Серия «APF — Боги и Твари (божьи и не очень)»

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.)

Часть первая тут. «Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.)

Ветхий Завет прошли, разберемся с Новым, пожалуй. На пути Избранного Бруте встретилось много самых разных людей. Одним из них был воинствующий атеист (таких, как ни странно, любят боги) сержант Симони. Симония — религиозное преступление, купля-продажа церковных бенефиций (всякого добра — от земель до подсвечников. Слово пошло от Симона Волхва, который пытался купить духовных сил у апостола Петра.) Однако сам сэр Терри в книге не упоминал и не шутил над вторым значением этого слова.

«– Ты когда-нибудь слышал о стране по имени Истанзия? – в ответ спросил Симони. – Она была не слишком большой. И у нее не было ничего, что могло заинтересовать других. Там жили самые обычные люди.»

– Омния завоевала ее пятнадцать лет назад, – припомнил Дидактилос.

– Правильно. Так вот, я родился в Истанзии, – кивнул Симони.»

Жизненный путь Симони возможно повторяет историю некоторых вождей варварских племен. Ещё детьми они попадали вместе с захваченными родителями в Рим, воспитывались там и становились легионерами. Некоторые даже получали там гражданство. Повзрослев и обретя достаточно сил, они собирали сторонников и обращались против Рима.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Раз роман у нас о вере, то будет множество отсылок к религиям всех мастей. К примеру, когда наставник Бруты брат Нюмрод говорит: «Дайте мне мальчика лет семи…» — это отсылка к иезуитскому лозунгу: «Дайте нам мальчика лет семи и мы вернём вам мужчину». А само имя брата Нюмрода явно намекает на его сексуальные проблемы (Nhumrod — «numb rod» — «онемевший стержень»).

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

— Паренек по имени Урн, да?

Ежели кто не догадался (например я), то урна — это то место, где хранят прах мертвых людей. Сам рогатый пророк Урн и молитва со знаком связанных рогов — явная отсылка к рогатому Моисею, ставшему жертвой переводчиков. На иврите его голова испускала лучи. В переводе на вульгату лучи превратились в рога, что было даже запечатлено в памятниках.

Надмозги (тм). Превращаем нимб в рога с начала н.э.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Уборщик Лю-Цзе, берущий с собой настоящие горы, продолжает традиции буддийских монахов. Некоторые древние китайские амулеты представляли собой рисунок гор, так сказать, их «энергетический контур». Имя Лю-Цзе — возможная аллюзия на Лао-Цзы, написавшего «Дао де цзин» и ставшего таким образом одним из основоположников даосизма.

Вряд ли кто точно мог сказать, сколько верующих у Ома. Некоторые вещи достигают критических размеров. Но сенобиарх, он же верховный иам, был только один – это сомнению не подлежит.

Русское слово «сенобит» — неточная транскрипция с английского языка церковного термина «киновит», житель киновии, то есть монашеского общежития. «Арх» — суффикс, указывающий на лидерство («патриарх» и т.д.)

Они должны пересечь ужасную пустыню, а ты взвешиваешь их сердца на каких-то весах, – промолвил Брута. – Если сердце человека тяжелее перышка, ты отправляешь грешника в ад.

В египетских мифах мертвеца судили: Осирис, Тот, Анубис и ещё специальные боги-судьи (всего 42). Его сердце балансировало на весах против Перышка Правды, пока он исповедовался в грехах. Если его сердце было тяжелым из-за вины, то чудовище Аммат съедало его.

Да, Высший Разум обязан существовать. Но в связи с тем, что вселенная, мягко говоря, представляет собой хаос, напрашивается вывод, что Высший Разум вряд ли создал ее сам. Иначе, учитывая его всемогущество, он создал бы ее много лучше, вложил бы больше мысли. Возьмем в качестве случайного примера устройство обычной ноздри – разве так делают? Если выразить данную мысль другими словами, существование плохо собранных часов доказывает существование слепого часовщика.

Здесь пародируется креационистский аргумент о том, что все создания настолько сложны, что могли бы существовать только в результате преднамеренного умысла, следовательно, должны были быть созданы Высшим Бытием, а не слепым процессом, таким как «эволюция». Биолог Ричард Докинз, сторонник теории эволюции, предоставил контраргумент в своей книге «Слепой часовщик».

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Генерал Б'ей Реж вздыхал «О, куда же ушла та старая, добрая вера…» У ПТерри — «Give me that old-time religion». Это строчка из старого евангелистского хора:

Give me that old time religion,

Give me that old time religion,

Give me that old time religion,

Cos it's good enough for me.

Сай-фай филк сообщество ( «filk» - фольклорное пение, но со смешными, чаще всего пародийными текстами) добавило версий этой песни, к примеру:

Let's sing praise to Aphrodite

She may seem a little flighty,

But she wears a green gauze nighty,

And she's good enough for me.

Афродиту славим нашу,

Пусть бывает с нею тяжко,

Носит неглиже в обтяжку,

Это в самый раз по мне.

Лавкрафтианцы тоже отличились:

We will worship old Cthulhu,

Yes, we'll worship old Cthulhu,

I can't find a rhyme for Cthulhu

And that's good enough for me.

Вознесем молитвы Ктулху,

Вознесем молитвы Ктулху,

Рифмы нет на слово «Ктулху»,

Это в самый раз по мне.

Ну а этот фандом выглядит смутно знакомым...

We will praise the Great A'Tuin

For upon his back we all spin

Or so says the wizzard Rincewind

And that's good enough for me.

Gimme that Discworld religion

Gimme that Discworld religion

Gimme that Discworld religion

It's good enough for me.

«Я – это я. И я не виноват, если люди думают иначе.»

«Я есть, кто я есть/Я есмь сущий», это то, что Бог сказал Моисею в ответ на вопрос: «Как Его Имя?Что мне ответить им?» (Исход 3:14)

Голос черепашки, казалось, раскатился по всем окрестностям.

ПТерри использовал цитату из Библии, песни Соломона, 2:12

The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

“Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;”

В данном контексте «turtle» — это «turtle dove» (дикий голубь.).

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«У пастуха была сотня овец, и его готовность провести несколько дней в поисках одной из них могла бы показаться удивительной [...]»

Ещё одна библейская аллюзия. Иисус рассказывал такую притчу, как пример веры в Бога. (Матфей 18:12) «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?»

«...жрецов Ур-Гилаша...»

Это имя — сочетание нескольких древних имён. Гил-Галаш был правителем одной из цивилизаций Ефрата. Ур, конечно, был городом в Вавилоне, а ещё это приставка, означающая «главный» или «подлинный» в немецких языках.

«В Первой Книге Семикнижья, если ей, конечно, можно верить.»

Отсылка к Пятикнижью — первым пяти книгам Библии/Торы. Когда Брута, последний великий пророк Ома, закончил писать свою книгу, Семикнижье превратилось в Восьмикнижье, что, разумеется, полностью подходит для Плоскомирья.

В книге несколько раз повторяется шутка про пингвина — помощника Патины, Богини Мудрости. Это отсылка к Минерве Афине Палладе (Pal-las A-thena, get it, get it?), которая была римско-греческой богиней мудрости и чьим символом была сова.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«Тоже мне бог – все время сидит и играет на флейте или гоняется за доярками!»

Это описание Кришны — аватара или инкарнации бога Вишну в индийской мифологии, который провёл всю свою юность за игрой на флейте и танцами с не менее чем сотней доярок одновременно. Я думаю, Пан тоже сюда подходит как флейтист (свирелист, скорее) и известный дамский угодник.

А Посланец Богов Федекс велик во все времена, – поспешил заметить Зенон.

Опять привет из Круглого мира. Интересно, есть ли у него крылышки на...

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«Колесо закачалось. Кожа святого Когтея казалась почти черной от постоянного загара.

– Отшельничеством пришлось буквально, овладевать на ходу, – продолжил он. – Я – самоучка. Абсолютный. Невозможно отыскать отшельника, который обучит тебя отшельничеству, это несколько портит все представление.

– Э… но у тебя есть… Ангус? – спросил Брута, глядя на то место, где, по его представлению должен был находиться этот Ангус, или, по крайней мере, где он находился согласно представлениям святого Когтея.

– Сейчас он там, – резко сказал святой, показывая на совсем другую часть колеса.»

Имя невидимого спутника св. Когтея «Ангус» перекликается с породой крупного рогатого скота, носящей такое же имя (абердин-ангусская порода). Шутка в переводе не понятна: в оригинале Когтея зовут Ungulant, от «ungulate» — «копытный». В общем, «святой Копыт» был бы больше к месту. Местожительство святого (колесо на верхушке столба) — вполне распространённая практика у сирийских монахов.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

В пустыне Брута слышал шепот мелких богов, которые обещали: «все будет твоим, если ты только поверишь в меня». Это отсылка к Искушению Христа в пустыне во время его сорокадневного пребывания там перед началом проповедования. Искушение едой более тесно связано с видениями святого Пётра в «Деяниях святых апостолов» 10:11, в которых с неба спустилось полотно, в котором находились всевозможные виды ритуально нечистой еды, особенно свинины. Ну и про святого Антония не забываем...

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Вы не поверите, но статья почти подошла к концу. Узрите же еще немного отсылок и потерянного при переводе.

«И пепел не похожий, – добавил Ворбис.»

Потерянный каламбур. В оригинале Ворбис говорит, что пепел «неправильный». По легенде (правдивой) у British Rail (железнодорожный оператор, действовавший в Великобритании с 1948 по 1997) одной зимой были трудности с доставлением поездов по расписанию. Компания обвинила в этом снег. На вопрос, почему их снегоочистители не справляются с проблемой, они ответили, что это был «неправильный снег»,. Фраза ушла в народ. В защиту British Rail следует заметить, что высказывание было не такое идиотское, как кажется на первый взгляд: мелкий сухой рассыпчатый снег задувало в охлаждающие пазы моторной тяги и, тая, он вызывал в двигателе короткое замыкание. Просто в Британии очень редко бывает настолько сухой и холодный снег, отсюда и заявление о «неправильном снеге», которое пресса, ищущая, как обычно, любой предлог, чтобы поиздеваться над British Rail, с величайшим ликованием использовала.

«Скалби не обратил на гневный окрик ни малейшего внимания. [...] Он поудобнее устроился на панцире Ома.»

Отсылка к юмористическому комиксу «B.C.» («До н.э.») в котором иногда фигурирует птица неопределенного вида, стоящая на панцире черепахи. Они между собой тоже не особенно ладят.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Вся сцена с Омом, рисующим фигуры на песке - это отсылка к компьютерному языку программирования Logo, в котором фигуры рисуются курсором в форме черепахи («черепашья графика»). На самом деле, возможно, за основу была взята реальная «черепаха»: подсоединённый к Logo машине длинным кабелем маленький робот, который мог ползать по листу бумаги.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Это все тот же чудной старый мир. Но смех – вот основа всего. И поэтому я говорю: „Нил иллегитимо карборундум“.

На кухонной латыни это значит: «Не дай этим ублюдкам себя замучить».

Только что стоял на ногах, а потом вдруг бряк, и тебя можно как затычку от сквозняков использовать!

Дискуссия на a.p.f., начатая с подачи одного озадаченного американского читателя, показала, что концепция «затычек от сквозняков» - это одна из тех вещей, которые знакомы лишь английским читателям. У многих английских домов, особенно старых, есть щель под дверью, которая позволяет сквозняку проникать в комнату. Для решения этой проблемы, вместо того, чтобы просто сделать дверь по размеру, англичане кладут цилиндрический набитый чем-нибудь предмет (часто забавной формы, например змея с войлочными глазами и языком) под дверь, дабы не пустить сквозняк.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

– Я пойду прогуляюсь, – сказал Брута. – Некоторое время меня, возможно, не будет.

Брута здесь повторяет последние слова капитана Лоуренса «Титуса» Оутса, который ушёл в буран от неудачливой экспедиции Скотта, дабы попытаться сохранить продовольствие для оставшихся членов экспедиции. Больше его не видели. Его жертва ничего не изменила; две недели спустя все оставшиеся члены экспедиции также погибли. С тех пор эта фраза у англичан прижилась, как прощание перед тем, как сделать нечто героическое и самоубийственное.

Но, с другой стороны, обычным черепахам не знаком неписаный девиз квизиции, гласящий: «Cuis testiculos habes, habeas cardia et cerebellum». «Если ты завладел их, э-э, вниманием, считай, ты завладел их душами и сердцами.»

Перевод «testiculos» как «внимание» не совсем верный. Оригинальная версия цитаты принадлежит Чаку Колсону — одному из приспешников Ричарда Никсона в Уотергейтском скандале. И да, к орлам такой метод убеждения в принципе не применим ввиду отсутствия тех самых тестикул...

Вообще многие словарные выкрутасы в переводе потерялись. К примеру — «Vestigial Virgins» (дословно — «вымирающие девственницы») у Терри вместо «Vestal Virgins» (девы-весталки — жрицы древнеримской богини Весты). А Бедна, племянника Дидактилоса, в оригинале зовут Urn. Его имя отсылает нас к старой мюзик-холльной шутке: Question: «What's a Greek urn?» Answer: «About $2,50 an hour!» Соль шутки в том, что urn созвучно со словом earn — зарабатывать/приносить доход.

— Ты, видимо, пользуешься левой рукой?

— Обеими. Но не слишком хорошо, как говорят.

– А, – сказал Дидактилос. – То есть ты можешь зайти как справа, так и слева.

  • Что?

– Он имеет в виду, что для тебя еще не все потеряно, – быстро перевел Ом.

Потерянный каламбур да ещё и смысл. На самом деле диалог звучит так: «Ambi-sinister? — What? — He means incompetent with both hands, said Om.» «Ambidextrous» — амбидекстр, человек, одинаково хорошо управляющийся и с правой и с левой рукой. «Sinister» означает «левый». Значит Ambi-sinister - человек, у которого обе руки левые.

«Что, боишься? Чувствуешь себя ощипанной курицей с плоскими ногтями? Ко-ко-ко!»

Шутка в переводе потерялась. В оригинале было: «Feeling a bit Avis Domestica?» По-латински курица — Gallus Domesticus, а «avis» значит — «птица».

«Но ты не из квизиции, – попытался возразить капрал.

– Да, я не оттуда. Но я знаком с человеком, который там работает.»

В оригинале Брута отвечает «No. But I know a man who does.» В Британии была такая реклама автомобильной ассоциации. У человека ломается машина, кто-то спрашивает, знает ли он, как решить проблему. Тот отвечает: «Нет, но я знаком с человеком, который знает (No. But I know a man who can./No. But I know a man who does.»). Фраза ушла в народ.

«– Опиши, как выглядит пузума двусмысленная, – потребовал он.»

Брута говорит, что уши у пузумы плотно прижаты к голове. Если вспомнить сноску из предыдущего романа о богах «Пирамиды», у пузумы в своём естественном состоянии все плотно прижато друг к другу и вообще она расплющена и мертва...

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Книга «Ego-Video Liber Deorum» переведена на русский как «Боги: Справочник Наблюдателя». На самом деле более правильный перевод с кухонной латыни: «Я Наблюдаю: Книга о Богах». «Я Наблюдаю» («The I-Spy») — это книжечки для детей, с перечнем вещей, за которыми можно следить. Когда ты видишь одну из таких вещей, ты помечаешь ее галочкой и делаешь заметки. Если наберётся достаточно заметок, ты можешь отправить их по нужному адресу и получить значок. Книги называются: «Я Наблюдаю: Книга о Птицах» или «Я Наблюдаю: Книга о Машинах».

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, постигшая антагониста смерть от сброшенной с неба черепахи - довольно необычный случай, однако имевший место в реальности. В 456 г. до н.э. Эсхил, «величайший из греческих трагических поэтов», был убит черепахой, сброшенной орлом на его лысую голову прямо промеж глаз.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Бухта охраняется, – равнодушно заметил Ворбис. – Но дорогу со стороны пустыни… все знают, что пустыню еще никому не удавалось пересечь.»

План Ворбиса напасть со стороны пустыни очень напоминает план знаменитого Томаса Лоуренса, он же Лоуренс Аравийский. Он решил брать арабский город Акабу со стороны пустыни, зная, что все их пушки развернуты к морю и быстро их не переместить. Больше можно узнать, прочитав автобиографию Лоуренса или посмотрев великолепный фильм.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Между романом и этим фильмом можно провести четкую параллель В фильме почти нет женщин, а главный герой проходит через пустыню, меняет мир вокруг и находит себя. Вот только находка ему не сильно нравится... «Мелкие боги» — единственная книга Терри, в которой нет практически ни одного заметного женского персонажа. Исключая, конечно, бабушку Бруты, но она лишь флэшбек, причём брутальнее некуда. Отсюда вытекает и полное отсутствие даже намёка на любовную линию. Кстати, Терри довольно часто цитирует «Лоуренса», особенно в «Патриоте».

А вообще «Мелкие боги» — это самая настоящая притча. И повествует она о том, что богов надо воспитывать. Желательно, в самом себе.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот и конец Великой Пустыни. Осталось сказать, что по книге есть прекрасный аудиоспектакль от BBC Radio 4, а также начитки Найджела Планнера, Энди Серкиса (с Найи и Серафимовичем!) и прекрасного dr.Lutz в русском варианте. Перевод apf — мой. Редактор статьи — Иван Голосов. Большая благодарность Nanny Ogg за советы и поддержку. За материалами ходила сюда и сюда. Спасибо за внимание. Да произрастут на ваших грядках такие сочные листья салата, что бы их не стыдно было вкусить богу. (Если что — это не эвфемизм).

Пы.Сы. Ждем вас в нашем сообществе здесь и в аске по Плоскомирью. Этого настойчиво требует глас божий!

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост
Показать полностью 18 2

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.)

Широка и обильна страна Омния и порядок в ней безукоризненный. Порядок в стране блюдёт бдительная квизиция, которая следит за неукоснительным исполнением всех традиций и законов Омнии. А за все остальное отвечает единственный и неповторимый, всевидящий и всеблагой бог Ом. Что значит «не единственный?» Какая Кори Челести? Какой Диск? Какая еще Черепаха?! Земля у нас по ногами — шар, который висит в космосе и вращается вокруг солнца. А Создатель её — бог Ом! (знак священных рогов) А Вы, простите, откуда про Черепаху узнали? А не желаете ли прогуляться до ближайшего подвала квизиции? Ах, не желаете... Стража!

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Опасайтесь спойлерной ереси!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Если вам кажется, что вы ее видели, вы не ошибаетесь. Это новая редакция, почищенная и дополненная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Вчера ему бы исполнилось 75. Самое время поговорить об одной из его самых философских книг — «Мелкие боги». Она входит в ту золотую чреду книг, которые, не потеряв в юморе, обрели серьезный философский подтекст — как раз то, чего возможно не хватало его предыдущим романам. Каждая книга Пратчетта, начиная… ну примерно с «Мрачного Жнеца», исследовала какой-то жизненный феномен. Смертность, к примеру, или законы, или мифологию. Данная же книга посвящена вере.

Вера постоянно смещается. Люди начинают с веры в бога, а заканчивают верой в структуру.

Мелкие боги — эфирные незаметные существа. Они роятся вокруг нас и хотят лишь одного: чтобы в них поверили. По сути это идеи, яростно жаждущие собственной реализации. Главному герою, богу Ому в своё время повезло, он стал идеей большой страны. Он был могуч как огромный бык. Буквально, как бык. Именно в бычью форму он обычно воплощался, когда спускался к людям, дабы попугать паству и повыпендриваться. Но не в этот раз.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Богам нужна вера, а людям нужны боги. Но в случае Ома его люди уже давно перестали верить в бога. Зато все верили в квизицию. То-то она так разрослась за эти годы. Омния превратилась в крайне религиозное государство, которое прививает свои убеждения огнём и мечом собственным гражданам и уже облизывается на соседние страны. Огромная толпа безумных фанатиков, действующих от лица Бога. И только один человек из всего государства в этого Бога по-настоящему верит. Послушник Брута — неуклюжий и туповатый юноша, над которым послушники смеялись, а преподаватели жалели настолько, что даже розгами лупили не каждый день. Само имя Брута (Brutha) образовано от сленгового произношения слова «брат» («brother») и созвучно имени буддийского пророка Будды.

Другие послушники иногда насмехаются над ним. Называют Тупым Быком или вроде того.

Кроме того, что это явная параллель с самим Омом и его аватарой-быком, Терри связывает Бруту с его прототипом на Круглой Земле. Сэра Фому Аквинского прозвали «тупым быком» сокурсники за его молчание во время университетских теологических диспутов. У него, как и у Бруты, было большое, неуклюжее тело. История гласит, что учитель Фомы Альберт Магнус (возможно, что именно с него списан слуга Смерти и бывший волшебник Альберт) укорил бесчувственных студентов, сказав: «Его имя будут помнить ещё долго после того, как ваши забудутся.» Фома считал, что развитие науки лишь укрепит веру и поможет лучше понять божье творение. Ему мы обязаны тем, что научная мысль продолжила движение, пусть и в рамках церковного учения.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Фома Аквинский сформулировал пять доказательств бытия божьего. Брута продвинулся ещё дальше — бог просто свалился на его дынные грядки.

«И вот настала наконец пора Великому Богу Ому поговорить со Своим Избранным, коего Брутой именовали.

– Эй, ты!

Брута замер на полувзмахе мотыгой и огляделся.

– Что-что? – спросил он.

Но Великий Бог Ом еще раз рек Бруте, Избранному:

– Ты что, парень, совсем оглох?»

Тяжело быть крепким в вере своей, если твой бог — маленькая злобная черепашка. Которая орет и оскорбляет все, что тебе в жизни дорого.

«– Он утверждает, что ты говорил с ним из огненного столба, – добавил Брута.

– Ах этот Урн… – облегченно произнесла черепашка. – Из огненного столба. Ну да.

– И ты продиктовал ему Книгу Урна, – продолжал Брута, – которая содержит Указания, Введения, Отречения, и Наставления. Всего сто девяносто три главы.

– А вот этого я не припомню, – с сомнением откликнулась черепашка. – Если б я кому-то надиктовал сто девяносто три главы, то, думаю, всяк запомнил бы такое…

– Что же ты тогда сказал ему?

– Ну, просто крикнул: «Эй, смотри, как я умею.»

Перед Брутой стоит труднейшая задача — научить бога быть богом. И ещё более трудная — научиться быть собой. Хотя сам он, как и незабвенный Ринсвинд, мечтает только об одном — что бы его хоть на пять минут оставили в покое. Герой поневоле — любимый пратчеттовский персонаж.

– Не могу! Все знают, что следующим пророком будет Ворбис!

– Да, но ты будешь официальным пророком.

– Нет!

– Нет? Но я твой Бог!

– А я – мой я. Я – не пророк. Я даже писать не умею. Не умею читать. Никто не станет меня слушать.

Ом осмотрел его с головы до ног.

– Честно говоря, я бы тебя тоже не избрал… – признался он.

Однако на бога, даже избалованного и мелочного, повлиять можно. А вот на человека, который Всегда Прав — нельзя. Тем более, если он глава квизиции.

О чем думает Ворбис, догадаться было почти невозможно, да никто его об этом и не расспрашивал. И наипервейшей причиной подобного отсутствия любопытства был тот факт, что Ворбис являлся главой квизиции и в обязанности его входило выполнять то, чем наотрез отказывались заниматься все прочие. Таких людей не стоит спрашивать, о чем они думают, ведь они могут неторопливо повернуться и ответить: «О тебе».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

В «Мелких богах» есть обычные инквизиторы. И есть эксквизитор Ворбис. Первые занимаются пытками людей за зарплату. Они нормальные семейные люди, у которых рядом с пыточными инструментами стоят кружки с надписью «Лучшему папочке». Ужасно ли это? Ужасно, но вполне жизненно.

Нормальный семейный человек, который каждый день ходит на работу и ответственно относится к своим обязанностям, мало чем отличается от самого чокнутого психопата.

Но Ворбис ужаснее. Он этим занимается не за деньги и даже не за власть. А за идею. За идею можно сотворить такое, что не сделаешь ни за какие деньги. Особенно, если эти идеи шепчет нечто в твоём черепе...

– Если есть наказание, всегда есть преступление, – продолжал Ворбис. – Иногда они меняются местами, и преступление следует за наказанием, но это лишь доказывает предвидение Великого Бога.

Пратчетт дает нам довольно простую визуальную аллюзию — орла и черепаху. Ворбис как хищный, стремительный, хитрый орел — и Брута, медлительный и неуклюжий как черепаха. Однако на любого орла может найтись управа. Когда-нибудь черепахи научатся летать…

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Омнии грозит гибель. И не только потому, что их бог теперь размером с тарелку. Полная изоляция никому ещё пользы не приносили. Для того, чтобы выжить, надо уметь развиваться и учиться новому. На Круглой Земле Фома Аквинский связал религию с трудами Аристотеля и тем самым позволил науке двигаться вперед. А Брута встретил Дидактилоса — слепого философа, который всюду ходит с масляной лампой в руках. Хорошая философская аналогия и великолепное холодное оружие впридачу.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Греческое имя Дидактилос (кроме того что его корень «didactic» значит «поучающий», что очень подходит философу) переводится как «Два пальца» По-английски «показать кому-то пальцы», значит вытянуть два пальца вверх, ладонью наружу, образуя знак V — Victory. (Возможно происхождение этого жеста связано с битвой при Агинкорте. В те дни французы отрубали пленным английским лучникам указательный и средний пальцы, дабы сделать их непригодными для дальнейшей стрельбы, если они, к примеру, сбегут и присоединятся к своей армии.)

Ну, а если ладонь развернуть к себе, жест будет значить «иди в задницу».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Сам же живущий в бочке Дидактилос явно напоминает кругломирского Диогена.

Разумеется не поиздеваться над философскими стереотипами Терри не мог. Ученые мужи у него круглый год бегают по Эфебу в чем мать родила с криками «Эврика» и живут в бочках — это очень престижно. Появление голого философа Легибия объединяет несколько легенд о знаменитых философах. Архимед выпрыгнул из ванны и голым побежал по улице, крича «Эврика», после того, как открыл закон вытеснения жидкости. Он также сказал:«Дайте мне точку опоры, и достаточно длинный рычаг и я поверну Землю». Эту цитату Терри использовал несколько раз в различных вариациях.

«– Будь добр, горшок номер девять и веревку, – рявкнул старик.

– Сию секунду, господин Легибий.

Гончар достал из-под прилавка полотенце. Старик с рассеянным видом принял его. У Бруты сложилось впечатление, что подобное происходит не в первый раз.

– А также рычаг бесконечной длины и надежную точку опоры, – продолжил Легибий, вытираясь.»

«Будь добр: горшок номер девять и веревку», возможно, относит нас к древнему методу вычисления кривизны земной поверхности, которую изобрёл Эратосфен Киренский. Рисование треугольников — может быть отсылкой к Пифагору.

Еще шуточка: девяносто процентов книг в эфебской библиотеке — это книги не для чтения, а для написания. Напишешь книгу, тебе выдадут тогу и объявят философом. Как-то это все нам знакомо, правда?

«Эфебская библиотека – до того как сгорела – была второй крупнейшей библиотекой на Диске.»

Отсылка, разумеется к Александрийской библиотеке из нашего мира. Бревер (Бойлд и Бревер — издатели, специалисты по Средневековью) говорит нам, что Александрийская библиотека, предположительно, вмещала в себя 700, 000 томов. Она уже горела и была частично истреблена в 391 г., но, когда в 642 г. город попал в руки калифа Омара, арабы нашли достаточно книг, чтобы «отапливать городские бани в течение шести месяцев».

По легенде Омар велел уничтожить библиотеку потому, что все книги в ней были либо согласны с Кораном и, следовательно, излишни, либо не согласны с ним, значит — еретические, но эта версия, скорее всего, не достоверна. Другие источники сообщают, что жители Александрии сами уничтожили свитки, дабы знания не попали в руки арабов.

«[…]такого полного собрания ненаписанных книг.»

Библиотеки ненаписанных книг, конечно, большая редкость, но они имеют склонность время от времени возникать в L-пространстве. Библиотека, описанная во вступительном разделе Beyond Life Джеймса Брэнча Кейбелла (американский писатель, один из родоначальников жанра фентези), содержит как новеллы Дэвида Копперфильда, так и «Короля Артура» Мильтона. В «Песочном человеке» Нила Геймана Библиотека Снов (прямая отсылка к Кейбеллу) также содержит книги, что никогда не были написаны, такие как «Алиса на той стороне Луны» Льюиса Кэролла, «Затерянная дорога» Д.Р.Р.Толкиена и «Псмит и Дживс» П.Г. Вудхауза. Есть также библиотека будущих книг в новелле Робин Маккинли «Красавица». Наконец, другим вспомнилась библиотека из рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Вавилонская библиотека», где описывалась громадная вселенная, состоящая из всех возможных книг (при условии ограниченного алфавита и фиксированного размера число всех возможных книг ошеломляюще огромно, но не бесконечно), причем в случайном порядке. Большинство книг в такой библиотеке конечно появилось бы благодаря «бригаде обезьян за печатными машинками», но и все осмысленные книги там имеются, написанные или нет.

Все библиотеки связаны через L-пространство, не правда ли?

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

«Интересной демонстрацией принципов оптики будет размещение на высоком месте тридцатифутового параболического зеркала, способного направлять солнечные лучи на вражеский флот»

По легенде Архимед сделал такое для защиты Сиракуз в 213 г. до н.э.

«...в целях демонстрации принципа рычага было изобретено замысловатое устройство, способное метать шары горящей серы на расстояние в две мили.»

Это описание катапульты, подобное оружие, предположительно, было изобретено Архимедом (или, хотя бы, на базе его учения).

«Если Зенон Эфебский заявляет, что все эфебы – лжецы…»

Парадокс лжеца. Эпименид Критский утверждает: «все критяне — лжецы». Больше узнать об этом парадоксе можно из любой хорошей книги логических пазлов, хотя автор британских apf особенно рекомендует «Metamagical Themas» Дугласа Хофштадтера.

«– Верно, – сказал он. – Мы действительно философы. Мы думаем, значит, мы существую.»

Обыгрывается знаменитое философское изречение Декарта: — «Cogito ergo sum» — «Я думаю, следовательно, я существую».

«Тезис плюс антитезис равняется истерезис, – добавил Ибид.»

Обыгрывается главный догмат диалектического материализма, который был взят (Марксом и Энгельсом) из гегелевской философии. «Тезис плюс антитезис равно синтез».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

«– А, господа, – поприветствовал их Дидактилос. – Умоляю вас, только не сотрите мои окружности.»

По легенде, когда Сиракузы были в конце концов захвачены, римские солдаты ворвались в дом Архимеда как раз тогда, когда он пытался решить геометрическую задачу. Он только успел нарисовать несколько фигур на полу дома, когда вошли солдаты. «Господа, умоляю вас, не сотрите мои окружности», как гласит молва, сообщил Архимед солдатам, после чего один из них вытащил меч и заколол его на месте.

«– Жизнь в этом мире, – продолжил философ, – является, и раньше была таковой, пребыванием в пещере.»

Этот абзац - очень вольная пародия на знаменитый диалог Сократа из платоновской «Республики», Книга VII. Я цитирую (и чуток редактирую) книгу Уильяма Паундстоуна «Labyrinths of Reason», стр. 203:

«Узрите же! Человеческие существа живут в подземной берлоге, в которую свет проникает через вход, тянущийся во всю ее длину. Они находятся там с рождения и их руки и ноги скованны так, что они не могут двигаться и увидеть могут лишь то, что находится перед ними, ибо кандалы мешают им повернуть голову. Наверху и позади них на некотором расстоянии пылает огонь, а между ним и узниками возвышается стена, как ширма театра марионеток, над которой артисты показывают своих кукол. [...] И они могут видеть лишь собственные тени, или тени друг друга, которые огонь отбрасывает на противоположную стену? И у вещей, проносимых мимо они, таким образом, могут увидеть лишь их тени?[...] И, если бы они были способны общаться друг с другом, могли бы они не предположить, что то, что они называют, действительно находится перед ними? [...] Я бы сказал, для них правда может быть буквально ничем кроме образных теней.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

К сожалению придется разделить пост надвое. Во второй части мы узнаем, что означает имя сержанта Симони, почему у святого рога и какой снег называют «неправильным». А вот и она: Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.)

Показать полностью 10

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2)

Крысы!

Они гоняли собак, они всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели и… И вот тут в город приходил дудочник. Он готов был избавить жителей города от крысиной напасти. За определённую плату разумеется. Дудочникам ведь тоже надо кушать. И плата обязана быть достойной мастерства дудочника! А то, говорят, в соседнем городе жители не захотели платить своему дудочнику, а тот как заиграл... так и всех детей из города увёл, во как! Не, дудочникам в Убервальде всегда почёт и сосиски вне очереди. Даже если это глуповатый на вид парнишка со своим подозрительно разумным котом. Вообще жителям города стоит поближе присмотреться к этому коту. Конечно каждый кот по-своему умён, но не каждый кот разумен. И не каждый кот перед тем, как откусить крысе голову, спрашивает ее: «Ты умеешь говорить?». И тем более не каждый кот перед каждым новым городом обговаривает с крысами и дудочником план набега. Да чего уж там, не каждая крыса умеет договариваться с котом, читать и даже танцевать чечетку. Но эти конкретные крысы умеют многое. Как и этот конкретный кот. Чертовы помойки Незримого Университета, от них одни проблемы...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Опасайтесь капканов и спойлеров!!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Кто уже видел ее на Пикабу — вы не ошибаетесь. Это вторая редакция, дополненная и почищенная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. И сегодня у нас на повестке дня «Изумительный Морис и его учёные грызуны» — первый детский роман о Плоскомирье. Разумеется в случае Терри «детский» не значит «не серьёзный». Как правильно заметили в замечательной статье в МИРФ, от сказочной детской повести остаётся только костяк, над которым сэр Пратчетт переодически подтрунивает. Девочка Малисия и мальчик Киф (прости, ЭКСМО, он все-таки не Кийт), которые по всем канонам должны быть главными героями сказки, в основном препираются на втором плане. А на первый план выходят животные.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!»

Эпиграфами к каждой главе даны цитаты из книги «Приключения мистера Зайки». Эта детская книжка — пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера. В них полно рассказов о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Но в «Морисе» читают и верят в эту детскую сюсипусечную сказку настоящие животные из плоти и крови. Крысы, ловкие и умные хищники, внезапно обретшие разум. И этот разум приносит им огромные проблемы. На их примере Терри практически воссоздаёт историю человеческого осознания себя. Появления первых абстрактных вопросов на тему: «кто я?», «зачем я здесь?», «что ждёт меня после того, как я перестану быть?», «что вообще такое - быть?». Крысы строят на детской книжке практически свою собственную религию. Ещё бы, ведь в книге животные мирно живут бок о бок друг с другом и даже с человеком! Никто не пытается поймать их капканом или отравить. Возможно это то лучшее будущее, когда агнец возляжет рядом со львом, а человек и крыса будут поднимать шляпы, здороваясь друг с другом? По крайней мере шляпа — это та деталь гардероба, которую крыса может на себя нацепить...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

На наших глазах крысиный разум на примере старого философа Фасоли Опасно для Жизни успевает создать свой символ веры, разочароваться в нем, но заставить себя двигаться дальше. Перед крысами встают и моральные проблемы типа: «если люди убивают нас, почему бы нам не убивать людей?». Среди крыс есть консерваторы и новаторы, воины и философы, писатели и артисты. Они спорят между собой, спорят с человеком и яростно спорят с хитрым котом. А кот изо всех сил пытается примирить свой внезапно обретённый разум с первобытными инстинктами хищника.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако о Фасоли и прочих кличках нужно сказать отдельно. Свои имена крысиная стая взяла с этикеток на банках. (Мне упорно вспоминается «Собачье сердце», хотя ПТерри его вряд ли читал). Тогда крысы ещё не понимали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат. Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?

– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?

– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»

Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.

– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.

– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»

(Пер.ЭКСМО)

«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.

— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?

— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?

— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»

(Любительский пер.)

В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как смесь русского blinets и еврейского blintse. Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Что ещё интересно в этом романе - это отсылки к прошлым или даже будущим книгам писателя. Герои книги в каком-то смысле являются антропоморфными отражениями героев-людей.

Фасоль Опасно для Жизни, к примеру, слепой крыс-философ, который всюду носит с собой свечу, хотя крысы вообще-то не очень привычны к свету. Читавшие «Мелкие боги» разумеется вспомнят слепого философа Дидактилоса, носившего с собой масляную лампу.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мальчик Киф, сирота с необычайными способностями, по всем сказочным канонам должен стать героем, рыцарем и вообще каким-нибудь правителем. Но он, как и ТомДжон из «Вещих сестричек», и Моркоу в «Страже», выбирает свой собственный путь - он предпочитает остаться музыкантом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мэр Блинтца произносит монологи про город, достойные самого Ветинари, правда мэр куда более печален и не уверен в себе. И его диалог с Гуталином тоже перекликается с финальным диалогом Ваймса и Ветинари из первой «Стражи».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

А кот Морис - хитрый авантюрист, который умеет весь мир заставить плясать под собственное мурчание, чем-то очень напоминает главного почтмейстера Анк-Морпорка Мойста фон Липвига из «Опочтарения». Правда в финале он поступает абсолютно не так как Мойст, но именно так, как поступил бы настоящий кот.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, местную городскую стражу составляют сержант Доппельпункт и капрал Кнопф. Doppelpunkt с немецкого «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да. А Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон. И, кстати, сам Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.). Судя по всему, команда успешно облапошила Анк-Морпорк и даже самого патриция.

«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.

– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.

– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Но вернемся к «Морису». За основу сюжета Пратчетт взял старую немецкую легенду о Гамельнском крысолове. Ее варианты есть у Гёте, Браунинга и конечно братьев Гримм. В самом начале книги идёт цитата из поэмы «Гамельнский Крысолов» Роберта Браунинга 1842 года.

Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Раз Терри берётся за какой-нибудь стиль, он доводит дело до конца. Роман напичкан немецким, английским и французским фольклором, отсылками к братьям Гримм, Гофману и многим другим сказочникам. За большинство сказочных отсылок в книге отвечает дочка мэра с интересным именем Злокозния. В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious — нездоровая тяга к причинению страданий. Такое имя вполне подходит для вредной героини, хотя на самом деле она конечно никому не желает зла, просто уж больно характер упрямый. Плюс, думаю, есть отсылка на злодейку Малифисенту.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.

«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»

Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.

«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»

Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»

Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».

«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.

Морис уставился на нее во все глаза.

– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»

А вот Кота в сапогах из сказок Шарля Перро это не беспокоило.

«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»

Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее. И да, это тоже Перро.

«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]

… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»

Дик Ливингстон - это помесь двух (полу)реальных людей: Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон — это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во времена Ричарда II в конце 14 века. Вот он со своим знаменитым котом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?

– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.

– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»

Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».

«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»

Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме сказки о Гамельнском Крысолове роман строится на древней европейской легенде о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя просто множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии — на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в аккуратности. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Также в «Морисе» есть отсылки к книге и ее экранизации «Крысиный король» 1965 г., которые повествуют о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере Второй Мировой. Главный герой — британский офицер, который пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Он, кроме всего, продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Крысиные войска командира Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к лёгкой и тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во Вторую Мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Невзорвавшаяся бомба»).

Наша сказка почти добралась до финала, но еще осталось немного разнообразных отсылок на всякое.

«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»

Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»

Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»

«[…] календарь от производителя ядов «Акме»

«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун». Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо «American Company that Manufactures Everything»).(с)

«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?

– Да. Безусловно.

– Но это же просто…

– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»

В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).

«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:

Нам не страшны псы и коты!..

…Наш клан с капканами «на ты»!

Нет блох у нас и нет чумы…

…пьем яд и сыр воруем мы!

А если тронешь крысу, знай…

…мы яд тебе подсыплем в чай!

Мы здесь сражались, здесь наш дом…

…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»

Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга, приведенной выше. А кроме этого она пародирует военные распевы (military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди», по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди — солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».

И пару слов об адаптациях. Как и многие другие книги ПТерри, радио BBC адаптировало «Мориса» как аудио-драму. Сценарий Питера Келли в основном получился очень адекватным, в нем поместилось все самое важное, что было в романе. Только финал вышел несколько скомканным и не совсем пратчеттовским, но тут очевидно немного упростили для детей. И за хор крыс «an’t no business like show business» отдельное спасибо, это было очень смешно. Из ролей хочу отдельно отметить очаровательно-хрипловатого Гарри Майерса в роли Изумительного Мориса и, ни много ни мало, Дэвида Теннанта в роли Фасоль Опасно для Жизни. И да, это его самая докторовская роль вне Доктора. Для упрямого слепого крысика Дэвид нашёл в своём голосе совершенно необычные краски. Спектакль можно послушать, вместе с другими он лежит и онлайн и в известном месте, которое начинается на «ру» а кончается на «трекер». Либо можно поддержать ББС денежкой и заказать его на Амазон. (Не в этом году, нда…)

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, в этом году на экраны вышел очень неплохой, хотя и чересчур детский мультик по этому роману. Веселые крыски, симпатичный рыжий котик, даже Крысиный король особенно не страшный. От мрачной истории об обретении зверем души и сознания не осталось и следа. Никаких смертей, никакого поедания себе подобных… Короче, знатно порезали. Но плюсы есть: отличная озвучка (оригинальная конечно. Дэвид Теннант опять Фасоль, ура-ура!), нестандартное построение сюжета, приятные отсылки к другим произведениям сэра Терри. В общем, не гениально, но мило. Кстати, зачем была нужна сцена с настоящим дудочником? Я вот не очень поняла. Видимо пытались в Шрека. Не получилось. Ну што поделаешь…

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

(Загар конечно лучший перс этого мультика, даже котика затмил!)

Возвращаясь к книге, возможно некоторым взрослым она покажется слишком мрачной, чтобы читать ее детям. (Наверное этим взрослым не читали в детстве тех же Гримм...). Вот что сказал по этому поводу сам писатель:

Однажды я получил письмо от американки, которая рассказала, что когда она читала своей семилетней дочке «Удивительного Мориса», ей стало гораздо более грустно, чем девочке. А дочка взяла её за руку и сказала "Не волнуйся, мама, всё закончится хорошо". Я думаю, маленькая девочка усвоила одно из правил. Что когда пишешь для детей, ты можешь спокойно провести их через любую жуткую тёмную ночь, и для них это будет совершенно нормально, если в конце будет сиять солнце.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот и сказочке конец! Перевод и сбор отсылок — мой. Перевод интервью с Терри Пратчеттом — Ghworin II, Nanny Ogg и Staff. Редактор статьи — Иван Голосов. За материалами ходила сюда, сюда и сюда. Живите долго и счастливо и не слушайте голоса в своей голове, возможно это Крысиный Король развлекается.

P.S. Наше сообщество на Пикабу ждёт ваших постов и плюсиков, а Плоскомирский аск в ВК — вопросов и ответов!

Показать полностью 24 1

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений

Крысы!

Они гоняли собак, они всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели и… И вот тут в город приходил дудочник. Он готов был избавить жителей города от крысиной напасти. За определённую плату разумеется. Дудочникам ведь тоже надо кушать. И плата обязана быть достойной мастерства дудочника! А то, говорят, в соседнем городе жители не захотели платить своему дудочнику, а тот как заиграл... так и всех детей из города увёл, во как! Не, дудочникам в Убервальде всегда почёт и сосиски вне очереди. Даже если это глуповатый на вид парнишка со своим подозрительно разумным котом. Вообще жителям города стоит поближе присмотреться к этому коту. Конечно каждый кот по-своему умён, но не каждый кот разумен. И не каждый кот перед тем, как откусить крысе голову, спрашивает ее: «Ты умеешь говорить?». И тем более не каждый кот перед каждым новым городом обговаривает с крысами и дудочником план набега. Да чего уж там, не каждая крыса умеет договариваться с котом, читать и даже танцевать чечетку. Но эти конкретные крысы умеют многое. Как и этот конкретный кот. Чертовы помойки Незримого Университета, от них одни проблемы...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Всем привет! С вами снова я и мои любимые Annotated Pratchett Files, сокращённо APF. Для тех, кто не в курсе, APF - это собранные фанатами Пратчетта отсылки и пасхалки из его произведений. И да, я помню, что уже давно обещала Ринсвинда, но судьба распорядилась иначе. Итак, «Изумительный Морис и его учёные грызуны» -  первый детский роман о Плоскомирье.


Опасайтесь капканов и спойлеров!!

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Разумеется в случае Терри «детский» - не значит «не серьёзный». Как правильно заметили в замечательной статье в МИРФ, от сказочной детской повести остаётся только костяк, над которым сэр Пратчетт переодически подтрунивает. Девочка Малисия и мальчик Киф (прости, ЭКСМО, он все-таки не Кийт), которые по всем канонам должны быть главными героями сказки, в основном препираются на втором плане. А на первый план выходят животные. Эпиграфами к каждой главе даны цитаты из книги «Приключения мистера Зайки».


«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!»


Приключения мистера Зайки - это пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера, большинство которых повествует о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. А читают и верят в эту детскую сюсипусечную сказку настоящие животные из плоти и крови. Крысы, ловкие и умные хищники, внезапно обретшие разум. И этот разум приносит им огромные проблемы. На их примере Терри практически воссоздаёт историю человеческого осознания себя. Появления первых абстрактных вопросов на тему: «кто я?», «зачем я здесь?», «что ждёт меня после того, как я перестану быть?», «что вообще такое - быть?». Крысы строят на детской книжке практически свою собственную религию. Ещё бы, ведь в книге животные мирно живут бок о бок друг с другом и даже с человеком! Никто не пытается поймать их капканом или отравить. Возможно это то - лучшее будущее, когда агнец возляжет рядом со львом, а человек и крыса будут поднимать шляпы, здороваясь друг с другом? По крайней мере шляпа - эта та деталь гардероба, которую крыса может на себя нацепить...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

На наших глазах крысиный разум на примере Фасоли Опасно для Жизни успевает создать свой символ веры, разочароваться в нем, но заставить себя двигаться дальше. Перед крысами встают и моральные проблемы типа: «если люди убивают нас, почему бы нам не убивать людей?». Среди крыс есть консерваторы и новаторы, воины и философы, писатели и артисты. Они спорят между собой, спорят с человеком и яростно спорят с хитрым котом. А кот изо всех сил пытается примирить свой внезапно обретённый разум с первобытными инстинктами хищника.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Свои имена имена крысы взяли с этикеток на банках. (Мне упорно вспоминается «Собачье сердце», хотя ПТерри его вряд ли читал). Тогда они ещё не знали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат.

Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).


«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?

– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?

– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»


Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.

– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.

– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»

(Пер.ЭКСМО)


«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.

— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?

— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?

— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»

(Любительский пер.)


В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как смесь русского blinets и еврейского blintse. Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Что ещё интересно в этом романе - это отсылки к прошлым или даже будущим книгам писателя. Герои книги в каком-то смысле являются антропоморфными отражениями героев-людей.

Фасоль Опасно для Жизни, к примеру, слепой крыс-философ, который всюду носит с собой свечу, хотя крысы вообще-то не очень привычны к свету. Читавшие «Мелкие боги» разумеется вспомнят слепого философа Дидактилоса, носившего с собой масляную лампу.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Мальчик Киф, сирота с необычайными способностями, по всем сказочным канонам должен стать героем, рыцарем и вообще каким-нибудь правителем. Но он, как и ТомДжон из «Вещих сестричек», и Моркоу в «Страже», выбирает свой собственный путь - он предпочитает остаться музыкантом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Мэр Блинтца произносит монологи про город, достойные самого Ветинари, правда мэр куда более печален и не уверен в себе. И его диалог с Гуталином тоже перекликается с финальным диалогом Ваймса и Ветинари из первой «Стражи».

А кот Морис - хитрый авантюрист, который умеет весь мир заставить плясать под собственное мурчание, чем-то очень напоминает главного почтмейстера Анк-Морпорка Мойста фон Липвига из «Опочтарения». Правда в финале он поступает абсолютно не так как Мойст, но именно так как поступил бы настоящий кот.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Кроме того, местную городскую стражу состовляют сержант Доппельпункт и капрал Кнопф. Doppelpunkt с немецкого - «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да. А Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон.

Сам же Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.).

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

За основу сюжета Пратчетт взял старую немецкую легенду о Гаммельнском крысолове. Эту легенду использовали такие писатели как Гёте, Браунинг и конечно братья Гримм. В самом начале книги идёт цитата из поэмы «Гаммельнский Крысолов» Роберта Браунинга 1842 года.


Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.


Раз Терри берётся за какой-нибудь стиль, он доводит дело до конца. Роман напичкан немецким, английским и французским фольклором, отсылками к братьям Гримм, Гофману и многим другим сказочникам. За большинство сказочных отсылок в книге отвечает дочка мэра с интересным именем Злокозния.


«Эгм… как вас звать, мисс?

– Пообещай, что не будешь смеяться?

– Ладно. [...]

– Меня зовут… Злокозния.

– А!

– Что, уже смеешься? – угрожающе произнесла девочка.»


В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious - злобный, ужасный. По-испански «malicia» значит буквально «злоба». Хорошее имя для злодейки (вспомним Малифисенту), но странноватое для героини первого плана.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.


«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»


Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.


«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»


Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».


«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»


Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».


«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.

Морис уставился на нее во все глаза.

– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»


А вот Кота в сапогах из сказок Шарля Перро это не беспокоило.


«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»


Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее. И да, это тоже Перро.


«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]

… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»


Дик Ливингстон - это помесь Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон - это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во время правления Ричарда II в конце 14 века.

Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.



«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?

– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.

– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»


Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».


«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»


Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».


Кроме сказки о Гаммельнском Крысолове сквозь роман проходит древняя европейская легенда о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя просто множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии - на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в аккуратности. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Также в «Морисе» есть отсылки к фильму «Крысиный король» 1965 г., который рассказывает о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере во время Второй Мировой. Главный герой - британский офицер пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Кроме того он продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Крысиные войска Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к Лёгкой и Тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во вторую мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Неразорвавшаяся бомба»).

И немного разнообразных отсылок на всякое.


«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»


Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»


Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»


«календарь от производителя ядов «Акме»


«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун».

Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо "American Company that Manufactures Everything).(с)


«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?

– Да. Безусловно.

– Но это же просто…

– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»


В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).


«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:

Нам не страшны псы и коты!..

…Наш клан с капканами «на ты»!

Нет блох у нас и нет чумы…

…пьем яд и сыр воруем мы!

А если тронешь крысу, знай…

…мы яд тебе подсыплем в чай!

Мы здесь сражались, здесь наш дом…

…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»


Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга. А кроме этого она пародирует военные распевы (или military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди» - по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди - солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».

Как и многие другие книги ПТерри, радио BBC сделало из Мориса аудио-драму. Сценарий в адаптации Питера Келли в основном получился очень адекватным, в нем поместилось все самое важное, что было в романе. Только финал вышел несколько скомканным и не совсем пратчеттовским, но тут очевидно немного упростили для детей. И за хор крыс «an’t no business like show business» отдельное спасибо, это было очень смешно. Из ролей хочу отдельно отметить очаровательно-хрипловатого Гарри Майерса в роли Изумительного Мориса и ни много ни мало Дэвида Теннанта в роли Фасоль Опасно для Жизни. И да, это его самая докторовская роль вне Доктора. Для упрямого слепого крысика Дэвид нашёл в своём голосе совершенно необычные краски. Спектакль можно послушать, вместе с другими он лежит в известном месте, которое начинается на «ру» а кончается на «трекер». Либо можно поддержать ББС денежкой и заказать его на Амазон.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Кроме того скоро на экраны должен выйти мультфильм по Морису. Озвучивают его аж такие звёзды как Хью Лори и Эмилия Кларк, а сценаристом заявлен Терри Россио, получивший Оскар за «Шрека». Будем надеяться, что мультик получится хорошим и немного перебьёт странный вкус новой «Стражи».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост

Возможно некоторым взрослым эта книга покажется слишком мрачной, чтобы читать ее детям. (Наверное этим взрослым не читали в детстве тех же Гримм...). Вот что сказал по этому поводу сам писатель:

Однажды я получил письмо от американки, которая рассказала, что когда она читала своей семилетней дочке "Удивительного Мориса", ей стало гораздо более грустно, чем девочке. А дочка взяла её за руку и сказала "Не волнуйся, мама, всё закончится хорошо". Я думаю, маленькая девочка усвоила одно из правил. Что когда пишешь для детей, ты можешь спокойно провести их через любую жуткую тёмную ночь, и для них это будет совершенно нормально, если в конце будет сиять солнце.


Вот и сказочке конец! Перевод и сбор отсылок - мой. Перевод интервью с Терри Пратчеттом - Ghworin II, Nanny Ogg и Staff.
Очень жду Ваши комментарии и впечатления от книги. За большим о Терри сюда, сюда и сюда. До новых встреч!

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Сказка, Фэнтези, Видео, Длиннопост
Показать полностью 17 2

Про Мелких Богов. Часть вторая.

Первая часть тут: https://pikabu.ru/story/pro_melkikh_bogov_chast_pervaya_6568...

Отсылки, пародии и игры со словами - тысячи их... К примеру наставник Бруты брат Нюмрод говорил: Дайте мне мальчика лет семи… Это отсылка к иезуитскому лозунгу: «Дайте нам мальчика лет семи и мы вернём вам мужчину». А само имя брата Нюмрода явно намекает на его сексуальные проблемы (Nhumrod - «numb rod» - «онемевший стержень»).

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Рогатый пророк Урн - явная отсылка к рогатому Моисею, ставшему жертвой переводчиков. На иврите его голова испускала лучи. В переводе лучи превратились в рога, что было даже запечатлено в памятниках.

Надмозги (тм). Превращаем нимб в рога с начала н.э.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Лю-Цзе, берущий с собой настоящие горы, продолжает традиции буддийских монахов. Некоторые древние китайские амулеты представляли собой рисунок гор, так сказать, их «энергетический контур».

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Они должны пересечь ужасную пустыню, а ты взвешиваешь их сердца на каких-то весах, – промолвил Брута. – Если сердце человека тяжелее перышка, ты отправляешь грешника в ад.


В египетских мифах мертвеца судили: Осирис, Тот, Анубис и ещё специальные боги-судьи (всего 42). Его сердце балансировало на весах против Перышка Правды, пока он исповедовался в грехах. Если его сердце было тяжелым из-за вины, то монстр Амит съедал сердце.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Да, Высший Разум обязан существовать. Но в связи с тем, что вселенная, мягко говоря, представляет собой хаос, напрашивается вывод, что Высший Разум вряд ли создал ее сам. Иначе, учитывая его всемогущество, он создал бы ее много лучше, вложил бы больше мысли. Возьмем в качестве случайного примера устройство обычной ноздри – разве так делают? Если выразить данную мысль другими словами, существование плохо собранных часов доказывает существование слепого часовщика.


Здесь пародируется креационистский аргумент о том, что все создания настолько сложны, что могли бы существовать только в результате преднамеренного умысла, следовательно, должны были быть созданы Высшим Бытием, а не слепым процессом, таким как «эволюция». Биолог Ричард Докинз, сторонник теории эволюции, предоставил контраргумент в своей книге «Слепой часовщик».

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

А Посланец Богов Федекс велик во все времена, – поспешил заметить Зенон.


Опять привет из Круглого мира. Интересно, есть ли у него крылышки на...

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Вся сцена с Омом, рисующим фигуры на песке - это отсылка к компьютерному языку программирования Logo, в котором фигуры рисуются курсором в форме черепахи («черепашья графика»). На самом деле, возможно, за основу была взята реальная «черепаха»: подсоединённый к Logo машине длинным кабелем маленький робот, который мог ползать по листу бумаги.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Это все тот же чудной старый мир. Но смех – вот основа всего. И поэтому я говорю: „Нил иллегитимо карборундум“.


На кухонной латыни это значит: «Не дай этим ублюдкам себя замучить».

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Только что стоял на ногах, а потом вдруг бряк, и тебя можно как затычку от сквозняков использовать!


Дискуссия на a.p.f., начатая с подачи одного озадаченного американского читателя, показала, что концепция «затычек от сквозняков» - это одна из тех вещей, которые знакомы лишь английским читателям. У многих английских домов, особенно старых, есть щель под дверью, которая позволяет сквозняку проникать в комнату. Для решения этой проблемы, вместо того, чтобы просто сделать дверь по размеру, англичане кладут цилиндрический набитый чем-нибудь предмет (часто забавной формы, например змея с войлочными глазами и языком) под дверь, дабы не пустить сквозняк.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

– Я пойду прогуляюсь, – сказал Брута. – Некоторое время меня, возможно, не будет.


Брута здесь повторяет последние слова капитана Лоуренса «Титуса» Оутса, который ушёл в буран от неудачливой экспедиции Скотта, дабы попытаться сохранить продовольствие для оставшихся членов экспедиции. Больше его не видели. Его жертва ничего не изменила; две недели спустя все оставшиеся члены экспедиции также погибли. С тех пор эта фраза у англичан прижилась, как прощание перед тем, как сделать нечто героическое и самоубийственное.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Родители назвали меня Свярианом Тойдеушем Когтеем...


Имя спутника св. Когтея «Ангус» перекликается с породой крупного рогатого скота, носящей такое же имя (Абердин-ангусская порода). Шутка в переводе не понятна: в оригинале Когтея зовут Ungulant, от «ungulate» - «копытный». В общем, «святой Копыт» был бы больше к месту. Местожительство святого (колесо на верхушке столба) - вполне распространённая практика у сирийских монахов.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Обещание мелких богов «все будет твоим, если ты только поверишь в меня» созвучны Искушению Христа в пустыне во время его сорокадневного пребывания там, перед началом проповедования.

Тоже самое с искушением едой, но оно более тесно связано с видениями св. Пётра в «Деяниях святых апостолов» 10:11, в которых с неба спустилось полотно, в котором находились всевозможные виды ритуально нечистой еды, особенно свинины.

Ну и про святого Антония не забываем...

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Смерть от сброшенной с неба черепахи - довольно необычный случай, однако имевший место в реальности. В 456 г. до н.э. Эсхил, «величайший из греческих трагических поэтов», был убит черепахой, сброшенной орлом (дабы разбить ее панцирь) на его лысую голову прямо промеж глаз, перепутав ее с камнем.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Если ты завладел их, э-э, вниманием, считай, ты завладел их душами и сердцами.


Перевод «testiculos» как «внимание» не совсем верный.

Оригинальная версия цитаты принадлежит Чаку Колсону - одному из приспешников Ричарда Никсона в Уотергейтском скандале.


Вообще многие словарные выкрутасы в переводе потерялись. К примеру девственницы-весталки у Терри - «Vestigial Virgins» (дословно - «вымирающие девственницы») вместо «Vestal Virgins» (весталки - жрицы древнеримской богини Весты).


Б'ей Реж вздыхал «О, куда же ушла та старая, добрая вера…» У Птерри - «Give me that old-time religion». Это строчка из старого евангелистского хора:

Give me that old time religion,

Give me that old time religion,

Give me that old time religion,

Cos it's good enough for me.

Голос черепашки, казалось, раскатился по всем окрестностям.


ПТерри использовал цитату из Библии, песни Соломона, 2:12

The flowers appear on the earth;

the time of the singing of birds is come,

and the voice of the turtle is heard in our land;

“Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;

цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;”

В данном контексте “turtle”- это “turtle dove” (дикий голубь.).


Племянника Дидактилоса Бедна в оригинале зовут Urn. Его имя отсылает нас к старой мюзик-холльной шутке: Question: "What's a Greek urn?" Answer: "About $2,50 an hour!" Соль шутки в том, что urn созвучно со словом earn - зарабатывать/приносить доход.



– А, – сказал Дидактилос. – То есть ты можешь зайти как справа, так и слева.

- Что?

– Он имеет в виду, что для тебя еще не все потеряно, – быстро перевел Ом.


Потерянный каламбур да ещё и смысл. На самом деле диалог звучит так: «Ambi-sinister? - What? - He means incompetent with both hands, said Om.» Ambi- приставка для “ambidextrous” - человек, одинаково хорошо управляющийся и с правой и с левой рукой. «Sinistr» означает «левый». Значит Ambi-sinister - человек, у которого обе руки левые.



Книга «Ego-Video Liber Deorum» переведена как «Боги: Справочник Наблюдателя». На самом деле более правильный перевод с кухонной латыни: «Я Наблюдаю, Книга о Богах». «Я Наблюдаю» («The I-Spy») - это книжечки для детей, с перечнем вещей, за которыми можно следить. Когда ты видишь одну из таких вещей, ты помечаешь ее галочкой и делаешь заметки. Если наберётся достаточно заметок, ты можешь послать ее и получить значок. Они называются: «Я Наблюдаю. Книга о Птицах» или «Я Наблюдаю. Книга о Машинах».

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Можно ещё долго копаться в книге и искать там отсылки, но тогда этот пост никогда не закончится. В заключение хочу ещё кое-что добавить. Это наверное единственная книга Терри, в которой нет практически ни одного заметного женского персонажа. Исключая, конечно, бабушку Бруты, но она - лишь флэшбек, причём брутальнее некуда. Отсюда вытекает и полное отсутствие даже намёка на любовную линию. Можно провести параллель между этим романом и фильмом «Лоуренс Аравийский», в котором тоже почти нет женщин, а главный герой проходит через пустыню, меняет мир вокруг и находит себя. Вот только находка ему не сильно нравится... Кстати, Терри довольно часто цитирует «Лоуренса», особенно в «Патриоте».

А вообще «Мелкие боги» - это самая настоящая притча. И повествует она о том, что богов надо воспитывать. Желательно, в самом себе.

Про Мелких Богов. Часть вторая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Философия, Критика, Видео, Длиннопост

Материалы взяты отсюда: http://www.us.lspace.org/books/apf/small-gods.html

Огромное спасибо Nanny Ogg и сайту Терра Пратчетта за помощь с переводом.

Надеюсь, моя попытка в обзор не была слишком скучной. Если я их продолжу, будет ли это интересно народу? Пикабушники, жду вашего ответа.)

Показать полностью 15 1

Про Мелких Богов. Часть первая.

12 марта ушёл из жизни сэр Терри Пратчетт. Дабы помянуть Мастера, стоит перечитать (или переслушать) что-нибудь из его произведений. «Благие знамения», к примеру освежить, чтобы  с полным правом ругаться на изменения в грядущем сериале.) Однако лично я наверное вернусь к книге, которую читала и слушала уже раз пять. И ещё столько же не помешает. Ибо такого баланса юмора и философии, такого всепоглощающего гуманизма и такого ужаса перед человеческой расой у Терри нет практически нигде. Вернее, есть конечно. В «Страже», «Патриоте», «Монстрячем взводе». Но «Мелкие боги» - это все равно нечто отдельное.

Предупреждение: я хочу немножко поиграть в литературного критика и разобрать книгу. Поэтому в тексте будут спойлеры. Если Вы ее ещё не читали... то чего Вы ждёте, начинайте прямо сейчас!

– Нет ничего невозможного для сильного в вере.

– А ты попробовал зажечь спичку об желе?

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Широка и обильна страна Омния и порядок в ней безукоризненный. Порядок в стране блюдёт бдительная квизиция, которая следит за неукоснительным исполнением всех традиций и законов Омнии. А за все остальное отвечает единственный и неповторимый, всевидящий и всеблагой бог Ом. Что значит «как это единственный?» Какая Кори Челести? Какой ещё Диск? Земля у нас по ногами - шар, который висит в космосе и вращается вокруг солнца. А Создатель ее - бог Ом! *знак священных рогов*

А Вы, простите, откуда про Черепаху узнали? А не желаете ли прогуляться до ближайшего подвала квизиции? Ах, не желаете... Стража!

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Моя криво сочиненная аннотация - описание лишь одной из линий этой книги. Крайне религиозное государство, которое насаждает свои убеждения огнём и мечом среди собственных граждан и уже облизывается на соседние страны. Огромная толпа безумных фанатиков, действующих от лица Бога. И только один человек из всего государства в этого Бога по-настоящему верит.

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост
Вера постоянно смещается. Люди начинают с веры в бога, а заканчивают верой в структуру.


Мелкие боги - эфирные незаметные существа. Они роятся вокруг нас и хотят лишь одного: чтобы в них поверили. По сути это идеи, яростно жаждущие собственной реализации. Ому в своё время повезло, он стал идеей большой страны. Он был могуч как огромный бык. Буквально, как бык. Именно в бычью форму он обычно воплощался, когда спускался к людям, дабы попугать паству и повыпендриваться. Но не в этот раз.

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Богам нужна вера, а людям нужны боги. Но в случае Ома его люди уже давно перестали верить в бога. Зато все верили в квизицию. То-то она так разрослась за эти годы. А единственным истинным верующим был Брута - неуклюжий и туповатый юноша, над которым послушники смеялись, а преподаватели жалели настолько, что даже розгами лупили не каждый день.


Другие послушники иногда насмехаются над ним. Называют Тупым Быком или вроде того.


Кроме того, что это явная параллель с самим Омом и его аватарой-быком, Терри связывает Бруту с его прототипом на Круглой Земле. Сэра Фому Аквинского прозвали "тупым быком" сокурсники за его молчание во время университетских теологических диспутов. Он просто слушал, или, возможно, искал наиболее подходящее выражение. У него, как и у Бруты, было большое, неуклюжее тело. История гласит, что учитель Фомы Альберт Магнус (возможно, что именно с него списан слуга Смерти и бывший волшебник Альберт) укорил бесчувственных студентов, сказав: "Его имя будут помнить ещё долго после того, как ваши забудутся." Фома Аквинский был канонизирован меньше, чем через столетие. (Альберт Магнус - тоже, но только после 1935г.)

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Фома Аквинский сформулировал пять доказательств бытия божьего. Брута продвинулся ещё дальше - бог просто свалился на его дынные грядки.


«И вот настала наконец пора Великому Богу Ому поговорить со Своим Избранным, коего Брутой именовали.

– Эй, ты!

Брута замер на полувзмахе мотыгой и огляделся.

– Что-что? – спросил он.

Но Великий Бог Ом еще раз рек Бруте, Избранному:

– Ты что, парень, совсем оглох?»

Тяжело быть крепким в вере своей, если твой бог - маленькая злобная черепашка. Которая орет и оскорбляет все, что тебе в жизни дорого.


«– Он утверждает, что ты говорил с ним из огненного столба, – добавил Брута.

– Ах этот Урн… – облегченно произнесла черепашка. – Из огненного столба. Ну да.

– И ты продиктовал ему Книгу Урна, – продолжал Брута, – которая содержит Указания, Введения, Отречения, и Наставления. Всего сто девяносто три главы.

– А вот этого я не припомню, – с сомнением откликнулась черепашка. – Если б я кому-то надиктовал сто девяносто три главы, то, думаю, всяк запомнил бы такое…

– Что же ты тогда сказал ему?

– Ну, просто крикнул: «Эй, смотри, как я умею.»

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Перед Брутой стоит труднейшая задача - научить бога быть богом. И ещё более трудная - научиться быть собой. Хотя сам он, как и незабвенный Ринсвинд, мечтает только об одном - что бы его хоть на пять минут оставили в покое. Герой поневоле - любимый пратчеттовский персонаж.


– Не могу! Все знают, что следующим пророком будет Ворбис!

– Да, но ты будешь официальным пророком.

– Нет!

– Нет? Но я твой Бог!

– А я – мой я. Я – не пророк. Я даже писать не умею. Не умею читать. Никто не станет меня слушать.

Ом осмотрел его с головы до ног.

– Честно говоря, я бы тебя тоже не избрал… – признался он.

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Однако на бога, даже избалованного и  мелочного, повлиять можно. А вот на человека, который Всегда Прав - нельзя. Тем более, если он глава квизиции.


О чем думает Ворбис, догадаться было почти невозможно, да никто его об этом и не расспрашивал. И наипервейшей причиной подобного отсутствия любопытства был тот факт, что Ворбис являлся главой квизиции и в обязанности его входило выполнять то, чем наотрез отказывались заниматься все прочие. Таких людей не стоит спрашивать, о чем они думают, ведь они могут неторопливо повернуться и ответить: «О тебе».

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

В «Мелких богах» есть обычные инквизиторы. И есть эксквизитор Ворбис. Первые занимаются пытками людей за зарплату. Они нормальные семейные люди, у которых рядом с пыточными инструментами стоят кружки с надписью «Лучшему папочке». Ужасно ли это? Ужасно и вполне жизненно.


Нормальный семейный человек, который каждый день ходит на работу и ответственно относится к своим обязанностям, мало чем отличается от самого чокнутого психопата.


Но Ворбис ужаснее. Он этим занимается не за деньги и даже не за власть. А за идею. За идею можно сотворить такое, что не сделаешь ни за какие деньги. Особенно, если эти идеи шепчет нечто в твоём черепе...


– Если есть наказание, всегда есть преступление, – продолжал Ворбис. – Иногда они меняются местами, и преступление следует за наказанием, но это лишь доказывает предвидение Великого Бога.

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Омнии грозит гибель. И не только потому, что их бог теперь размером с тарелку. Полная изоляция и воинственность никому ещё пользы не приносили. Для того, чтобы выжить, надо уметь развиваться и учиться новому. На Круглой Земле Фома Аквинский связал религию с трудами Аристотеля. А Брута встретил Дидактилоса - слепого философа, который всюду ходит с масляной лампой в руках. Хорошая философская аналогия и великолепное холодное оружие впридачу.

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Греческое имя Дидактилос, кроме того что его корень “didactic” значит «поучающий» ( что очень подходит философу), так же переводится как «Два пальца» По-английски «показать кому-то пальцы», значит вытянуть два пальца вверх, ладонью наружу, образуя знак V - Victory. Возможно происхождение этого жеста связано с битвой при Агинкорте. В те дни французы отрубали пленным английским лучникам указательный и средний пальцы, дабы сделать их непригодными для дальнейшей стрельбы, если они, к примеру, сбегут и присоединятся к своей армии. Ну, а если ладонь развернуть к себе, жест будет значить «иди в задницу»...


Его учение представляло собой смесь трех знаменитых школ: циников, стоиков и эпикурейцев, и он суммировал все три учения в своей знаменитой речи: «Этим уродам ни на йоту нельзя верить, и с этим ничего не поделаешь, поэтому давай выпьем Мне двойную, если ты угощаешь. Спасибо. И пакетик орешков. Ее левая ягодица почти открыта, говоришь? Тогда два пакетика!»

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Разумеется не поиздеваться над философскими стереотипами Терри не мог. Ученые мужи у него круглый год бегают по Эфебу в чем мать родила с криками «Эврика» и живут в бочках - это очень престижно.


— Жить в бочке очень модно, — сказал Дидактилос, быстро идя вперед, его пальцы лишь случайно задевали знаки на планках. — Так поступает большинство философов. Это выражает презрение и пренебрежение к мирским вещам. Представь себе, у Легибуса в бочке даже сауна есть.


И девяносто процентов книг в эфебской библиотеке - это книги не для чтения, а для написания. Напишешь книгу, тебе выдадут тогу и объявят философом. Как-то это все нам знакомо, правда?

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Кроме маленького камео богов в финале И ЕЩЁ КОЕ-КОГО в книге почти нет знакомых персонажей. Исключая одного старого уборщика в жёлтом плаще.


– Я возьму с собой горы, – сказал Лю-Цзе. – Климат там для них самый благоприятный.

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Монахи времени редко вмешиваются в историю. Они наблюдатели, а не герои. Но Лю-Цзе иногда позволяет себе немного подтолкнуть события. Все-таки в книге нужен счастливый конец, не правда ли?

Про Мелких Богов. Часть первая. Плоский мир, Терри Пратчетт, Мелкие боги, Книги, Цитаты, Арт, Критика, Длиннопост

Пост огромен, как как великая пустыня. Поэтому я разбиваю его на две части. В следующем посте расскажу немного про отсылки и словарные игры, коих вагон и маленькая осадная машина.

Показать полностью 14
Отличная работа, все прочитано!