Серия «APF - Смерть»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2)

В предыдущем посте мы говорили о смерти, в этом поболтаем о жизни во всех ее проявлениях. Пока сам Смерть отвоевывал свое право на жизнь (хе-хе), умертвия и волшебники с разных углов зрения пытались взглянуть на проблему переизбытка жизненной силы. А проблема потихоньку приобретала по-настоящему сайфайный привкус.

«– Они не принадлежат нашему городу, – сказал вдруг профессор современного руносложения.

– Прекрасно тебя понимаю, – кивнул Чудакулли. – Ты имеешь в виду, что они здесь – чужие. »

Жизнь, которой некуда деваться, насытила каждый атом Диска и породила как чудовищ, так и героев, которые с чудовищами сражаются. Герой из Сдумса конечно не то, чтобы очень героический. Но и противник в виде ожившего хищного супермаркета не совсем обычный. Он развился, как и положено нормальному алиену, из яйца (снежного шарика) приобрел форму тележки и, в конце концов, направился в родной улей. Живой мегаломаркет, высасывающий жизнь из настоящего города — весьма кинговский образ.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, редактор британских APF любезно указывает: если вам понравилась идея тележковых форм жизни, возможно вам стоит заценить короткий рассказ Аврам Дэвидсона «Моря, полные устриц» (Or All The Sea With Oysters). Из него можно узнать о жизненном цикле велосипедов и их личиночных стадиях: скрепках и вешалках.

«Ну, парни? Все приготовились! Мы должны нанести им максимальный урон. Помните, неконтролируемый взрыв может задеть твоего соседа, так что…»

В оригинале про «задеть соседа» нет, там просто: «Remember—wild, uncontrolled bursts…»

Это отсылка к цитате из «Чужих»: «Помни: короткие контролируемые очереди…». Вся эта сцена наполнена отсылками к боевикам (вспомним деканское «ЙО!»), но большинство цитат именно из «Чужих». Вот лишь несколько примеров: «Да, но отчего она закрыта?», «Никто ничего не трогает!», «Они идут отовсюду!», «Мы идём!» и, конечно же, сама Королева-Матка из супермаркета.

«– А ты уверен, что это не боги? Ну, решили чуточку поразвлечься, побезбожничать на стороне… – предположил Чудакулли, хватаясь за последнюю соломинку. – Очередные интриги, заговоры… Снова принялись валять дурака с золотыми яблоками?

– На божественном фронте все спокойно, – ответил старший жрец. Его глаза остекленели, словно он читал некий текст внутри головы. – Богиня туфель Гиперопия считает, что Сандельфон, покровитель коридоров, является давно пропавшим близнецом Грюня, бога незрелых фруктов. Но кто подложил козла в постель Бога-Крокодила Оффлера? Заключит ли Оффлер союз с Секом Семируким? А тем временем Шутник-Хоки взялся за старое…»

В греческой мифологии именно из-за золотого яблока началась Троянская война, разделившая пантеон на два противоборствующих лагеря. Кстати, мне нравится, как старший жрец выдает сводку о божественных делах будто синопсис новой серии мыльного сериала, коим, собственно, эти дела и являются…

«– И он еще спрашивает, к кому ему обратиться?! Мы, волшебники, уже не в счет!»

В оригинале: "Who is he going to call! We're the wizards around here."

Альтернативный перевод: «Кому он позвонит? Волшебники - это мы.»

Отсылка к строчке из песни к фильму «Охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?! Ghostbusters!»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Но как бы ни были могущественны волшебники, побеждают Магазинную Матку именно наши аутсайдеры, члены клуба «Начни заново». (Разумеется не без помощи медиума госпожи Торт и Одного-Человека-Ведро.) Город спасен и нежизнь Ветром Сдумса наконец-то обретает подлинный смысл для него самого.

«Он здесь больше не нужен. Наконец-то. Мир больше не нуждался в Ветром Сдумсе.

Он незаметно встал и направился к двери.

– Пойду прогуляюсь, – сказал он. – Может, задержусь, так что не волнуйтесь.»

Кажется это был первый раз, когда ПТерри процитировал Титуса Оутса, капитана неудачной шотландской экспедиции в Антарктику. Это были его последние слова, перед тем как он вышел из укрытия во время сильной метели, пытаясь сохранить еду для выживших членов экипажа. Как можно догадаться, он так и не вернулся. Позже мы встретим эту фразу в «Мелких богах» и «Роковой музыке».

«– Знаешь, было просто чудесно, – признался он. – После всех этих лет я наконец-то почувствовал себя нужным. Это очень важно.»

В оригинале:  "'You know,' said Windle, 'it's a wonderful afterlife.'"

«It's A Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь») — фильм Фрэнка Капры о самоубийце, который собирался спрыгнуть с моста (как и Сдумс). Однако его ангел-хранитель отговорил его, показав, сколько всего хорошего он сделал в этой жизни для своих близких.

«– ВЕТРОМ СДУМС?

– Да?

– ЭТО БЫЛА ТВОЯ ЖИЗНЬ.

И с огромным облегчением, величайшим оптимизмом и чувством, что все могло быть гораздо хуже, Ветром Сдумс умер.»

Отсылка к шоу «This Is Your Life», в котором ничего не подозревающие знаменитости должны выслушивать внезапные оценки их жизни от своих друзей и знакомых. На самом деле это потрясающе, как обычная цитата из тв-шоу в руках ПТерри преображается в душещипательный эпилог целой человеческой жизни (и того, что случилось после).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Путешествие Сдумса окончилось, но наше ещё продолжается. Нас ждут пасхалки, непереводимости и другие ерундовины.

« – Эта сосна ушла в Лучшее Место.

(В данном случае таких мест было целых три. Ворота домов номер 31, номер 7 и номер 34, что по улице Вязов в Анк-Морпорке.)»

Небольшая ошибка: написано, что разговор сосен длился 17 лет, так что, когда старую наконец-то спилили, её возраст должен был составить 31751 год, а не 31734.

«Маятник в виде лезвия производил неизгладимое впечатление. Если бы Эдгар Аллан По увидел его, то бросил бы свое писательское ремесло и начал жизнь сначала - в качестве комика в третьеразрядном цирке.»

Отсылка к знаменитой истории Аллана По «Колодец и маятник», где жертва преступления была привязана к гигантскому, быстрому и острому маятнику.

«– Да? Что? Что ты имеешь в виду? Буравчики? По-моему, в кулинарии на Цепной есть такие пирожные, кстати, очень вкусно…»

Альтернативный перевод:

«Ты видел его глаза? Как буравчики!' [...] 'Ты имеешь в ввиду гнома-продавца на Кейбл-стрит?»

В оригинале: "'Did you see his eyes? Like gimlets!' [...] 'You mean like that Dwarf who runs the delicatessen on Cable Street?'"

Выражение «буравить взглядом» (to have gimlet eye) есть и в Англии. Имя гнома «Gimlet»  (похожее на толкиеновское «Гимли») в переводе на великий и могучий значит «буравчик».

«Никогда не доверяйте богам вуду. Нельзя верить богу, который все время улыбается и носит цилиндр. Лично я придерживаюсь в жизни именно этого принципа.»

Этот бог — Барон Суббота, самый важный и известный бог вуду. Он бог смерти (с маленькой буквы). Похороны Сдумса на перекрестке тоже отсылка к Барону, чей символ — крест, как перекресток между двумя мирами: живых и мертвых. О Бароне Субботе Диска можно прочесть в «Ведьмах за границей».

«Да, но они ведь пьют кровь, - не сдавался главный философ.

В оригинале: "'Yes, but they drink blood,' said the Senior Wrangler."

Кажется, мы об этом уже писали, но стоит ещё раз упомянуть. Senior Wrangler — это титул, который дается двенадцати лучшим выпускникам математического факультета Кембриджа.

«– У кого кол?

Все посмотрели на казначея. Казначей выглядел совершенно несчастным. Он порылся в мешке.

– Честно говоря, ни одного нормального кола я не нашел, – признался он наконец.

Аркканцлер прикрыл глаза ладонью.

– Хорошо, – тихо произнес он. – Знаешь, почему-то я не удивлен. Совсем не удивлен. И что ты притащил взамен?

– Я взял у садовника полено… – негромко ответил казначей.»

В оригинале:

“Now—who’s got the stake?”

Everyone looked at the Bursar. […]

“You know, I’m not surprised? Not surprised at all. What did you get? Lamb chops? A nice piece of pork?”

“Celery,” said the Bursar.»

В русском переводе казначей приносит полено, в оригинале — сельдерей. Когда его попросили принести кол («stake»), он подумал, что его попросили принести бифштекс (steak, но произносится так же). Переводчики, как видите, нашли способ кое-как выкрутиться. Есть версия, что это взято из комедийной радио-передачи BBC «The Goon Show»:

Шериф Ноттингемский: Привяжите его к stake (столбу).

Блюботтл: Нет, не привязывайте меня к steak (бифштекс). Я вегетарианец!

Принц Джон: Тогда привяжи его к веточке сельдерея.

«[…] соус Ухты-Ухты, представляющий собой смесь маринованных огурчиков, каперсов, горчицы, плодов манго, инжира, тертого койхрена, эссенции анчоусов, еловой смолы и, что особенно важно, серы и селитры для повышения крепости. Чудакулли унаследовал сей рецепт от своего дяди, который однажды вечером, обильно поужинав и запив все это пинтой соуса Ухты-Ухты, поел печенья из древесного угля, дабы немножко успокоить желудок, закурил трубку и – исчез при таинственных обстоятельствах.»

Сие станет более понятным, если знать, что древесный уголь, сера и селитра — главные ингредиенты пороха. Кстати, приправа под названием «соус Ухты-Ухты» (Wow-Wow Sauce) действительно существует. В его рецепт входит портвейн, винный уксус, маринованные огурцы (или орехи), горчица, грибной(!) кетчуп, говяжий бульон, мука и масло. Дополнительную информацию о нем можно найти в Discworld Companion, а вариант рецепта — в «Поваренной книге Нянюшки Ягг».

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«— И много нужно времени, чтобы создать такую прекрасную лужайку?

— Лет пятьсот, наверное.»

Похожая фраза была в «Посохе и шляпе» («ты ухаживаешь за ней 500 лет, а потом парочка ублюдков проходит по ней»). ПТерри пояснил: «Строчка про лужайку, по-моему, принадлежит английскому университетскому садовнику, который сказал это американскому туристу много лет назад. Она порой выскакивает то там, то сям.»

« – Уж не та ли это улочка, что отходит от улицы Паточной Шахты?»

Позже мы узнаем, что Одного-Человека-Ведро переехали именно на этой улице. Что касается самой паточной шахты (treacle mine), то это для англичанина примерно то, что для нас молочные реки и кисельные берега — вполне устойчивый элемент фольклора. Считалось что в некоторых местах в Англии есть залежи карамели и многие люди в это верили. В магазинах даже продавались карамельки якобы из этих залежей. Объяснений появления этой фикции два:

1. Армия Оливера Кромвеля (1599 - 1658) закопала бочки с сиропом, которые позже протекли на поверхность.

2. Были найдены пласты окаменевшего тростника.

Залежи патоки часто всплывают в детской литературе, вспомним,  например, Алису в стране чудес. На чаепитии у Безумного Шляпника Соня рассказывает вот такую сказку:  […]— жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.

— А что же они там ели и пили? — спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания. Соня долго думала — наверное, целую минуту, — а потом сказала:
— Сироп. (В оригинале treacle)

(Пер. Б.Заходера)

Терри шутил: «Добывание карамели (treacle mining) — это забытая английская традиция. Паточные шахты были в Бишеме (около Марлоу, на Темзе) и, кажется, в некоторых других северных городах. Но природная карамель была слишком резкой и грубой на современный вкус, так что в нашем веке индустрия изжила себя из-за большого импорта дешевого сахара. Насколько я знаю, карамель довольно грубо плавили, заливали в формочки и продавали в виде плиток. Ничего общего с нынешней плиточной карамелью.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.

– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.

– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»

«Мрачный Жнец» вышел в 1991 году. «Изумительный Морис» — в 2001. «После стольких лет?»(с)

«— […] на прощальной вечеринке бедняги Сдумса он ведь так и не появился.

– На Обряд придет, – заверил его Чудакулли. – Это тебе не простое приглашение с пометкой «просьба ответить».

– А я люблю вечеринки, – сказал казначей.»

В оригинале:  "'[...] it puts a bloody RSVP on it!' 'Oh Good. I like sherry,' said the Bursar."

RSVP — Respondez s'il vous plait (то самое «просьба ответить». Казначей же подумал о марке британского дешевого шерри, которое действительно называется R.S.V.P.

«– ПОБЕЖДАТЬ – ТАКОГО НЕ БЫВАЛО. ХОТЯ ИНОГДА ЛЮДИ БРОСАЛИ МНЕ ВЫЗОВ. ПРЕДЛАГАЛИ СЫГРАТЬ. НА ИХ ЖИЗНЬ, РАЗУМЕЕТСЯ.

– И что, никому не удавалось выиграть?

– НИКОМУ.»

В оригинале этот абзац куда длиннее.

«Has it ever worked? With you, I mean.

”NOT USUALLY. SOMETIMES PEOPLE CHALLENGE ME TO A GAME. FOR THEIR LIVES, YOU KNOW.

“Do they ever win?

NO. LAST YEAR SOMEONE GOT THREE STREETS AND ALL THE UTILITIES

“What? What sort of game is that?

”I DON’T RECALL. “EXCLUSION POSSESSION,” I THINK. I WAS THE BOOT.»

На вопрос миссис Флитворт, выигрывал ли у него кто-нибудь, Смерть отвечает, что в прошлом году некто сыграл с ним в «Exclusion Posession» (можно перевести как «Отчуждение собственности», что, разумеется, является прозрачной отсылкой к «Монополии».) Что только не придумает этот скелет, лишь бы не учить, как ходит конь… И да, конечно эта игра теперь существует! За правилами сюда.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Когда он повернул лезвие, оно издало звонкое "вум-м-м-м". Огонь в горне едва теплился, но лезвие блестело так, что слепило глаза.»

Такое описание вызывает в памяти образ светового меча из «Звездных войн».

«Помни, я не не верю во всякие там карты гадальные, Доски Уиджа.»

В оригинале: "'I don't hold with all that stuff with cards and trumpets and Oo-jar boards, mind you.'"

Доски Уиджи — широко известное средство для общения с умершими. Представляет из себя доску с символами. Предполагается, что если двигать стакан по ней, духи будут руководить твоими действиями. Правильное правописание — «Ouija». Название состоит из слова «oui» и «ja», которые оба означают «да» — один из символов на доске.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«На легендарном затерянном континенте "XXXX", около Края, есть забытое поселение волшебников, что пришивают к полям шляп пробки и питаются только креветками.»

Мы бы могли долго распинаться насчет австралийской любви к креветкам, пиву, а также о стереотипах насчет пробок, привязанных к шляпам, но все это и многое другое можно найти в нашем apf по «Последнему континенту». Энджой.

«Нет, все-таки ты должен был сразу мне открыться. А то местные сначала даже решили, что ты тоже из этих.

– НЕТ. К НАЛОГАМ Я НЕ ИМЕЮ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.»

Бенджамин Франклин писал: «В этом мире можно быть уверенным только в двух вещах: в смерти и в налогах.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Факультет Высокоэнергетической Магии — единственное здание в студенческом городке, возраст которого не превышает тысячи лет. Старших волшебников никогда не волновало, чем занимаются более молодые, более тощие и более очкастые волшебники, и к их бесконечным запросам на выделение дополнительных средств на создание чудодейственных ускорителей частиц и радиационных заслонов они относились так, как относятся к просьбам о выделении карманных денег, невзирая на захватывающие дух отчеты об успешных поисках элементарной частицы самого волшебства. В будущем это может оказаться серьезной ошибкой со стороны старших волшебников, особенно в том случае, если они позволят этим очкарикам построить наконец ту хреновину, которую они так хотят построить на месте теннисного корта.

В оригинале теннисный корт — the squash court. (Сквош - разновидность тенниса когда 2 игрока бьют мячиком об стену.) Это отсылка к факту, что первый ядерный реактор, построенный Энрико Ферми, на самом деле был построен на корте для сквоша. Еще  «squash» можно перевести как «тыква», из-за чего долгое время в русскоязычном пространстве считалось, что Ферми построил его на тыквенном поле.

«– И погода неплохая для уборки урожая.

– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, – заметил Герцог. – Вчера вечером я видел, как паук плел задом наперед паутину. Верная примета. Страшная буря будет.»

В оригинале: "'Ah... many a slip 'twixt dress and drawers,' said Duke."

Можно перевести как «Много чего может проскользнуть между платьем и подштанниками». В первый раз эту поговорку произнесла Нянюшка в «Вещих сестричках». Это отсылка к английской поговорке «There's many a slip 'twixt the cup and the lip», что можно адаптировать на русский как «цыплят по осени считают».

«Наверн Чудакулли вбежал в свой кабинет и схватил с каминной полки лежащий там посох. Облизав палец, аркканцлер осторожно коснулся набалдашника.»

Английский редактор вспомнил фильм «Сержант Йорк», где у главного героя в исполнении Гэри Купера была привычка облизывать палец и протирать прицел перед выстрелом. Однако, судя по форумам, такая традиция вполне реальная, многие стрелки так делают.

« – Она из Подземельных Измерений! – воскликнул декан. – Громи корзинку!»

В оригинале: "'It's from the Dungeon Dimensions!' said the Dean. 'Cream the basket!'"

«Basket» по-английски —  тележка, а также (на сленге) «ублюдок» (от слова «bastard»).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Опа! – воскликнул Сдумс.

– У-ук?

– Это просто восклицание. И я согласен, здесь мне не цирк, – успокоил Сдумс.»

В оригинале:

«Olé,” said Windle.

“Oook?”

“No, Not ‘with milk’,” said Windle.»

«Оле!» (Olé) — испанский возглас, звучит так же, как и французская фраза «au lait», что значит «с молоком». Еще раз эта шутка повторяется в финале, когда Смерть танцует с мисс Флитворт.

"'I know this one! It's the Quirmish bullfight dance! Oh-lay!'

'WITH MILK'?"

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Город Кан Ли, – сказал он. – Когда-нибудь о нем слышал? Как называется эта книга? «Справачник Верь-Не-Верь Пад Обсчей Ридакцией Всезнайма»

В оригинале: «The city of Kahn Li,” he said. “Ever heard of it? What’s this book? ‘Stripfettle’s Believe-It-Or-Not Grimoire.’ »

Это отсылка к «Ripley's Believe It Or Not!», который из комиксной панели в журнале «The New York Globe» вырос до огромной франшизы, включающей радио и тв передачи, книги и игры. Создал ее художник и антрополог-любитель Роберт Рипли. Это вариант плоскомирского ещегодника с его «дождями из гуляша», однако, случаи, описанные в «Belive It Or Not!» по большей части были действительно правдивы. Как пишет английский редактор, типичными темами для этих комиксов были картофелины, похожие на президента Эйзенхауэра, собаки, которые могли удержать в пасти дюжину теннисных мячиков, и камин, создавший тень на стене, которая выглядела как профиль владельца камина, причем в момент смерти оного. Что касается Кан Ли, это не точно, но возможно название пришло из «Дюны», где так называлась официальная родовая вендетта. Но правописание другое (Kanly).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Ворон откашлялся.

Редж Башмак резко развернулся.

– Только посмей что-нибудь сказать. Одно-единственное словечко и…»

В оригинале: "The raven cleared its throat. Reg Shoe spun around. 'You say one word,' he said, 'just one bloody word...'"

Это не просто какое-то слово, а то самое слово на «н», которое еще не любил ворон из «Мора». Ох уж ж этот По…

«Сдумс щёлкнул пальцами перед невидящими глазами Декана. Реакции не было. "Он не мёртв", сказал Редж. "Просто отдыхает", ответил Сдумс.»

Взято из знаменитой сценки Монти Пайтона «Мёртвый Попугай». Покупатель с мёртвым попугаем в клетке заходит в магазин и говорит, что попугай которого он там купил, на самом деле мёртв. Но продавец пытается убедить его в том, что птица просто отдыхает. Смысл шутки в большом количестве синонимов у слова «умереть». У поэтов это: to pass away (отбыть в мир иной), to be no more, to cease to be, to rest in peace (покоится с миром), to depart (отчалить), to close one's eyes (закрыть глаза), to be taken (быль забранным), to shuffle off one's mortal coil (сбросить смертную оболочку). В разговорной речи: to go West (уйти на Запад), to kick the bucket (сыграть в ящик), to cag the twig, to join the majority (присоединиться к большинству), to take a ride (отправиться в долгую поездку). В сцене используются также такие выражения как: «It is a late parrot», «It is an ex-parrot».

«Я знавал голема, похожего на него, [...] Ты просто должен написать особое священное слово на нём чтобы он завёлся.»

В еврейских поверьях големы — этакие роботы из глины. «Особое священное слово» — это либо имя Бога, либо слово «emet» (правда). Чтобы выключить голема, надо стереть слово или стереть букву «e»(«met» означает «смерть»). Больше о плоскомирских големах можно узнать в «Ногах из глины».

«Так всегда поступают воины Противовесного континента, отправляясь в бой. А кричать надо… – он попытался вспомнить книгу, которую читал очень давно. – Э-э… Бонсай. Да. Бонсай!

– А я думал, что это означает обрезку деревьев, чтобы сделать их маленькими, – язвительно усмехнулся главный философ.

Декан замялся. Если уж на то пошло, он и сам был не очень уверен, что все правильно вспомнил. Но настоящий волшебник никогда не отступает перед лицом какой-то там неуверенности.

– Нет, это определенно был «бонсай», – сказал он, еще немного подумал, и тут лицо его просветлело. – И это часть бусидо. Ты все перепутал! Это не деревья, а бусы.»

Типичная для Пратчетта игра со словами.

«Банзай!» — клич японских пилотов-камикадзе. Означает «тысяча лет» и сначала использовалось как обращение к императору, за которого пилоты и умирали. «Бонсай» же это искусство выращивания карликовых деревьев. «Бусидо» — «путь воина», самурайский кодекс чести, в англоязычной традиции произносится «бу-ши-до»,. По-английски куст — bush, поэтому в оригинале Декан говорит не про бусы, а про кусты.«On account of it all being part of bushido. Like…small trees. Bush-i-do.»

«Время от времени люди забирались на гору, чтобы добавить камушек к пирамидке на вершине, доказывая тем, что в мире не существует глупых вещей, которые они бы не воплотили в жизнь.»

Таких гор очень много. В Ирландии, например, есть древний каменный курган «Гробница Медб». Легенда гласит, что в нем находится могила злой кельтской королевы Медб. По поверью, чтобы она не вышла из могилы, надо класть камешки на эту груду.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Об этом времени года у нас даже поговорку сложили. Сейчас вспомню… «Пшеница спелая, орехи зрелые, юбки…» И что-то там с юбками.»

В оригинале: "'Let's see ... something like 'Corn be ripe, nuts be brown, petticoats up ...' something.'"

Парафраз на (возможно) настоящую старую старую фольклорную сассекскую песенку:

Apples be ripe, nuts be brown,

Petticoats up, trousers down.

Бинки поднялась в утреннее небо.

– Ну и ладно… – махнула рукой госпожа Флитворт. – Смерть всем тиранам!

Sic semper tyrannis (с лат. — «Так всегда тиранам») — латинское крылатое выражение. Полная версия — «Sic semper evello mortem tyrannis» (с лат. — «Так всегда приношу смерть тиранам»). Является официальным девизом штата Вирджиния. Почему его цитирует госпожа Флитворт? Возможно, это такой аналог «но пасаран!». Или «так вас, гадов!». Имела ли она ввиду аудиторов (или налоговиков)? А может речь шла о неудачливом Механическом Смерти в короне? Один ПТерри знает, короче…

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«[…]эти горы были молодыми, мрачными и полными энергии. Их испещряли ловко скрытые ущелья и безжалостные трещины. На ваш вопль здесь откликнется уж никак не одинокое стадо горных козлов, а пятьдесят тонн снега срочной доставкой.»

В оригинале: "One yodel out of place would attract, not the jolly echo of a lonely goatherd, but fifty tons of express-delivery snow."

Как мы видим, в оригинале у нас йодль — специфический (очень) песенный жанр. Вся фраза отсылает к сцене из мюзикла «Звуки музыки», где есть и йодль, и горные козлы (козы).

«– А, сержант Колон? Я принял тебя за кое-кого другого.

– А это оказался я, ваша магическая светлость, – весело ответил стражник. – Вечно появляюсь там, где не надо.»

В оригинале: "'Just me, your lordship,' said the watchman cheerfully. 'Turning up like a bad copper.'"

«Copper» (коп) — сленговое название полисмена, а также устаревшее название пенни (можно вспомнить наш медяк). Существует фраза «to turn up like a bad penny», означающая: «возвращаться к владельцу против его желания». Редактор также цитирует старый анекдот: 'What do you call a policeman's night shift pay?' 'Copper nitrate'.

«Смерть сделал шаг назад. Выражение лица Азраила невозможно было прочесть. Смерть бросил взгляд на прислужников.

– ГОСПОДИН, НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?

Он чуть-чуть подождал.

– ГОСПОДИН? – сказал Смерть.

За время, которое занял ответ, успели развернуться новые галактики. Они покружились вокруг Азраила, как бумажные ленты, взорвались и исчезли.

А потом Азраил сказал:

- ДА.

В издании в твердой обложке это «ДА» было напечатано во весь лист, причем на оборотной стороне, чтобы был сюрприз для читателей.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Выпуская роман в мягкой обложке, издательство это проигнорировало, напечатав слово на развороте. Терри был, мягко говоря, недоволен. «Я написал 400 дополнительных слов, чтобы оно попало на левую сторону […] и все мои инструкции засосало в черную дыру.» Насколько я могу судить, в русских изданиях где-то замысел был сохранен, где-то нет. Присылайте в комментарии ваши странички с ответами Азраила, порадуйте старого маньяка-апфщика.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

А это было ваше APF, дорогие товарищи. Предыдущие (и следующие) книги из цикла про Смерть: «Мор», «Роковая музыка», «Санта-Хрякус». Перевод Montmorency и наш. Редакция — Алексей Гапонюк,  maximas tibi gratias ago! Художник больших и малых артов (хотя и далеко не всех) — Алена Момзова. Информацию брали тут, тут и тут. Будьте счастливы в жизни, и в нежизни, и вообще, чтобы не было сплошного расстройства нам всем.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Пы.Сы.

Вы растеряны и одиноки? Вам не с кем поговорить о Терри Пратчетте? Пратчеттоманы всех стран — объединяйтесь! Приходите в наше сообщество здесь и в аск в ВК: задавайте вопросы, рисуйте ответы! Помните, ваш креатив — общий позитив!

Показать полностью 16 4

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1)

Многоуважаемые клиенты!

Уведомляем вас, что в данный момент опция «Смерть» недоступна в связи с увольнением персоны, исполняющей обязанности данной антропоморфной персонификации. Проводятся технические работы. Доводим до вашего сведения, что наша организация не несет ответственности за связанные с переизбытком жизненной силы нарушения, как то:

1) полтергейсты

2) ходячие мертвецы

3) хищные супермаркеты

Просим прощения за доставленные неудобства.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

АБРАЩАЕМ ВАШИ ВНЕМАНИЯ! БАЛШАЯ РАСПРАДАЖА СПОЙЛЕРОВ!!

Всем привет, это снова мы и новенький перевод Annotated Pratchett Files. (На самом деле он частично старенький, ибо это почищенный и дополненный перевод за авторством Montmorency, которому(ой) большое спасибо за труды.) Давайте же погрузимся во второй сольник о господине Смерть, он же Мрачный Жнец. К вящей досаде своих издателей, которые бы предпочли назвать книгу «Морт II», ПТерри нарек ее Жнецом («Reaper Man»), сделав шутливую отсылку на фильм 1984 г. «Конфискатор» (Repo man). По крайней мере редактор британских apf пишет, что Терри сам утверждал это в интервью. Забавно, что название этого фильма в свою очередь является каламбуром от «reaper man». Круг замкнулся.

Как уже упоминалось в статье по «Мору», примерно на этом романе вагончик пратчеттовского воображения наконец-то нашел свои рельсы -- писатель сам для себя определил направление, в котором собирался двигаться. Писать не о событиях как таковых, а о явлениях, благодаря которым эти события происходят — такова формула практически всех книг Пратчетта зрелого периода. К примеру, «К оружию» — книга об эскалации насилия, «Маскарад» — книга о силе игры и о принятии себя, «Хрякус» — о рождении мифа, а также о внутреннем ребенке. «Жнец» же, говоря упрощенно, повествует о… Жизни. Вернее сказать, о той жизни, что наступает после жизни. О пенсии, проще говоря.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Смерть вытащил крошечный золотой жизнеизмеритель.

– ВИДИШЬ ЭТО?

– Да, хозяин. Очень красивый. В жизни ничего подобного не видел. Это чей?

– МОЙ.

Альберт скосил взгляд на край стола Смерти, туда, где стоял другой жизнеизмеритель, в черном корпусе. В том жизнеизмерителе песка вообще не было.

– Но, хозяин, я думал, вот он, твой измеритель.

– БЫЛ. ТЕПЕРЬ ЭТОТ. ПОДАРОК ПЕРЕД УХОДОМ НА ПЕНСИЮ. ОТ САМОГО АЗРАИЛА.»

Дарить часы перед выходом на пенсию - старая добрая традиция. Непосредственный начальник Смерти Азраил — это исламский Ангел Смерти. Считается, что он будет последним существом во вселенной, которое умрёт. По легенде, Азраил прикован к цепям, длина которых измеряется многими милями. У него миллиарды глаз, «отстоящих друг от друга на сотни дневных переходов»: по одному на каждое живое существо, которое жило или будет жить. Когда кто-то умирает, глаз закрывается навеки. Когда же Азраил ослепнет, это будет означать конец человеческой расы.

«Смертей – миллиарды, но все они являются воплощениями. Они – воплощения Азраила, Того, Кто Притягивает К Себе Все И Вся, Смерти Вселенных, начала и конца времени.»

В оригинале: "Azrael, the Great Attractor, the Death of Universes, [...]"

Астрономы обнаружили, что в космосе существуют большие пространства, которые не подвержены сильному расширению (оно же закон Хаббла), несмотря на теорию Расширения Вселенной (она же Большой Взрыв). Похоже, что существует нечто внутри скопления галактик, что притягивает галактики к себе. Американский астроном Алан Дресслер назвал это явление «Великий Притягиватель» (Great Attractor). Редактор предупреждает, что эта теория принята не всеми учеными, однако он читал статью, в которой утверждалась, что группа астрономов нашла Великого Притягивателя в кластере Абель 3627.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Итак, поговорим о жизни и том, что бывает после. Уволенный со своего поста Смерть решает попробовать, каково это быть живым. Умерший, но не ушедший из мира волшебник Ветром Сдумс осознает, что он никогда не жил по-настоящему. Члены общества «Начни заново» вообще не являются живыми по общепринятым меркам, однако они тоже… альтернативно живые. Все персонажи так или иначе выброшены из обычной жизни, но они еще не готовы сдаться и закончить свой путь.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Потому что, как выяснилось, ты давным-давно был мертв, но ничего не знал. Потому что нет ничего хуже одиночества. Потому что люди – это люди.

– А ШЕСТЬ ПЕНСОВ – ЭТО ШЕСТЬ ПЕНСОВ. НО ПШЕНИЦА – ЭТО НЕ ПРОСТО ПШЕНИЦА.

– Да?

– ДА.»

ПТерри находит в этой книге прекрасный символ жизни — пшеничное поле. В «Роковой музыке» он приобретет несколько тревожный, ван-гоговский колорит, но пока что золотистые волны ржи служит успокоением всем маленьким колоскам, о которых суждено позаботиться косе Жнеца. Но кроме серьезного философского подтекста в этом образе можно найти и более мелкий, и забавный смысл. Многие люди на пенсии начинают сажать рассаду. Вот и Жнец нашел себе занятие, только его рассада — это мы. А на что ещё надеяться урожаю, как не на любовь жнеца?

«Что же он хотел? Ах да…

Смерть щелкнул пальцами. Вдаль протянулись волнистые поля.

– Немного золота, – кивнул Альберт. – Красиво.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

А ещё в этой книге Смерть заводит питомца, ставшего впоследствии одной из визитных карточек Плоского мира.

«Я ПРЕДПОЛАГАЮ, сказал он, ТЫ СЕЙЧАС В НАСТРОЕНИИ ПРИКОНЧИТЬ КУСОЧЕК СЫРА.»

В «Море» Смерть, принимая Мора, так сказать, «в семью», говорит такую фразу: «НЕ ЗНАЮ КАК ТЫ, А Я СЕЙЧАС ПРИКОНЧИЛ БЫ ПОРЦИЮ КАРРИ.» Здесь он таким образом приветствует Смерть Крыс.

«Представьте себе высокую темную фигуру в окружении пшеничных полей…

– НЕТ, НА КОТЕ ТЕБЕ ЕЗДИТЬ НЕЛЬЗЯ. СМЕРТЬ КРЫС ВЕРХОМ НА КОТЕ – ТЫ САМ ПОДУМАЙ, ГЛУПОСТЬ КАКАЯ. СМЕРТЬ КРЫС ДОЛЖЕН ЕЗДИТЬ НА КАКОЙ-НИБУДЬ ТАМ СОБАКЕ…»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Некоторые аспекты этой книги все еще принадлежат раннему Диску. Например, частичный слом четвертой стены. Смерть прекрасно осведомлен, что находится в романе и знает, как работают законы нарратива.

«Смерть подождал еще немного, а потом осторожно тронул плащ ногой. Оттуда выкатилась слегка покореженная корона и тут же испарилась.

– О, – облегченно выдохнул Билл Двер. – СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.»

А некоторые темы продолжаются дальше, к примеру, в большей степени поднятая в первой трилогии Стражи, тема королевской власти. Смерть не правит, он служит, поэтому попытка нового Смерти напялить на себя корону так его возмущает.

«– ОБОЙДЕМСЯ БЕЗ КОРОН, – сказал Билл Двер, глядя на дым. – КОРОНЫ – ЭТО ВСЕ СУЕТА. ГЛАВНОЕ – УРОЖАЙ»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Еще один «пенсионный стереотип», которому следует Смерть — переезд в деревню.

«– ГОСПОДИН НЕБО?

– Что же это за имя такое? Ни разу не слыхала, чтоб так кого звали.

– ТОГДА ГОСПОДИН… ДВЕР?

Старушка удовлетворенно кивнула:

– Вот это возможно. Пусть будет Двер. Когда-то я знавала одного парня, так его Дверником звали.»

В оригинале: «Could be. Could be Mr. Door. There was a chap called Doors I knew once. »

Возможно это СПГС, но вполне может быть отсылкой к одноименной группе.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Билл Двер — одиночка, приехавший инкогнито в маленький городок, где он заводит новых друзей и противостоит старым врагам. Все это отсылает нас к классическим вестернам, например к «Наезднику с высоких равнин». В финале, когда озадаченный жених госпожи Флитворт спрашивает, кто был этот загадочный человек в маске — это отсылка к Одинокому рейнджеру.

Смерть сражается с аудиторами, а Билл Двер — с Уборочной Машиной, творением местного кузнеца. Это противостояние уходит корнями в американский фольклор, конкретнее — в легенду о чернокожем трудяге Джоне Генри. Есть, например, песня, которая описывает похожее соревнование, где Джон Генри побеждает новейший копер, или, как выразился бы Леонард Щеботанский, Устройство-Для-Забивания-Рельсов-В-Землю. Однако из-за огромной нагрузки Генри умирает от инфаркта.

«Он с гордостью посмотрел на Комбинированно-Уборочную Машину. Пока что в нее нужно впрягать лошадь. И это несколько портит впечатление. Лошади представляют собой вчерашний день, тогда как день завтрашний принадлежит Комбинированно-Уборочным Машинам и их потомкам, которые сделают мир лучше, удобнее. Сейчас главная задача – исключить из уравнения лошадь. Он ставил внутрь часовой механизм, но тому явно не хватало мощности. Может, стоит попробовать…

За его спиной из закипевшего чайника выплеснулась вода и залила огонь.

Кекс ринулся в клубы пара. Вот каждый раз такое. Стоит задуматься над чем-нибудь серьезным, и какая-нибудь бессмыслица тут же тебя отвлечет.»

Это отсылка к байке про Джеймса Уатта, который, якобы, вдохновился идеей парового двигателя, наблюдая за паром из кипящего чайника. На самом деле Уатт не изобретал сам паровой двигатель, однако он его усовершенствовал и придумал, как сделать двигатель портативным и практичным.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Смерть настолько погружается в свою новую жизнь, что даже заводит нечто вроде платонического романа со своей хозяйкой, госпожой Ренатой Флитворт (Renata Flitworth). В финале он делает все, что подобает галантному ухажеру: приносит ей цветы, конфеты и драгоценности, причем не абы какие, а самые редкие. Например алмаз вообще экспроприирует из храма Оффлера.

«– На прошлой неделе тот парень с кнутом добрался аж до больших острых пик, – заметил низший жрец.»

«Парень с кнутом» — это, конечно же, Индиана Джонс. Однако, в «Безумной Звезде», Двацветок говорит Ринсвинду, что алмаз «Слеза Оффлера» украл Коэн. Хотя, конечно же, не стоит верить всем историям про Коэна.

«Коробка была небольшой. К тому же она была полностью черной – кроме названия содержимого, написанного маленькими белыми буквами. Кошек, даже в розовых бантиках, за милю бы не подпустили к такой коробке. Чтобы подарить такую коробку, фигуры, облаченные во все темное, рисковали жизнью, лазая по стенам домов, вместо того чтобы подняться по лестнице. Темный незнакомец вгляделся в надпись.

– «ТЕМНОЕ ОЧАРОВАНИЕ», – произнес он. – МНЕ НРАВИТСЯ.»

Фигуры, лазающие по стенам, это отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray», где бондообразный мужчина делал вышеописанные трюки для того, чтобы доставить женщине шоколадку. «Темное очарование» — отсылка к английской кондитерской компании «Черная магия».

Кроме того, Билл ведет Ренату на танцы.

«Я так понимаю, вы танцуете, Мистер Билл Двер?»,

«ПРОСЛАВЛЕН ЭТИМ, МИСС ФЛИТВОРТ.»

Смерть и девушка, танцующие друг с другом, это очень старый и, обычно, бесконечно печальный аллегорический образ. Но у Пратчетта он пронизан тихой радостью. Билл Двер делает все, чтобы последние минуты жизни мисс Флитворт были счастливыми.

«Народные танцы широко распространены во всех обитаемых мирах всей множественной вселенной. Они танцуются под синим небом, чтобы отпраздновать оживление почвы, и под холодными звездами, потому что наступила весна и, если повезет, углекислый газ снова растает.»

В оригинале: «The Morris dance is common to all inhabited worlds in the multiverse.»

Здесь мы впервые встречаемся с моррисом — английским народным танцем, который традиционно исполняют весной и летом. Гораздо больше о нем мы узнаем в «Дамах и господах», а также в «Зимних дел мастере», где вокруг морриса крутится весь сюжет. Насчет предыстории морриса есть несколько гипотез. Кто-то считает, что он происходит от средневекового итальянского танца морески (итал. танец мавров). По другой версии, танец имеет языческие корни и возник на основе древних, возможно ещё праиндоевропейских ритуалов. Многие англичане до сих пор верят, что моррис приносит удачу как зрителям, так и исполнителям.(с) Какой бы смысл в этом танце ни содержался изначально, позже он действительно стал ассоциироваться с весной, и сейчас многие танцоры начинают сезон выступлений с начала мая.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост
Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона, и безжалостными танцовщиками-ниндзя из Нью-Анка, которые при помощи простого носового платка и колокольчика способны творить самые невообразимые, ужасные вещи.»

Раньше моррис был крестьянским танцем, но сейчас его танцуют учёные, математики и даже (У-ук!) библиотекари.

«Были старые любимые танцы – кадриль, хоровод, кружение, во время которых танцоры, если бы они держали фонарики в руках, нарисовали бы топологические сложности, недоступные пониманию обычной физики, а также танцы, которые заставляли абсолютно нормальных людей издавать крики типа: «До-си-до!» или «Йи-хоу!» – и нисколько не стыдиться этого.»

«До-си-до» (или «досадо», от фр. dos-a-dos — танцевальное движение, характерное для танцев эпохи Регенства. Это танец, во время которого партнёры стоят лицом к лицу, потом обходят друг друга, стоя спиной к спине.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– А ты никогда не встречал Жизнь?

– ЧЕСТНО ГОВОРЯ, НЕТ.

– Вероятно, это нечто большое, белое, кипящее энергией. Похожее на электрическую бурю и одетое в штаны.

- СОМНЕВАЮСЬ.

Жизнь — это не только поле пшеницы. В какой-то степени сама Рената - упорная, ворчливая и всегда готовая сорваться на помощь соседям - и есть Жизнь. Смерть получает от нее самый ценный подарок — время, и возвращает его в финале как возможность вновь побыть со своим погибшим женихом.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Можно бесконечно разбирать линию Билла Двера, настолько она вкусная. Однако нам пора двигаться к следующему герою — Ветром Сдумсу (Windle Poons. В имени может быть отсылка к Winnie the Pooh, потому что почему бы и нет?;)). Старик-волшебник тоже переживает своеобразный уход на пенсию, то бишь, умирает. Однако, с уходом Смерти, умирание на Диске приостановлено, и Сдумс становится зомби. Ему предстоит посмотреть на свою жизнь, так сказать, с другой стороны, оценить ее и понять, что он так и не успел с ней сделать ничего толкового. Но может теперь у него появился шанс?

«Я бы сейчас не отказался от знаменитого мясного пирога господина Достабля…

И тут он умер.»

Последние слова Сдумса перед смертью — отсылка на последние слова английского премьер-министра Уильяма Пита-младшего: «Я бы сейчас не отказался от телячьих пирогов Беллами».

«У нее не было очертаний, она не издавала звуков. Это была пустота без формы. Дух Ветром Сдумса подлетел к краю тьмы.»

Отсылка на библейский миф о происхождении вселенной: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

В своем новом состоянии Сдумс уже не принадлежит миру живых. Делать нечего, приходится постигать мир мертвых, или же, умертвий.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

С улицей Вязов всё ясно, а вот номер пришел из другой Вселенной того же автора. Размышляя над продолжением «Благих знамений», ПТерри и Нил дали ему название «668 - Сосед Дьявола» (668 - The Neighbour of the Beast). Да, продолжение «Знамений» должно было быть про Адама, а не… вот это все. Сорри, минутка нытья.

«– Друг, не стой в дверях. Ты загораживаешь проход. Входи, входи, не бойся.»

В оригинале: “Don't stand in the doorway, friend. Don't block up the hall.”

Дословная цитата из песни Боба Дилана «The Times They Are A Changin».

«А еще на всех присутствующих были значки с надписью «Хочешь Жить После Смерти? Спроси Меня Как».»

В оригинале:

«Or sporting a Glad To Be Gray badge.»

Как мы видим в оригинале на значке было написано «Я рад быть серым». Это отсылка к лозунгу «Рад быть геем» (Glad To Be Gay), который был слоганом движения за права меньшинств лет сорок назад. В конце 80-х значки «Glad To Be Gay» мог купить любой... желающий.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако же поговорим о «всех присутствующих» (кстати, в оригинале значок был только на Редже, что подтверждается иллюстрацией выше). Граф Упырито в оригинале — Count Notfaroutoe. Очевидная отсылка слова «носферату», так в романе Брэма Стокера «Дракула» назывался высший вампир.  Из-за проблем с правами в классической экранизации Фридриха Мурнау 1922 года нашего графа так и звали — Носферату.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Волкофф — Lupine (не профессор, но все может случиться…) Lupus по-латински означает «волк», тогда как Lupine означает «волчий».

«Каждое полнолуние я превращаюсь в человека. А все остальное время я самый обычный волк.»

В оригинале: “Every full moon I turn into a wolfman. The rest of the time I'm just a ... wolf.”

Как мы видим, в оригинале он из волка превращается в волкочеловека, то бишь в вервольфа. Эта интересная идея не оригинальна, она уже мелькала в некоторых произведениях, например в рассказе Ларри Нивена «Какой прок от стеклянного кинжала?» (What Good is a Glass Dagger). Автор британских apf кается, что спойлерит нам главную интригу, но все равно от всей души советует прочесть этот замечательный рассказ. Что до истории Волкоффа и Людмилы, которые оба оборотни, но превращаются по-разному и в разное время, то такая идея уже была использована, например в фильме «Леди-ястреб», где герой от заката до восхода был волком, а его возлюбленная от рассвета до заката превращалась в ястреба.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Банши господин Иксолит (Ixolite) слишком застенчив для своей работы (предвещать жутким воем скорую смерть). Возможно это связано с тем, что обычно банши — духи женского пола. Однако мистер Грыль из «Опочтарения» тоже мужского пола и это его, видимо, никак не беспокоит.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Страшила Шлеппель (Schleppel) тоже страдает чрезмерной застенчивостью и страхом открытых пространств, из-за чего предпочитает передвигаться, толкая перед собой дверь. «To shlep» — тащить что-нибудь или идти куда-то с большой неохотой. Все мы иногда немножко Шлеппель…

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Идейный вдохновитель клуба «Начни заново» — Редж Башмак (Reg Shoe). Когда Терри спросили, не был ли он так назван в честь лидера Народного Фронта Иудеи из фильма Монти Пайтонов «Жития Брайана»,  он ответил:

«Нет, по крайней мере не специально. Что касается остальных имён, пришедших из «реального мира», таких как Сьюзан, Виктор, Альберт, я выбрал их из-за... ассоциаций, которые они вызывают. Альберт - «старое» имя. Редж — хорошее имя для пролетария, и оно заставляет вспомнить послевоенный период. Трудно объяснить, но все популярные имена несут на себе груз ассоциаций. Лучшие примеры этого десятилетия — это Шерон и Трейси, которые ассоциируются с глупышками из рабочего класса, хотя 20-30 лет назад они были очень «гламурными» (считается, что поэтому так детей и называли). Каждый британец, наверное ассоциирует такие имена как Виктория, Эмма, Кайли, Сид, Уэйн и Дэррон с определенным возрастом. Редж — хорошее имя для парня, на которого можно положиться, руководителя какой-нибудь там лиги по игре в кегли (я знаю это по опыту, поскольку мой дядюшка Редж этим занимался).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Иногда он приносит гитару и заставляет нас петь песни типа «Улицы Анк-Морпорка» и «Мы все преодолеем».»

Отсылка к классической песне Ральфа МакТелла «The Streets of London». Разумеется, в скором времени появились и плоскомирские фанатские варианты песни.

Have you seen the old man in the Street of Cunning Artificers

Selling hot pig pies (or cow or horse or goat)

Tangy mustard might disguise the gristle lurking in his pies

"Just a dollar fifty and I'm cutting me own throat"

И еще немного о песнях:

«Много песен сложено об этой шумной столице, и, конечно, наиболее популярной является «Анк-Морпорк! Анк-Морпорк! Как славно, что тебя назвали Анк-Морпорк!». Однако другие люди отдают предпочтение таким народным мелодиям, как «Увези меня из Анк-Морпорка» и «Я возвращаюсь в Анк-Морпорк, о горе», а также старинной «Почему, Анк-Морпорк, я болею тобой?»

Итак, песни в оригинале.

«Ankh-Morpork! Ankh-Morpork! So good they named it Ankh-Morpork!» — отсылка на «Нью-Йорк, Нью-Йорк».

«Carry Me Away From Old Ankh-Morpork» — «Carry Me Back To Old Virginia» («Привези меня обратно в старую добрую Вирджинию»).

«Ankh-Morpork Malady» («Анк-Морпоркская зараза») — возможно мюзикл «Broadway melody» («Бродвейская мелодия»).

«I Fear I'm Going Back to Ankh-Morpork» не имеет прямой отсылки на какое-то определенное название песни, однако возможно это пародия на песню «Massachussets» австралийской группы Bee Gees, потому что она начинается со строчки: «Feel I'm goin' back to Massachussetts».

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Перевод Montmorency и наш, редакция - Алексей Гапонюк, информацию брали тут, тут и тут. Однако наш путь пройден лишь до середины. В следующем посте вы узнаете, почему декан кричал «Йо», как готовить соус Ухты-Ухты и существуют ли те самые паточные шахты. За второй частью сюда.

Показать полностью 22 3

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза

Есть в физике такое явление — эффект наблюдателя, когда наблюдение изменяет предмет этого самого наблюдения. А бывает и обратная ситуация, когда предмет наблюдения изменяет самого наблюдателя. Вот к примеру Смерть… Да-да, тот самый скелетообразный парень, с косой, говорит ВОТ ТАК. Если Смерть позволит себе слишком сильно увлечься человечеством, у него могут появиться весьма необычные желания. Например построить дом. Завести семью. Или… уйти в отпуск. Но ведь должность Смерти — это работа 24/7, с нее нельзя просто сбежать на пару недель. Но проблему решить можно, надо лишь взять себе ученика. Справедливый работодатель, трехразовое питание, возможность карьерного роста — что ещё надо крестьянскому юноше для счастья? Закавыка однако заключается в этом самом карьерном росте. Ведь для того, чтобы подняться в карьере Смерти, надо стать Смертью самому.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Идущие Сюда Спойлеров Не Боятся!

Всем привет, с вами Annotated Pratchett Files и мы вновь продолжаем искать отсылки, пасхалки и всякое интересное в книгах великого писателя Терри Пратчетта. Сегодня у нас Страшдество — самое время взять первый сольник ПТерри о мрачном жнеце «Мор, ученик Смерти» (в оригинале просто «Mort»). Этот перевод давно лежал на сайте Pratchett.org, мы лишь немного его подредактировали и добавили кое-что от себя. Выражаем признательность VictoRR за огромную работу! Цитаты, что здесь приведены, это некий микс из старого перевода ЭКСМО, нового перевода Е.Петровой и З.Смоленской (во многом он стал лучше и чище) и фанатского перевода VictoRR. Ну что, седлаем Бинки и в путь!

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Четвертая книга о Диске оказалась весьма важной в историческом аспекте, можно считать ее той самой точкой, которая разделяет B.C. и A.D. Как выразился сам писатель в интервью новозеландской газете «NZ Herald»: «Примерно до Мора я входил в ритм». На самом деле вселенная Диска в этом романе все-таки ещё формируется, к примеру, во дворце патриция устраиваются шумные пьянки-вечеринки (вы можете себе представить такое во Дворце времен Стражи?), однако есть нечто, что сразу устанавливает тон, присущий более поздним книгам. Или правильнее сказать, некто? Как же сложно с этими вашими персонификациями…

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Да, речь конечно идет о Смерти, мрачном философе, заботливом папе и заядлом кошатнике. Появившись в самой первой книге, Смерть довольно быстро превратился из дамоклова меча в обаятельного философа. Если в «Цвете волшебства» он гоняется за Ринсвиндом и всячески уговаривает сдаться, то уже в «Безумной звезде» он лишь вздыхает, наблюдая за тем, как Ринс с Двацветком ускользают из его владений.

«Смерть посмотрел вниз.

– ВОТ ЭТО МЕНЯ ВСЕГДА РАЗДРАЖАЕТ, – пожаловался он. – С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ Я МОГ БЫ УСТАНОВИТЬ ВРАЩАЮЩУЮСЯ ДВЕРЬ.»

Уже где-то в предыдущих APF мы писали, что источником вдохновения для создания персонажа Смерти явился фильм Ингмара Бергмана «Седьмая печать».

Удивительный на самом деле фильм по влиянию на массовую культуру. В фильме «Последний киногерой» одним из проникших в реальность персонажей стал именно бергмановский Смерть.

Думаю, половина его привлекательности в том, что с ним возможно поговорить. Мрачный Жнец, не убийца, но проводник, сидящий за шахматной доской со своим «клиентом» — этот образ остается с тобой, его хочется развить, дополнить или спародировать.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Пратчеттовский Смерть слишком долго приглядывался к своим подопечным, отуземился, обзавелся привязанностями. Он спас умирающую в пустыне девочку и удочерил ее. В первый раз с его падчерицей Изабель мы познакомились в «Безумной звезде», однако там она была совершенно другой.

«Перед Ринсвиндом стояла девушка – серебристоволосая, серебристоглазая и несколько ошарашенная.

– О-о, – сказал Ринсвинд. – Гм. Привет?

– Ты живой? – спросила она голосом, который ассоциируется с пляжными зонтиками, маслом для загара и прохладными напитками в длинных бокалах.

– Ну, надеюсь, что да, – ответил Ринсвинд, гадая, хорошо ли его железы, где бы они ни были, проводят сейчас время.»

Сравним это с описанием Изабель из «Мора»:

«Перед ним стояла девушка примерно его роста и, пожалуй, на несколько лет старше, серебряноволосая и с перламутровыми глазами. Она была одета в изысканное, но непрактично длинное платье того типа, которое обычно носят трагические героини – те самые, которые прижимают к груди одинокую розу, впериваясь прочувствованным взглядом в луну. Мору никогда не приходилось слышать слово «прерафаэлиты» – а жаль, потому что девушка была именно «прерафаэлитского» типа. Во всех подобных ей девушках есть что-то просвечивающее и чахоточное, но вид данной представительницы наводил на мысль о большом количестве жадно поедаемых шоколадок.»

Изабель изменилась кардинально как внешне, так и внутренне. Теперь она толстая, вспыльчивая и грубая в общении. Однако этой Изабель и в голову бы не пришло удерживать Ринсвинда и Двацветка силой, угрожая им косой отца, а именно это проделывала Изабель времен «Звезды». Из Венсдей Адамс она превратилась в живого человека со своими проблемами, страданиями и зависимостями.

«– Вот уже тридцать пять лет, как мне шестнадцать.

– О?

– И это было достаточно плохо еще в самый первый год.»

Изабель мучается в своем крошечном безвременном мирке, от этого срываясь на всех, кто рядом. Характер у нее не сахар, однако она весьма проницательна и умна. Она первая формулирует идею, которая становится фактически главной движущей силой Диска.

«Он никогда ничего не чувствует. Я говорю это вовсе не со зла. Ему просто нечем чувствовать. У него нет этих, как их там называют, желез. Наверное, он подумал жалость ко мне.»

Именно здесь наконец во всей красе проявилась идея ПТерри о силе сознания. Продолжая фразу Декарта «я мыслю, следовательно существую» он дополняет ее; «Я то, чем я себя мыслю. Я то, во что я верю». И вот тут мы наконец доходим до персонажа, в честь которого, собственно, назван роман.

«– КАК ТЕБЯ ЗОВУТ?

– Э-э… – не сразу нашелся Мор. – Мортимер… господин. Но все называют меня Мор.»

В оригинале он Mort — от французского «la mort» (смерть). Каждого, кто называет его по-другому, он упрямо поправляет, даже своего учителя. Он — Мор и это определяет его сущность. С одной стороны именно это имя заставляет его принять должность Смерти. Но он отказывается терять свое «я» именно благодаря тому, что крепко держится за свое имя. Ну и благодаря некой тяжелой пощечине конечно…

«– Хм-м. Так ты в самом деле настоящий, – произнесла она. – А как тебя зовут, мальчик?

– Мортимер. Но вообще меня зовут Мор, – ответил он, потирая локоть. – Зачем ты это сделала?

– Я буду звать тебя мальчиком, – последовал высокомерный ответ. »

Первое знакомство Мора и Изабель отсылает к «Большим надеждам» Чарльза Диккенса. В нем высокомерная богатая девушка Эстрелла называет так главного героя.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако пора нам переходить к самим отсылкам. Начнем же путешествие в тексты ПТерри с самых корней. А тянутся корни этой истории далеко-далеко в народные сказки. Разумеется речь идет о бесчисленном количестве вариантов сказки «Ученик чародея». На европейском пространстве бытуют два главных варианта такой легенды:

  1. Юноша нанимается подмастерьем к колдуну и пособнику диавола, обманывает его (как хороший христиан, естессно) и сбегает с новыми знаниями, сокровищами или, хотя бы, с целой головой. Часто в этом ему помогает колдунская дочка.

  2. Юноша уже ученик чародея, он случайно/намеренно вызывает волшебных помощников, которые повергают все кругом в хаос, пока чародей не возвращается домой и не раздает люлей всем.

У ПТерри как обычно происходит этакая мультиверсия, несколько сказок сливаются в одну. Мор, поступив на службу к Смерти, обучается различным премудростям, в припадке милосердия сильно косячит, получает помощь из рук хозяйской дочери, выступает против своего учителя, а тому в финале приходится разгребать последствия этого. А вот сама по себе распространенность такого сюжета (мальчик, отданный неизвестно кому в ученики) связана с весьма обычной для Средневековья практикой отдавать детей в подмастерья как в интернаты. Ребенок считался ребенком лет до семи, а дальше его могли отдать как в семью кузнеца в своей же деревне, так и к какому-нибудь ремесленнику на ярмарке.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– А закончить можно овсянкой, – проговорил Альберт и подмигнул. Подмигивание, очевидно, служило знаком включения Мора в некий всемирный овсяночный заговор.»

Мы успели поговорить обо всех жильцах дома Смерти кроме верного слуги Альберта. Исправим же эту несправедливость. Напомню, что настоящее имя Альберта — Альберто Малих. При жизни он был великим волшебником, одним из основателей Незримого Университета. Его имя отсылает нас к Альберту Магнусу из нашего мира (также известному как Альберт Великий). Альберт Магнус родился в 1193 году в Лофингене, Германия; он был известен как «маг» и, возможно, был самым известным священником, философом и ученым своего времени. Помимо всего прочего, он преподавал в Парижском Университете, был епископом Регенсбурга, а в возрасте 84 лет он предпринял долгое путешествие из Кельна в Париж, чтобы защитить научную работу своего ученика Фомы Аквинского от нападок и непонимания.

«Говорят, во время попытки провести Обряд Ашк-Энте задом наперед его утянуло в Подземельные Измерения.»

Так как известно, что обряд используется для вызова Смерти, не кажется таким уж нелепым, что проведение обряда задом наперед может прогнать Смерть от вас — возможно, поэтому Альберт и проводил его таким образом. Но (к сожалению для Альберта) не будет нелепым также и предположение, что проведение обряда АшкЭнте задом наперед может вызвать вас к Смерти.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост
Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Мор обратил внимание на выбитые на дверце для топлива слова: «Маленький Молох (Части, комп. с неогранич. ответств.)».»

В оригинале: «Albert’s stove has «The Little Moloch (Ptntd)» embossed on its door.»


В Британии есть такая печная компания «The Little Wenlock». Молох был языческим божеством; в культе поклонения ему использовались большие металлические статуи, которые были раскалены огнем, и в них, как в печах, сжигали жертв.

«Согласно утверждению философа Лай Тинь Видля, известна только одна вещь, двигающаяся быстрее обычного света. Это монархия. Ход рассуждений Видля примерно таков: в каждый данный момент вы не можете иметь больше одного короля. Наряду с этим традиция требует, чтобы между королями не было промежутков. Следовательно, когда король умирает, престол должен перейти к наследнику мгновенно. Предположительно, рассуждает философ, должны существовать некие элементарные частицы – королионы или, возможно, королевионы, обеспечивающие непрерывность. Но, конечно, даже здесь иногда случаются проколы, и цепь прерывается. Это бывает, к примеру, тогда, когда королион с лету врезается в античастицу, или «республикон». Честолюбивые планы философа использовать свое открытие для посылки сообщений – включающие в себя осторожную, чтобы не повредить анатомию, пытку маленького короля с целью модулирования сигнала – так до сих пор и не стали достоянием общественности, потому что бар закрылся.»


Сноска про «королионы» или «королевионы» пародирует постулат Джека Сарфатти, основанный на теореме Белла о квантовой физике. Белл доказывал, что для того, чтобы квантовая теория имела силу, должен существовать способ передачи информации между внутриатомными частицами, который был бы быстрее света. Затем Сарфатти выдвинул теорию о том, что эта так называемая «суперсветовая» связь может быть модулирована и использована для отправки сигналов.
Вот что добавил к этому Терри:
«У меня сильное подозрение, что, чем меньше страна, тем мощнее монарх в качестве источника королионов. Естественно, отношение размера короля к размеру его страны – очень важный фактор. Если вы – король страны с десятью жителями, то тогда должен иметь место достаточно сильный поток королионов. Что касается того, откуда изначально взялись королионы, то они взялись от Бога. В процессе коронации взывают к Богу. Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. [Возможно речь шла о пойманном радиолюбителем телефонном разговоре принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз, теперь короля и королевы Великобритании. прим.пер.] Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей».

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Где ты берешь эти монеты? – поинтересовался Мор.

– У УМЕРШИХ.»

В оригинале:

«‘How do you get all those coins?’ asked Mort.

IN PAIRS.»


В оригинале Смерть отвечает: «ПАРАМИ». Это отсылка на старую восточноевропейскую практику закрывания глаз умерших монетами. В греческой версии этого обычая, монета (обол) клалась под язык скончавшегося человека. Это делалось для того, чтобы умерший был в состоянии заплатить Харону. Харон – брюзгливый старик-паромщик, перевозивший души через реку Стикс прямиком в загробную жизнь, но только в том случае, если ему платили вперед. У восточноевропейского обычая похожие корни.

« – И КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, ПОЧЕМУ Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО. […]

– Я думаю… – начал он.

– ДА?

– Ну, я думаю, ты сделал это потому, что конюшня была по колено в лошадином навозе. Если уж говорить начистоту.

Смерть долго, не отрываясь, смотрел на него. Мор неловко переминался с ноги на ногу.

– АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ ОТВЕТ,»

Вся часть, посвященная тренировкам Мора, а этот абзац в особенности, поднимает тему, знакомую по сюжетам таких фильмов, как «Карате-пацан», или «Империя Наносит Ответный Удар» и, конечно, по ТВ-сериалу «Кун-фу», в которых юному ученику дают на выполнение «черную работу», что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.

«[…]не мог бы ты сказать, где располагается городок под названием Сто Лат?»

Польский корреспондент сообщил редактору APF, что «Sto Lat» - это название польской застольной песни. «Sto lat» значит «сто лет», а текст песни таков:
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz, jeszcze raz -- niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam!

Что примерно переводится как:

Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Еще раз, еще раз, пусть он живет для нас!

Редактор поинтересовался, не имеет ли название «Sto Helit», которое Терри часто использует, схожий подтекст, но ему ответили, что оно даже не польское.

«- ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - ответил Смерть.»

Терри любит играть с морфогенетическими принципами в рамках Плоского Мира, и это, возможно, первый раз, когда он четко говорит о них. Морфогенетика является частью спорной теории морфогенетического поля, выдвинутой британским писателем, биохимиком, физиологом растений и парапсихологом Рупертом Шелдрейком. Вообще, «спорная», по мнению редактора – это еще мягко сказано, и он считает, что «чокнутая» подходит куда лучше. Во всяком случае, понятно, почему она отлично действует на Плоском Мире. О самой теории можно почитать. к примеру, здесь.

«– ВРЕМЯ ПОДОБНО ВЕЧНОМУ ПОТОКУ, КОТОРЫЙ НЕСЕТ ВСЕХ СВОИХ…

– Хозяин!

– ЧТО? – Смерть резко очнулся от дурманящего сна.»

В оригинале:  «TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS…


Смерть цитирует стихотворение священника, теолога и поэта Исаака Уоттса «Our God, Our Help in Ages Past». Вот полное четверостишие:

Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day.

Могучий времени поток

Спешит с собой унесть

Своих сынов, своих рабов —

Их жизнь, дела и честь.

(Пер. из Сети)

Неудивительно, что Альберт подумал, будто Смерть переработал.

«И уже совсем под вечер Мор оказался у покрытого облезающей штукатуркой дома, который посредством почернелой медной доски провозглашал себя обителью Огниуса Кувыркса, доктора магических наук (Незримый Университет), Магистра Безграничного, Иллюминартуса, Хранителя Священных Порталов, Волшебника Принцев, Если Нет Дома, Оставьте Записку У Госпожи Сварливиуз, Что По Соседству.»

В оригинале: « […] the abode of Igneous Cutwell, DM (Unseen), […] »
DM (Unseen) значит, что Кувыркс имеет звание доктора магических наук (Doctor of Magic) и защитил докторскую степень в Незримом Университете. Это обычный способ написания академической степени в Британии: например, DD для доктора богословских наук (Doctor of Divinity), DPh для доктора философских наук (Doctor of Philosophy). Но название университета по правилам должно быть написано на латыни.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Это будут тетушка Хэмстринг, в очередной раз аббат Лобсанг и принцесса Кели, – произнес Альберт.»

В оригинале: «That’d be Goodie Hamstring, the Abbot Lobsang again, and this Princess Keli,” said Albert.»

Goodie — истор. обращение к женщине, как «миссис», сокращение от good wife. Hamstring — что-то связанное с хромотой или увечьями. Можно было перевести как «тетушка Ломота» или что-то в этом роде. Кели — намек на Келли, а это одно из стереотипных имен красивых девушек блондинистого типа.

«– Зачатие? Ты же только что умер! – воскликнул Мор.

– Да, но, понимаешь ли, у меня, что называется, сезонный билет, – объяснил аббат.»


Для тех, кто не знаком с тибетским буддизмом: буддисты верят, что опытные в духовном плане религиозные лидеры (Далай-Лама – только один из них) подвергнутся реинкарнации и продолжат наставлять людей на путь истинный. К примеру, в 1993 году обнаружили, что 8-летний тибетский мальчик является семнадцатой реинкарнацией Кармапы — главы линии Карма Кагью, ответвления тибетского буддизма; мальчик был очень оперативно увезен из родной деревни в монастырь. Из романа «Стража! Стража!» стало известно, что аббат Лобсанг позже действительно реинкарнировал.


«[….] если Мор когда-либо и сравнивал девушку с летним днем, то затем следовало задумчивое объяснение насчет того, какой именно день имелся в виду и шел ли тогда дождь.»

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

(с) У.Шекспир Сонет 18. (Пер. С.Маршака)

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

« […] принцессы были […] настолько благородными, что могли огорошить любого через дюжину матрасов… »
В оригинале: « [...] the princesses were […] so noble they, they could pee through a dozen mattresses…»

У Андерсена принцесса всего лишь на горошине («pea») лежала, у ПТерри она проводит время куда затейливее. В переводе конечно каламбур изменился: в оригинале принцесса всего лишь могла пописать (похожесть слов «pea» и «pee») через дюжину матрасов, в русском переводе у нее на кровати появились спутники…

« – Это карты Каро. Вобравшие в себя сконцентрированную мудрость древних и все такое. Есть еще система Я-дзынь, это из Пупземелья. »

В оригинале: Caroc cards and the Ching Aling
Каро = Таро и Ching Aling = I Ching (И-Цзин, или Книга Перемен): два способа воспользоваться Очищенной Мудростью Предков, и все такое прочее.


«– Я НАЗОВУ ЕЕ… СЛАВА СМЕРТИ. – Погладив свое приобретение последним восхищенным взглядом, Смерть приколол крючок с мухой на капюшон. »

Среди рыболовов большую популярность  имеет муха-наживка «Слава Гринвелла» (Greenwell’s Glory), названная по имени ее создателя, священника, жившего в 19 веке.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«[…] переплывал реку каждую ночь, но однажды ночью разразилась буря, и когда он не появился, она… »

Это отсылка к саге о Геро и Леандре. Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы повидаться с Геро, которая была девственницей (ага, точно) в услужении Афродите, по причине чего была недоступна обычными средствами. И однажды действительно разразилась буря, и свеча, которую Геро использовала для подачи сигналов, погасла, и боги не слышали его молитв из-за грохота волн, и Леандр утонул, а следующим утром Геро увидела его тело и утопилась сама. Те, кому хочется деталей, могут прочитать «Геро и Леандр» Кристофера Марлоу.

«– Укипаловку, твоя светлость, они по большей части пьют укипаловку.

– Укипаловку? – изумился Мор, не замечая сдавленного хихиканья.

– Да, твоя светлость. Из яблок. Ну, по большей части из яблок.»

В оригинале: «‘Why, lordship, we drink scumble, for preference.’»


Укипаловка – это плоскомирский эквивалент скрампи (scrumpy), сухого яблочного сидра, напитка, скорее всего, неизвестного большинству читателей за пределами Великобритании. Это (чрезвычайно) крепкий сидр, происходящий из западных районов, например из Сомерсета.
Вот что говорит Терри на тему скрампи:
«Я могу говорить со знанием дела, так как живу неподалеку – во всяком случае, если идти туда, обратный путь кажется длиннее — от того места, где производят сидр.
1) Вряд ли вы купите скрампи  где-либо, кроме фермы или паба на территории, где производят сидр.
2) Он не шипит. Он оседает в стакане и имеет серо-оранжевый цвет.
3) Самый лучший скрампи делают (или, по крайней мере, делали) на фермах, где котлы вокруг пресса сделаны из свинца; кислый апельсиновый сок, попав на свинец, сообщал итоговому напитку импульс, который оставался потом с вами на всю жизнь.
4) Хотя большинство историй про всякую всячину, которую добавляют в скрампи для густоты, недостоверны, видимо нередки случаи, когда туда помещали кусок говядины – чтобы добавить «силы».
5) Я точно помню один случай, когда пришлось вызывать «скорую помощь» для туристки, выпившей 2 пинты скрампи.
6) Мы выпивали почти пинту, разбавленную полутора сантиметрами лимонада; это называлось «сидр и газ» и было крайне популярно в нашей части Мендипских холмов. Две пинты – это был максимум. Я помню, что как-то раз, когда мы возвращались домой через поля, один человек, теперь он профессор средневековой истории, упал в колодец заброшенной шахты и все равно продолжал петь.»

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Но сейчас уже без четверти три.

Незнакомец повернулся, неуверенно сохраняя равновесие, и оглядел затихший зал.

– ЗДЕСЬ НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО, КРОМЕ ТЕБЯ И МЕНЯ, – заметил он.»

В оригинале: "It's a quarter to three.[…], "There's no one in the place cept you and me"

Это цитата из песни Френка Синатры «One for My Baby».

«– Все, что я помню, это то, что она любила принимать ванны из ослиного молока. Забавная вещь – история, – задумчиво произнес Кувыркс. – Вы становитесь королевой, правите тридцать лет, издаете законы, объявляете войны народам, а в итоге вас вспоминают только потому, что от вас за версту несло кефиром и вас укусили в…»

Отсылка к Клеопатре, которая также имела привычку принимать ванны из ослиного молока, и которая покончила жизнь самоубийством, позволив гадюке укусить себя за грудь.

«Не вмешивайся в дела волшебников, потому что отказ часто обижает», – прочла я где-то.»

В оригинале:  «‘Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.’»


Возможно, Изабель читала «Властелина Колец» Толкина, где в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти: «В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый» (пер. М. Каменкович и В. Каррика). Вторая часть фразы, скорее всего, позаимствована с табличек, распространенных в магазинах и пабах англо-говорящего мира: «Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает».

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Смерть воззрился на нее. До сих пор ему ни разу не доводилось сталкиваться с таким явлением, как неудовлетворенный клиент. Он растерялся. И в конце концов сдался.

– УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, СТАРАЯ КАРГА, – гаркнул он.»

В оригинале:  «BEGONE, YOU BLACK AND MIDNIGHT HAG, he said.»

То бишь правильнее бы было: «- УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, ЧЕРНАЯ ПОЛНОЧНАЯ КАРГА […].»
Смерть ссылается на пьесу Шекспира «Макбет», акт 4, сцена 1, где Макбет обращается к ведьмам: «А, черные полночные карги…»

«– Содоми нон сапиенс, – пробормотал себе под нос Альберт.»

В оригинале: «‘Sodomy non sapiens,’ said Albert under his breath.»


«Sodomy non sapiens» - выражение на кухонной латыни, означающее «черт меня подери, если я знаю».

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Если вы устали от Анк-Морпорка, значит, вас достало бродить по колено в дерьме.»


В оригинале: «When a man is tired of Ankh-Morpork, he is tired of ankle-deep slurry.»


В данном случае оригинальная цитата датирована 1777 годом и принадлежит Сэмюэлю Джонсону — философу, критику, поэту и лексикографу: «Если вы устали от Лондона, то вы устали от жизни; все, что может предложить вам жизнь, есть в Лондоне». Некоторые ошибочно приписывают эту цитату Дугласу Адамсу.  Конечно, Адамс просто спародировал высказывание Джонсона в 4й главе «Ресторана на краю Вселенной». «Когда последний номер журнала «Playbeing» вышел с главным материалом под названием «Если вы устали от Бета Малой Медведицы, значит, вы устали от жизни», количество самоубийств там возросло за одну ночь в четыре раза.»

«Он вновь постучал по заслонке.

– Аллигаторский сандвич, – потребовал он. – Да поболь…»

В оригинале: «‘Alligator sandwich,’ he said. ‘And make it sna—‘»

Читавшие «Ведьмы за границей» сразу опознают анекдот, который безуспешно пыталась рассказать матушка Ветровоск. Give me an alligator sandwich and make it snappy — где «snappy» это и «побыстрее» и «злобный/в плохом настроении». Профессор Снейп передает привет.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Фейерверки? – переспросил не сразу понявший Кувыркс.

– Ведь вы, волшебники, в таких штуках считаетесь мастерами? »

Снова отсылка на «ВК», где маг Гэндальф был мастером фейерверков.

« В углу располагался большой бронзовый диск мира, выполненный во всех деталях, вплоть до отлитых из серебра слонов на спине Великого А’Туина. Главные реки были представлены нефритовыми венами, пустыни – бриллиантовой крошкой, а самые выдающиеся города помечены драгоценными камнями; Анк-Морпорк, к примеру, обозначался карбункулом.»


Карбункул – это: 1) красный полудрагоценный камень; 2) гноящаяся рана, нарыв.

«Ринсвинд проводил его взглядом. Библиотекарь взял своего помощника за руку.

— И знаешь, что самое паршивое? — обратился к нему Ринсвинд.

— Уук?

— Я даже не помню, когда мне это разбитое зеркало дорогу перебежало.»

В оригинале: «You know the worst of it?” said Rincewind.

“Oook?”

“I don’t even remember walking under a mirror.»

В оригинале Ринс сетует, что неудачи его настолько преследуют, что ему не надо даже проходить под зеркалом, чтобы их на себя навлечь. Суеверие гласит, что и пройтись под лестницей, и разбить зеркало – значит навлечь на себя несчастье. Таким образом, следуя некой искаженной логике, которой Терри постоянно наделяет своих персонажей, пройтись под зеркалом значит навлечь на себя действительно ужасные беды.

«Он вспомнил, как его против воли призывали к существованию в тот момент, когда появилось первое живое существо. Уже тогда он с уверенностью знал, что ему предстоит пережить эту жизнь, присутствовать в ней до тех пор, пока последнее живое существо не перейдет в мир иной. И тогда он должен будет, фигурально выражаясь, положить перевернутые стулья на столы и выключить свет.»

Тремя годами позже, в 1990, Смерть из комикса Нила Геймана «Песочный человек» (глава «Обличье») сказала: «Когда существовало первое живое создание, я была рядом и ждала. Когда умрет последнее живое существо, моя работа будет закончена. Уходя, я поставлю стулья на столы, выключу свет и запру за собой Вселенную.»

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«- ЭТО ТО САМОЕ ЛИЦО, ЧТО СПУСТИЛО НА ВОДУ ТЫСЯЧИ КОРАБЛЕЙ И СОЖГЛО УПИРАЮЩИЕСЯ В САМОЕ НЕБО БАШНИ ПСЕВДОПОЛИСА? - полюбопытствовал Смерть.»

Отсылка к Елене Троянской (в данном случае, Цортской), из-за которой началась Троянская война. Вот цитата из «Трагической Истории Доктора Фауста» Кристофера Марлоу:

Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss!

Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
Прекрасная Елена, дай изведать
Бессмертие в одном твоем лобзанье!
(Пер. Н. Амосовой)

На латыни Троя называлась Илионом.

«- Только Изабель сказала, что раз ты перевернул часы, то я умру, когда…

- У ТЕБЯ ЕЩЕ ДОСТАТОЧНО, - холодно перебил Смерть. – ТО, ЧТО ВСЕ ЭТО СВОДИТСЯ К МАТЕМАТИКЕ, НЕВЕРНО.»

Однако все те события, что описаны в «Роковой Музыке», означают, что Изабель была права. («Кроме того, все дело в математике. И в Обязанностях.»).

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, о часах. После того, как Мор стал герцогом Сто Гелита, у него появился родовой герб в виде щита с изображенными на нем перевернутыми часами и скрещенными косами. Такой щит был эмблемой одного забавного нью-йоркского клуба.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Члены этого клуба ставили себе целью высмеивать разные предрассудки, например то, что число 13 и пятница приносят несчастье. В результате они обедали только за тринадцатым столом по пятницам 13го числа. Клуб был активен между 1881г. и Первой Мировой и, кажется, никто из его членов не страдал от сильных неудач. Родовой девиз Сто Гелит: Non Timetus Messor (Не Бойся Жнеца). Девиз Клуба Тринадцати был: Morituri Te Salutant (Идущие На Смерть Приветствуют Тебя).

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Подошла к концу наша поездочка. Осталось добавить лишь, что на сей момент из адаптаций существует радиоспектакль Radio 4 и театральная пьеса в обработке Стивена Бриггса. У Диснея были планы сделать из Мора мультфильм, но они так и не могли договориться о правах. Так что пока Мор попал в мир синематографа только во флэшбеке из «Роковой музыки». Также, разумеется, существуют аудиокниги: британские ( в старой начитке Найджела Планнера и новой — многоголосой) и русские в начитках Александра Клюквина и Михаила Макушева.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Пора и нам поставить стулья на столы. Перевод APF — VictoRR и немного ваша покорная слуга. Редактура — Алексей Гапонюк, да останутся его часы целыми еще многие годы. Автор некоторых артов — наш великолепный иконографист Алена Момзова. Британские APF живут тут и тут. Русские APF живут тут. Читайте хорошие книги и помните: в любви не обязательно должно быть много мрачной страсти.

P.S. Миры Терри Праттчета на Пикабу и плоскомирский Аск в ВК всегда ждут к себе читателей и авторов. Приходите к нам!

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост
Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост
Показать полностью 23 2

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Предыдущие посты по книге: «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

Начинаем второе отделение нашего фестиваля. Я не вижу ваших рук!

«Достабль просиял и выдохнул облако жирного дыма.

– В «Каверне»!»

«Каверна» — название клуба в Ливерпуле, в котором сыграли свой первый концерт Битлз. Мало того, в «Улицах Анк-Морпорка» можно увидеть, что «Каверна» находится на Кворри-лейн. Это не только отсылка к песне Битлз «Пенни-лейн», ведь перед тем, как группа стала Битлз, они назывались Quarrymen.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«Гортлик и Молотурк были песенниками и полноправными членами Гильдии Музыкантов. Они прославились тем, что сочиняли гномьи песни на все случаи жизни.»

В оригинале: "Gorlick and Hammerjug were songwriters, [...]"

Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском – синоним для «jug» (кружка).

«Я с друзьями подвалю к тебе,

Угрожающе повернув шляпы козырьками назад!

Йо!

[…]

«Как думаешь ее назвать?

– Э-э… Крыс-музыкой…

– Почему?

Молотурк выглядел несколько озадаченным.

– Не знаю, – пожал плечами он.»

Рэт-музыка = рэп.

«Я нанял вам помощника. […] Познакомьтесь с Асфальтом.»

В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.

«– А что такое написано у него на спине? – спросил Джимбо.

– «РАЖДЕН, ШТОБ РУНИТЬ», – ответил Крэш»

Смесь лозунга «Born to Rule» и песни Брюса Спрингстина «Born to Run».

«– Золто, кто был самым знаменитым трубачом?

– Брат Рукисила, – моментально ответил гном. – Все это знают. Он спер золото с алтаря храма Оффлера, сделал из него трубу и играл волшебную музыку, пока боги не поймали его и не оторвали ему…

– Вот именно, – перебил его Бадди. – Но если ты сейчас выйдешь и спросишь у людей, кто самый знаменитый трубач, кого они вспомнят? Какого-то сильнорукого воришку или Золто Золтссона?»

В оригинале: “would they remember some felonious monk or shout for Glod Glodsson?'"

Одна из моих любимейших пратчеттовских аллюзий. Телониус Монк – один из самых признанных джазовых музыкантов в мире (но он играл на фортепиано – а если говорить об игре на духовых инструментах, вам нужен Майлз Девис).

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Может, сыграем «Пещера глубока, гора высока»? – предложил Золто.»

В оригинале: "'Cavern Deep, Mountain High?' said Glod."

«River Deep Mountain High» — последняя великая работа Фила Спектора для Айка и Тины Тернеров. Кстати, Тина скончалась вчера, мир ее памяти.

«– Йе-йе-йе-йе… – пел обезумевший от счастья декан.»

В оригинале: «Wella-wella-wella–" sang the Dean happily.»

Альтернативный перевод: « – Прощай, крошка, крошка, прощай, и на прощанье я сварю тебе чай! – распевал счастливый Декан.»

В альтернативном очень симпатичная отсебятина с цитатой из песни Майка Науменко. В оригинале скорее всего цитируется начало песни Дина Мартина (опять, Dean, да) «I Ain't Gonna Lead This Life No More». Кроме того, в самой песне есть строчка про кофе, а именно за кофе преподавательский состав НУ отправился после концерта

«Например, этот паренек пел… как же называлась та песня? «Мы тебя отрокуем». Что бы это значило?»

В оригинале песня называлась: «Rave in». Отсылка к песне Бадди Холли «Rave on».

«[…] маленький серый бродячий пес забрел в мастерскую в поисках чего-нибудь съедобного и некоторое время сидел, пялясь в глубину ящика.»

Аллюзия на знаменитый логотип «His Master's Voice» для RCA records. Пес, вероятно, Гаспод.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Ты – моя муза? – радостно вопросил Бадди.

Сьюзен нахмурилась.

– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду, – кивнула она. – Я видела картины. Их было восемь, а главная… гм… Канталупа.»

На самом деле Каллиопа. Канталупа – сорт дыни. Заметьте, что в нашем мире в классической мифологии муз девять. В Плоском мире их, конечно, восемь. А ещё, как подсказывают добрые комментаторы, у US3 есть песня Cantaloop (Flip Fantasia).

«– Молли, ваше волшебничество, – ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. – Что-нибудь не так?

– А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, – пропели две другие служанки. […]

– И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей?»

Такие припевы и прически-«ульи» типичны для девичьих групп шестидесятых. Этот припев похож на «Da Doo Ron Ron» группы Crystals.

«. – Ладно, эй, вы, подойдите сюда. Что, жаждете стать настоящими лунами?

– Да, господин!

– Тогда послушайте, что я вам скажу…»

В оригинале: "'So you want to be Music With Rocks In stars, do you?' 'Yes, sir!' 'Then listen here to what I say...'"

Из песни The Byrds «So You Want to be a Rock 'n' Roll Star»:

So you want to be a rock and roll star?

Then listen now to what I say.

«Название должно быть… не знаю… более интересным.

– Но мы гномы, правда мы хотим прославиться везде, – сказал один из гномов.

– Везде… Везде… Модное название… И крутое… О! – воскликнул Достабль. – «Гномы Интернэшнл»!»

В оригинале: "'We're Certainly Dwarfs', said Dibbler. 'Yes, that might work.'"

Альтернативный перевод: «– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.»

Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе, в Америке они известны куда больше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их «Where your Eyes don't Go» – самая страшная из услышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет именно этой песни я не уверен, прим.ред.).

В любом случае, «Несомненно Гномы» (Certainly Dwarfs) это плоскомирская версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:

«Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Благих знамениях, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, появится гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы» (No, We Really Are Dwarves). Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».

Этот парень явно был пророком. Терри ответил ему:

«Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы»:-)»

Остальное - история.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«На этот раз Достабль решил не спорить. Тролли гораздо больше гномов.

– Хорошо. Но писать вас будем через «у». «Трулли».»

В оригинале: 'But you've got to spell it with a Z. Trollz."

В шестидесятые многие группы придумывали себе названия с нарочитыми ошибками в самых простых словах. Самые известные примеры - Byrds и Led Zeppelin.

«Две улицы крестом, одна таверна, одна семенная лавка, одна кузница, один извозчичий двор с названием типа «ИЗВОЗЧИЧИЙ ДВОР ДЖО»,»

В оригинале:"[...] a name like JOE'S LIVERY STABLE, [...]"

Joe’s Garage (Гараж Джо) — студийный альбом, рок-опера в трёх актах, Фрэнка Заппы, вышедший в 1979 году

«– Почему ты преследуешь меня? Ах да, Асфальт рассказывал о таких девушках…

– Что ты имеешь в виду под «такими девушками»?

– Они преследуют актеров и музыкантов, – пояснил Бадди, – из-за этого, гламура и всего прочего…»

Бадди говорит о группиз. Также интересно, что слово «гламур» изначально означало «заклинание» (да и слово «очарование» произошло от «чары»). Недаром волшебники думали, что в Музыке Рока есть магия, хотя это было не так.

«– Вот, старик, держи, – промолвил отставший от своих товарищей Падла.

– СПАСИБО, – сказал благодарный Смерть.»

В оригинале: "THANK YOU, said the grateful Death."

– БЛАГОДАРЮ, – ответил благодарный Смерть.

Прямой намек на группу Grateful Dead.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«Утес проснулся от какого-то свиста. Потом он увидел силуэт Золто, размахивавшего кистью.

– Эй, гном, ты чем там занимаешься?

– Попросил Асфальта найти краску, – ответил Золто. – Это не комната, а позор какой-то.»

Обычно «ремонтом гостиничных номеров» называется ситуация, когда рок-группы их громят. Но Золто воспринимает слово «ремонт» буквально!

«Я чувствую это. Каждый день. Смерть все ближе…»

В оригинале: "I can feel it. Every day. It's getting closer..."

Песня Бадди Холли «Everyday»:

Everyday, it's a-gettin' closer,

Goin' faster than a roller coaster

«Они сыграли «Музыку, Которая Трясет». Они сыграли «Туман Над Капустой». »

В оригинале: «They played 'There's A Great Deal Of Shaking Happening'. They played 'Give Me That Music With Rocks In'.»

«Whole Lot of Shakin' Goin' On» Джерри Ли Льюиса и «Rock and Roll Music» Либера и Столлера

«– Иногда нужно работать ради денег, а иногда – ради представления.

– Ха! Ну уж нет, пусть другие ради этого работают!»

В оригинале: "'Hah. That'll be the day.'"

Название одного из величайших хитов Бадди Холли

«– Вот разбогатею и куплю себе карьер, – мечтательно произнес тролль.

– Да?

– Да. В форме сердца.»

Намек на бассейны странной формы, которые часто строят для себя рок-звезды и кинозвезды.

«– Перчатка, – произнес Крэш ужасным голосом. – Кто-нибудь слышал о том, чтобы серьезный музыкант носил перчатку? Как я буду играть на гитаре?»

Перчатки были частью сценического образа Майкла Джексона.

«Они давно выбрали себе название, пусть лишенное воображения, типа «Большой Тролль и Еще Тролли» или «Гномы В Натуре», но они знали, кем являются.»

«Dwarfs With Altitude» — отсылка на гангста-рэп-группу Niggaz With Attitude (NWA), и общую концепцию «заявления своей позиции».

«Сразу же после… «Лапы вниз»

В оригинале: «Boyz From The Wood». Намек на фильм «Boyz 'n the Hood» («Ребята по соседству»). Хотя у группы Jethro Tull есть альбом «Songs From The Wood».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– «И-ты».

– Что-что?

– Группа такая, только пишется она «&Ы».»

U2

«По-моему, настоящие музыканты должны назваться как-нибудь типа «Блонди и Его Весельчаки-Трубадуры». »

«Блонди» – название группы, популярной в 70-80-х, солисткой которой была Дебби Харри. Блондел – имя трубадура, который, согласно легенде, ходил по замкам и пел, разыскивая короля Ричарда Львиное Сердце.

«– Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».»

В оригинале: "'[...] proper music with real words... 'Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo,' that sort of thing.'"

Альтернативный перевод: «[…] – «Лето наступает, пташечка поет ку-ку» и тому подобное.”

Одна из старейших (если не старейшая) известных песен на английском языке - «Сuckoo Song»: «Sumer is icumen in, lhude sing cuccu”. «Lhude» означает «loud» (громко), а не «lewd» (непристойно).

«– Ну, ритм у них есть, под него вполне можно плясать. Но в них нет ничего особенного.»

За этим обычно шло что-то типа: «Я даю им 92 балла». Это клише из музыкального телешоу American Bandstand, которое вел в 50-60-х годах Дик Кларк. American Bandstand показывали в полдень каждый день (позднее каждую неделю), и эта передача помогла стать звездами, например, Чабби Чеккеру, Полу Анке и Френки Авалону.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Я… выиграл ее, – улыбнулся Бадди, погружаясь в свой маленький уютный мирок из воспоминаний. – Благодаря песне. Про одного паренька по имени Джонни. Работал над ней всю зиму. Она о доме… понимаете? […] Он прижал арфу к груди.»

В оригинале: "'I... won this,' said Buddy, in a small distant world of his own. 'With a song. Sioni Bod Da, it was.'"

«Бод Да» это «будь хорошим» на валлийском языке. Т.е., «Sioni Bod Da» = «Johnny B. Goode».

«– Можем попробовать исполнить «Анархию в Анк-Морпорке», – неуверенно предложил Джимбо.»

Гимн панк-рока «Anarchy in the UK» Sex Pistols.

«– Пожалуйста! – закричала она. – Не исчезай!»

В оригинале: "'Please!' she shouted. 'Don't fade away!'"

«Not Fade Away» – название песни Бадди Холли

«Глория вздохнула.

– Иногда так тяжело быть женщиной, – сказала она»

В оригинале: "Gloria sighed. 'Sometimes it's hard to be a woman,' she said."

Начальная строчка песни Тэмми Виннет «Stand By Your Man».

«– Может, хочешь сама сходить за рыбкой? – спросила она и как-то хитро улыбнулась под бородой. [..] Там работает новый парень. Красавчик, вылитый эльфис.» 

Это кульминация проходящей через всю книгу шутки про Элвиса, но, чтобы оценить ее, нужно знать, что у Кирсти Маккол была популярная песня «There's a guy works down the chip shop swears he's Elvis» («Парень из закусочной снизу клянется, что он Элвис»).

«А где-то далеко-далеко, в совсем другом мире, кто-то нерешительно взял в руки музыкальный инструмент, откликнувшийся эхом на ритм его души.

Она никогда не умрет.»

В оригинале: “It will never die.”му

Песня Нила Янга из альбома Rust Never Sleeps: «Hey, hey, my oh my, rock’n’roll will never die».

"Конец веселой песне, петь кончаю"(с). Осталось лишь добавить, что на данный момент существует несколько аудиокниг: английская в начитке Найджела Планнера и русские в начитках Александра Клюквина и Макса Потемкина. А также есть мультик 90х, который, конечно, на любителя, однако сделан весьма интересно. Особенно круто там показаны выступления Рок-Группы, где каждая песня исполняется в новом стиле. И музыка там отличная.

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут. Слушайте ритмы Вселенной и да пребудет с вами всеми Глас Музыки Рока!

P.S. Приходи в наше сообщество здесь и в Аск в ВК. Будь С Нами Или Будь Квадратной Штукой!

Показать полностью 7 18

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

Раз, раз-два, раз-два-три-четыре, хелллоу, Пикабу! Начинаем первое отделение нашего концерта! В первой («Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1))

и второй части («Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2))

мы знакомились с героями, давайте же теперь послушаем их музыку.

« […] так, обычная музыкальная присказка, – пояснил Золто. – Типа «я не вижу ваших рук». […]

Бам-бам-а-бамбам, бамБАМ.

– А ты подпрыгни, – посоветовал Лава.»

В оригинале:

"It's just a bit of musical nonsense," said Glod. "Like "Shave and a haircut, two pence"?" […]

Bam-bam-a-bambam, bamBAM.

"Shave and haircut good value for two pence," said Lias.»

«Стрижка, бритье и два пенса» — старейшая музыкальная и ритмическая присказка.

«– А мне можно попробовать? – спросил Лава и неуклюже расположился за камнями.»

А-бам-боп-а-ри-боп-а-бим-бэм-бум.»

В оригинале: A-bam-bop-a-re-bop-a-bim-bam-boom.

«А-вап-ба-ба-луба-а-вап-бэм-бум» - одна из знаменитейших рок-н-ролльных фраз из «Тутти Фрутти» Литтл Ричарда.

«Сьюзен соскользнула с лошади, взяла косу и вошла в «Залатанный Барабан». Внутри бесчинствовала толпа.»

В оригинале: "There was a riot going on.”

Эта строчка – рок-н-ролльное клише. Она использовалась во многих песнях, наиболее заметна из которых «Riot in Cell Block 9» — эту песню исполняли все, от Dr Feelgood до Blues Brothers. There's A Riot Goin' On – также название знаменитого фанкового альбома 1971 года группы Sly and the Family Stone.

«Опустил руки и до отказа выдвинул регистры «Гласа Человеческого», «Гласа Божьего» и «Гласа Дьявольского».»

Vox Humana – действительно существующий регистр органа (чтобы быть точным: вибраторный регистр с коротким резонатором, обычный для барочных органов). Существует и Vox Angelicii. Сведения моих источников, существует ли Vox Dei, разделились. Насчет Vox Diabolica все пришли к согласию, что такого регистра нет и никогда не было.

« Дион еще ни разу не слышал об инструменте, который умел бы играть самостоятельно, – за исключением легендарной арфы Пуста Кармна, которая начинала петь при приближении опасности.»

В оригинале: “except the legendary harp of Owen Mwnyy [...]"

Owen Mwnyy произносится как «Owing Money» («задолжать деньги») (в валлийском 'w' – гласная, произносится как 'u'). А также был валлийский фолковый герой Owen Myfanwy, который, как и все валлийские герои, умел играть на арфе – национальном валлийском инструменте. Также Оуэн Мани — современный валлийский комик, музыкант и радиоведущий.

«– Ты в курсе, что тебя всего колотит? – осведомился он. – Ты ерзаешь на стуле, словно у тебя в штанах муравьи.»

Джеймс Браун, крестный отец соула: «I’ve got Ants in my Pants and I want to Dance.» («У меня муравьи в штанах, и я хочу танцевать»).

«– В Опере, на другом берегу реки, есть одна новомодная штука, пианино называется… – задумчиво произнес Золто. […]– На пианинах обычно играют всякие толстые мужики в напудренных париках.»

Иоганн Себастьян Бах был приглашен в Потсдам с целью опробовать новые пианофорте короля Пруссии Фридриха.

«…Ритм звучал и звучал…»

В оригинале: "... the beat went on ..

«The Beat Goes On» – песня Сони Боно (да-да, чувака, который был женат на Шер)

«– «Самомучитель для Начинающих Гитарников Блерта Фендера», – прочел он вслух. – «Дабей Успех в Игре за 3 Легких Урока и 18 Тяжелых». »

В оригинале: "'Blert Wheedown's Guitar Primer,' he read."

Блерт Видаун – намек на Берта Видона, знаменитого своими самоучителями игры на гитаре типа «день за днем», которые обычно покупают любящие, но находящиеся слегка не в теме бабушки, внуки которых предпочли бы «Книгу о death-металле: три аккорда менее чем тремя пальцами». В нашем переводе Блерту дали фамилию знаменитого изобретателя и основателя компании Fender Electric Лео Фендера.

«За соседним столиком сидел один из вербовщиков Гильдии Музыкантов Губошлеп Шпиц […]»

В оригинале: "The next table was occupied by Satchelmouth Lemon [...]"

Альтернативный перевод: «За следующим столом расположился Сумкоротый Лимон […]»

Прозвище Луи Армстронга было Сэтчмо, сокращение от Satchelmouth, «Сумкоротый». «Лимон» - часть сценического имени, также связанная с черными музыкантами, вспомним, например, легендарного блюзмена Блайнда Лемона Джефферсона.

См. также «Руководство для желающих играть блюз»:
«Подбери себе Блюзовое Имя (пособие для начинающих):

a) Какой-то физический недостаток - Блайнд (слепой), Криппл (калека), Лэйм (хромой) и т.п.

b) Первое имя плюс название фрукта - Лемон, Лайм, Киви и т.п.

с) Фамилия президента - Джефферсон, Джонсон, Филлмор и т.п. (ну, может, с Киви я и хватил, прим.ред.:)»

«— Декан, – произнес после долгой паузы Чудакулли, – что ты сделал со своими волосами? Они похожи на пику спереди и на утиную zhopa, простите мой клатчский, сзади. И все это к тому же блестит.»

В оригинале: "'It looks like a spike at the front and a duck's arse, excuse my Klatchian, at the back.'"

«Утиный зад» — реально существующее название для рок-н-ролльной прически пятидесятых годов, более вежливо называемой «утиный хвост»: с длинными волосами сзади. У нас такая прическа называется «кок».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3) Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Песня, Музыканты, Книги, Видео, YouTube, Длиннопост

«Он начал петь п’сню про Здор’венные Огненные Яйцы. […] – не мог раз’брать слов, пашему-патамушт – пианин’ взорвал’сь.»

Джерри Ли Льюис обливал бензином и поджигал пианино, играя бессмертную «Great Balls of Fire».

«Потом, значительно позже, когда музыка уже умрет, декан скажет, что скорее всего им двигало то, что на самом деле он никогда не был молодым  […]»

3 февраля 1959 года, день, когда в авиакатастрофе погибли Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс, обычно называют «днем, когда умерла музыка». Много позже Дон Маклин обессмертил эту фразу в песне «American Pie», но эта песня определенно не оригинальный источник.

«Чудакулли, конечно, скажет: «О, да у нас тут мятеж?! Ну и против чего же мы протестуем?» И тогда он ответит… произнесет яркую, запоминающуюся речь!»

В фильме 1954 года «Дикарь» с Марлоном Брандо происходит следующий разговор:

Девушка в баре: Итак, Джонни, против чего же ты бунтуешь?

Джонни: А что ты можешь предложить?»

В финале, сама Вселенная задаст Смерти тот же вопрос, но он оставит его без ответа.

«- Мамбл-мамбл-мамбл, – вызывающе пробормотал декан, известный в узких кругах бунтарь.»

В оригинале: "'mumblemumblemumble', said the Dean defiantly, a rebel without a pause."

Классический фильм «Бунтарь без причины». Дебют Джеймса… Дина. (James Dean).

«– И еще, – сказал Золто, – что за чушь ты пел? […] «Кончай топтаться на моих новых синих башмаках»? […] – «Клевая девица госпожа Поли»? […] «Сто Гелитские Кружева»? – поинтересовался Утес.»

«Blue Suede Shoes» Карла Перкинса, «Good Golly Miss Molly» Литтл Ричарда, «Chantilly Lace» Биг Боппера.

«– И кстати, что такое «хелло, бэйби»? […] – Ты поосторожнее с выражениями… Кое-кто может принять это на свой счет.»

«Chantilly Lace» Биг Боппера начинается с того, что мы слышим его часть телефонного разговора с девушкой, той самой «малышкой». Начало такое: Хеллл- (октавой ниже) -ллло (немного вверх) бэй- (большое глиссандо вверх по гамме, до ноты, с которой он начал) –эээйэээйби!

«– Попомните мои слова, он еще жалеть об этом будет! Вот спросят его, ну, как оно было, – и что он ответит? «Я расстался с ними до того, как они стали знаменитыми»?»

Очевидно, намек на Пита Беста, барабанщика The Beatles c 1960 по 1962 г.г.

«РАЖДЕН, ШТОБ ЖРАТЬ» не звучало. После некоторых раздумий он написал: «ЖИВИ ВСЛАСТЯХ, УМРИ МОЛО МЫД».»

В оригинале: «BORN TO EAT BIG DINNERS wouldn't be appropriate. After some more bemused thought he'd gone on to: LIVE FATS DIE YO GNU. »

Легендарный афоризм Джеймса Дина: «Живи быстро, умри молодым, оставь красивый труп». Кстати, ещё в копилку джеймсодиновых отсылок: сотрудника Думминга Тупса зовут Адриан Турнепс, в оригинале он Adrian Turnipseed. Вероятно, это просто совпадение, но водителя машины, столкнувшейся с Джеймсом Дином, звали Дональд Тернапсид. Джеймс Дин в этой аварии погиб, Дональд лишь слегка пострадал.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3) Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Песня, Музыканты, Книги, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Гиббссон?

– Слушаю, босс?

– Помнишь гитары, что ты сделал, когда еще учился?»

Гибсон это легендарная гитарная марка. Названа в честь основателя компании Орвилла Гибсона.

«– Потом сходи в доки и найми тролля. Вели ему встать на углу, и если еще хоть кто-нибудь войдет сюда и попытается сыграть… – Он с трудом припомнил название. – «Стремянку В Облака», так, кажется, она называется… Так вот, пусть он оторвет ему голову.»

«Стремянка в облака» («Pathway to Paradise») плоскомирская версия рок-гимна Led Zeppelin «Stairway to Heaven».

Характерный гитарный рифф песни так часто играли в музыкальных магазинах, что их хозяева были сыты им по горло. Поэтому в музыкальных магазинах очень часто можно было увидеть объявление «No Stairway». А в одном магазине на Денмарк-стрит в Лондоне объявление гласило: «Любой, кто берет здесь инструменты, чтобы сыграть «Stairway To Heaven», «Paranoid» (знаменитая песня Black Sabbath) или «Smoke On The Water», должен серьезно поразмыслить, есть ли у него будущее в рок-н-ролле».

«– В Овцепикских горах живут такие Слушающие монахи. Они утверждают, будто бы у вселенной есть фоновый шум. Словно эхо, порожденное неким звуком. […] – Этот звук не обязательно должен быть громким […]Скорее, он должен быть везде.»

Теория, которую пытается описать Тупс, сходна с существующим в нашей вселенной микроволновым излучением абсолютно черного тела, которое на самом деле является фоновым излучением, охватывающим все частоты и исходящим с равной интенсивностью из каждого участка неба в любой момент времени. Объяснением этого явления является излучение, возникшее при Большом Взрыве, с которого началась наша Вселенная.

«Отец Крэша непредусмотрительно оставил лошадей в каретном сарае, и сейчас они жались по углам, безуспешно пытаясь пробить копытами стены.

– Кажется, почти получилось, – похвастался Крэш.»

Крэш с товарищами, собирающие группу в каретном сарае – намек на «гаражный рок». Также его группа вобрала в себя все штампы плохих групп, начиная с постоянной смены названий. За пару дней музыкальной лихорадки они были: Безумство (британская группа Madness), Засос (Kiss), Андеграундный Хлопок (Velvet Underground), Кого (The Who), Кляксы (Ink Spots) и Ледащий Баллон ( Led Zeppelin).

«– Падла, – сказал Крэш с едва сдерживаемой угрозой, – ты случаем не купил леопарда? […] «– Да он, типа, глухой. Не слышал дрессировщика.»

Таким образом, они приобрели глухого леопарда, т.е. Def Leppard.

«А любимая поговорка моего папаши: «Катящийся камень мхом не обрастает», – сказал Крэш.»

В оригинале: "'Yes, but a rolling stone gathers no moss, my father says,' said Crash."

В переводе намек пропал. Обратите внимание, что, когда группе выпадает шанс выбрать название одной из самых влиятельных групп, какую только можно представить, Крэш и компания в упор его не видят.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3) Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Песня, Музыканты, Книги, Видео, YouTube, Длиннопост

Как я уже говорила, книга музыкой буквально переполнена. Поэтому нас ждёт второе отделение. «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Не переключайте свой хрустальный шар!

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Показать полностью 3 9

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

В первом посте мы знакомились с Бадди и его Рок-Группой. Но форма этой книги не песенная и не сонатная, а скорее полифоническая. Одновременно с темой наших трубадуров развивается тема Сьюзан, герцогини Сто-Гелитской. Она учится в щеботанском колледже для молодых барышень, где постигает точные науки и абсолютно не подозревает о своем родстве со Жнецом. Больше о ее родителях можно прочитать в «Море».

«А закончилось все одной темной дождливой ночью. Карета, проломив хлипкую, по сути дела бесполезную, ограду, падает с обрыва. Кувыркаясь в воздухе, она достигает далекого дна ущелья – пересохшего русла реки, – где и рассыпается на части.»

Мне нравится, как обе линии, Сьюзан и Бадди, имеют одну фиксированную точку в своих таймлайнах: падающие в ущелье транспортные средства (телегу и карету). Одно представляет собой прошлое, а другое -- будущее. Этим Пратчетт ещё больше связывает судьбы юноши и девушки, пусть только на одну книгу.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, о «темной дождливой ночи». A dark, stormy night — это каноническое начало мрачных рассказов у англичан. Снупи в комиксе «Peanuts» всегда начинает свои рассказы подобным образом. Пратчетт и Гейман также использовали это выражение в «Благих знамениях», но там «ночь не была темной и ненастной». А сама эта фраза берет из рассказа XIX в. Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд». Кто-то прислал автору британских apf первое предложение этого рассказа целиком, и тогда он понял, как эта фраза приобрела свою дурную славу:

«Была темная, ненастная ночь; дождь лил стеной – кроме коротких перерывов, когда его сдерживали порывы шквалистого ветра, метущего улицы (ибо действие нашего рассказа происходит в Лондоне), грохочущего среди крыш и яростно колеблющего слабые огоньки ламп, борющиеся с темнотой».

Есть даже фанфиковый конкурс, посвященный Бульвер-Литтону, на котором участники пытаются написать наихудшее возможное начало для воображаемого рассказа. В 1983 году представленные на конкурс фразы были собраны Скоттом Райсом в книге, названной, конечно же, «Была темная, ненастная ночь». Говорят, что выпущено уже три подобных сборника.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Внешним видом Сьюзен очень напоминала одуванчик, который вот-вот разлетится.»

В оригинале: "As far as looks were concerned, Susan had always put people in mind of a dandelion on the point of telling the time."

Перевод по смыслу верный, хотя и не буквальный. А все потому, что у нас нет такого народного поверья, будто по одуванчику можно угадать время. А вот английские и австралийские дети вполне в это верили. Сколько раз понадобиться дунуть на одуванчик, чтобы сдуть все пушинки, столько сейчас времени и есть.

Что касается истории создания самого персонажа, то многие спрашивали писателя, не основывал ли он Сьюзан на Смерти Нила Геймана, готической рок-певице Сьюзи Сью или вообще внучке Доктора Кто, которую тоже зовут Сьюзан. Однако Терри отвечал на это:

«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души. У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна». Она ни с кого не списана, в том числе и со Смерти Нила Геймана – которая сверхкрута и вовсе не помешана на мертвечине».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«А она довольно привлекательна. Если, конечно, вам нравятся тощенькие… – подумал Чудакулли. – Как же таких называют? Сорванками – что-то вроде…»

В оригинале: "She was quite attractive in a skinny way, Ridcully thought. What was the tomboy word? Gammon, or something."

Альтернативный перевод: «Она весьма привлекательна, подумал Ридкулли, на изящный манер. Как называют девушек с мальчишеской внешностью? Подсвинка или что-то в этом роде».

Gammon – это окорок. А слово, которое пытается вспомнить Чудакулли – «гамин». Яркой представительницей типажа «гамин» была, например, Одри Хепберн.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Нормальные девочки не получают в подарок на трехлетие набор «Барби катается на Бинки»! – рявкнул Альберт.»

В оригинале: «Normal girls didn't get a My Little Binky set on their third birthday!»

«Моя маленькая пони» — не только мультик, но и игрушка для маленьких девочек: маленькая пластмассовая пони (ярко-розовая, или голубая и т.п.), с длинной гривой, которую вам, якобы, бесконечно весело расчесывать.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Нормальность Сьюзан, конечно, не грозит. Это она поняла окончательно, когда крысиный скелет, взяв в переводчики ворона, попытался увести ее за собой в ночь. И хотя логика подсказывает Сьюзан, что за всякими волшебными кроликами и прочими животными бегают только глупые девчонки в детских книжках, но сюжету подчиниться все равно придется.

«– Если ты сейчас скажешь что-нибудь о своих бедных лапках и усиках, – тихо предупредила она, – я спущу тебя в туалет.

Крыса покачала черепом.»

Кролик из «Алисы в стране чудес» причитал: «Ах, мои лапки, мои усики!».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Я ведь ворон, не так ли? – произнес бывший сверток. – Одна из немногих птиц, умеющих разговаривать. А люди, стоит им только увидеть меня, сразу начинают твердить: «О, так ты ворон, значит? А ну-ка, скажи нам слово на букву „Н“…» А все этот поэт со своим воображением. Он и представить себе не мог, что мы, вороны, знаем не одно слово и даже не два…»

В оригинале: «I'm a raven, aren't I?" it said. "One of the few birds who speak. The first thing people say is, oh, you're a raven, go on, say the N word... If I had a penny every time that's happened, I'd...»

Как мы видим, тут переводчик решил немного помочь читателям в расшифровке отсылки. Слово на Н, конечно же, «Никогда» из стихотворения Эдгара Аллана По. Шутка становится смешнее, если вспомнить, какое обычно «n-word» считается ругательным…

«Волшебник, который считал себя владельцем птицы, называл ворона Каркушей»

В оригинале: "The wizard who thought he owned him called him Quoth, [...]"

Quoth the Raven: «Nevermore.» Видимо переводчик все-таки решил, что По для читателей сложноват, и ограничился «Спокойной ночи малыши».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Когда же в колледжском стойле появляется огромная, белая и несколько… необычная лошадь, то последние попытки Сьюзан в нормальность покидают ее быстрее, чем эта лошадь летает.

«Она почувствовала, как напряглись мышцы под бархатной шкурой, а потом лошадь поднялась над оградой и взмыла высоко в воздух. Позади, на беговой дорожке, секунду или две пламенели следы от копыт.»

Редактор британских apf получил немало писем, указывающих, что это похоже на огненные следы от шин в «Назад в будущее». На этот фильм в книге ещё минимум одна отсылка.

«Она повернулась и посмотрела на искаженное ужасом лицо Бадди. […] Он поднял руку. Она была прозрачной.»

Когда временные линии в «Назад в будущее» начинают сходиться, и Марти также находится на грани того, чтобы исчезнуть из линии, в которой он находится, его рука становится прозрачной. В это время он играет (подождите)… «Johnny B. Goode».

«…И небо на мгновение взорвалось ярко-синей вспышкой.

А далеко позади, невидимые для всех, потому что сам свет замер в смятении, не понимая, что произошло, в воздухе загорелись следы лошадиных копыт.»

В оригинале: "the sky ahead of her erupted blue for a moment. Behind her, unseen because light was standing around red with embarrassment [...]"

Альтернативный перевод: […] и ночное небо над ее головой подернулось синим. Позади них, невидимые, поскольку свет смещался в красную зону спектра и в замешательстве спрашивал себя, что происходит […]

Бинки, очевидно, скачет очень быстро. Синий свет перед ними и красный за ними — обычно это ассоциируется с астрономическими объектами (эффект Допплера).

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Знакомство с домом дедушки было полно сюрпризов с самого начала. От качелей, которые явно делал НЕ человек, до вполне человеческой ванной.

«[…] но она никак не ожидала увидеть здесь огромную фаянсовую ванну, стоявшую, подобно трону, на возвышении, с гигантскими бронзовыми кранами и выцветшей синей надписью как раз над кольцом для цепочки, гласившей: «Ч.Г. Твалет и Сын, Моллимогская улица, Анк-Морпорк».»

В оригинале: "[...] C. H. Lavatory & Son [...]"

Забавно, но факт: современным смывным туалетом мы обязаны викторианскому джентльмену Томасу Крепперу. (Значения слова crap см. в словаре). Гн. Твалет, очевидно, его плоскомирский двойник. Креппер не изобрел сам смывной туалет, но он улучшил конструкцию и продал множество туалетов британской армии.

«Качели были достаточно замысловатыми и представляли собой конструкцию, создатель которой следовал основным принципам, не всегда их понимая.»

Попытка Смерти сделать качели – плоскомирская версия комиксов, висящих в офисах по всему миру. Обычно комикс представляет «качелестроение» как серию «логических» ходов, представляющих собой абстрактный процесс, например «время работы программного обеспечения». После итогового рисунка, похожего на качели, которые сделал Смерть, идет последняя картинка: «что хочет заказчик» - шина, висящая на веревке, привязанной к суку дерева.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«За садом Смерти начинались пшеничные поля, их золотой блеск был единственным цветовым пятном на пейзаже. Смерти не очень удалась трава (черная) и яблони (черные, с блестящими черными яблоками), но всю глубину цвета, не выраженную где-либо еще, он выразил в полях. Они переливались волнами, как будто качаясь на ветру, вот только ветра не было. […] А еще была тропинка. Она шла по полям примерно с полмили, а потом внезапно исчезала. »

Это описание «Пшеничного поля с воронами» Ван Гога, который покончил с собой вскоре после завершения этой картины.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Итак, пока у ее дедушки кризис, Сьюзан приходится исполнять его работу. Что может пойти не так, в самом деле…

«Отыскать души погибших не составило особого труда. Друзья и прежние враги сами покидали поле боя и рука об руку направлялись в ее сторону, шумно веселясь и распевая песни.

Сьюзен слезла с лошади и сосредоточилась.

– Э-э… – протянула она. – Я ИЩУ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА. ЕГО ЗОВУТ ВОЛЬФ, И ЕГО УБИЛИ.»

В оригинале: "'Er,' she said, 'ANYONE HERE BEEN KILLED AND CALLED VOLF?'"

«Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски» (Anyone Here Been Raped And Speak English?) — так называется книга Эдварда Бера о зарубежных корреспондентах. В США эта книга вышла под названием «Behrings». Фраза взята из истории о журналисте ВВС в лагере для беженцев в Бельгийском Конго. Он расследовал совершенные здесь зверства и искал жертву таких зверств, чтобы взять у нее интервью. К сожалению, у него не было переводчика, а жертвы говорили только по-французски. В конце концов, журналист в отчаянии бродил по лагерю, выкликая: «Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?».

Забегая вперед., больше всего мне нравится, что, несмотря на ведущую линию Бадди, мы все равно успеваем проследить, как Сьюзан обретает самое себя. Как и матушка Ветровоск в «Ведьмах», Сьюзан должна понять, на какой почве она стоит и к какому миру принадлежит. И в финале она выбирает быть человеком — поэтому и позволяет себе наконец оплакать родителей.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

А что же в это время Смерть? Он, как и его внучка, переживает смерть Мора и Изабель. Да, они сами выбрали уйти навсегда, но ему от этого не легче.

«– Я ТУТ ПОРАЗМЫСЛИЛ…

– Хозяин?

– ВОТ ЕСЛИ ЧЕСТНО, ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО? Я СЕРЬЕЗНО – ЗАЧЕМ?»

Этот философский вопрос был впервые задан знаменитым эфебским философом Дидактилосом в «Мелких богах».

«КАК ЛЮДИ ЗАБЫВАЮТ?

– Забывают что?

– ЧТО УГОДНО. ВСЕ.

– Это… э-э… происходит автоматически.

[…]

– ЭТО НЕПРАВДА. Я ПОМНЮ ВСЕ. АБСОЛЮТНО ВСЕ. ДВЕРНЫЕ РУЧКИ. ИГРУ СОЛНЕЧНОГО СВЕТА НА ВОЛОСАХ. ЗВУК СМЕХА. ШАГИ. ВСЕ ДО МЕЛЬЧАЙШИХ ПОДРОБНОСТЕЙ. СЛОВНО ЭТО СЛУЧИЛОСЬ ВЧЕРА.»

В оригинале: "I REMEMBER EVERYTHING. [...] EVERY LITTLE DETAIL. AS IF IT HAPPENED ONLY YESTERDAY."

Джим Стейнман – гениальный продюсер и автор песен, стоящий в тени рок-звезды Митлоуфа. В 1977 году он написал классическую песню «Рай за огоньками пульта», которая начинается так:

Well, I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

Parking by the lake

And there was not another car in sight

В 1981 Стейнман записал собственный альбом Bad For Good (он или поругался с Митлоуфом, или у последнего в то время были проблемы с голосовыми связками – тут история неясна, но сначала Стейнман намеревался записать этот альбом как проект Митлоуфа, однако потом решил записать его с собственным вокалом). В этом альбоме есть песня а-ля разговор с собой, которая называется «Любовь, Смерть и американская гитара», которая начинается также, как «Рай», но быстро меняет направление:

I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

I was barely seventeen

and I once killed a boy with a Fender guitar

Когда «Роковая музыка вышла», незамедлительно возник крайне важный (нет, я тоже не знаю, почему) вопрос, ответ на который ищут комментаторы Пратчетта по всему миру: это признание Смерти основано на оригинальной песне Митлоуфа или на более поздней песне Стейнмана? Однажды, когда Терри подписывал книги, кто-то спросил его об этом. Ответ: источником Терри была версия самого Стейнмана. Если почитать полный текст этой песни (хотя вернее было бы назвать это монологом), то обнаружатся немалые параллели с книгой. Например гитара, которая влияет на гитариста и которую нельзя обезвредить, просто разбив.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В попытке забыть трагедию Смерть отправляется туда, куда «все идут, чтобы забыть» — в Клатчский Иностранный Легион.

«– Я ХОТЕЛ БЫ ВСТУПИТЬ.

– Вступить? Куда?

– В КЛАТЧСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЛЕГИОН.

– А где это?

Снова донесся шепот.

– О да, извини. Да. Это мы.

Дверь распахнулась. Незнакомец вошел. К нему тут же подскочил легионер с нашивками капрала на рукаве.

– Я должен доложить… – Глаза его остекленели. – …Ну, этому… знаешь… такой начальник… с тремя нашивками… На языке вертится, никак не вспомнить.

– СЕРЖАНТУ?

– Именно. – Капрал вздохнул с облегчением.»

Предоставлю слово самому ПТерри:

«Чтобы избежать мириадов постов о мультиках, комиксах и фильмах, аллюзии на которые есть в «Роковой музыке»: вся линия Клатчского Иностранного Легиона уходит корнями в «Красавчик Жест» — тот самый фильм об Иностранном Легионе. Должно быть, это один из самых пародируемых, копируемых и упоминаемых фильмов за всю историю; он оказал такое влияние, что, вероятно, большинство людей черпает свои представления о Французском Иностранном Легионе именно оттуда».

«Таким образом, благодаря обычной пунктирной линии Клатч оказался в состоянии войны с Гершебой и д'рыгами, Гершеба – в состоянии войны с д'рыгами и Клатчем, а сами д'рыги стали воевать со всеми подряд, включая самих себя, и немало развлекались при этом, поскольку на языке д'рыгов слово «чужеземец» означало то же самое, что и «цель, в которую метишься из лука».»

Название Д'рыги – это не только от «dregs» («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Именно туареги нападали на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Рена. Название Хершеба (шоколадка Hershey Bar» + израильский город Беэр-Шева) к Терри пришло в 1992 году, когда он размышлял, почему многие люди не поняли намек в названии страны Джелибейби (такие британские мармеладки).

«[...] насчет Джелибейби, ГРОМКО: — я получил двадцать писем и 1-2 е-мейла от людей, которые поняли намек только при третьем прочтении. Господи, что, в США нет таких конфет? Мне нужно было назвать государство Эмендемс? Или Хершеба? Хм… Хершеба – да, это можно использовать. Да, маленькая страна рядом с Эфебом».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Но он какой-то странный. Все время сидит, никуда не ходит. Мы его прозвали Костлявым Биллом, сэр.»

В оригинале: "'We call him Beau Nidle, sir.'"

Альтернативный перевод: «Мы зовем его Белая Тыква Пустыни, сэр.»

Альтернативный лучше, так как сохраняется связь с кино. В оригинале опять аллюзия на «Красавчик Жест»: Beau Nidle = Beau Geste + bone idle (idle – пустой, вялый, бездельник, бесполезный).

«– Итак, допустим, ты оказался на Диске и чувствуешь себя очень странно. При этом ты можешь направиться куда угодно, абсолютно куда угодно… Куда бы ты направился?

– ПИСК?

– Куда угодно. Главное – чтобы там никто не помнил твоего имени.

Смерть Крыс окинул взглядом бескрайнюю, невыразительную, а кроме того, иссушенную пустыню.

– ПИСК.

– Знаешь, кажется, ты прав.»

Поскольку Смерть на самом деле ушел в «Залатанный Барабан», то это явно намек на песню из сериала Cheers (да-да, любимый сериал Кроули из Good Omens), про бар, где «каждый знает твое имя». Возможно, ещё здесь аллюзия на песню «People Are Strange» Doors: «when you’re strange, no one remembers your name.» Но это может быть лишь мое предположение.

«– Да, но что это такое? – спросил заведующий кафедрой беспредметных изысканий.

– Это шедевр! – воскликнул декан. – Триумф!»

Музыка Рока подействовал на все население НУ. Пока волшебники красили спальни в чёрный, а служанки распевали в коридорах, Библиотекарь был занят важным делом. Он собирал для Смерти мотоцикл. Это глядя на него декан восклицает: «Триумф!». «Триумф» — британская марка мотоциклов, по истории и качеству сравнимая с Харлей Девидсон.

«В некоторых ситуациях нужно следовать сценарию…

В грудь декана уткнулся костяной палец.

– МНЕ НУЖНА ТВОЯ ОДЕЖДА.»

Расшифровка нужна? Интересно, что эта сцена в фильме сопровождается песней «Bad to the Bone»...

Однако есть и более тонкая аллюзия. После этой сцены Смерть едет до места крушения в «пальто, которое он одолжил у Дина» (опять игра с созвучием слова «Декан» и фамилии «Дин» в английском языке), а это еще одна цитата из «American Pie» Дона Маклина. Терри признавался на a.f.p., что это намеренная отсылка. Позже Смерть не справляется с управлением и разбивается на мотоцикле, повторяя тем самым судьбу настоящего рок-н-рольщика. Сцена, когда его кости собираются обратно очень похожа на сцену с T-1000 из «Терминатора 2».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Кажется нас ждет краткий проигрыш из разных непереводимостей и просто случайных нот. Посчитаем его каденцией. После нее мы перейдем прямо к музыкальным отсылкам!

« Госпожа Ноно яростно изучала логику, а госпожа Перекрест в одеянии, напоминающем, по ее мнению, тогу, усиленно занималась аритмикой в спортивном зале.»

В оригинале: «Miss Butts ferociously read logic and Miss Delcross, in her idea of a toga, practised eurhythmics in the gym.»

Учительницы в колледже Сьюзан в оригинале имеют куда более… интересные фамилии. Взять хотя бы мисс Butts, она же госпожа Ноно. Eurhythmics («хороший ритм») – вид двигательной терапии, созданный в Европе в конце XIX века. Она заключается в поддержании ритма музыки при движении. Конечно же, группа «Eurhythmics» взяла свое название отсюда. Обратите внимание, что ритмической гимнастикой занимается мисс Делкросс, а придумал эту гимнастику швейцарский композитор Эмиль Жак Делкроз.

«– «Буть Здесь Или Аставайся Квадратной Штукой», – прочитал Утес. – Я не понимаю…»

В оригинале: "'Bee There Orr Bee A Rectangular Thyng', said Cliff."

Оригинальная фраза, конечно же: Be There Or Be Square. Эта фраза появилась в 40-50-х годах. Square – занудный, тупой, ограниченный.

«– В ЭТОМ ПОЙЛЕ ПЛАВАЮТ ОПАРЫШИ. […]

– Он должен там быть, господин. Напиток мексикальский. Червяка кладут специально, чтобы показать, насколько крепок напиток.»

В оригинале: "'That's mexical, that is. They put the worm in to show how strong it is.'"

Здесь типичная для Плоского мира лексическая путаница: название напитка (и сопутствующего наркотика) мескалин, страна, из которой он родом – Мексика. И действительно, мескаль – напиток с червяком на дне бутылки.

«Старшие волшебники имели вполне определенную фигуру: пятьдесят дюймов в поясе, длина ноги – двадцать пять дюймов, что сразу же наводит на мысли об одном типе, который сидел себе на стене и которого потом не сумели собрать даже с помощью всей королевской рати. »

В общем, нормальная фигура старшего волшебника близка к пропорциям Шалтая-Болтая.

Любимым тортом ее матери был Шоколадный Геноцид.

«Смерть от шоколада» — реально существующее блюдо, а также сеть ресторанов в Новой Зеландии и Австралии.

«[…] я закину свою каменную установку на спину и пойду куда глаза глядят, и буду идти до тех пор, пока кто-нибудь меня не спросит: «А что это у вас за спиной?». Там-то я и поселюсь.»

В «Одиссее» Гомера дух Тиресия сказал Одиссею, что даже если он вернется на Итаку, он должен взять на плечо весло и пойти по материку, пока не найдет людей, которые не слышали о море. Тогда он должен принести жертву Посейдону, и после этого ему будет позволено жить долго и счастливо вдали от моря.

«– Так что ты теряешься, парень? – ободрил его Золто, выливая слюну из трубы. – Разбей ее каменное сердце.»

В оригинале Золто сказал: "'In like Flint, eh?'"

«In like Flynn» (нагло и быстро получить желаемое) – выражение, возникшее из-за сексуально невоздержанного актера Эррола Флинна: однажды он даже был признан виновным в изнасиловании, арестован, но затем оправдан. В 1967г. вышла комедия «In like Flint» — про супершпиона, раскрывшего международный феминистический заговор.

«Это место называлось Гад-парком не потому, что в округе жили сплошные нехорошие люди, а потому, что когда-то существовала такая мера площади – гад, – равняющаяся участку земли, которую мог вспахать человек при помощи трех с половиной волов в крайне дождливый четверг.»

Хайд – действительно старинная английская мера площади. Ее определения разнятся, но обычно считается, что это участок земли, который может прокормить одну свободную семью, включая стариков и детей. В более ранние времена хайд определялся, как количество земли, которое можно обработать одним плугом в течение года. Гайд-парк – крупнейшее открытое пространство в центре Лондона, где в 1970 году Rolling Stones дали крупный бесплатный концерт.

«– Но ты сможешь его узнать, если увидишь снова?

Шнобби судорожно сглотнул.

– Откуда-то у меня такое чувство, сержант, – сказал он, – что мы с этим типом еще встретимся.»

В оригинале:

«Yes, but would you recognize him if you saw him again?"

Nobby swallowed.

"If I didn't, sarge," he said, "it'd have to be one hell of an identity parade.»

Мимо стражников только что поехал Смерть. В оригинале Шнобби замечает, что если он при встрече не узнает скелет с косой, то это будет тот ещё парад двойников…

«– Папа сказал, что, типа, убьет меня, если я буду принимать наркотики, – сообщил Нодди.

– Да у тебя и так нет мозгов, чтобы еще наркотики принимать… – сказал Джимбо.

– А твои мозги сейчас окажутся на этой вот дубине…»

В оригинале:

«All right," said Jimbo, and slithered off his beam. "But next time, thanks all the same, I'd rather try sex 'n' drugs."

"My dad said he'd kill me if I took drugs," said Noddy.

"This is your brain on drugs..." said Jimbo.

"No, this is your brain, Scum, on this lump here.»

Американская телевизионная кампания по борьбе с наркотиками в 1987 году использовала следующий лозунг: «Это твои мозги. Это твои мозги под наркотой. Вопросы есть?». При этом в кадре сначала показывали целое яйцо, а потом разбитое яйцо, жарящееся на сковородке. Эта фраза стала популярной, и с тех пор ее часто пародировали и часто на нее ссылались.

А вот и следующие части:

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Нас ждёт огромный концерт из самых разных песен! Будь там или будь квадратной штукой!

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Показать полностью 15 7

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)

В начале было Слово. Это все знают. Но вот что это было за Слово? Если верить Слушающим Монахам Овцепикских гор, то первые слова, положившие начало всему Хаосу, были: «Раз, два, три, четыре». А после них в биении сердца Хаоса возникла Музыка. Музыка, В Которой Слышен Глас Рока.

Это все мифология. А вот теперь начинается история. Талантливый юноша Дион Селин считает, что музыка должна быть свободна от всех ограничений, и уж тем более от гильдийных налогов. Музыка, В Которой Слышен Глас Рока любит таких музыкантов. Она найдет его, проникнет в самое его существо, очарует и прольется сквозь пальцы в мир. А потом она его убьет. Ведь такова судьба великого рок-музыканта, верно? Однако у этого музыканта есть своя муза. Сьюзан Сто-Гелитская, внучка Смерти, упрямый подросток и просто девушка с косой. Ее антропоморфный дедушка загулял на почве депрессии, и теперь ей предстоит исполнять семейные обязанности. Диону Селину суждено умереть, музыка настойчиво тащит его к краю бездны. Но каким будет финал музыканта, которого охраняет сама Смерть?

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Stop right there! Максимально громкие спойлеры!!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files)— собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. 25 мая — знаковый день для любого пратчеттомана, День Свободы, Братства, Равенства, Любви по разумным расценкам и Яйца Вкрутую. Однако статья по Ночной Страже у нас уже есть, пора обратиться к ещё не охваченным книгам. В данном случае — к «Роковой музыке».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В самом начале книги мы встречаем классическую фразу Иена Дьюри, лидера панк-группы «Blockheads»: «секс, наркотики, рок-н-ролл». И речь пойдет именно о последнем. Как обычно, сэр ПТерри пишет в этой книге скорее не о людях, а о феноменах. В данном романе главная героиня, конечно, Рок-Музыка. Это музыка стадионов, которая заставляет тебя почувствовать огненные мурашки под кожей. Музыка, рывком тянущая вверх и со всего размаху кидающая тебя в бездну. Под ее влиянием даже старые волшебники НУ становятся семнадцатилетними бунтарями, красящими спальни в чёрный цвет и ходящими в ботинках на «манной каше». Эта музыка бьет мимо мозга прямо в душу. Поэтому и название в оригинале звучит как «Soul music» — «Музыка души». Соул это музыкальный жанр, выросший из ритм-энд-блюза, для него характерна эмоциональная, «душевная» манера исполнения. Кстати, обложка Soul Music сильно напоминает обложку Bat out of Hell Митлоуфа, одного из альбомов-бестселлеров 70-х.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Вся книга буквально переполнена музыкой, различные музыкальные отсылки машут нам с каждой страницы, однако ж в оригинале и в переводе они большей частью не сходятся. Оно и понятно, в каждой стране свой музыкальный бэкграунд, и уж лучше процитировать группу «Чайф», чем «They might be giants», о которых у нас мало кто слышал. И начнём мы разбор сложностей перевода с имени главного героя. В оригинале его имя звучит как Imp y Celyn (Имп и Келин). У нас он стал Дионом Селином, тем самым хотя бы часть имени адаптировалась нормально. Но в оригинале все куда сложнее. «Imp y Celyn» по-английски — «Bud of the Holly» (росток падуба). Именно этот псевдоним, «Бадди Холли», Имп выбрал для сценической карьеры. Реальный Бадди Холли был суперзвездой американского рок-н-ролла, собственно, он был его первопроходцем. По его стопам потом пошли Битлз, Роллинг Стоунз и многие другие. Умер он очень рано, в авиакатастрофе. Бадди было всего 22 года, из них знаменитым он пробыл всего года полтора. У нашего Бадди карьера продолжалась еще меньше.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Дион щипнул струну. Нота повисла в воздухе и медленно стихла. Арфа была новенькой, блестящей, но звенела как колокольчик.»

В оригинале: "The harp was fresh and bright and already it sang like a bell."

В «Johnny B. Goode» Чака Берри, величайшей рок-н-ролльной песне, за исключением, возможно, «Louie, Louie», есть такие строки:

He never ever learned to read or write so well,

But he could play the guitar like ringing a bell.

(Но он играл на гитаре так, что она звенела, как колокольчик)

«В маленьком гористом государстве Лламедос шел дождь. В Лламедосе всегда шел дождь. Дождь был основной статьей экспорта Лламедоса. Тут даже располагались знаменитые дождевые рудники.»

Лламедос – родной город Бадди. Это отсылка на город Ллареггуб из короткой зарисовки в прозе Дилана Томаса «Ранним утром». Позже из этой зарисовки выросла «Under Milk Wood», пьеса в стихах для радиопостановки. В этой версии название города немного изменилось – Лларегиб. Кроме того, британцы в Лламедосе мгновенно узнают плоскомирскую версию Уэльса. Двойная «л» типична для кельтских языков (к которым восходит валлийский), отсюда и привычка Бадди удваивать «л» в разговоре (в эксмовском переводе этого нет, но в оригинале Бадди действительно говорит с двойной «л», особенно когда волнуется). Ещё небольшое наблюдение: в начитке Найджела Планнера Лламедос звучит как «Хлламедос». Найджел читает весьма занудно, но все акценты, ударения, произношения обычно у него тютелька в тютельку. Интересно, задумывал ли ПТерри этот каламбур, или оно само…

«– Полагаю, у тебя там был хороший дом? – спросил тролль.

– Обычная хижина, – пожал плечами Бадди. – Из земли и дерева. Вернее, грязи и дерева.»

Снова «Johnny B. Goode».

There stood a log cabin made of earth and wood,

Where lived a country boy name of Johnny B. Goode...

Бадди — профессиональный арфист, а валлийские арфисты славились во все времена. Уже примерно с VIII в. н.э. в Уэльсе были школы, в которых барды учились по 8/9 лет! Начиная с правления Елизаветы I, валлийские арфисты работали при английском дворе, потом была учреждена должность официального арфиста принца Уэльского, которая существовала примерно до конца XIX в. В 2000м ее возродил тогдашний принц Уэльский, ныне король Карл, и с тех пор валлийские арфисты опять могут претендовать на эту должность.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Дион протянул руку и медленно, очень бережно поднял со скамьи обломки арфы. [...] – Я выиграл ее на знаменитом фестивале в Лламедосе, – сказал Дион.»

В оригинале: "'I won that at the Eisteddfod,' said Imp."

Эйстетвод — валлийский музыкально-литературный фестиваль-конкурс. Его корни идут традиции средневековых бардовских встреч, существовавшей по крайней мере с VII века нашей эры. Победители в каждой номинации награждаются короной и специально изготовленным стулом. Но, возможно, арфы там тоже дарят.;) Теперь, как говорят, это также фестиваль народных ремесел и прикладного искусства, и он распространился вплоть до Австралии, где ежегодно проходит Рок-Эйстетвод, который, как сообщают, является там одним из самых популярных конкурсов.

«– Ты случаем не из этих, как их, эльфисов, поклонников эльфов? – наконец спросил гном.

– Я? Нет.

– А похож. Судя по волосам.»

В оригинале:

«Are you elvish?"

"Me? No!"

"You look a bit elvish around the hair.»

Многослойный прикол, ничего не скажешь. На Плоском мире к эльфам относятся очень плохо (заслуженно), поэтому симпатичный длинноволосый Бадди, одетый в друидскую хламиду, разумеется, вызывает вопросы. На Круглом мире носатого кудрявого брюнета-музыканта могут спросить, не еврей ли он часом (Are you jewish?). Бадди у нас плоскомирский эквивалент валлийца, а они тоже частенько кудрявые брюнеты, одаренные по части искусства. Кроме того, есть несколько параллелей Бадди с Элвисом, что этот вопрос также подчеркивает.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В мрачных коридорах гильдии музыкантов Бадди встречает своих будущих товарищей по группе: гнома и тролля.

«– Лава Купорос, – представился тролль, протягивая нечто массивное с пальцами.»

В оригинале тролля зовут Lias Bluestone. Голубой Лиас — геологическое образование на юге, востоке и западе Англии и в некоторых частях Южного Уэльса, входящее в группу Лиас. Голубой Лиас состоит из слоев известняка и сланца, отложенных в позднем триасе и ранней юре, между 195 и 200 миллионами лет назад.

« – Думаю… может… только не смейтесь… что-то вроде… Утес?

– Утес?

– Настоящее тролльское имя. Очень каменное. Скалистое. И звучит, – попытался оправдать свой выбор Утес, урожденный Лава.

– Ну… Да… Но… Как бы… Утес? Не знаю никого по имени Утес, кто бы надолго задержался в нашем бизнесе.»

В оригинале Утес — Cliff. Сэр Клифф Ричард — британский исполнитель популярной музыки, который одним из первых среди англичан начал исполнять рок-н-ролл. Его называют королём британских чартов по той причине, что он возглавлял таковые 25 раз, а национальный хит-парад синглов — четырнадцать раз.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Золто Золтссон, – представился гном. »

В оригинале: "'Glod Glodsson,' said the dwarf."

Судя по имени, Золто – сын раздражительного гнома Золто, о котором мы узнали раньше из примечаний к «Ведьмам за границей». Созвучие имени «Glod» не только слову «gold», но и «God» породит в дальнейшем каламбур, который, к сожалению, никак на русский не адаптируется.

«– А если нас поймают?

– Он не может помешать нам. Нас послал сам Золто.

– Верно.

Некоторое время пианино молча шлепало по лужам, а потом спросил у себя:

– Бадди?

– Да?

– Почему я это сказал?»

В оригинале Утес говорит: «we on a mission from Glod». В книге есть несколько цитат из культового музыкального фильма «Братья Блюз» и самая знаменитая — это как раз «We on a mission from God», которую герои фильма повторяют как мантру.

« – Не знаю насчет «вувиииоооуууиии», но вот мой самоучитель, ремень, пара медиаторов. Вся эта радость – тридцать долларов. И знаешь, что еще: я совершенно бесплатно ее тебе настрою. По рукам?»

В оригинале: "'I'll throw in the space between the strings for free, OK?'"

Правильный перевод: «кроме того, пространство между струнами бесплатно»

Еще одна аллюзия на «Братьев Блюз». Когда Элвуд и Джейк покупают инструменты в «Ray's Music Exchange», Рэй Чарльз говорит, продавая электропианино, что «черные клавиши бесплатно».

— Вы из Стражи?

Глод поклонился.

— Нет, мэм. Мы музыканты.

«Жареная крыса есть? – спросил Золто.

– Лучшая жареная крыса в городе, – сказал Буравчик.

– Отлично. Подай-ка нам четырех жареных крыс.

– И настоящий гномий пирог, – добавил Дион.

– И немного кокса, – настойчиво произнес Лава.

– Вам головы или лапки?

– Четырех жареных крыс.»

Продолжая тему «Братьев блюз», это пародия на сцену в ресторане оттуда. Джейк заказывает «Четыре жареных курицы и кока-колу», а официантка (Арета Франклин) спрашивает, крылышки или ножки, и т.д. Даже «лучшая жареная крыса в городе» — прямой парафраз «Братьев Блюз».

«– И два яйца вкрутую, – сказал Дион.

Все как-то странно посмотрели на него.

– Ну и что? Просто я люблю яйца вкрутую..»

Частично это продолжение отсылки к «Братьям» (после того, как Джейк заказывает четыре жареных курицы, Элвуд просит два тоста), и в то же время реверанс братьям Маркс. В фильме «Ночь в опере» Граучо делает заказ стюарду, Чико из каюты кричит: «И два яйца вкрутую», Граучо повторяет заказ стюарду, тут Харпо дудит в рожок и Граучо говорит: «Тогда три яйца вкрутую». Так происходит несколько раз, между тем Граучо заказывает ужин из нескольких блюд. В один из повторов Харпо дудит два раза и Граучо говорит: «И одно утиное яйцо». Харпо производит целую серию гудков в различных тональностях и Граучо говорит стюарду: «Или это предупреждение о тумане, или принесите дюжину яиц вкрутую».

Кстати, сама забегаловка «Буравчик. Шахтная Кулинария» в оригинале: «Gimlet's Hole Food». Гимлет, сын Гройна — это гном из пародии Генри Бирда и Дугласа Кенни «Bored of the Rings», книги «знаменитого голландского писателя Толккеена». На что пародия, думаю, понятно, а оригинальное имя гнома конечно же, Гимли, сын Глоина. На Плоском мире это первое появление Гимлета, хотя он уже и раньше упоминался, например в «Мрачном Жнеце».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

« – Там какой-то мужик торгует сосисками. Кто-нибудь хочет? Сосиску? – Члены Гильдии дружно закивали. – Сосиску? Так. Нам три со…»

Еще одна сцена из «Братьев Блюз». Там полицейские тоже пришли на концерт, чтобы поймать главных героев, только вместо хот-догов заказывают коктейль «Апельсиновый кнут» (Orange whip).

Так как с арфой Бадди произошел несчастный случай (то есть Утес), приятели отправились в музыкальный магазин. И конечно же наткнулись на «одну из тех самых лавок». Если вам не понятно, о какой лавке речь — прочитайте «Безумную звезду». Ну, или «Нужные вещи» Кинга например…

«Золто сдул пыль с одной из труб и поднес ее к губам. Раздавшийся звук походил на глас пережаренной фасоли.

– Кажется, внутри лежит дохлая мышь, – сообщил он, заглянув в трубу.

– С ней все было в порядке, пока ты в нее не подул, – проскрипела старуха.»

Поведение и манеры старухи в волшебной лавке напоминают поведение тетушки Уэйнрайт из комедии BBC «Last of the Summer Wine». На протяжении многих серий она держит антикварный магазинчик. Когда в магазин заходит посетитель, она часто выходит с заряженным двуствольным ружьем, говорит о себе как о «беззащитной старой женщине», или кричит за кадром о том, что у нее в магазине установлено много устройств защиты (которых на самом деле нет). Она всегда сильно завышает цены и постоянно повторяет «забавно, что вы это говорите».

«Рядом с раковиной лежала труба, выглядевшая так, точно кто-то ее совсем недавно надраил.

– А эта? – спросил Золто. – Может, она вызовет конец света, и на меня упадет небо?

– Гм, а откуда ты знаешь? – удивилась старуха.»

Другими словами, это библейская Последняя труба, с сигнала которой начнется конец света.

«Только сейчас он заметил некую странную меловую пометку. Она была почти не видна и ничего особенного собой не представляла. Просто кто-то чиркнул мелом… Как будто вывел цифру «1».»

В оригинале: «Now he noticed the chalk mark. It was almost faded. And all it was was a mark. Just a stroke of the chalk...»

Переводчик решил помочь непонятливым. Может и правильно, английский редактор признался, что сам въехал далеко не сразу. Кстати, о волшебных гитарах. Мне нравится, что древний троп «волшебная скрипка/волынка» до сих пор жив. Обычно инструмент достается герою при загадочных обстоятельствах (подарил колдун/гном/святой Петр) и при его звуках все пускаются в пляс, даже черти в Аду. На протяжении веков эта сказка укоренялась в общей мифологии: от колокольчиков в «Волшебной флейте» Моцарта, до легенд о Паганини, которому скрипку подарил якобы сам Дьявол. В XX веке история лишь видоизменилась: теперь паранормальным инструментом выступает гитара. «Перекресток», «Срази их наповал», серия из «Сумеречной зоны» — лишь краткий перечень фильмов, где гитарист получает волшебный инструмент/умения. Интересно то, что обычно «божественным» инструментом считается как раз арфа. Но здесь она выступает как инструмент земной, «человеческий». Поэтому Бадди, думая, что прощается с миром, берет в руки свою старую склеенную арфу. Музыка Рока подчиняет и расшатывает хрупкий мир Диска, но арфовая мелодия успокаивает реальность и даже Смерти напоминает о доме и семье.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Статья, как обычно, огромна, а лимит слов -- нет. Поэтому переходите в следующие посты. «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Нас ждёт знакомство с девочкой Сьюзан, ее ДЕДушкой, а так же много-много-много музыки!

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Показать полностью 9 5

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2)

You’re better watch out, ибо текст полон спойлеров!


Первый пост тут.

А я продолжаю препарировать «Санта-Хрякуса» на отдельные составляющие. И вот мы дошли до кино, книг и всяческих сочинений на тему Рождества.


«Назовем его… Толстяком».

– Это что, шутка такая?

«Мы никогда не шутим».»


У этого прозвища славная история, которая датируется по меньшей мере 1941 годом, когда вышел фильм, ставший классикой Голливуда - «Мальтийский сокол». В фильме одним из охотников за этим самым соколом был некий Каспер Гутман по прозвищу «Толстяк». Так же это кодовое название второй (и по сей день последней) атомной бомбы, которую в августе 1945 года сбросили на Нагасаки.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«Поэтому Сьюзен и стала гувернанткой. Эта работа была одной из немногих, которая пристала девушке образованной и благородного происхождения. И свои обязанности Сьюзен выполняла добросовестно, правда про себя поклялась, что, если когда-нибудь у нее возникнет позыв станцевать на крыше меж каминных труб, она забьет себя до смерти собственным же зонтиком.»


Отсылка к знаменитой сцене из фильма 1964 года «Мэри Поппинс». Мэри Поппинс использовала свой зонтик, как волшебную палочку, чтобы исполнять желание детей, за которыми она присматривала.

ПТерри вообще сделал много отсылок на Мэри Поппинс, проводя очевидную параллель со Сьюзан.


«Летом из этой комнаты были видны красивые ветви вишневого дерева, которые в зимней темноте превратились в серые тонкие линии, на которые неспешно оседал снег.»


Мэри Поппинс работала в доме 10 по Вишневой улице. Постоянное нытьё ворона о малиновках - тоже отсылка к фильму. Кроме того Сьюзан, как и Мэри, присматривает за двумя детьми: старшей девочкой и ее младшим братом. И их родители стараются вообще не интересоваться: чем там занята их няня. Даже если она целеустремлённо направляется в подвал с кочергой наперевес.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«Декан достал из кармана маленький стеклянный кубик и провел им над трупом.»


Сцена узнаваема для любого, кто видел хоть один эпизод Стар Трека.

«Раньше Твила и Гавейн всегда читали на ночь коротенькую молитву, обращенную к тому богу, которому случится оказаться поблизости. Мол, если детишки вдруг умрут во сне, пусть добрый боже заберет их души к себе на небеса.»


Это настоящая молитва 18 века, все ещё популярная в США:


Господи, благодарю

За грядущую зарю.

Если я умру во сне –

Позаботься обо мне...

(Пер.К.Терещенко)


«– Давай посмотрим на это с другой стороны, – сказала она, сделав глубокий мысленный вдох. – Порой люди считают, что их глупость способна облагодетельствовать окружающий мир… в то время как видят они не дальше застигнутого ураганом цыпленка и знают не больше одноногого таракана… причем сегодня эти люди верят во всякие бабушкины рассказки, а завтра с умным видом пытаются рассуждать о реальностях физической вселенной, разбираясь в подобных вопросах примерно так же, как устрица разбирается в альпинизме… короче говоря, да, Твила, Санта-Хрякус существует.»


Ответ Сьюзан Твиле - это свободная пародия на очаровательно сентиментальную статью, которая появилась в The New York Sun в декабре 1897 года. Статья называлась «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует», и в ней проводились идеи «глубокой истины» и «ценностей», дабы показать, что Санта обязан существовать.


«О всевидении богов говорится много и часто. Считается, будто они способны узреть падение каждой ласточки.»


Евангелие от Матфея 10:29 - «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;»


«– Может, попробовать: «Но, мои свинки»?

– НО, МОИ СВИНКИ! – Некоторое время царила тишина.

– НЕТ, КАЖЕТСЯ, ДО НИХ НЕ ДОХОДИТ.»


В оригинале Альберт предлагает клич «Pig-hooey!». В цикле романов П.Г.Вудхауса «Замок Бландингс» именно он был рекомендован Кларенсу, графу Эмствортскому, как универсальный призыв к еде. Кларенс пользовался им, когда его свиновод был в вынужденной отлучке, дабы призвать могучую Императрицу к кормушке. Неудивительно, что Долбила, Клыкач, Ревун и Мордан не тронулись с места на этот крик - очевидно они ждали, что Альберт начнёт вешать им на морду торбы с пищей. Тронулись свинки на крик «APPLE! SAUCE!», очевидно вспомнив, что свинину на праздничный стол предпочитают подавать с яблоками.

«– Но маленькая бездомная девочка, умирающая в снегу… Это ведь дух страшдества! – в отчаянии воскликнул Альберт. – Ну, то есть когда люди узнают об этом, то обычно говорят: «Возможно, мы беднее безногого банана, а на страшдественский ужин у нас только грязь и сапоги, но нам повезло больше, чем этой малютке». И чувствуют себя счастливыми и благодарными за то, что имеют.»


«Девочка со спичками» Андерсена и сотни других таких же милых рождественских рассказов передают привет.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«– Ты, хозяин, на всю жизнь, а не только на страшдество, – наконец пробормотал Альберт.»


Обыгрывается старый рекламный слоган, призывающий не дарить щенков детям на Рождество, если они не готовы о них заботиться до конца жизни.

Сравним это с девизом санатория для больных дракончиков леди Сибиллы: «Помните, Дракон - Это На Всю Жизнь, А Не Только на Страждество.»


«– Мы устроили тебе настоящий Страшдественский пир, правда?

– И ты должен быть весьма благодарен нам за это, – резким тоном произнес паж.»


Эпизод с королем и стариком основан на истории о Добром Короле Вацлаве.

Разумеется Терри видит эту историю не совсем в рождественском духе...


«– И ты можешь заставить их думать, что захочешь, и поступать так, как захочешь?

– Да, – кивнула Сьюзен.

– А детей ты можешь заставить открыть папин бумажник и перевести содержимое по нужному адресу?»


Жил в США такой комик и телеведущий - Супи Сейлс (Настоящее имя - Милтон Супмен). В 1965 году он был ведущим на детском тв-шоу и вот какую импровизацию он однажды выдал в прямом эфире:

Привет детишки! Вчера был Канун Нового Года, и ваши мамочки и папочки хорошенько повеселились. Возможно они ещё спят, и вот что я хочу, чтобы вы сделали. Прокрадитесь на цыпочках в их спальню и пошарьте в маминой сумочке или папиных штанах, которые скорее всего валяются на полу. Внутри вы найдёте кучу зелёных бумажек с с бородатыми дядьками. Положите их в конверт и пошлите их мне: Супи Сейлс, Пятый Канал, Нью-Йорк, Нью-Йорк. И знаете, что я пришлю вам в ответ? Открытку из Пуэрто Рико!»

То, что впоследствии на станцию по почте пришло 80 000 долларов - скорее всего городская легенда. Однако шоу Супи на две недели сняли с эфира.

«– А я так и не успел попробовать этот лососевый мусс!»


В фильме «Смысл жизни по Монти Пайтону» званый обед несколько нарушает появление Смерти (который не так уж и непохож на плоскомирского…). Этот визит вызван муссом из просроченного консервированного лосося, который подала хозяйка, и некоторые американские гости жалуются, что они вообще-то его не ели.

«ЧТОБЫ БЫЛО МЕСТО, ГДЕ ПАДШИЙ АНГЕЛ МОЖЕТ ВСТРЕТИТЬСЯ С ПОДНИМАЮЩИМСЯ НА НОГИ ПРИМАТОМ.»


Десмонд Моррис в своей книге «Голая обезьяна» написал: «я вижу моего собрата - человека не как падшего ангела, а как поднявшегося примата». Однако Терри сказал, что не знаком с этой цитатой. Идеи, как известно витают в воздухе и вполне способны запасть в умы сразу нескольким...


«– И СПОКОЙНОЙ НОЧИ ВСЕМ ДЕТЯМ… ВЕЗДЕ.»


Этой фразой ведущий Дядюшка Мак заканчивал радио-шоу ББС 1950-х «Детский час».


«– как говорится: «Лучше по-дружески закусить старым башмаком, чем съесть большой бифштекс с врагом».»


Цитата из Библии, Притчи, 15:17: «Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.»


«– И да благословит нас бог, каждого из нас, – завершил Арнольд Косой.»


Это последняя строчка «Рождественской песни» Чарльза Диккенса (именно поэтому «бог», а не «боги»). Произносит ее Малютка Тим, у которого, как и у Арнольда, не все ладно с ногами.

Не все шутки и отсылки остались в переводе. Как бы ни был хорош переводчик, невозможно адекватно перевести абсолютно все.


«Это была ночь перед страшдеством. В саду спали птички, и рыбы благополучно спали в прудах, ведь была зима.»


В оригинале: «It was the night before Hogwatch. All through the house... ...one creature stirred. It was a mouse.» (Во всем доме… копошилось одно существо. Это была мышь). Это пародия на строчки из поэмы Клемента Кларка Мура «Ночь перед Рождеством»: «not a creature was stirring, not even a mouse.» (Не было слышно даже как мышка шуршит). В нашем переводе цитируют детскую колыбельную.


«– Перестань, Шлимазель! – сказал Игорь, продолжая протирать стакан.»


Шлимазель или Шлимазл - еврейское слово, означающее неудачника или придурка. (От нем. «schlimm» - плохой и идиш. «mazal» - удача или созвездие. То бишь Шлимазл - рождённый под плохой звездой.)


«Прибыли, – сказал Альберт. – Джеймс Риддл, восемь лет.»


Jimmy Riddle на рифмованном жаргоне кокни означает «piddle» - обмочиться.


«– А мне папоротник нравится, – холодно ответил Дед Мороз. [...] Я вообще не сплю, – отрезал Дед Мороз ледяным голосом»


Есть в английском такой литературный каламбур «Tom Swiftie». Это что-то вроде веллеризма. Веллеризм - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. (- Уж пить так пить! — сказал котёнок, когда несли его топить.). Конкретно Том Свифти - это когда фаза, которую говорит персонаж, соотносится с тем, как он ее говорит. Назван каламбур так в честь Тома Свифта - героя книг детского писателя и издателя Эдварда Стратемейера. В этих книгах, в диалогах писатель очень старался избежать слова «sad» - «сказал». «Нам надо спешить» - поторопил Том. «Скажи что нибудь», потребовал Том. Манера ушла в народ и стала распространённым каламбуром. «Заливное очень вкусное» - нагло заливал Том. «Я страдаю некрофилией» - дохлым голосом признался Том. И ты ды.


«– ХО. ХО. ХО. ДА, КОНЕЧНО, ЗДРАВСТВУЙ, МАЛЕНЬКОЕ ДИТЯ ПО ИМЕНИ ГРИББ ПОЧЕСУН. КАКОЕ КРАСИВОЕ ИМЯ.»


Девочку звали Verruca Lumpy - Шишковатая Подошвенная Бородавка. И да, Veruca - это реальное женское имя.


«ДИНЬ. ДИНЬ. ПШ-Ш.»


Старая реклама алко-зельтцера звучала как: «Plop, plop, fizz, fizz / Oh what a relief it is» (Бульк, бульк, пш-пш-ш/ О, какое облегчение). Это описание звуков, с которыми таблетка падает в воду и растворяется.


« - Знаешь, что такое наследственность? Голубые глаза, торчащие зубы и так далее. Так вот, в моей семье эта наследственность – Смерть.

Как и в любой другой… – неуверенно произнес о боже.

Просто заткнись и не мели чушь, – перебила его Сьюзен. – Я не имею в виду смерть. Я имею в виду Смерть с большой буквы. Я помню то, что еще не произошло, я МОГУ ВОТ ТАК ГОВОРИТЬ, могу вот так вышагивать, и…»


В оригинале «I can TALK THAT TALK and stalk that stalk...» Это перефразированная поговорка «talk the talk and walk the walk», которая значит - говорить и делать правильные вещи. Если кто-то сможет указать источник этой поговорки — мне было бы интересно узнать. Возможно она родилась в 1960х во время движения за гражданские права.

Многие упоминали, что в фильме Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», когда персонаж Шутник заговаривает зубы Зверюге, тот замечает: «You talk the talk but do you walk the walk?» Это считается достойным упоминания, ибо надпись на шлеме Зверюги гласит: «I AM BECOME DEATH». («Я несу смерть»).


«– Болтун – находка для мелкого бога!»


В оригинале: «Careless talk creates lives!» - болтовня создаёт жизни. Пародия на лозунг «Careless talk costs lives» - болтовня стоит жизней. Как и наш, этот лозунг изобрела правительственная пропаганда. Только наш, если не путаю, был родом из СССР, а в британский появился во время Первой мировой.


«– Хозяин, пусти! – донесся жалобный голос с крыши. – Здесь жутко холодно.»


В оригинале: «It's brass monkeys out here.» Полная фраза звучала бы как «cold enough to freeze the balls off a brass monkey.» (Отморозить, гм, ядра медной обезьяне)

Возможно поговорка возникла на флоте, в те времена, когда пушечные ядра (cannon balls) складывали на палубах кораблей в пирамидальные кучи и держали в медных каркасах. Эти каркасы и называли «brass monkey». Когда ударял сильный мороз, медный каркас лопался и кучи разваливались. Вики, однако, спорит с создателями apf и утверждает, что поговорка родилась в 19 веке, когда в Британию стали привозить сувениры из Китая - маленьких медных обезьянок. Причём поговорок было несколько, можно было отморозить обезьяне хвост, нос и ты ды. Но как-то незаметно все пришло к яйцам…

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

«– СТРАШДЕСТВО… – медленно проговорил Смерть. – А ЛЮДИ УМИРАЮТ НА УЛИЦАХ. КТО-ТО ПРАЗДНУЕТ В ЯРКО ОСВЕЩЕННЫХ ДОМАХ, А У ДРУГИХ И ВОВСЕ НЕТ ДОМА. РАЗВЕ ЭТО СПРАВЕДЛИВО?

– Ну, тут все очень и очень непросто… – начал было Альберт.»


В оригинале Альберт отвечает «that's the big issue» (это большой вопрос). В Великобритании и Австралии есть такой журнал, The Big Issue, который продают бездомные. Этот проект подхватывают и другие страны.


«Человек-Утка открыл пакетик с конфетами.

– Мятные сосульки? – удивился он.»


В оригинале: «Ah, Humbugs?». В «Рождественской песне» Чарльза Диккенса у Скруджа была присказка «Bah! Humbug!». А вообще «hambugs» - британские мятные конфетки.


«Знаю, знаю, с маленьким Вильямом Рубином я ошиблась, но нужно ведь предупреждать.»


William Rubin - билирубин, жёлчный пигмент, один из главных компонентов жёлчи в организме человека и животных. Если он повышен - у вас может быть желтуха.

В книге Томаса Гарриса «Молчание ягнят» Ганнибал Лектор говорит, что убийца Баффало Билл - его бывший пациент Билли Рубин. Кроме того, в предыдущей книге Гарриса «Красный дракон» есть беззубый убийца Фрэнсис Долорхайд по кличке «Зубная Фея».

Сам Терри объяснил это имя так:

«О господи, Билли Рубин - это же старая шутка студентов медицинского. Как и большинство глупых шуток, она совершенно непонятна, если не знать предыстории. Другие здесь несомненно объяснят, но, согласно моим информаторам-медсёстрам, каждая новая партия студентов узнаёт про этот анекдот, и имя господина Рубина возникает то тут, то там к общему хихиканью.»

(Согласно форуму медсестёр шутка заключается в том, что билирубин звучит как Билли Рубин. И в лабораториях иногда возникает путаница, когда звонящий спрашивает некоего Билли Рубина, и секретарша начинает искать его среди персонала.)

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

И, наконец, песни! Много песен. Очень много песен. Какое же Страждество без песен, в самом деле...


«Взять, к примеру, малиновок. Что за сварливые, мелочные создания! Все время дерутся, только и умеют, что чирикать, а от хлебных крошек уже клювы воротят.»


В оригинале: «Look at robins, now. [...] all they got to do is go bob-bob-bobbing along [...]» Это цитата из песни: «When the red, red robin comes bob-bob-bobbing along...»

«– Список проверил?

– ДА. ДВАЖДЫ. НАДЕЮСЬ, ЭТОГО ДОСТАТОЧНО?»


Первая из многих отсылок к песне «Santa Claus is coming to town». «He's making a list, he's checking it twice, he's gonna find out who's naughty and nice...» (Он составляет список, проверяет его дважды, он узнаёт: кто вёл себя хорошо, а кто плохо).


«крыса предупреждает: будь осторожна»


В оригинале: «The rat says: you'd better watch out...». Ещё одна строчка из песни «Santa Claus is coming to town»


You better watch out

You better not cry

You better not pout

I'm telling you why

Santa Claus is coming to town

(Лучше гляди в оба, не плачь и не дуйся, ведь Санта Клаус приезжает в город)


Вообще эта песня даже без пародирования звучит жутко мрачно, не удивительно, что ее перепел Элис Купер.

«– На второй день страшдества… я послал любимой кое-что… непристойную записку, ха, ну да, и куропатку с грушей вместе…»


Плоскомирская версия «12ти дней Рождества» явно более, хмм, разносторонняя...

«– …Солнца восход, бег олененка…»


Это строки из песни «Падуб и плющ».


Oh, the rising of the sun, and the running of the deer,

The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.

«– КРОМЕ ТОГО, Я ПОСТАРАЛСЯ СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ КОЕ-КТО ИЗ ДЕТИШЕК МЕНЯ УВИДЕЛ, – гордо заявил Смерть. – Я ЧУВСТВУЮ, КОГДА ОНИ ПОДСМАТРИВАЮТ.»


Ещё одна строчка из «Santa Claus is coming».

"He sees you when you're peeping". (Он видит, если ты подглядываешь). Жуткая песня, жуткая...

«Деньги текли. О, как они текли.»


В оригинале: "Oh, how the money was coming in." Предположительно, это перефразированная строчка из пародии на народную песню: «Моя Бонни живет у океана».


My father makes counterfeit money,

My mother brews synthetic gin;

My sister makes loves to the sailors:

My God, how the money rolls in!


Мой папа печатал фальшивки,

Мамаша гнала алкоголь;

Сестра с моряками гуляла:

И деньги текли к нам рекой!

«Знаешь, в Овцепикских горах до сих пор живут люди, которые на свячельник неизменно убивают королька, а потом бродят от дома к дому и поют веселые песенки о невинно убиенной птахе.»


Есть народная песня про такую охоту:

Oh where are you going, says Milder to Maulder

Oh we may not tell you, says Festle to Fose

We're off to the woods, says John the red nose

We're off to the woods, says John the red nose

And what will you do there...

We'll hunt the cutty wren...

В Ирландии до недавних пор была настоящая традиция охотиться на королька в день св.Стефана - 26 декабря. Люди убивали королька, вешали его на ветку падуба и ходили так от дома к дому, как дети, собирающие конфеты на Хэллоуин, или колядующие.

«Сани неслись по небу, взрезая снегопад.

– Ничего не скажешь, веселая ночка выдалась… – пробормотал Альберт,»


В оригинале: «Oh, what fun,' muttered Albert». И опять Терри интерпретирует ровно наоборот смысл песни, не изменив ни единого слова. А цитирует он «Jingle Bells»: «Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh».

«– …Никто не знает, каково ботинок вареный есть…»

В оригинале: «nobody knows how good we can live, on boots three times a day». Отсылка к миленькой детской песенке, популярной, судя по всему, в среде девочек-скаутов:


Everybody hates me, nobody loves me,

Think I'll go and eat worms.

Long thin slimy ones, short fat stubby ones,

Juicy, juicy, juicy, juicy worms.

Bite their heads off, suck their juice out,

Throw their skins away.

Nobody knows how good we can live

On worms three times a day.


Самое интересное, что у нас есть похожая песенка:


Никто меня не любит,

Никто не приголубит!

Пойду я на помойку, наемся червяков.

Они бывают разные: зеленые и красные,

Наемся и умру.

А знаешь почему?

Никто меня не любит...

Вы не поверите, но кажется пост подошел к концу. Что мне осталось - так это сказать несколько теплых слов о фильме "Санта-Хрякус". Он вышел в 2006 году, и это была первая экранизация сэра Пратчетта, которую режиссер Вадим Жан сделал для телеканала Sky One. Потом были еще "Цвет волшебства" и "Опочтарение" (последнее лично я считаю абсолютным провалом в смысле перенесения на экран смысла книги). Но с Хрякусом сценаристы почти смогли прыгнуть выше головы - роман перенесен очень бережно, с сохранением мелких деталей и того самого ощущения от книги. Все ИМХО, само собой. Конечно кое-что, к примеру то, что увидела Сьюзан в Книге Жизни Хрякуса, на экране передать невозможно. Но все, что в их силах, они сделали и даже немножко больше. Мишель Докери - это был великолепный выбор на роль Сьюзан. Сначала она кажется безэмоциональной куклой, но когда окружающие действительно начинают ее допекать, тут Мишель проявляет всю себя. И эта идеальная Сьюзан: спокойная и якобы-равнодушная снаружи и яростно-эмоциональная внутри (как и ее мама Изабель).

Судьба Марка Уоррена - играть всяческих маньяков и просто странных типов. Его Тчай-Тчай великолепно омерзителен. Один голос чего стоит.

Смерть в озвучке Иена Ричардсона составил гармоничный дуэт с Альбертом - Дэвидом Дженсеном. Хотя Альберт получился немного добрее и обаятельнее чем в книге. А вот Джосс Экленд - просто идеальный аркканцлер Чудакулли! И где он был в «Опочтарении», а? Кстати, волшебники вообще получились отличные, именно такие, какими они стали за время правления Чудакулли. Очень интересно сравнить их с волшебниками времён аркканцлера Ветровоска - злобными жестокими садистами...

Кроме того, в фильме сотни отсылок: как к самому роману, так и просто общекультурных.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

Короче говоря, чудесный фильм. Всем рекомендую для создания в душе настоящей атмосферы Страшдества. Кстати, для любителей аудио-книг есть одновременно хорошая и плохая новость. Хорошая - не так давно Хрякуса озвучил великий Клюквин. Плохая - книга озвучена в отвратном переводе. Перевод ЭКСМО тоже не везде абсолютно хорош, но этот - просто ужасен. Увы-увы.

«Санта-Хрякус» - про зубы, наволочки и Истинный Смысл Страшдества (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Санта-хрякус, Цитаты, Сюжет, Юмор, Новый Год, Рождество, Видео, Длиннопост

На этом все. Перевод apf - мой. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо.За большим тыц и тыц. Так же можно посмотреть мой профиль, там уже довольно много переводов. Всем спасибо и God bless us, everyone!

Показать полностью 7 18
Отличная работа, все прочитано!