

– Ну, не знаю, – усмехнулась нянюшка. – Я, конечно, радовалась, когда родился Джейсон, но хохотать мне не больно-то хотелось. Пошли, хочу еще кое-что посмотреть.

Еще две, сороки сели на древнюю крышу хижины.

– «Кто-то идет – это три», – с беспокойством промолвила Агнесса.

– «Кто-то умрет – это три», насколько мне известно, – поправила ее нянюшка. – Впрочем, о сороках сложено много стихов.»

Агнесса и Нянюшка правы, о сороках сложено немало считалочек, но обычно в них именно одна сорока — к несчастью. Некоторые считают, что можно отвести неудачу, если обращаться к сороке вежливо, даже льстиво. Считалочка, которую повторяет Агнесса, похожа на вот эту:

One for sorrow, two for joy,

Three for a girl, four for a boy,

Five for silver, six for gold,

Seven for a secret never to be told.

Нянюшкин вариант ближе к шотландской версии, опубликованой в словаре пословиц и поговорок Бревера.

One's sorrow, two's mirth,

Three's a wedding, four's a birth,

Five's a christening, six a dearth,

Seven's heaven, eight is hell,

And nine's the devil his ane sel'

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«С моим сыном вы уже знакомы, насколько я понимаю? А это моя дочь Лакримоза.»

Lacrymosa — плач. Это имя хорошо описывает плаксивый характер Лакки. Также это часть традиционной католической мессы.

Lacrymosa dies illa

quae resurget ex favilla

judicandus homo reus...

Этот слёзный день настанет,

Как из праха вновь восстанет

Человек виновный тоже...


Граф и его семейство - настоящие СОВРЕМЕННЫЕ вампиры. Они даже пишутся по-другому!

«Мы ведь вампиры. Или упыри. Это более устаревшее название.»

В оригинале: «We are vampires,' said Vlad. 'Or, we prefer, vampyres. With a “y”. It's more modern.»

У такого правописания через «y» долгая история, однако сейчас оно стало фирменным знаком современных поклонников вампиров, которые, как и граф, хотят дистанцироваться от всяких традиционных вампирских суеверий. Автор английских apf винит в этом Энн Райс.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

По какой-то непонятной причине Агнесса (по крайней мере какая-то ее часть) ожидала увидеть перед собой некоего мрачного типа с благородными клиновидными залысинами и в черном плаще.»

Раз у нас книга о вампирах — нельзя не вспомнить главного вампира всея синематографа господина Белу Лугоши! Именно его образ лег в основу представления о вампире как о вежливом и культурном (хотя и слегка кровожадном) джентльмене.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Граф Сорокула очень хочет дистанцироваться от своего прошлого, когда вампиры честно объявляли себя чудовищами. Они теперь не чудовища, о нет. Они… альтернативно питающиеся. Он разработал целую систему, как им, вампирам, побороть свои древние слабости. И система работала почти безупречно.

«– Но должен признать, запрет на посещение определенных стран без приглашения оказался необъяснимо… долговечным. Возможно, это объясняется древними территориальными инстинктами. Однако, – добавил он радостно, – я разработал методику обучения, которая – и я в этом нисколько не сомневаюсь – всего через несколько лет…»

По поверью вампир не может войти в дом, если его не пригласить. Возможно стран это тоже касается.

«Там, внизу, – река Ланкр. Проточная вода. И сейчас мы пересечем этот поток. Хочу напомнить, ваши предки, которые частенько переезжали с места на место и преодолевали весьма значительные расстояния, – так вот, все они твердо верили в собственную неспособность пересекать проточную воду.»

Вампир не может пересечь проточную воду. Хотя обычно этот запрет действует только, если вампир движется сам — реку все ещё можно пересечь например на карете.

«Влад был готов к чему-то подобному, поэтому он даже глазом не моргнул, когда отец резким движением выхватил из кармана какую-то карточку и вскинул ее высоко в воздух.

– Двойная змея, – спокойно сообщил он. – Символ джелибейбийского культа воды.

– Вот видишь?! – взволнованно воскликнул граф. – Ты даже не вздрогнул! И богофобию можно победить!»

Существует по меньшей мере три теории, почему вампиры боятся святых символов. Католическая теория заключается в том, что отвращает вампиров вера держателя символа — то бишь сам по себе или в руках неверующего он бесполезен. (В результате возникают весьма интересные интерпретации этой идеи: например в одной из серий «Доктора Кто» советский офицер побеждает вампиров значком с серпом и молотом). По ортодоксальной теории сам носитель ничего не значит — это Бог творит чудо через символ. Психологическая теория, которую Терри и описывает здесь, подразумевает, что весь страх только в уме самого вампира.

«– В таких предосторожностях уже нет нужды, – сказал граф, подходя к ней сзади и широко распахивая портьеры.

Вздрогнув, графиня машинально отвернулась.

– Вот видишь? Никакого вреда. С каждым днем мы становимся все совершеннее и совершеннее, – бодрым голосом заявил граф. – Самоусовершенствование. Положительное мышление.»

Граф использует метод самовнушения по системе психолога Эмиля Куэ, который считал, что таким тренингом можно вылечит практически все.

«Чеснок – всего лишь растение семейства луковых. Лук причиняет нам вред? Мы боимся шалота? Нет.»

Герой книги «Я легенда» 1954г., в которой все люди на земле превратились в вампиров, действительно экспериментировал с луком.

«– Ага, картины уже развесили. Ну что ж, познакомлю тебя с семьей…Свечной свет падал сейчас на портрет высокого, худого и седого мужчины во фраке и плаще с красной подкладкой. Мужчина выглядел весьма утонченным, правда, несколько суховатым и сдержанным. Над нижней губой поблескивал удлиненный клык.
– Мой двоюродный дедушка, – пояснил Влад.
– Последний… обладатель титула.
– А что это за звезда на ленте? – спросила Агнесса. […]
– Орден Гвота. »

Знаменитый «дракуловский» чёрный плащ с алым подбоем в первый раз появился на одном из самых известных исполнителей данной роли — да, опять я о Беле Лугоши. Однако в бродвейской пьесе и последовавшем за ней фильме он носил плащ с серой подкладкой. А покрасили ее на афише фильма, дабы сделать ее более «вампирской». С тех пор такой плащ вместе с лугошевским же фраком стали ассоциироваться с вампирами.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Что касается звезды, то по лору вселенной Дракулы граф был награждён орденом в XIV веке во время Вампирских Войн.

«Он построил наш фамильный дом. Замок Тольконеприближайтеськнему, как мы его называем. Не знаю, слышала ли ты про него.

– Странное название.

– О да, дедушка сам подсмеивался над этим. Местные возницы обычно предупреждали всех забредавших в наши места людей. «Только не приближайтесь к этому замку! – твердили они. – Даже если вам придется провести ночь на дереве, только не приближайтесь к нему! Что бы с вами ни случилось, ни в коем случае к нему не приближайтесь». Как говаривал дедушка, лучшей рекламы и не придумать.»

Практически в любой экранизации, когда в деревню рядом с замком Дракулы приезжает незнакомец, приглашенный графом, крестьяне дружно отговаривают его соваться в замок. Но конечно же он их не слушает…

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«[…] Ага, а это тетя Кармилла…

Агнесса уставилась на очень строгую женщину в обтягивающем черном платье. Губы женщины были подведены темно-сливовой помадой.

– Говорили, якобы она любила принимать ванну, наполненную кровью двухсот девственниц. Но я в это не верю, – пожал плечами Влад. – Лакримоза как-то подсчитала, что кровь уже восьмидесяти девственниц переполнит даже самую большую ванну.»

«Кармилла» — готическая новелла Джозефа Шеридана Ле Фаню. Это один из самых ранних рассказов о вампиров, опубликован в 1872 году, за добрую четверть века до Дракулы. Истории про купание в крови девственниц рассказывали про Елизавету Батори (1560-1614), венгерскую княгиню, которая верила, что таким образом сможет сохранить молодость. Ее имя часто ассоциируется с вампирами.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– А это… – Свет скользнул вдоль стены. – Мой дед…

Лысая голова. Пристальный взгляд окаймленных темным глаз. Два зуба, как иголки, два уха, как крылья летучей мыши, ногти, которые не подстригались уже много лет…

– Но половина картины – голый холст! – удивилась Агнесса.

– Согласно семейному преданию, мой дед, когда его рисовали, очень проголодался, – сказал Влад. – Он всегда отличался прямолинейным подходом. Видишь красновато-коричневые потеки? Настоящий приверженец старого стиля.»

Примерно так выглядел самый первый экранизированный вампир — Носферату. Позднее, в пародии «Реальные упыри» этот образ был восстановлен как Петир — старейший вампир в доме, действительно «приверженец старого стиля».

«А это… это какой-то наш далекий предок.

Следующая картина представляла собой лишь потемневший лак, сквозь который проглядывала какая-то сгорбленная фигура с клювом.

Влад быстро отвернулся.

– Мы проделали долгий путь, – промолвил он. – Эволюционировали, как выражается отец.»

Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии вампир или ведьма, в которых превращаются повешенные люди. Есть ещё стригоайка или стрыга (ж. р., рум. strigoaică) — ведьма, колдунья. В некоторых областях Румынии стригоев также называют мороями. В старинных румынских легендах они выглядели именно так, как на той картине. Они закалывают жертву своим клювом и им же пьют кровь.

Терри объяснял: «То, что показывают Агнес — это эволюция вампиров: сначала жуткие волосатые монстры, потом [герои] Лугоши/Ли и, наконец, байронические сволочи [видимо имеется ввиду сам Влад]. И есть ли лучший способ продемонстрировать эту эволюцию, как не через чреду фамильных портретов?. […] Между прочим, лишь малая часть вампирских легенд и фольклора в ХзаГ была выдумана — даже антивампирские приспособления типа фиг и арбузов — это все пришло из реальных народных поверий.»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«И неужели вампиры действительно верят, что если написать свое имя задом наперед, то тебя никто не узнает?»

Эта уловка удивительно хорошо сработала во множестве фильмов. В «Сыне Дракуле» (Son of Dracula, 1943) по югу США путешествует граф Алукард. В «Смерти Дракулы» (Dracula's Last Rites, 1980) вампир доктор А. Лукард управляет моргом, поэтому у него нет недостатка в свежих телах. Тоже самое было в сериале «Дракула» (Dracula: the Series, 1990), и фильмах «Галактика страха доктора Ужасного» (Dr Terror's Galaxy of Horrors, 1966), и «Дракула (Мерзкий старикашка)» (Dracula (The Dirty Old Man), 1969. Ну и не забываем Алукарда из манги «Хельсинг» (и конечно dr.Acula из «Клиники» 😂).

«– Леди Стригуль говорит, что ее дочь теперь предпочитает, чтобы ее называли Венди, – пожаловалась графиня. – И что это на нее нашло? Иероглифика – такое красивое имя для девушки. И на месте ее матери я бы настояла, чтобы она хоть чуточку подводила глаза…

– Согласна, – не сдавалась Лакримоза. – Но никто из них не пьет вино. Только настоящие извращенцы, которые специально стачивают зубы, пьют вино.

– А Маладора Крвойяк пьет, – возразил Влад. – Или как ее там нынче? Фреда?»

Про стригоев я писала выше. Крвойяк - по-болгарски «пьющий кровь».

«– Демон! Кармазин! Будьте так добры, подойдите ко мне.»

В оригинале: «Demone? Crimson? To me, please?»

Вообще, «crimson» - это просто «алый». В русском переводе решили использовать название красного пищевого красителя.

«Итак, поднимите бокалы…

– Приветствуем тебя, новая кровь! – возвестил Влад.»

В оригинале Влад провозгласил 'Le sang nouveau est arrive,'. Это отсылка к рекламе божоле-нуво (нуво - вино нового урожая): 'Le Beaujolais nouveau est arrive.' - «Божоле-нуво прибыло!». Каждый год в конце октября оно поступает в продажу сразу после ферментации, через шесть недель после сбора урожая. Оно довольно крепкое, с ярким, резким вкусом. Хранится очень недолго, через пару месяцев пить его уже почти нельзя из-за ускоренного процесса ферментации.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«Насколько я помню, вампиру из Глица следует забить рот солью, вбить по морковке в оба уха и уже потом отрубить голову…

– Представляю, сколько они мучились, прежде чем поняли, что надо делать.»

Терри лишь немного преувеличил один из множества странноватых способов в мировой мифологии, как справляться с вампирами. Дабы вы почувствовали, насколько замысловатыми могут быть некоторые поверья, вот вам цитата из alt.vampyres FAQ:

«Некоторые цыгане в Косово верят, что если брат и сестра родятся близнецами в субботу, то они смогут увидеть «мулло» (цыганского вампира), если наденут наизнанку белье и одежду. Мулло убежит как только близнецы его заметят.»

«…Кровь – это жызнъ… вампиры подчин. лишь тем, кто превр. их в вампиров… аллиловый дисульфид, активный ингр. чеснока… порфирия отсутств.»

Заметки пастора Овса о вампирах весьма информативны. «Кровь это жизнь» — ушедшая в народ фраза из «Дракулы». Она тесно связана с христианским пониманием вампирства: как христианин получил вечную жизнь через кровь Христову, также и вампир в извращённом смысле достигает вечной жизни благодаря крови.
Порфирия — очень редкое генетическое заболевание крови. Симптомы одной из его форм это повышенная чувствительность к свету, красная моча и зубы, деформация глаз, носа, век и пальцев, излишек волос на теле и анемия (малокровие). Есть мнение, что именно эта болезнь могла внести большой вклад в легенды о вампирах и оборотнях.

«Нянюшка провела пальцами по бронзовой табличке над клавиатурой.«ПАСЛУШАЙТЕ, КАК ПАЮТ КИНДЕР НОЧИ… ЧТО ЗА ВУНДЕБАР МУЗИК ОНИ СОЗДАЮТ, – гласила она. – Производитель: Бергольт Статтли Джонсон, Анк-Морпорк».– Настоящий «Джонсон», – благоговейно произнесла нянюшка. – Я целую вечность не касалась его клавиш…»

«Дети ночи» - это знаменитая цитата Белы Лугоши из «Дракулы» 1931г. Кстати, на американском сленге «Джонсон» - это пенис. Мы бы это не упоминали, если бы реплику про «целую вечность» говорила не Нянюшка...

«– Что это? «Крик 1», «Раскаты грома 14», «Вой волка 5»? Целый набор регистров «Скрип половиц»?! Но на нем ведь нельзя играть! В смысле музыку!

– Йа, но фтарый мафтер больше интерефовайт… фпецэффекты.»

Регистры органа имеют собственные имена. Маркировка регистровых рукояток даёт органисту два рода сведений о регистре:

в какой октаве регистр настроен (футовость);

какого тембра звук трубы издают (принципалы, труба, флейта и т. п.).

Для примера есть регистры: Глас Небес (Voix Céleste); Скрипка (Violin, Viola, Viole d'Orchestre);Виолончель (Violoncello);Крумгорн (Cromorne, Krummhorn) — тростевый инструмент, конструктивно схожий с чантером волынки;Бомбарда (Bombarde);Человеческий голос (Vox Humana, Voix Humaine)(с)

«– Это было так романтично… Мы познакомились с такими милыми людьми. Ты еще вспоминаешь господина и госпожу Харкер?

– О да, с большой теплотой. Их хватило почти на неделю. »

Джонатан и Мина Харкер - персонажи из «Дракулы».

«– Воронау был твоим настоящим успехом…
– Это модель нашего будущего. Вампиры и люди наконец-то живут в гармонии.»

В оригинале: "'You were so successful in Escrow, I know.'"

В переводе зацепились за слово «ворона» («crow») и, в результате, пропал двойной смысл. Эскроу-счёт (англ. escrow) — специальный условный счёт, на котором учитываются имущество, документы или денежные средства до наступления определённых обстоятельств или выполнения определённых обязательств. Услуги по открытию эскроу-счетов в мировой практике могут оказывать банки, юридические компании, специализированные фирмы или другие эскроу-агенты. (с) В данном случае этим имуществом становятся жители Эскроу, которых вампиры держат как покорный скот…

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«Агнесса открыла глаза, нанесла удар ногами, и мужчина с колом и молотком сразу же потерял всякий интерес к вампирам – вместе с сознанием.– Вшз… – На этот раз Агнесса достала изо рта фигу. – Вбейте в свои тупые головы, я – не вампир. А это – не лимон. Это – фига. И не спускайте глаз с этого типа с колом. У него явно нездоровый интерес. Думаю, это какой-то психологический комплекс…»

В «Дракуле» мужчина, втыкающий кол в вампиршу - настолько сильный сексуальный образ, каким он только мог быть в викторианские времена.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Стало быть, ты нисколечко не будешь возражать, если твоя королева станет вампиром? – осведомилась Лакримоза.

– У нас была одна такая в Ланкре, – небрежно бросила матушка. – Бедняжку укусил кто-то из вас. Перебивалась бифштексами с кровью и прочей гадостью. И насколько я знаю, никогда никого не кусала. Другула Пронзевшая – слышали о такой?»

В оригинале она - Grimnir the Impaler (1514-1553, 1553-1557, 1557-1562, 1562-1567 and 1568-1573). Она упоминалась в «Вещих сестричках».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Еще один поганый вампир? – осведомилась нянюшка.– Не ефть обычный вампир, – пояснил Игорь, радостно прыгая с ноги на ногу. – Это ефть мой фтарый мафтер! Крафный Глаз возвращайтфя!»

В оригинале: "'Old Red Eyeth ith back!'"

Один из последних альбомов Синатры назывался «Old Blue Eyes is Back». Также есть песня рок-группы «The Beautiful South» - «Old Red Eyes is Back».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Говоря о вампирах, нельзя не вспомнить еще об одном убервальдском че.. уме… создании. Я говорю разумеется об Игоре. Как мы уже знаем, игори - раса великолепных хирургов, ученых и просто идеальных темных дворецких. Все они характерно «ферелявят», умеют неслышно возникать за спиной, а ещё обладают поразительным талантом убираться из замка до того, как перед крепостной стеной соберется толпа с факелами и вилами.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Эволюция игорей от Пола Кидби

«– Может, бокал вина?

– Я не пьювайт… вино, – высокомерно произнес Игорь.

– У меня и бренди найдется, – сказала нянюшка, задирая юбку.

– Это ефть гут. Бренди я пьювайт.»

Фраза «Я не пью… вино» с драматической паузой перед последним словом появлялась во множестве версий Дракулы, начиная с классической версии 1931г. (где эту фразу и обессмертил Бела Лугоши) до ремейка Копполы 1992г. Что интересно, в самой книге такой фразы не было, она появилась в сценической адаптации Гамильтона Дина, которая которая с огромным успехом шла в Нью-Йорке в 1920е.

«– Когда дядью Игоря пофылайт за мозгами нафтоящего гения, он был принофить мозг гения. Никаких фокуфов, типа взяйт мозги из банки ф надпифью «Тут Не Вфе Дома», мол, вфе равно никто не замечайт. О найн, вфе вфё замечайт!»

Привет комедии Мэла Брукса «Молодой Франкенштейн» 1947г., которая пародирует ранние фильмы про Франкенштейна (и которая вместе с этими фильмами явилась источником вдохновения для игорей Терри). В фильме помощник «Ай-горь» должен украсть из лаборатории мозг знаменитого учёного. Однако он роняет банку с мозгом и вынужден заменить ее на другую, на котором написано «Abby Normal» (abnormal).

«Перед дверью валялась разноцветная куча шерсти. Игорь опустился рядом с ней на колени и поднял безжизненную лапу.– Они убивайт Охвофток! Ублюдки!»

В оригинале: "'They've killed Thcrapth! The bathtardth!'"

Да, это отсылка на «Южный парк». «Oh my god! They've killed Kenny!» «You bastards!». Песик Игоря, Охвосток, как и Кенни, уже не первый раз возвращается из мира мертвых. Кстати, его возвращение в финале напоминает финал «Франкенвинни» Бертона. Задумывал ли Пратчетт такую отсылку или просто так совпало? В любом случае, сейчас мы этого уже не узнаем.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Одних undead отсылок с лихвой хватило бы на целую статью. Но ведь вампирская сюжетная линия -- лишь одна из многих. Параллельно ей, во-первых, разворачивается история Довольно-Таки Преподобного Овса - священника церкви Ома. В оригинале он the Quite Reverend Oats. В англиканской церкви священник — Преподобный (Reverend), настоятель — Очень Преподобный (Very Reverend), епископ Препреподобный/Преосвященный (Right Reverend) а архиепископ Самый Преподобный (Most Reverend).

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Само имя Oats отсылает нас к Титусу Оутсу, священнику 17 века, который сфабриковал так называемый «папистский заговор», заговор католиков с целью убийства Карла II. К тому времени, как выяснилась полная несостоятельность обвинений Оутса, было казнено около 15 человек (по другим источникам 35), а массовая антикатолическая истерия достигла такого размера, что всем католикам было запрещено приближаться к Лондону ближе чем на десять миль. Оутса посадили в тюрьму и подвергли публичной порке и другим наказаниям. Потом его освободили и назначили пенсию. Потом пенсию отменили. Потом ее опять вернули, да ещё и подняли. В общем читайте о нем тут, увлекательнейшая жизнь была у человека.

Конечно самого Овса с его кругломирским коллегой роднит только фамилия. Сам он юноша благородный и его ведет вера… хотя во что эта вера, он пока не определился. И вообще, теологических споров, которые происходят в голове Довольно-Таки Преподобного Овса, хватило бы на приличный церковный раскол.

Стук молотков духовных лиц, прибивавших свои варианты истины Ома к храмовым воротам, был настолько оглушительным, что периодически у отца Овса тоже возникало искушение купить рулон бумаги, молоток и внести свое имя в длинный список очереди на ворота, но пока он себя пересиливал.

Считается, что 31 октября 1517 года Мартин Лютер прибил к дверям церкви Всех святых в Виттенберге свои 95 тезисов. Сейчас считается, что на самом деле эти тезисы он не прибивал, а лишь разослал своим коллегам теологам для обсуждения.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Мало нашему Овсу внутренних противоречий, а тут еще добавляются внешние немаленькие проблемы. Для начала, Ланкр — край ведьм. А ведьмы очень-очень-очень не любят священников. Особенно омнианских. И можно ли этих ведьм винить…

«– К сожалению, «Ветхий завет Ома» достаточно непреклонен в том, что касается ведьм, – наконец выдавил он.

– Правда?

– Однако, тщательно изучив соответствующий пассаж в оригинале «Второго омнианского писания IV», я выдвинул довольно смелую гипотезу, что в данном случае это слово может быть переведено как «тараканы».

– Неужели?

– Ведь там говорится, что расправиться с ними можно при помощи огня или «ловушек с патокой».»

Исход 22:18 - «Ворожеи не оставляй в живых». Часто выдвигается предположение, что в оригинале на древнееврейском было «отравитель», однако все это не точно и основано на том, что Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) имеет много ошибок. В современном переводе все ещё стоит «ворожея»/«ведьма».

«– В этом месяце мы едим только рыбу. […] Понимаешь, пророк Брута, странствуя по пустыне, воздерживался от мяса.

– А в обычной местности у него сразу начиналось мясное недержание?

– Прошу прощения?

– Так, просто замечание. – Однако любопытство взяло свое. Эту битву с собой Агнесса всегда проигрывала. – Кстати, а откуда в пустыне возьмется мясо?

– Э-э, понятия не имею.

– Значит, он отказывался его есть не по собственной воле?»

Великий пост в христианстве установлен в память о том, что Христос постился в пустыне сорок дней, пока Сатана искушал его. Однако, если мы вспомним «Мелкие боги», то пророк Брута там питался в основном змеями…

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«А еще они заявляют, будто бы каждый человек изначально грешен и становится добродетельным, лишь поверив в Ома. Вот уж чушь несусветная! Взять, к примеру, твою маленькую дочурку […] самое плохое, что она может совершить в своем возрасте, это испачкать лишнюю пару пеленок или проорать ночь кряду.»

Св.Августин в своей «Исповеди» указывал на капризное поведение младенцев как доказательно того, что даже самые невинные из нас себялюбивы из-за первородного греха.

«А зачем ты притащила с собой этого болвана?»

В оригинале Нянюшка спрашивает у Агнессы, намекая на несчастного Овса: "'Why did you bring Soapy Sam back with you?'" «Мыльный Сэм» — это было прозвище Сэмюэля Уилберфорса, епископа Оксфорда. Более всего он запомнился потомкам своим упорным противодействием теории эволюции.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«На одной из полок он нашел сорок три поразительно похожих друг на друга описания великого потопа, и в каждом из них человек, весьма похожий на епископа Рога, спас избранных рода человеческого, построив волшебную лодку. Детали, правда, не всегда совпадали. Иногда лодка была сделана из дерева, иногда – из банановых листьев. Где-то новость о приближении суши приносил лебедь, где-то – игуана.»

Кроме библейской истории о Ное (Сотворение 6-8) Великий Потоп встречается во множестве мифов. Чаще всего потоп смывает практически все человечество, но герои мифа выживают, построив лодку.

«Граф вытащил блокнот из вдруг ставшей безвольной руки Овса.

– «Наковальня ведьм», если не ошибаюсь? – уточнил он. – А почему ты так удивлен? Я помогал писать эту книгу, ничтожество!

– Но… вы… она была написана несколько веков назад! – выдавил Овес.

– И что? Я внес свой вклад в написание «Ведра гвоздей ведьм», «Разводного ключа ведьм»… и самого «Великого инструментария»!»

В оригинале: «This is from Ossory's Malleus Maleficarum,' he said. 'Why do you look so surprised? I helped write it, you silly little man!' 'But. . . you . . . but that was hundreds of years ago!' Oats managed. 'So? And I contributed to Auriga Clavorum Maleficarum, Torquus Simiae Maleficarum . . . the whole damn Arca Instrumentorum, in fact.»

The Malleus Maleficarum (обычно его переводят как Молот Ведьм) был написан двумя доминиканскими монахами в 15 веке. Это инструкция, как справляться с ведьмами и одержимыми. Множество популярных мифов о средневековых жестоких практиках допроса ведьм появились именно в этой книге. Здесь эта книга называется именно «Молотом Ведьм», а не наковальней.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Как называется эта песня?– Она называется «Ом у себя в храме и смотрит на нас».»

В оригинале: "'It's called "Om Is In His Holy Temple".'"

«God is in His Holy Temple» -- это популярный викторианский гимн.

«…И молвил Брута Симони: „Там, где тьма была, разожжем мы свет великий…“»

Исайя 9:2 - Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.

«– …Гори, гори пламенем ясным… Шлеп, чавк, шлеп.– …И я в своей… Хвала Ому… Чавк, шлеп.

Овес спел почти все гимны, которые знал, – даже очень старые, которые давно не пел, но тем не менее помнил, потому что слова в них были хорошими.»

В оригинале: "'-- burn, with a clear bright light --'"

Как пишет британский редактор apf - это отсылка к очень скучному, миленькому, современному детскому религиозному гимну.

«Пение не было слишком воодушевленным, пока Овес не отшвырнул в сторону песенник и не научил собравшихся некоторым песенкам, которые пела ему бабушка. Они были полны огня и грома, смерти и справедливости, но мелодии были настолько простыми, что их легко можно было насвистывать, а названия говорили сами за себя: «Ом растопчет неверных», «Вознеси меня на небо» и «И зажги огонь добродетели». Песни были приняты благосклонно. Жители Ланкра не очень интересовались религией, зато теперь они знали, как она должна звучать.»

В оригинале: 'Om Shall Trample The Ungodly' and 'Lift Me To The Skies' and 'Light The Good Light'."

«Light The Good Light» - скорее всего отсылка к гимну «Fight the Good Fight». «Lift Me To The Skies» - возможно отсылает к «Fly me to the moon» Синатры.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Вампиры, Юмор, Персонажи, Мифология, Видео, YouTube, Длиннопост

Отсылок как обычно оказалось слишком много, так что грядет вторая часть! Как звучит гимн Анк-Морпорка и какое на вкус хлебало большой Агги -- это и многое другое читайте тут.

Показать полностью 22 3

Happy Hogswatch!

Дорогие пикабутяне-пратчеттоманы! Наш Аск поздравляет всех вас с прошедшим Страждеством и наступающим Новым Годом! Конец года — это не конец света, но выпить не помешает. Подводя итоги года, могу сказать: «это был тяжёлый год».(с) Но плодотворный. Мы почти закончили разбирать отсылки к Ведьмам, осталось только «Хватай за горло». Перенесли в Аск практически все статьи с Пикабу. Отредактировали их и почистили от ошибок, за что спасибо большое нашим многоуважаемым читателям, которые указывали нам на них! В Аске прибавилось художников, но нам все ещё отчаянно необходимы добровольцы. Так что я нам сама желаю побольше людей и побольше времени на разбор прекрасных книг сэра Терренса нашего Пратчетта.)

А всем вам мы дарим эти страшдественские иконографии и желаем всего наилучшего в Году Пузумы Двусмысленной!


Новогодняя Сьюзан поддерживает всех, работающих в праздники, и желает смело встретить любую трудность наступающего года с кочергой наперевес! Или зонтиком, что будет под рукой…

Happy Hogswatch! Итоги года, Терри Пратчетт, Новый Год, Праздники, Арт, Фэнтези, Рождество, Книги, Персонажи, Длиннопост

Ангела Красота Добросерд уже умаялась заворачивать подарки, но такие хлопоты все равно приятны. Она желает всем получить ровно те подарки, которые хочется и подарить взамен именно то, что хочется адресату.

(И не спрашивайте, зачем Санаторию для больных дракончиков леди Сибиллы понадобилось столько пар резиновых сапог…)

Happy Hogswatch! Итоги года, Терри Пратчетт, Новый Год, Праздники, Арт, Фэнтези, Рождество, Книги, Персонажи, Длиннопост

Великий Бог Ом желает всем праздничных салатиков да побольше!

Happy Hogswatch! Итоги года, Терри Пратчетт, Новый Год, Праздники, Арт, Фэнтези, Рождество, Книги, Персонажи, Длиннопост

Ну а наш штатный иконографист Отто от всей души дарит иконографию с празднования Страшдества в Анк-Морпорке. Кто угадает большую часть народу — получит страшдественский бонус.;)


Никому не тфигаться! Сейчас отсюда фылетит мышка!

Happy Hogswatch! Итоги года, Терри Пратчетт, Новый Год, Праздники, Арт, Фэнтези, Рождество, Книги, Персонажи, Длиннопост
Happy Hogswatch! Итоги года, Терри Пратчетт, Новый Год, Праздники, Арт, Фэнтези, Рождество, Книги, Персонажи, Длиннопост

Иконографист — Алена Момзова.

P.S. А вот такой господин аркканцлер Наверн Чудакулли приехал ко мне вчера в качестве подарка. Надеюсь, его блестящие организаторские способности позволят мне разобраться со всеми делами до боя курантов!

Художник — PontPilat.

Happy Hogswatch! Итоги года, Терри Пратчетт, Новый Год, Праздники, Арт, Фэнтези, Рождество, Книги, Персонажи, Длиннопост

P.P.S. А ещё, моя статья по «Санта-Хрякусу» вышла в новой редакции. Теперь и с деревянной ложкой! Читайте, слушайте, разглядывайте и готовьтесь к новому году!

Показать полностью 6

Обряд Ашк-Энте

Вот такой подарок на Страшдество приехал ко мне в этом году.  Кто назовёт в комментариях всех присутствующих, получит страшдественский бонус!

Обряд Ашк-Энте Терри Пратчетт, Фэнтези, Арт, Фан-арт, Незримый университет, Книги, Длиннопост
Обряд Ашк-Энте Терри Пратчетт, Фэнтези, Арт, Фан-арт, Незримый университет, Книги, Длиннопост

Референс — «Урок анатомии доктора Эгбертса» Томаса Кейзера.

Обряд Ашк-Энте Терри Пратчетт, Фэнтези, Арт, Фан-арт, Незримый университет, Книги, Длиннопост

Художник: Алена Момзова.

Показать полностью 3

Инктобер на Плоскомирье — финал!

Day 24. Extinct

«– В общем-то, ваша милость, – начал он, – мне известно, что драконы вымерли тысячу лет назад, но…

– Да? – Глаза патриция превратились в щелочки.

Ваймс глубоко вздохнул и нырнул в воду с головой:

– Но, ваша милость, все дело в том… А им самим это известно?»

(с) «Стража! Стража!»

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Day 25. Splat

Если бы командор Ваймс был героем комикса

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Day 26. Connect

Ты можешь быть связан со своим прошлым, но ты не обязан поступать также!

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Day 27. Spark

«Тьма ночи, ждущие башни, и вот, одна за другой они оживают, как будто змея из огней ползет через весь мир, мягко и тихо[…]»

(с) «Опочтарение»

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Day 28. Crispy

«— Нас слегка занесло, — начал Мойст. — Проявили слишком уж креативное мышление. Развели мангустов в почтовых ящиках, чтобы змеи держались подальше…

Лорд Ветинари ничего не сказал.

— Э… Которых, стоит признать, мы затащили в ящики, чтобы снизить количество лягушек…

Лорд Ветинари повторил свой ответ.

— Э, которых, по правде, служащие засунули, чтобы отвадить улиток…

— Э… Которые, я вынужден отметить, сами заползли в ящики сожрать клей с марок»

(с) «Делай деньги»

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Day 29. Patch

Хэллоуинский Игорь желает вам весёлого праздника! Все Игори отлично умеют штопать… какой бы не была прореха.

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Day 30. Slither

Выходной с дедушкой

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Ладно, последняя картинка - чисто символическая. Начинать читать что-то новое всегда большой риск, особенно, если знаешь, что фэнтези не твой жанр...

Но, в этот раз обошлось)

И даже весьма!

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Да, это был очень плодотворный месяц. Предыдущие части: Инктобер раз, два, три, четыре.


И бонусы!


Капрал Задранец и обновка. Кто угадает оригинал комнаты, тому вручу еще один артик.;)

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Мисс Флитворт танцует танго со Смертью.

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

«— Но, может, именно на этом месте некогда проводились ужасные, связанные с таинственным культом обряды, суть которых пропитала все вокруг? А теперь эта суть только и ждет удобного момента, чтобы восстать, и все снова закончится пожиранием людей?

— Что? — в который раз повторил Гунилла и беспомощно посмотрел на Вильяма.

— Здесь раньше делали коней-качалок, — выдавил тот.

— Правда? Всегда считал, что в конях-качалках есть нечто зловещее, — сказал лорд Витинари.»

(с) «Правда»

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Вильям берет интервью у Душки и находит песика Ветинари.

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Ричард Койл в роли Мокриста фон Губвика. Всегда двигайся только вперёд, ведь ты не знаешь, что тебя преследует!

(с) «Опочтарение»

Инктобер на Плоскомирье — финал! Хэллоуин, Арт, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Цитаты, Книги, Длиннопост, Inktober

Художник — Алена Момзова.

Показать полностью 13
Отличная работа, все прочитано!