Серия «APF - Городские службы»

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства

Когда-то Мойст фон Липвиг был мошенником, вором, фальшивомонетчиком и, изредка, конокрадом. Он занимался обманом, обжуливанием, облапошиванием, объегориванием и прочими чрезвычайно интересными, но опасными занятиями, который, в итоге, привели его на эшафот. Как ни странно, на этом его история не кончилась. Благодаря вмешательству патриция города Мойст получил новую жизнь, работу и зарплату. Нельзя сказать, что работа Главного почтмейстера была намного спокойнее, но все же она предполагала стабильность и пенсию. И его пытались убить не чаще двух раз в день. Однако, все неприятности кажется ушли в прошлое. Почта работает как часы, семафоры стабильно снабжают город информацией, а Мойст... ужасно скучает. Настолько, что даже записался на конкурс Экстремального Чиха. Такое запускать нельзя. Поэтому, с подачи лорда Ветинари ему придется освоить новую профессию - банкир. Королевский Банк слишком долго держал свои хранилища на замке, проворачивая тайные и не слишком чистые махинации. Пришла пора придать ему немного стиля и блеска. Пришла пора делать деньги.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Это снова я и цикл Терри Пратчетта "Городские службы. В первой книге цикла мы погружались в загадочный мир журналистики и политики. Во второй - знакомились с почтой и механизмами частного бизнеса. В этой же сэр Терри решил поближе изучить банковское дело вообще и сами деньги в частности. Как работает валюта, что делают банки с деньгами, как заставить банки работать на пользу городу и как заставить людей класть деньги в эти самые банки, которые каменные, а не трехлитровые. Эти вопросы чрезвычайно интересуют правительство в лице лорда Ветинари, а значит они напрямую касаются нашего главного героя, у которого как бэ и выбора нет... Сам роман, ИМХО, чуть уступает тому же "Опочтарению" по динамике, накалу и цельности. Однако описание технических деталей по прежнему увлекательно, финал радует неожиданными (но вполне логичными) поворотами, а новые персонажи - яркие, интересные и характерные. С персонажей мы и начнем.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Дальнейший текст полон спойлеров, как миска Председателя - тофу.


Что касается главных персонажей, то про Мойста фон Липвига и его, теперь уже невесту, Адору Диерхарт все уже сказано в предыдущих постах (тыц и тыц).  В этой книге они большую часть времени действуют порознь, что дает Мойсту осознать: насколько он скучает без мисс Диерхарт. Ну а Адора получает возможность развернуться и показать: на что она способна ради освобождения очередного голема. Оба персонажа начинают поднимать ставки: Адора крутит людьми и играет словами почти как Мойст, а Мойст окончательно входит в роль жреца и божественного посредника. Богиня Анойа слышит его молитвы и потихоньку перенимает форму его девушки. Ну и пролившийся в финале золотой дождь - а куда без него, когда у нас тут столько греческой мифологии?

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

В романе вообще довольно много параллелей, даже между самим персонажами. Семейство Lavish (Моты/Роскошь) напоминают то ли о Борджиа, то ли о Медичи. Космо Мот - явная отсылка к Козимо Медичи. Весь его образ является отражением лорда Ветинари в кривом зеркале, а ведь сам лорд Ветинари тоже в какой-то степени является плоскомирским вариантом Медичи. Сестру Космо зовут Пуччи - это намёк на итальянского модельера Эмилио Пуччи, чьи предки во времена Ренессанса были союзниками Медичи. Секретарь Космо - Бывший (Heretofore) явно схож по образу мышления с Мокристом фон Губвиком. Возможно, что после поимки настанет его черед разговаривать с Ветинари об ангелах... Ну а чересчур начитанная големша Глэдис в финале начинает в чем-то походить на крутую "эмансипэ" Адору. Даже платье надевает похожее.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Топси/Пошла Мот, в девичестве Топси Кувырком (Topsy Lavish, в девичестве Topsy Turvy). Topsy-turvy - крылатое выражение, означает «неразбериха, все вверх тормашками». Она способна видеть людей насквозь, чем напоминает старушку из сериала «Отец Тед».

Отец Тед: - Она нас раскусила, Дугель.

Отец Дугель: - Да ладно тебе, как бы она узнала?

Отец Тед: Пожилые леди ближе к Господу чем мы когда либо будем. В таком возрасте им уже не нужен оператор. У них прямая линия.


Прототипов мистера Хлопотуна/Непоседы (mr Fusspot) на Круглом мире немало. APF в пример приводят мальтийскую болонку Проблему (отличное имя для собаки), которой ее хозяйка оставила 12 миллионов долларов. Это была американская миллиардерша Леона Хелмсли, которую называли «Королева Низостей» («Queen of Mean») за ее тяжёлый подход к семейному бизнесу. Деньги достались опекуну собачки, брату Леоны Алвину Розенталю, который и сам унаследовал около 10ти миллионов.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Горе-художника-фальшивомарочника зовут Совик Дженкинс (Owlswick Jenkins). Есть такая деревня Олсвик в Букингемшире. Впервые она задокументирована около 1200 года. Название означало: «маслодельня Улфа». Улф скорее всего был датчанином. Так что к совам это имя вряд ли имеет отношение. Игорь предложил Совику сменить имя на “Экзорбит Клемм/Скоба” (Exorbit Clamp). Скорее всего “Exorbit” - отсылка к операциям “xor-bit”, которые использовались в компьютерном программировании. (Xor -logical exclusive OR - Исключающее ИЛИ). Это бинарная операция, результат действия которой равен 1, если число складываемых единичных битов нечётно, и равен 0, если чётно. Другими словами, если оба соответствующих бита операндов равны между собой, двоичный разряд результата равен 0; в противном случае, двоичный разряд результата равен 1. (с)


Наверное самый яркий и интересный герой книги - управляющий банка Маволио Гнут(Mavolio Bent). Признаюсь, сама была в рядах нераскусивших намеки до самого конца и ожидавших вампирских клыков или еще чего. А ведь намеков было более чем предостаточно: походка, огромные ступни, ненависть к любым видам юмора...Сам Гнут - чрезвычайно сложная, многослойная фигура.

1. У Шекспира в «Двенадцатой ночи» есть персонаж Мальволио - напыщенный, манерный и очень серьезный дворецкий, который служит мишенью для насмешек остальных героев. Он очень строгий и у него отсутствует чувство юмора, однако под всем этим скрывается весьма богатая фантазия.

2. Есть такой британский мультик «Мистер Бенн». Главный герой - щеголеватый банковский кассир, который носит черный пиджак и брюки в полоску, и у которого весьма необычная походка. Опять же, внешне он тих и скучен, но каждую серию он заходит в волшебный магазин одежды, примеряет новый костюм… и отправляется в Приключение.

3. На британской фене «a bent clerk» - подкупленный служащий, который готов поделиться секретной информацией или помочь ограбить банк.

4. По версии составителей APF самым скучным, пресным и серым из всех премьер-министров недавнего времени был Джон Мейджор, который в начале карьеры работал в банковской сфере. И даже уйдя в политику и заняв пост Канцлера Казначейства (который принимают все премьер-министры) он обращался с экономикой Британии, как с перегруженным банковским счетом с огромной задолженностью по кредиту. Отказ Мейджора уйти от ущербного экономического стандарта, к которому был привязан фунт и его собственная экономическая репутация, привёл к огромному экономическому коллапсу и рецессии. Мейджор был сыном бывшего циркача и театрального менеджера; про него говорили, что он «единственный человек, который сбежал из цирка в бухгалтеры». И что это нам напоминает... В 1992 группа британских комиков в своём сериале «The comic strip» сняла серию про Мейджора, в которой он вёл двойную жизнь: как член партии консерваторов и как клоун Коко, в которого неожиданно влюбилась дама из оппозиционной партии. Кому нравится отборный британский трэш - советую ознакомится, весьма милая серия. Особенно меня порвал вопрос спикера Парламента: - do you suggest, that one of our respectable politicians is a clown?

Бывшего соучастника Мойста зовут Скралс (Cribbens). To crib - украсть/сплагиатить/написать шпаргалку. Сам герой: жуликоватый священник с огромной вставной челюстью скорее всего является отсылкой к одному из гротескных персонажей комика Дика Эмери, который играл его в собственном тв-шоу.

Еще одна клоунская отсылка: «Магазин Новинок и Шуток Боффо на Улице Десятого Яйца, владелец Дж. Пруст». Джек Пруст - старый комик, главный персонаж пьесы «Первые сто лет», которую написал и сыграл там главную роль бывший клоун Джефф Хойл.


«Гнут поднялся одним раскладывающимся движением, как чертик из коробки.»


«Jack-in-the-box» -, он же «попрыгунчик» - игрушка-клоун, выскакивающий из коробки на пружинке. Это такой же легкий и незаметный намёк на грядущий твист, как торт, летящий вам в лицо...


Как и в предыдущих книгах цикла, в "Делай деньги" есть множество отсылок на всяческие механизмы и изобретения викторианской Англии и не только. Как писал сам ПТерри в посвящении, его Булькер/Хлюпер (Glooper) основан на таком интересном изобретении как MONIAC (Monetary National Income Analogue Computer, также известный как Гидравлический компьютер Филлипса и Финансофалограф). Он был создан в 1949 году в Новой Зеландии студентом-экономистом Лондонской школы экономики Уильямом Филлипсом, чтобы моделировать национальные экономические процессы Великобритании. Как утверждает история, Филлипс обошелся без помощи Игоря...

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

«— Что это за круглая штуковина, которая торчит из крыши? — спросил Мойст. — Из-за нее здание становится похожим на свинью-копилку с застрявшей в щели монетой!

— Как ни странно, ее действительно называют Дурной Пенни, — ответил Ветинари. — Большое колесо, снабжающее энергией машины для чеканки монет и тому подобное. Оно приводилось в движение заключенными в те времена, когда термин «общественные работы» был не просто словом.»


Та самая «Лестница Кьюбитта», о которой куда лучше меня рассказал уважаемый @AlexKap2015.


Комод Любопытства, он же Комод Диковин («Cabinet of Curiosity») может быть отсылкой к книге по естествознанию автора 18 века Альбертуса Себы «Cabinet of Natural Curiosities». Под обложкой книги есть изображение гигантского кальмара. (Не даром завкафедры Беспредметных Изысканий так беспокоился по его поводу). А сама книга отсылает нас к такому явлению 16/17 века, как кунсткамера - комната, в которой состоятельные люди держали всякие диковины и редкие безделушки. По началу такие коллекции держали в специальных шкафах со множеством полочек и ящичков. Так и в романе Cabinet в сложенном состоянии был размером с небольшую тумбочку. В разложенном же он явно напоминает Тардис или какой-нибудь scpшный объект...

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Кроме того, по всей книге рассыпаны отсылки к "Монополии" со всякими узнаваемыми фишечками типа цилиндра.



«А, да, еще шестнадцатая пенса, сэр, элим.

— Я про такой даже не слышал никогда!

— Ну, нет, сэр, вы и не могли, человек вашего-то класса, но и он имеет место, сэр, имеет место. Милая маленькая штучка, сэр, куча крошечных деталей, изготавливаемая по традиции вдовами, стоит аж целый шиллинг из-за такой кропотливой гравировки. У старушек уходят дни только на один, из-за ихнего зрения и всего такого, но зато они чувствуют себя полезными.

— Но шестнадцатая часть пенни? Четверть фартинга? Что на нее можно купить?

— Вы удивитесь, сэр, но на некоторых улицах… Свечной огарок, маленькую картофелину, которая только чуть-чуть позеленела, — ответил Теневой. — Может быть, сердцевинку яблока, которую не совсем доели. И, конечно, очень удобно кидать в коробки с пожертвованиями.»


В Библии есть притча о «лепте вдовицы». В рассказе о пожертвованиях в сокровищницу Иерусалимского храма щедрые взносы богатых, жертвовавших от избытка, противопоставлены скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей всё, что она имела — две лепты (мелкие монетки, известные также как «мит». Теперь это выражение, означает количественно малая, но большую по своей духовной ценности жертву.

Само слово «элим» или «елим» это место, где по легенде останавливались израильтяне после Исхода. «И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.» (Исх.15:27).



«Еда намного больше поможет при отсутствии золота, чем золото — при отсутствии еды.»


(Food gets you through times of no gold better than gold gets you through times of no food.)


Перефразированная цитата из комикса для взрослых Гилберта Шелтона "Dope gets you through times of no money better than money gets you through times of no dope." (Наркота скорее поможет тебе во времена безденежья, чем деньги во времена без наркоты).



На наброске банкноты Мойст вывел AD URBEM PERTINET - Собственность Города. Кроме того он добавил: promitto fore ut possessori postulanti nummum unum solvem an apte satisfaciam - «Выплатто несущиум персониус денежниум суммум надлежащиам.» Это буквальный перевод на латынь надписи на британской банкноте, сразу под словами «Банк Англии»: «Я обязуюсь выплатить предъявителю сумму»... и дальше номинал банкноты. По началу это означало, что банкноту можно обменять в банке на золотой эквивалент. Когда Британия отвергла золотой стандарт надпись стала чисто декоративной.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Необычный шрифт, обозначающий буквы древнего Официального Големского языка - это енохианский язык который в 16 веке изобрели астроном и математик Джон Ди и медиум Эдвард Келли. Сам Джон Ди собственной персоной появился в «Науке Плоского мира II: Земной шар», где был проводником волшебников в елизаветинском Лондоне. Ди жил в Мортлейке (пригород Лондона), место с таким же названием находится и в Анк-Морпорке. На енохианском языке будто бы говорили сверхъестественные существа — «енохианские ангелы» — с которыми Ди и Келли вступали в контакт в ходе спиритических сеансов. Ди и Келли оставили в своих дневниках корпус текстов на енохианском языке, некоторые — с переводом на английский язык. Этот язык играл ключевую роль в созданной Ди и Келли енохианской магии, и на нём были написаны тексты енохианских «ключей» и заклинаний. (с)

Как мы помним из «Опочтарения», слово ангел означает посланец. Големы были одними из самых древних посланцев и «разговаривали на языке ангелов». Сравнить английский и енохианский алфавиты можно на Вики или здесь.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

План Мойста по продаже банковского золота отражает действия 74го премьер-министра Великобритании Гордона Брауна, который продал 400 тонн золотых слитков между 1999 и 2002 г.г. Больше об этом тут. Кстати, любопытный факт. Книга “Делай деньги” вышла в свет 20 сентября 2007 года. В этом же сентябре грянул кризис крупнейшего банка Англии Northern Rock. Он так и не смог удержаться на плаву и был национализирован.


То, как мистер Председатель ухаживал за Ангвой фон Убервальд - это отсылка к игрушечным собачкам на батарейках, которые умеют делать сальто и которых очень любят в Британии. Хотя обычно у них в комплектации нет того, что Моркоу деликатно назвал «заводным устройством интимного характера».

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

В “Правде” комитет по разызбранию Патриция хотел посадить на место Ветинари мистера Скряба - владельца большой лавки вот таких вот изделий. Скорее всего именно он и являлся поставщиком покойного председателя банка Джошуа Мота. В книге есть еще несколько параллелей с “Правдой”: у Мойста берет интервью Сахарисса, а сам он читает колонку редактора, которую ведет де Ворд. Кроме того, упоминается, что родители Мойста принадлежали к Упрощенной Картофельной Церкви. Вполне возможно, что родители мистера Тюльпана из «Правды» исповедовали ту же религию.В книге есть еще немало отсылок к другим книгам Плоскомирья. К примеру Мойст видит в Военной комнате топор в столе, который вогнал туда Ваймс еще в "Ногах из глины". Кстати, это довольно символическая отсылка, учитывая, что Мойст пришел во дворец как раз по поводу големов.



«— Если дело в клее для марок с капустным запахом… — начал было Мойст, но Ветинари взмахнул рукой.

— Занимательное происшествие, — сказал он. — И я уверен, что никто не пострадал.»


В «Шмяке» командор Ваймс упоминал, что капустные марки воспламенялись, если их скапливалось слишком много в одном месте.


Ну и немного всяких переводческих изысков и изысканий.


В банках всегда так приятно пахнет – заметил Ветинари – смесь запахов полироля, чернил и богатства.

- А еще измышества – ответил Мокрист.

- Это было бы жестоко по отношению к мышам. Подозреваю, вы имели в виду "излишества"


В оригинале Мойст употребляет слово “Ursery”, а патриций считает, что это было бы жестоко по отношению к медведям. Имелось ввиду конечно слово “usury” - “ростовщичество”. На латыни Ursus/Ursa - медведь/медведица. ПТерри тут играет на созвучии слов.


Разве сводничество здесь не прекрасно?

После довольно продолжительной паузы Мокрист осторожно переспросил:

- Правда?

- А разве нет? Мне говорили, его здесь больше, чем где-либо в городе.

- В самом деле? – сказал Мокрист, нервно оглядываясь. – Люди сюда что, в какое-то особое время приходят?

- Обычно, когда банк открыт. Впрочем, организованные группы мы пускаем в любое удобное время, по предварительной договоренности.

- Знаете, - сказал Мокрист – похоже, предмет нашей беседы как-то ускользает от меня...

Гнут неопределенно махнул рукой в направлении потолка.

- Я говорю о сводах, сэр. Ну знаете, слово свод? Оно означает "арка".

- А! Да! Ну конечно же! – воскликнул Мокрист – Знаете, я не удивлюсь, если этот факт мало кому известен.


( ...Isn't the fornication wonderful?'

After quite a lengthy pause, Moist ventured: 'It is?')


"Fornication" - это "разврат". Бент считал, что оно образовано от слово "fornix" - свод. обычно это слово употребляют, говоря о своде головного мозга. Что в принципе логично, ведь в подвале банка находится "Булькер" - своеобразный мозг анк-морпоркской экономики.


Аллергия повара Эймсберри на чеснок выражается в метании ножей и выкриках на квирмском. Кричит он следующее:

«— Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?»

Вот, что расшифровали сведущие во французском пратчеттоведы. «Nom d'une bouilloire» - от «nom d'un chien», что значит что-то вроде «черт побери». Буквально это выражение переводится как «имя собаки». «Bouilloire» - электрочайник. «Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?» - «Почему боги так издеваются надо мной?».

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

That's all, folks! На этом я заканчиваю цикл "Городские службы Анк-Морпорка". Надеюсь, было интересно. Если вы еще не читали, но хотите приобщиться к этому замечательному циклу, то я горячо советую перевод Романа Кутузова, а также аудиокниги с начиткой Сергея Царегородцева. Я правда не поняла, почему у Сергея Хьюберт заговорил с убервальдским акцентом, которым он в книге не страдал... Но в целом начитка очень приятная, как и музыка. Перевод цитат - Роман Кутузов. Перевод отсылок - мой собственный. Редакция - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо. Больше интересного о книгах Терри - тут. Очень жду Ваши комментарии и пожелания.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Пы.Сы. А вообще как-то можно вставить тэг, который не популярен? Мой тэг "apf" - (annotated pratchett files) отклоняется уже в который раз. То ли лыжи не едут, то ли...

Показать полностью 12 2

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 2)

Я как журнал "Булавки для начинающих" - печатаю статьи с продолжением. И мы продолжаем разбирать по литерам роман сэра Терренса Пратчетта "Правда". Первый пост тут.


Опасайтесь спойлеров и чёрных угрей!


Что еще интересно в этом романе - в нем очень много отсылок к другим книгам. Вообще это характерно для поздних романов ПТерри - в них появляется какая-никакая, а хронология, события начинают происходить с интервалами в дни и месяцы, а не годы и столетия. В городе постоянно появляется что-то новое: газета, семафоры, почта... И это новое уже не действует на город негативно, как в предыдущих книгах. Прогресс наконец приходит на Плоский мир. Если в "Мрачном жнеце" автоматическая косилка кузнеца-изобретателя была мрачным символом безразличия и побеждалась крестьянской косой в умелых руках Смерти, то в финальной книге "Городских служб" - "На всех парах" потомок этого кузнеца триумфально въезжает в город на паровозе. Стимпанк победил, прогресс оказался сильней. И ПТерри изящно обыгрывает эту перемену в диалоге Ветинари с Доброгором, когда патриций решает выяснить: какие проблемы городу принесет новое изобретение на этот раз.


«Патриций вздохнул.

— Я правлю городом очень долго. А любой правитель, который находится у власти такой срок, с грустной неизбежностью осознает: если кто-либо, пусть далее из самых лучших побуждений, основывает новое предприятие, этот «кто-то» всегда с каким-то сверхъестественным предвидением размещает свое дело в месте, которое способно нанести максимальный ущерб структуре реальности. Несколько лет назад случилось фиаско с голывудскими движущимися картинками. А это дело с Музыкой, В Которой Слышен Глас Рока? С ним мы так и не смогли до конца разобраться. Да и волшебники проникают в Подземельные Измерения настолько часто, что впору устанавливать вращающуюся дверь. Также, наверное, не стоит напоминать о том, что случилось, когда покойный господин Хонг решил открыть свои «Три Веселых Сколько-Съешь Рыбы» на Дагонской улице во время лунного затмения. А? Поэтому, господа, было бы очень приятно узнать, что в этом городе нашелся некто, занявшийся простым делом, которое не вызовет появления на улицах человекоядных монстров со щупальцами и всяких ужасных привидений.»


Фиаско с Голывудом - это отсылка к книге "Движущиеся картинки", где кино оказалось непосильным грузом для Плоскомирья и прорвало реальность. Музыка В Которой Слышен Глас Рока - "Роковая музыка", где тоже самое проделала волшебная гитара. Волшебники проникали в Подземельные измерения еще со времен второй книге о Диске - "Безумной звезды". Историю господина Хонга во всех подробностях, думаю, скорее можно почитать у Лавкрафта. Терри часто упоминает ее, начиная с "К оружию".

Кроме того, брат Уильяма де Ворда был убит на войне за остров Лешп, описанной в «Патриоте». А штатный иконографист Отто, принадлежит к вампирам-черноленточникам, которые дали зарок отказаться от человеческой крови, и началось это движение в "Пятом Элефанте".


«Тысячу лет назад мы думали, что мир имеет форму миски, – сказал Патриций. – Пятьсот лет назад мы знали, что он имеет форму шара. Сегодня мы знаем, что он плоский, круглый и путешествует сквозь пространство на спине гигантской черепахи. – Он повернулся и снова улыбнулся Верховному Жрецу. – Вы не задумывались, какой формы он окажется завтра?»



В «Людях в чёрном» 1997 года персонаж Томми ли Джонса произнёс:

«Полтора тысячелетия назад было очевидно, что Земля — центр Вселенной. Пятьсот лет назад все были уверены, что она плоская. Пятнадцать минут назад ты знал, что человек — самый разумный вид на планете. А что ты будешь знать завтра…»


У мистера Тюльпана есть несколько слабостей: к дури любого вида и происхождения и к предметам искусства. В первом он не разбирается вообще, зато во втором чувствует себя как рыба в воде. А Терри успевает немного подколоть музеи и антикварные шоу.



– Мы, б…, любим полицейских! – добавил от себя мистер Тюльпан.

«– Если у вас тут есть какое-нибудь полицейское общество, ну знаете, «содействия полиции», я бы охотно заплатил членские взносы, чтобы посмотреть, как член такого полицейского… – начал мистер Гвоздь.

– Ага, 'собенно если поставить его на постамент или в витрину положить, – поделился мыслями мистер Тюльпан, – п'тому что мы любим всякие красивые вещи.»


If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.

' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.


«Агатский котелок для бальзамирования времен династии П'ги Сю?»


«Пэгги Сью» - название одного из хитов Бадди Холли.



«— А футляр, ять, остался? — спросил господин Тюльпан, вертя подсвечник в руках.»


Эта сцена пародирует телешоу типа Antiques Roadshow, в которых люди приносят на программу свои старые вещи, чтобы их опознали и оценили эксперты.

На вопрос, была ли эта отсылка намеренной, Терри ответил:

«Господи, не думаю, что мог бы сделать ее ещё более очевидной... «Вы получите больше, если у Вас есть пара», и «у Вас ещё остался футляр», и этот поросячий блеск в глазах владельца, когда он понимает, что вещь стоит хороших денег. Только на программе в финале владелец не падает, сраженный дубинкой, что лично я считаю досадным упущением.

«Уылка ива, уылка ива, вот ведь олух…»



«bottle of beer» - одна из обычная фраза, которыми английские чревовещатели демонстрируют своё мастерство. Поскольку звук «б» невозможно произнести, не двигая губами, получается: «Gottle o' geer».



«Их старшие тонны стали вести себя как новомодные лорды.»


Тонны, тролли-тяжеловесы, похожи на мафиозных донов. Но также приходит на ум термин «Ton», который в 18 веке, в эпоху Регенства использовался для обозначения высших классов лондонского сообщества.



«— А еще он заметил второй большой палец на руке Игоря и явно заинтересовался плавающими картофелинами, на которые почти никто и не смотрит.

— Игорь еще не избавился от них?

— Нет, сэр. Он уверен, что чипсовобла вот-вот выведется. Если не в этом поколении, то в следующем.»



Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни. Данный Игорь пытался вывести два в одном.



«Пока правда надевает башмаки, ложь успевает весь мир обежать.»


Это высказывание приписывается Марку Твену, а ещё шотландскому изобретателю Джеймсу Ватту.



«— Полагайт, ковер примешивайтся, — пояснил Отто.»


Люди спекулировали, могла ли тут быть отсылка чему-то более раннему, но Терри заявил:

«Ах APF? Слушайте, некоторые идеи просто настолько чертовски очевидны, что никто их ни у кого не заимствовал. Вампир рассыпается в прах, вы сметаете вампира, вампир восстаёт - и он весь перемешан с кошачьей шерстью, или, возможно, хлебными крошками.»

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 2) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Юмор, Длиннопост

«— Подружки невесты будут одеты в платья о-де-ниль, хотя я понятия не имею, что это такое, — сказал Король Золотой Реки.»


Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.

Кстати, интересный факт про Гарри-Короля. «Король Золотой реки» - это классическая сказка, написанная в 1842 году английским писателем Джоном Рескином. Терри добавил:«Сейчас я могу сказать, что практически вся карьера Гарри Короля честно основана на фактах (не считая троллей).



«ПОЛУЧЕЛОВЕК-ПОЛУМОТЫЛЕК?»


Человек-мотылёк - большое существо (ростом с человека, но с крыльями), которое видело несколько человек в Западной Вирджинии во второй половине 1960х, и о котором часто сообщали и обычные газеты, и журнал о паранормальном «Fortean Times». Больше в Вики.


Когда Сахарисса и Рокки понимают, что они в доме не одни, Сахарисса идёт к зелёной двери, за которой слышится шум. Во-первых, «The Green Door» - это песня Боба Дейви. Во-вторых, «зелёная дверь» - это жаргонизм, обозначающий уровень доступа к информации. Если ты с неправильной стороны зелёной двери, то у тебя нет доступа к более засекреченной информации. Ну и наконец, в фэнтези, фантастике и вообще литературе Зелёная дверь - это некий портал в неизвестное (самый очевидный пример - рассказ Г.Уэллса).



«Каждый день по чуть-чуть, хоть в чем-то, мы становийтся лучше и лучше.»



Одна из позитивных мантр французского психотерапевта и фармацевта Эмиля Куэ (1857-1926). Его исследования гипноза убедили Куэ, что самовнушение может вылечить все, что угодно.



«— И вы не заперли его в глубокой темнице? — недоверчиво спросила Сахарисса. — Не заставили все время носить железную маску?»



Отсылка к роману Александра Дюма 1846 года «Человек в Железной маске».

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 2) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Юмор, Длиннопост

И напоследок, как обычно игры с языком и всякое сложно переводимое.


«Вильям принадлежал к «бесстаканным». Что было весьма странно, ведь он появился на свет в семье, которая не только владела очень большими стаканами, но и могла позволить себе содержать людей, дежуривших с бутылками наготове, дабы обеспечить постоянную наполненность этих самых стаканов.»


В оригинале есть хохма с выражением «Upper glasses». Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).


William, as a less-important son, had been sent to Hugglestones, a boarding school so bleak and spartan that only the upper glasses would dream of sending their sons there.


… Вильям, как менее важный младший сын, был отправлен в Хагглстоунс, школу-интернат столь суровую и спартанскую, что только самые высокие высококлассные стаканы смели мечтать отправить туда своих сыновей.



«Ты о клик-торговле слышал?»

(пер.ЭКСМО)


«Вы слышали о с-коммерции?

– Конечно. Корабли торговцев так и с-нуют.»

(пер.Р.Кутузова)


C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce, то бишь по Интернету.

Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.



«— Кстати, давно терзался загадкой: что именно вы называете лопатой? — вдруг спросил лорд Витинари.

— Что?! Никогда не пользовался лопатой! — рявкнул рассерженный гном. — Крестьяне пользуются лопатами. А у нас, у гномов, лопатки!»

(пер.ЭКСМО)


«– О, строго, – прокомментировал лорд Ветинари.

– Что? Никогда не пользовался острогой, – ответил гном, сердито уставившись на него. – Остроги для рыбаков. Мы, гномы, используем лопаты.» 

(пер. Р.Кутузова)


«And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.

'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel!»

Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.



«...ятские гномы изготавливают из ятского рафинированного жира, мела и не менее ятского наклеинового спирта.»



“... the —ing dwarfs have come up with, using —ing refined oil, chalk and —ing Spirits of Nacle.”

Spirits of Nacle – Кутузов считает, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.



«— Я знаю одного гнома, который владеет фабрикой цветного стекла на Федрской улице, — сказал Доброгор.»


Phedre Road - сложный каламбур. Сама улица названа в честь трагедии «Федра» Жана Расина. В ней Федра влюбилась в своего пасынка Иполлита (Hippolytus). Как мы помним, символами Анк-Морпорка являются гиппопотамы (hippos)...А вообще «Feeder Road» - это подъездная дорога.



«Г. Король — С. С. У. (с 1961 г.)»


H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.



«Ложка-ложечка, звени, нам колечко подмани…»


Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»:

Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!

Up above the world you fly

,Like a teatray in the sky.



«— Йа уже три месяца как вставайт ступень «холодная летучая мышь», — пробормотал Отто.»


Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.



«Они убийцы. Убийцы и задиры, задиры, самой худшей разновидности, потому что при этом они не трусы, и если ты попытаешься дать им отпор, будут бить тебя только сильнее.»

(Пер.Р.Кутузова)


Это такая пословица есть: a bully is always a coward – задира всегда трус.



«Что за выражение «подвешивай бубенцы»? Вот выражение «подвесить за бубенцы» он действительно слышал — оно появилось, когда давным-давно городом правил очень жестокий (даже по сравнению с остальными) тиран, подвергавший ритуальным пыткам всех без исключения исполнителей народных танцев. Но «подвешивай бубенцы»… какой в этом смысл?»

(пер.ЭКСМО)


Одна нога здесь, другие – там»? «Одна нога здесь, другая там» – это он слышал, фраза появилась в те времена, когда Анк-Морпорком правил несколько более жестокий, чем обычно, король, склонный к ритуальным пыткам и расчленениям. Но «другие» … в чем тут смысл?»

(пер.Р.Кутузова)


В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 2) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Юмор, Длиннопост

Иииии это все, господа и дамы. Надеюсь, было интересно. Следующая книга серии - "Оочтарение" уже тут и тут. "Делай деньги" пока в процессе, но скоро будут. Спасибо вам заранее за теплые комментарии, они меня всегда очень радуют и вдохновляют на дальнейшие раскопки.

Перевод аннотаций - ваша покорная слуга и Роман Кутузов, за что ему моя горячая заочная благодарность. Редакция - Алексей Гапонюк, которому низкий поклон и вечное спасибо.

Больше аннотаций и всего интересного - тут и тут. И @nif220, спасибо за чудесный портрет Рона, Гаспода и Запаха.

Показать полностью 3

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1)

Все мы слышали, что молчание - золото. Однако редактор первой анк-морпоркской газеты Уильям де Ворд считает, что слова при должной обработке печатным прессом тоже могут стать золотыми. Если напечатать их в нужном порядке на бумаге, они превратятся в новости. А новости - это то, что интересует каждого. Правда некоторые новости могут кроме золота принести пожар в типографии или арбалетную стрелу между лопатками. Но, по закону подлости, именно такие новости делают из человека хорошего журналиста. А где-то в богатых районах Анк-Морпорка собирается некий тайный комитет по разызбранию патриция города лорда Ветинари. И кое-кто в этом комитете уверен: хороший журналист - мёртвый журналист.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

Attention!! Spoilers shall make ye fret!!


Всем доброго времени суток. Да, это снова я и мое паразитирование на великом и могучем Терри Пратчетте. В этом посте я продолжаю цикл «Городские службы Анк-Морпорка», вернее сказать - начинаю его. Ибо именно с «Правды» сэр Терренс начал развивать в большом Койхрене другие общественные институты, кроме Стражи и Незримого Университета. Начиная с этой книги на Плоском мире начали появляться, внезапно, абсолютно не волшебные, не божественные и вообще абсолютно обычные нормальные штуки, которые, тем не менее, обладали громадной властью. Они меняли весь исторический ландшафт вокруг себя. Они обзаводились собственными легендами, суевериями и даже богами-покровителями. И первым из таких вещей стал печатный пресс.


«Отпечатная машина ждала. Она была похожа на огромное страшное животное. Скоро он бросит в ее пасть много-много слов. А всего через несколько часов она снова проголодается. Как ни корми, досыта не накормишь.

Вильям поежился. Куда он всех тянет?»

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

В «Городских службах» в полной мере проявился талант ПТерри сочно и увлекательно рассказывать о технике. Его работа журналистом на атомной станции была для него неплохой школой, как он сам потом признавался. Журналистика приучает тебя писать быстро и стилистически интересно, и при этом ты должен завернуть сложные, технические детали в такие яркие, блестящие фантики, чтобы среднестатистический читатель хоть что-то понял. Или не понял, но и не разозлился - зависит от темы.

В «Правде», как и практически во всех своих романах, Пратчетт проводит своего рода научное расследование: как возник такой-то феномен, как он работает, как влияет на окружающую среду, как он меняет жизни людей, связанных с ним. В данном случае первая и главная линия книги - история мирового печтаного слова и, в частности, газеты.

Как считает автор британских аннотаций, само название может быть намеком на советскую газету «Правда». Есть старый анекдот: «Нет никакой правды в «Известиях» и нет никаких известий в «Правде». Он, возможно, отражает последующее соперничество между солидными и слегка напыщенными Ankh-Morpork Times и его дешёвым соперником Ankh-Morpork Inquirer. (В переводе ЭКСМО эти газеты названы «Анк-Морпоркская Правда», и Анк-Морпорк Инфо».) Инкваер занимается слухами и всякими мелкими дурацкими не заслуживающими внимания историями, в ущерб строгой достоверности. Это отсылка на американскую бульварную газету National Enquirer, которая известна своими крайне изобретательными новостями.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

Карьера главного персонажа - Уильяма де Ворда судя по всему повторяет карьеру Иоганна Каролюса, который зарабатывал на жизнь, сообщая новости своим богатым клиентам, пока не приобрёл печатный пресс и не начал печатать то, что считается теперь первой в мире газетой. Он назвал ее «Relation aller Fürnemmen und gedenckwürdigen Historien» - «Учет всех выдающихся и запоминающихся новостей». Фамилию Уильям де Ворд получил в честь печатника Винкина до Ворда, (он же Ян ван Винкин), который одним из первым популяризировал в Англии типографию. Первым был Уильям Кэкстон, который организовал первую типографию в Лондоне около Вестминстерского аббатства, и учеником которого являлся де Ворд. И да, если судить по Вики, то фамилия реального де Ворда читается именно как «де ВОрд». Поэтому адаптация «де Словв» вернее чем «де СловьЕ» в переводе Романа Кутузова. Однако в целом, как в следующей книге цикла «Опочтарение», его перевод мне нравится куда больше ЭКСМОвского: он куда адекватнее передает пратчеттовский слог, игру слов и многое другое.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

Ещё немного о героях книги и их говорящих именах.


Сахарисса Резник (Sacharissa Cripsloc). Ее имя происходит от греческого слова сахар - ζάχαρη (záchari).


Имя Отто Шрик (Otto Chriek) звучит как «Ought To Shriek» (должен визжать). Ибо наткнувшийся на Отто «должен был бы визжать от страха, но, вместо этого визжит от смеха».


Все имена гномов так или иначе отсылают нас к типографической истории:

Гунилла Доброгор (Хорошогора) - Goodmountain - Gutenberg. Иоганн Гутенберг - немецкий первопечатник, создавший в 1450 году способ печати подвижными литерами. И, кстати, если у кого-то возникли вопросы по поводу финала: Гунилла - это женское шведское имя.

Каслонг – так называется один из знаменитых типографских шрифтов, по имени создателя Уильяма Каслона. Он был очень распространён в Европе и Америке, на нем отпечатана Декларация Независимости и Конституция.

Бодони - известный шрифт, созданный в конце 18 столетия итальянским гравёром Джмабаттиста Бодони. Он был начальником пармской типографии под покровительством герцога Пармы и, кажется, куда больше славился своей элегантностью, чем точностью.

Гоуди - Фредерик Уильям Гоуди был американским дизайнером, который создал несколько шрифтов Гоуди, а так же Berkeley Old Style.

Имя тролля-спортивного корреспондента - Рокки. Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

На этом арте девиз газеты помещен с опечаткой, как и в книге: The Truth Shall Make Ye Fret. (Правда Вас Напугает). Разумеется Сахарисса имела ввиду The Truth Shall Make You Free (Правда Сделает Вас Свободными). Это цитата из Библии, Иоанн,8:32 -«... и познаете истину, и истина сделает вас свободными.»


Как вы уже поняли, интересных фактах об ангелах печати будет много. Когда Уильям впервые встречает гномов, их пресс случайно отпечатывает литеру «R» на его лбу, пусть и временно. В 17х - 18х веках в Англии и, возможно, в других странах обычной практикой было клеймить преступников буквами, которые обозначали их преступление. Тех, кто распространял клевету, на словах или письменно, кого считали неисправимыми лжецами и торговцами слухами (roomer-monger), у тех на лице выжигали литеру «R» - унизительное наказание, которое оставалось с ними на всю жизнь. Судя по всему это случалось с издателями крупных газет, которые печатали то, что раздражало влиятельных людей, имеющих право наложить такое наказание.



«— А почему для буквы «Е» отделение больше?

— Потому что она чаще используется.»



На старых печатных прессах буквы на клавиатуре были расположены по частоте их использования. Самые часто использующиеся буквы: ETAOINSHRDLU. Они даже стали отдельной фразой, которая вошла в словари. «E» - наиболее часто встречающаяся и далее в порядке убывания. Судя по всему 14 оставшихся букв алфавита употребляются настолько редко, что их порядок использования не удостоили запоминанием. Если вы сможете расшифровать первые 12, то они достаточно часто встречаются в английской речи, чтобы шифоровальщик смог аккуратно взломать структуру остальных.


«Но если вы возьмете буквы, которыми набирали святую книгу и потом используете их для книги рецептов, то что станет в результате с божественной мудростью? И, если уж на то пошло, что станет с пирогом?»



Кроме ассоциаций с готовкой «пирог» - это ещё и отсылка к «Printer Pie», он же «printer pi». Это термин печатников, он обозначает ошибку печати, когда все литеры перепутаны и перемешаны между собой. Кроме того «Printer Pie» - это такой юмористический благотворительный журнал, направленный на поддержание семей, связанных с печатной продукцией.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

«— Но новости… В основном это то, что кому-то где-то очень не хочется увидеть в новостном листке…»



Есть такое выражение: «Новости это то, что кто-то хочет запретить. Все остальное - реклама». Ее приписывают сэру Альфреду Нортклиффу, английскому бизнесмену конца 19 начала 20 века, владельцу Times, Daily Mail и многих других газет. Однако, согласно исследованиям, эта фраза не принадлежит ни ему, ни Оруэллу, ни остальным, кому приписывалась эта фраза. Скорее всего это фольклор.



От исследования самого феномена газеты мы переходим к логично вытекающей из него второй линии: журналистскому политическому расследованию. Уильям де Ворд - возможно первый журналист на Плоскомирье и по закону причинности он обязан вляпаться в детективное расследование, связанное с заговорами, тайными информаторами и наемными убийцами. Эти самые убийцы, Новая Контора/Фирма, проникает в город через Водяные Ворота (Water Gate) И это неспроста – позднее в книге будет еще несколько намеков на знаменитый Уотергейтский скандал.

Оттуда же пришёл Комитет по разызбранию Патриция. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное.


Гаспод под псевдонимом Deep Bone (Вгорлекость, он же Глубокая Кость) встречается с де Вордом в конюшнях Хобсона. Важным участником Уотергейтского скандала был тайный информатор «Глубокая Глотка». Вилли Хобсон определенно изобрел экивалент многоэтажной автомобильной парковки. Это становится особенно ясно (и Терри сам подтвердил данный факт) если учесть, тот самый «Глубокая Глотка», встречался с журналистами как раз на такой парковке. Кроме того, Томас Хобсон (1544–1630) был известным владельцем конюшен в Кембридже. От его имени произошло выражение «Выбор Хобсона», которое означает выбор без выбора. Людям, желающим арендовать у него лошадь, предлагали всех лошадей в конюшне, но в конце концов убеждали взять ту, которая была ближе всех к выходу, благодаря этому у него ни одна лошадь не застаивалась в стойле. Немножко подробнее о Хобсоне можно прочитать в «Опочтарении».


«Мы, господа, так сказать, караульные лжи.»


Черчилль сказал: «В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стражи лжи». Так что в любой книге с названием «Правда» такие стражи просто обязаны быть.


Для одной деликатной операции, связанной с этим самым «разызбранием», комитет приглашает профессионалов - мистера Пина (Кноп, он же Гвоздь в разных переводах) и мистера Тюльпана. Они не состоят в гильдиях и за хорошую плату делают грязную, но полезную работу. Эти персонажи в некотором роде раздражали Терри, ибо многие люди считали, что они очевидно основаны на мистере Крупе и мистере Вольдемаре из «Никогде» Нила Геймана (которые называют себя «Старая Фирма» и обращаются друг к другу «мистер»). Или очевидно основаны на головорезах Джулче Уиннфилде и Винсенте Вега из фильма 1994 года «Криминальное чтиво» (в «Правде» действительно много отсылок к этому фильму). Или очевидно основаны на мистере Винте и мистере Киде из фильма о Джеймсе Бонде «Драгоценности навсегда». Или очевидно основаны на двух Ронах (которые представлялись как «Менеджмент») из сериала ВВС «Hale and Pace». Или…Сам Терри сказал следующее:

1. Сам термин «Старая Фирма» разумеется не Нил изобрел. Мне кажется, сначала им пользовались букмекеры, но я даже слышал, что братья Крэй называли себя подобным образом. (Близнецы Крэй — преступники, братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне на рубеже 1950-х и 1960-х годов.) С 60х само слово «фирма» стало традиционно означать «преступная группировка». И уж точно этот термин появился на Плоском мире задолго до «Никогде».

2. Романы и фильмы полны преступными парочками, весьма похожими на Гвоздя и Тюльпана. У них давняя история. Поэтому использовал их я, как, скорее всего, и Нил. Вы можете взять трио плохих парней (роли которых можно обозначить как: здоровяк, тощий и Главнюк), но динамика будет уже другой. В дуэте один всегда будет объяснять сюжет другому.

3. Стоит также упомянуть мысль из одного обсуждения: концепция «Рон и Рон» из «Hale and Pace» работает именно потому, что люди узнают архетип.

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

Разумеется Терри не мог не оттянуться на криминальных стереотипах со вкусом Тарантино. На бумажнике мистера Тюльпана выжжена надпись «Ну Очень Плохой Тип» (у Джулса из «Криминального чтива» на бумажнике было «Злющий ублюдок»). Когда Тюльпан обещает устроить заднице мистера Кривза «настоящее Средневековье» - это фраза Марселласа Уоллиса из того же фильма, которой он ясно намекал на то, какие действия он предпримет по отношению к разозлившей его личности.

«An' then... then I'm gonna get medieval on his arse.»

Терри спросили: почему он заменил оригинальное «ass» на более британское «arse», но оставил американское правописание слова «medieval». Терри ответил: «потому что мне нравится так, это же не обязательное правило. К тому же «ass» - слабое, грустное слово.»


«Собака обладает личностью. А личность многое значит.»


Ещё одна цитата Джулса из «Криминального чтива»:


«И ты считаешь собаку нечистым животным?

―Я бы не рискнул назвать собак нечистыми, хоть они и грязноваты. Но собака, сука, личность. А это мне важно.»


Ну и конечно главный оригинальный, хотя и сотни раз использованный приём - наполовину затертые ругательства, сопровождающие каждый монолог мистера Тюльпана. А именно - родное английское «...ing». Каждый переводчик выкручивается по-своему.


It's not a --ing harpsichord, it's a --ing virginal,' growled Mr Tulip. 'One --ing string to a note instead of two! So called because it was an instrument for --ing young ladies!'


«– Это не …ный клавесин, это …ный виджинал, – прорычал мистер Тюльпан. – Одна …ная струна для каждой ноты вместо двух! Он так называется, потому что это был инструмент для …ных юных леди.»

Так перевёл это место Кутузов. У ЭКСМО же:


«— Это вам не какой-то ятский клавесин, а самый настоящий ятскии верджинел! — прорычал господин Тюльпан. — Одна, ять, струна на ноту вместо двух! А называют его так потому, что вставляет он исключительно, ять, молоденьким дамочкам! Ух, как он им вставляет!


Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально. Как и оригинальное: «an instrument for --ing young ladies.»



«Они называют их «сосиска в ля тесте».

— Разве ж это по-инострански? Ты, ять, шутишь?

— Я, ять, никогда не шучу, господин Тюльпан.

— Ну, то есть скорее они должны называться как-нибудь более экзотично… К примеру, «сосу ля текстикль».



Пародия на разговор Джулса и Винсента из «Криминального чтива».


Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?

Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?

Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.

Джулс: И как они его зовут?

Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».

Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?

Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».


В оригинале мистер Тюльпан утверждал, что по-щеботански сосиска в тесте будет «sausage dans lar derriere», что означает «сосиска в заднице». Поэтому в переводе Романа Кутузова дальнейший диалог звучит так:

– В булочке, мистер Тюльпан, а не между булок.

– Я знаю, что я хотел сказать. Это же просто ужасная сосиска, б…


А когда кошмарная пара удаляется, глядящий им вслед Достабль удивляется: почему тот странный человек использует инговое окончание без глагола и что же вообще означает это загадочное слово "...ing". Так что цензура в этом романе работает на сверхъестественном уровне: мистер Тюльпан является наверное единственным мафиозо во всей Множественной Вселенной, который сам себя запикивает. Наверное это как-то связано с весьма строгой Картофельной Церковью...

«Правда» - про новости, собак и сосу ля текстикль (часть 1) Терри Пратчетт, Правда, Книги, Цитаты, Длиннопост

Но за всеми этими пародиями, зеркалками и отсылками прячется ещё одна - чрезвычайно интересная и важная линия. Она только изредка напоминает о себе, но в финале, внезапно, становится едва ли не самой важной. Это, разумеется, вечная тема под названием «отцы и дети». Что делать, если ты на дух не переносишь своих предков, но всем, что ты умеешь и что ты сам собой представляешь, ты обязан им. Как примириться со своим наследием, но не сдаться под его гнетом... Это не так сложно, если верить в то, что ты делаешь. И если твою спину прикрывает дружелюбный вампир, конечно.

Как обычно, все в пост, увы, не влезло. Так что грядет вторая часть. Будут отсылки, игры со словами и всякое такое интересное. Читайте в следующем номере!

Показать полностью 8

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2)

Спасибо всем огромное за теплые отзывы, мне очень приятно, что кому-то отсылки в книгах также интересны, как и мне! Про тех кто не знает, про что киношка - первый пост.

А мы продолжаем. И начну я вторую часть сразу со всяких игр с языком и непереводимостей.


Учтите, здесь спойлеры и они берут количеством!



Когда палач просит Мойста подписать веревку, которая обеспечит ему достойную пенсию, он буквально «get money for old rope». Эта британская идиома означает получать деньги, буквально ничего не делая. Возможно эта поговорка пошла от реальной практики палачей продавать веревки после казни..


Когда на виселице Мойст говорит " 'Er... it's not as bad a thing I do now...er'", это перекликается несколько с последними мыслями Сидни Картона. Из «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса. Конечно у Мойст имеет ввиду нечто иное, но он, как и Сидни Картон, поднимается на эшафот вместо другого человека… в его случае вместо себя же в другом обличье.



Когда в ответ на конфискацию его лошади Мойст говорит: "This is a cruel and unusual punishment", он имеет в виду термин из английского права, обозначающий наказание не удовлетворяющее принципу соразмерности.

«Она ошеломляет душу, приводя человека в состояние, которое Фрайдеггер описывает как Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit».


Сильно покореженный немецкий... С правильными пробелами он выглядит как «Von Alles Vollkommen unverständlich das das -keit», что переводится как «Из всего полностью непонятного (непостижимого)”, два артикля среднего рода и суффикс, меняющий слово в существительное (возможно он относится к unverständlich, unverständlichkeit можно перевести как «непостижимость»). Здесь также предвосхищается пространное использование псевдонемецкой философии, которая определяет образ Натта из «Незримых академиков» (он же Орехх).

Фрайдеггер (Freidegger) - остроумная игра слов, основанная на фамилии немецкого философа Хайдеггера, который создал учение о Бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. (И его работы с трудом понимают даже сами немцы, не говоря уже о переводчиках). Немецкое слов «frei» означает «свободный», что согласуется с часто встречающейся в книге темой свободы. На немецком (и, возможно, на убервальдском) Freitag означает пятница - день недели, когда люди освобождаются от ноши каждодневного труда и могут посвятить время себе. Рекламный слоган шоколадки Crunchie - That Friday Feeling, а также в английском есть акроним TGIF, («Thank God It's Friday!»), который выражает то ощущение вечера пятницы, что настигает нас на выходных. (Хотя автор британских apf замечает во имя точности, что настоящее название «Freitag» произошло не от словосочетания Свободный День, а от имени древней северной богини Фрейи.)



«- У хожяина шейчас шуаре, шэр. Я пошмотрю, можно ли его побешпокоить.»


В оригинале: «The Marthter ith having one of hith little thoireeth, thur...»

В фильме «Шоу ужасов Рокки Хоррора» горбатый слуга сообщает ничего не подозревающим гостям: «Вы прибыли в чрезвычайно особую ночь. Хозяин начал одну из своих затей.» («The Master is having one of his affairs.»)


«Ты рассказываешь им красивые истории про то, как завтра всем достанутся пряники, и они надеются.»


В оригинале: «your big words tell them it’s going to be jam tomorrow and they hope». Отсылка к «Алисе в стране чудес», где Королева предлагает Алисе варенье в любой другой день. «По уговору варенье можно получать либо завтра, либо вчера, но только не нынче.»



«Я отлучусь ненадолго. Надо побеседовать с волшебником.»


В оригинале: «I won't be long. I'm off to see the wizard.» Автор вероятно ждал годы, чтобы использовать цитату из «Волшебника из страны Оз» Баума...



«Но теперь настало время отложить эти детские игрушки прочь.»


В оригинале: «But now it was time to put away childish pins.» Отсылка на послание Коринфянам 13:11 – "When I became a man, I put childish ways behind me.

«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.»


«Богов интересуют прозелиты, а не депозиты, ха-ха»


(В переводе ЭКСМО “ Богам больше по душе знаки свыше, а не знаки денежные…”)

В оригинале: «Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha...». Действительно, лучше читается, чем слушается.


«Я назвал это сукно-пространство – гордо объявил Помыслер Стиббонс.»


В оригинале: «baize-space». Отсылка на фазовое пространство («phase space»).



«- Позолот может поцеловать меня в ж… - начал Дедуля, но, вспомнив о присутствующих, закончил - …жилетку.»


В оригинале: «Gilt can kiss my—' Grandad began, then remembered the present company and finished: – donkey.»

Отсылка к тому, что американцы используют «ass» (которое изначально означало «осел») вместо «arse» («задница»).



Когда Мойст показывает марки Адоре, она говорит: «Вы носите с собой свои портреты, чтобы зря не тратить время?» В оригинале Адора упоминает etchings - гравюры. Это отсылка к распространенной фразе - "Want to come up and see my etchings,», романтическое клише, согласно которому мужчина соблазняет женщину прийти к нему домой предложением посмотреть на что-нибудь художественное...

«Прямо под куполом, глядя вниз из своих ниш, располагались статуи Добродетелей: Терпения, Целомудрия, Тишины, Доброты, Надежды, Тубсо, Биссономии и Стойкости.»


Семь добродетелей нашего мира (на Диске их восемь) это Надежда, Любовь к ближнему, Вера, Справедливость, Умеренность, Мужество и Благоразумие. Их фресковые изображения были нарисованы художником Джотто ди Бондоне в капелле Скровеньи в Падуе.

Насчёт Тубсо в английской Вики написано, что ее авторы тоже не имеют ни малейшего понятия, кто это. Возможно эта (этот?) добродетель слишком древняя и ее чтили слишком мало людей. О Биссономии известно немного больше. Судя по книге мифов, которую читала Тиффани в «Зимних дел мастере», у Биссономии было двое детей от Слепого Ио. Позже Биссономия прогневала богов тем, что швырнула крота на тень Резонаты, богини горностаев, и Эпидит, бог всего, что по форме напоминает картофелину, превратил ее в дождь из устриц (слушайте, они боги. Им не нужно объяснять причины).

Больше о Биссономии можно прочитать тут.

Там есть некоторые размышления на тему ее устричной жизни, котелка и (!) турецкого происхождения.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Эти последние не хранились на общедоступных полках, чтобы неаккуратное обращение с ними не вызвало исчезновения всего, что только можно представить.»

(Сноска - «Опять»)


Популярная цитата из «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса гласит: «Существует теория, утверждающая, что если кто-нибудь доподлинно выяснит, что такое Вселенная, и зачем она нужна, то она в тот же момент исчезнет, а вместо нее появится что-нибудь еще более странное и причудливое. Существует другая теория, которая утверждает, что это уже случилось.»

Менее вероятно, что это отсылка на возможное уничтожение вселенной, которое произошло, когда сломали сортировочную машину Ч.Т.Джонсона.



«В Клатче есть гора, вся изрытая пещерами, и в этих пещерах захоронено более сотни тысяч старых книг, в основном религиозных, каждая завернута в белый полотняный саван.»


В Иерусалиме старые или повреждённые библии и торы предпочитают захоранивать в специальных гробницах, нежели уничтожать. Там традиционно слова считаются священными и наделенными силой. На иврите такое хранилище называется «гениза», не совсем похоже на слово «гевайза», которое употребил волшебник, однако достаточно, чтобы заставить задуматься... (Первым «гробницей не произнесенных слов» Почтамт назвал голем. Что вполне логично, ибо големы - существа из еврейской мифологии).



“Прокатная конюшня Гобсона”


Есть такое выражение "Hobson's choice" - "выбор Гобсона", когда предлагают выбор между одной альтернативой или вовсе ничем. Фраза эта появилась в честь реального человека Томаса Гобсона (1544–1630), владельца конюшни для лошадей напрокат в Кэмбридже, который предлагал своим клиентам выбрать коня что ближе всего к дверям, или никакого.



«Но, по правде говоря, стоило миновать ананас, и оказалось, что скакать на Борисе не так уж и плохо. У него был свой особый ритм, врожденная иноходь,»



В оригинале у Бориса была «single-footed gait». «Одноногая походка» - это мягкий четырёхтактный аллюр, так называемый «бегущий шаг». Кажется у нас он называется хода. Это нечто среднее между рысью и шагом. В быстром темпе лишь одна нога касается земли, отсюда и название. На английских ресурсах пишут, что «single-footed gain» тоже самое что и «рэк» - походка малочисленной породы «роки маунтен». Шаг получается очень быстрый и широкий, чрезвычайно удобный для всадника, если тот использует специальное седло и сидит ближе к крупу лошади.

Мойст скакал без седла, на его плече висела тяжелая ноша, которая клонила его вперёд, так что полного эффекта он не получил. Тем не менее, он кажется был удивлён, что ход Бориса мягче, чем Мойст ожидал.



«- Э… Джой Веблюдс – нервно сказал он – Я местный мэр…»



В оригинале: Joe Camels. Джо Верблюд был (не)официальным и теперь уже не действующим талисманом сигарет Кэмел. Как бы там не было, перекличка с мэром кончается на фамилии.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«– Ха, там даже чертов суп пятнадцать долларов стоит! – воскликнул Мокрист...»


Скорее всего отсылка на «Братьев блюз». Когда братья навещают бывшего члена их группы - теперь метрдотеля в шикарном чикагском ресторане на его рабочем месте, он прогоняет их на том основании, что они не смогут позволить себе там есть, замечая: «ладно парни... давайте я куплю вам чашку кофе. Здесь суп стоит гребаные десять долларов».



«Сейчас в твою ногу воткнулся четырехдюймовый каблук туфли "Прекрасная Лукреция" от Митци, самой опасной обуви в мире. Если подумать о давлении, в фунтах на квадратный дюйм, то это все равно что попасть под слона с очень маленьким размером ноги. Далее, я знаю, о чем ты думаешь, ты думаешь: "Может ли она проткнуть мне ногу насквозь, до самого пола?»


Перефразированный знаменитый монолог из «Грязного Гарри». Любит Терри этот монолог...



Эпизод, когда Мойст ловит кота в подвале очень напоминает сцену из «Чужого» Ридли Скотта, в которой Бретт ловил кота Джонса.


Идея Мойста насчёт того, что матерый преступник мог бы приобрести «приморскую недвижимость около настоящих потоков лавы и надежных источников пираний» выглядит как убежище типичного злодея из бондианы.


Старшая медсестра очень походит на персонажей британской комедийной актрисы Хэтти Жак, которых она играла в серии фильмов «Carry on».

Размышления Липвига на тему того, что Гилту не нужна «башня с десятью тысячами троллей, расположившихся подле нее» наводят на мысль о Сарумане из «Властелина колец».



«Его офис располагался в Башне Холмика»

В оригинале: «Tump Tower». Намек на Trump Tower, которую построил в Нью-Йорке Дональд Трамп.


«А еще были письма. О, эти письма разрывали сердце. Приходило все больше и больше адресованных ему конвертов. Новости быстро распространялись по городу. Они же были в газете напечатаны! Боги прислушивались к этому человеку!

…мы доставим почту самим богам…»


Ещё одна отсылка к Гермесу. Кроме того, сэр Пратчетт признавался, что в этой сцене он выразил свою беспомощность перед некоторыми письмами фанатов вроде: "Ваша книга так помогла моей тете пережить ее последние дни, надеюсь, ее заберет Ваш Смерть". Такие вещи порой обескураживают...

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Капустный суп, капустное пиво, капустная помадка, капустный торт, крем из капусты…»


Поток капустных рецептов, извергнутый Стенли, перекликается с со списком кревоточных блюд, которые знает Бабба из фильма «Форест Гамп», а также со скетчем Монти-Пайтонов про Спэм.

Такой же приём использовался во второй части «Науки Плоского мира», когда Ринсвинд одержимо декламировал все картофельные рецепты, которые только мог придумать, дабы помешать Королеве эльфов прочитать его мысли.


«Даже мисс Экстремелия Мим, чей мультифункциональный храм, обслуживавший сразу несколько дюжин малозначительных богов, притулился рядом с мастерской книгопечатников на Канатной улице, сделала неплохой бизнес на тех, кто не желал упускать самый призрачный шанс. Она повесила над дверью огромный транспарант. На нем было написано: “Это можешь быть ТЫ”.»


Этот абзац, вместе со следующим параграфом с размышлениями о надежде, явно отсылает к Национальной Британской Лотерее (известной также как Налоги для тех, кто не умеет считать). На Плоскомирье люди делают небольшие подношения/молятся в храмах в надежде, что на них снизойдёт денежный дождь, как на Мойста. Все очевидно, если вспомнить тв рекламу лотереи 90х годов, в которой гигантская сверкающая рука появлялась из облаков, дабы указать на победителя... и у них был слоган «Это Можешь Быть Ты».

«Вы же знаете, как надо молиться, верно? Надо просто сложить ладони – и надеяться.»


Обыгрывается знаменитая реплика Лорен Бэколл из фильма 1944 года «Иметь или не иметь»: «Ты же знаешь, как нужно свистеть, не так ли, Стив? Нужно сложить губы трубочкой... и подуть». Кстати, прозвище главной героини этого фильмы - Slim (Худышка). А прозвище, которое мисс Добросерд получила с легкой руки Мойста - Spike (Шпилька).



«Вы знаете кого-нибудь по имени "Дымящий Гну", мистер Грош?»


Шутка состоит из нескольких частей. Gnu - анаграмма слова gun. Идиома «smoking gun» означает бесспорное доказательство преступления. Трио кракеров основано на трёх параноидальных журналистах из сериала «Одинокие стрелки» (The long Gunmen) которые выпускали газету «Одинокий стрелок». Этот сериал был комедийным спин-оффом «Секретных материалов». (Кстати, есть еще веб-сайт «The smoking gun», который публикует материалы расследования настоящих преступлений.) Шутка про путаницу слов «gun» и «gnu» была также использована в книге Пратчетта «Угонщики», где в девятой главе гном по имени Винто Пимми постоянно читал «gun» как «gnu». А, вообще-то, гну - это большая антилопа.

Кроме всего прочего GNU - рекурсивный акроним от англ. GNU’s Not UNIX — «GNU — не Unix» — свободно распространяемая Unix-подобная операционная система, разрабатываемая Проектом GNU. Акроним GNU был выбран из-за того что GNU является Unix-подобной операционной системой, но отличается от Unix тем, что является свободно распространяемой и не содержит UNIX-кода. В настоящее время система GNU/Linux, более широко известная как просто Linux (GNU является основой для GNU/Linux), достаточно распространена, особенно на рынке серверов (а также мобильных телефонов в модификации Android), и является вполне завершенной.

Сами кракеры, прерывающие работу семафорных линии очень похожи на хакеров круглого мира.



«Вам доводилось замечать, как якорь матрицы нарушает свою нормальную эллиптическую траекторию, если вы нажмете букву "К", а затем отправите ее на башню с адресом б0льшим, чем у вашей, но только в том случае, если перед этим вы нажали "П" и пружина барабана полностью взведена?»


Несомненно ранние (и некоторые сегодняшние) компьютерные системы можно было вывести из строя таким образом. Случайные символьные строки могут иногда, в бинарной системе, распознаваться как системные коды и вызывать нарушения безопасности, или просто сбои в системе. Таким же образом ранние механические печатные машинки заклинивало, если быстро нажать неверную последовательность литер - феномен, который уже маловероятен на клавиатуре системы QWERTY.



«- Но это книга! – запротестовал мистер Пони – Кодировка займет всю ночь. А еще эти диаграммы!»


В «Монстрячьем взводе» было установлено, что семафорные башни могут медленно передавать изображения, транслируя коды для точек, формирующих изображение, точно также как и компьютеры.


Весь эпизод про противостояние почтовой кареты и семафоров, доставляющих содержимое книги, напоминает известную среди компьютерщиков поговорку: «Никогда недооценивай тележку, полную записей» («Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes») или ее вариант: "Быстрее послать петабайт данных в Гонконг кораблем, чем по интернету." Пратчетт не делал прямой отсылки к этому высказыванию, однако создал поучительный пример разницы между скоростью перехода сигнала между двумя точками и пропускной способностью: хотя семафорам нужно меньше времени, чтобы передать сообщение, у почтовой кареты есть преимущество в случае, если сообщение большого размера (то бишь в случае книги или большого числа писем).

То, как кракеры блокируют свет и подменяют его своей портативной башней - пример того, что исследователи в области компьютерных технологий и систем безопасности называют Атака посредника, или атака «человек посередине» (англ. Man in the middle (MITM)). Это вид атаки в криптографии и компьютерной безопасности, когда злоумышленник тайно передает и при необходимости изменяет информацию, передаваемую между двумя сторонами; стороны считают, что они непосредственно общаются друг с другом. Является методом компрометации канала связи, при котором взломщик, подключившись к каналу между контрагентами, осуществляет вмешательство в протокол передачи, удаляя или искажая информацию.

(с) Вики

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«- Эта штука все еще не работает, мистер Стиббонс! – проревел он - Опять в нем только этот чертов огромный огненный глаз.»


В «Властелине колец» Толкиена Саурон появлялся как огромный кошачий глаз в видениях и метафорических описаниях. В фильме Питера Джексона Глаз появлялся (кроме его буквального воплощения на вершине крепости Саурона) на палантирах (видящих камнях), у которых была такая же функциях, что и у университетских омнископов. Кстати, весьма остроумный каламбур возникает, когда вместо яркого огненного глаза возникает не менее огненный нос. А потом и сам обладатель этих частей тела - доктор Коллабоун, который страдает от аллергии, и именно поэтому его глаз такого цвета.


«– Как раз сейчас, когда я близок к расшифровке брачной песни гигантского моллюска…»


ПТерри любит оставлять намеки на плоские древние шутки. Поместите ваши локти перед лицом, одно лежит на другом. Теперь медленно откройте их, так, чтобы были видны только ваши глаза, и вращайте глазами из стороны в сторону. Вот это и есть брачный зов гигантского моллюска.

В финале «Опочтарения», когда игра уже окончена и в совете директоров Великого Пути обнаружена коррупция, Спрятли симулирует амнезию и потерю кратковременной памяти в отчаянной попытке избежать наказания. К счастью, это ни на секунду не одурачило Ветинари, а вот подобный случай на Круглом мире куда более удручает.

В конце 80х старший член пивоваренной компании Гиннес Эрнест Сондерс был обвинен в финансовых проступках, включающих в подделки отчетности, мошенничество, растрату и уклонение от налогов. Однако Эрнест заявил на основании медицинского заключения, что он страдает от Альцгеймера и ничего не помнит о тех событиях, что привели его в зал суда. Судья принял всерьез его заявление о неспособности выступить перед обвинением по медицинским причинам, и отпустил его с коротким условным сроком, хотя, при другом раскладе, ему бы светило несколько лет за решеткой.

Невероятно, но вскоре после его выступлений в суде, он целиком и полностью излечился от Альцгеймера, став, вероятно, единственным в истории человеком, обратившим болезнь вспять. ПТерри как никто другой имел абсолютное право подвергнуть того, кто разыгрывает Альцгеймер как карту «избеги тюрьмы», издевке, осмеянию и сатире.



That's all, folks! От себя еще добавлю, что для любителей аудио есть очень хорошая начитка Сергея Царегордцева. И да, есть фильм. По плоскомирью не так уж много экранизаций, что неудивительно - сэра ПТерри очень сложно экранизировать. Слишком многое происходит у героев в головах, слишком многое зависит от диалога и от читательских ощущений. Скажу честно, из трех фильмов про Диск, "Going postal" стоит у меня на самой низкой ступеньке. Дело не в том, что фильм сделан плохо, боже упаси. Он очень динамично идет, действие нигде не провисает. Там отличная музыка и совершенно великолепный актерский состав. Проблема для меня заключается наверное в простоте показанного. То, что происходит на экране - морализаторский ромком с элементами фэнтези. То, что Мойст стал аватаром - забыли. Я понимаю, что это кино, и нельзя впихнуть невпихуемое. Но уж коли ты цепляешь золотой костюм, так объясни, зачем. Кроме того сам выбор артиста на выбор ГГ...

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

На заявлении режиссера, что они специально искали некрасавца, я подавилась чаем... Не, Ричард Койл конечно обаяшка и актер очень хороший. Но главной чертой Мойста была его незапоминаемость, без очков, усов или золотого костюма он растворялся в толпе. Ну а Койл... лично я эту рожу запомнила с первого взгляда. И уж точно не доверила бы ему свои денежки.

Что касается Адоры - Клэр Фой, опять же, чудесна. Но из взрослого серьезного персонажа она превратилась... ну вот в это.

В сцене, когда она истерично агитирует големов устроить забастовку, мне захотелось чем-нибудь стукнуть сценариста. Лучше всего - книжкой с оригинальным текстом. Адора всегда относилась к големам едва ли не мягче и лучше, чем к самым близким родственникам. А тут она через них решает психологические проблемы и подзывает свистком, Венера в мехах, my donkey... Хотя хохма с Курящим Гну в фильме была хороша, признаю.

Но бог с ними, с главными героями. В. конце концом, Мойст действительно мужик обаятельный, а Адора - дама весьма страстная, судя по некоторым оговоркам автора. Просто тут ее страсть вытащили наружу, ибо кино. Но вот кого я незабудунепрощу, это Гилта. Позвать великого Дэвида Суше - и превратить умного и расчетливого Маккиавелли в туповатого третьеразрядного злодея. Я понимаю, что хронометража на все не хватает (особенно если нужно еще 10 романтических сцен впихнуть), но убийство Криспина Слеппня в фильме просто за гранью здравого смысла. В книге, как и в фильме, Гилт узнает, что Криспин записывал все их мошеннические схемы (но, разумеется не расходы на киллера, это тоже тот еще киноидиотизм).


«И вот глупый свинообразный Слеппень прибежал сюда. Это создавало некоторую проблему. Дверь была звуконепроницаемой, ковер легко заменяемым, а Игори славились свои благоразумием, но почти наверняка кто-то проследил, что Слеппень вошел в дом, а значит, мудро будет убедиться, что он из дома вышел.»


И Гилт отправляет Слеппня домой, где его благополучно убивает мистер Грыль, не оставляющий ни следов, ни запаха. В фильме же Гилт приходит в ярость и забивает подельника собственной тростью. А потом заворачивает его тело в ковер и тащит по коридору мимо офигевшего мистера Пони, усиленно старающегося ничего не замечать. Да с таким Гилтом Ветинари никакой Мойст не нужен. Один визит в Стражу и труп будет найден. Ведь проблемы с книжным Гилтом заключались в том, что следов он не оставлял.


«- В Анк-Морпорке? Вы и правда так думаете? О, он вас не убьет. Он даже не станет беспокоиться о формальностях, обратившись в Гильдию Убийц. Вы просто умрете. Как мой брат. И стоять за этим будет Позолот.»


Ну а здесь мы видим мелкого злого мошенника, который так и просит "ну победите меня, хорошие люди". Ну они и побеждают...


Однако как бы я не нудела, что "фсе было не так", фильм все равно сделан профессионально и красиво. И  да, там совершенно великолепный лорд Ветинари. Пофиг, что Дэнс отказался краситься в черный цвет. Даже если бы патриций щеголял в фильме зеленым ирокезом, он бы все равно попал в точку. Ибо персонаж был сделан именно так, как и должно было быть. Как, кстати и мистер Грош со Стенли (только жаль Орден Почты, уж очень яркие были сцены). И Тамзин Грэг в роли Сахариссы прекрасна как рассвет, хочу экранизацию "Правды" с ней.


Еще раз спасибо всем за внимание! Надеюсь. было интересно. Перевод отсылок мой, прекрасных людей с форума Терра Пратчетта и переводчика книги Романа Кутузова. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему огромное спасибо. Текст книги дан в переводе Романа Кутузова.


Больше apf тут:

https://wiki.lspace.org/mediawiki/Book:Going_Postal/Annotati...

И тут:

http://pratchett.org/


И напоследок - песенка почтальона.

Показать полностью 5 6

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1)

Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят. Наш главный герой - ловкий мошенник Мойст фон Липвиг на собственном опыте убедился в правдивости этого высказывания. Ибо именно его одним ранним утром собирались повесить за мошенничество, кражу, обман и прочее, и прочее в особо крупных размерах. И Мойст фон Губвик действительно был повешен этим утром... по крайней мере он так думал, пока не открыл глаза в кабинете патриция города лорда Ветинари. В этом самом кабинете Мойст обрел не только вторую жизнь, но и работу. Он станет Главным Почтмейстером Королевской Почты Анк-Морпорка. Да, все с заглавных. Это гордая и древняя организация. Очень древняя. Я б сказала, практически разложившаяся... Но выбора у Мойста нет. Вернее есть: между неминуемой смертью и надеждой. А надежда, как известно, величайшее из земных сокровищ.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Опасайтесь спойлеров!! И банши. На всякий случай...


Да, это снова я и мое паразитирование на великом и могучем Терри Пратчетте. Честно говоря, я хотела выложить весь цикл городских служб Анк-Морпорка в хронологическом порядке, но "Правда" что-то застопорилась, а "Опочтарение" умоляюще смотрело на меня из гугл доков, всем видом намекая, "ну я же твоя ЛЮБИМАЯ книга!!11!". Спорить было невозможно, и вправду, любимейшая из любимых. Наверное потому, что именно с нее началось мое настоящее знакомство с Плоским миром. (Санта-Хрякус в 16 лет не считается, я испугалась и не поняла, кто все эти люди). А тут, совершенно случайно, "Опочтарение" попалось мне среди аудиокниг и сразу завоевало, с первых строк. И эти строки действительно удивительно красивы. По началу они кажутся совершенно не связанными с основным сюжетом, но ближе к финалу ты понимаешь, что именно это вступление объединяет большинство сюжетных линий книги.

Флотилии мертвецов дрейфуют по всему миру в подводных реках.

Почти никто не знает о них. Но теорию понять легко.

Она гласит: море, в конце-то концов, во многих отношениях есть ни что иное, как мокрая форма воздуха. А про воздух точно известно, что он разрежен на большой высоте, а чем ниже вы спускаетесь, тем плотнее он становится. Таким образом, когда застигнутый штормом корабль тонет и идет ко дну, он рано или поздно достигнет такой глубины, на которой плотность воды остановит его падение.

Короче говоря, он перестанет тонуть и будет плавать под водой, недосягаемый для штормов, но и морского дна далеко еще не достигший.

Здесь царит покой. Мертвый покой.


Недоставленные письма, лежащие мертвым грузом на дне истории. Юные линейные, карабкающиеся на семафорные башни, как на мачты. Главный злодей, который разыгрывает из себя пирата - и действительно является таковым. Троица кракеров, которые буквально поднимают парус, чтобы "спиратить" семафорное сообщение. Да, эта история действительно о море, только в его более... разреженном виде. А еще эта история рассказывает об ангелах. Ангелом (пусть и чуток своеобразным) становится патриций для главного героя. Древние посланники-големы "говорят на языке ангелов". Что не удивительно, ведь само слово "ангел" означает "посланник". Поэтому, так или иначе, ангельские крылышки постоянно встречаются на нелегком пути главного героя, покоряющего городской Почтамт. Хотя порой они находятся в самых неожиданных местах...

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Однако хватит растекаться мыслию по древу (или мысию...). Переходим к отсылкам. Начнем с названия.Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90-х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан. Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл (англ. Patrick Sherrill), находясь на своем рабочем месте, открыл огонь из пистолета, убив при этом 14 и ранив 6 служащих, а затем застрелился. Впоследствии, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было убито более 40 человек. Впервые данная фраза была использована в декабре 1993 года в газете St. Petersburg Times (ныне Tampa Bay Times).(с) Википедия


Однако чаще это выражение употребляется в качестве предупреждения и описывает человека, который вот-вот окончательно слетит с катушек из-за рабочей обстановки. В книге под это описание идеально подходит Стэнли. Кстати, одна интересная идея с форума. Все, что попадает в Почтамт, рано или поздно сходит с ума. Конь Борис побыл почтовой лошадью всего ничего. Но стоило почтмейстеру оседлать его, как он тут же «went mad.»

Именно поэтому перевод за авторством Романа Кутузова, который озаглавлен именно как "Опочтарение", кажется мне правильнее, чем ЭКСМОвский "Держи марку". Не спорю, второе название описывает в целом намерения ГГ, но в оригинале речь идет именно о работе в Почтамте, от которой можно "опочтареть".


Кстати о должности почтмейстера. Ветинари назначает г-на Помпу официальным телохранителем, который полагается государственному служителю столь высокого ранга как Мойст: Должность Мойста - Postmaster General, до 1969 г. в Великобритании и до 1971 г. в США была должностью министерского ранга. В немецком переводе это так и перевели Postminister. Хотя postmaster без general, это себе будет просто местный почтмейстер.


Если книжная обложка выше вам показалась знакомой - неудивительно. Она нарисована под влиянием поcтера к первым Звездным войнам, поскольку в книге есть несколько отсылок к этому фильму.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Переходим к именам. “Moist” с английского - «скользкий, влажный». «Lip-wig» - (жарг.)накладные усы. В русских переводах у него несколько имен, Мокрист фон Губвик, Мокриц фон Липвиг… кому что ближе. В посте я пользуюсь их оригинальными именами, но вообще Мокрист мне опять же ближе, чем Мокриц, или, прости господи, Влажн.


«– Они все больше смотрели на… крылышки.

- Те, что у него на шляпе и на коленях – сказал Стэнли – так что он мог разносить послания со скоростью… посланий.»


Много лет назад, когда Почтамт еще функционировал, в главном зале стояла золотая статуя бога-покровителя почты. Позже, находясь под влиянием писем, Мойст надевает крылатую шляпу почтмейстера и заказывает себе золотой костюм.

Гермес, он же Меркурий, был посланцем богов вообще и Зевса (Юпитера) в частности. Его часто изображали с крылышками на шляпе и сандалиях. Кстати, не забываем, что кроме работы гонца, а также древнего покровителя плодородия, Гермес был ещё и очень ловким вором, который умудрился украсть что-нибудь практически у каждого бога на Олимпе. Даже у Зевса скипетр стибрил. Так что Мойст идеально подошёл на роль местного Гермеса. Кстати, судя по "Мелким богам" его плоскомирский эквивалент зовут Федексом. (Я думаю, что вам не нужно расшифровывать, чем занимается в нашем мире компания FedEx…)



Adora Belle Dearheart, она же Ангела Красота Добросерд, она же Дора Гая Ласска… кто как переводит. Опять же, Ласска, ИМХО, совершенно не отражает оригинальной фамилии.

Голем Ангхамаррад как-то сравнил ее с богиней вулканов Лелой, “у которой дым из ушей идет”. В “Зимних дел мастере” богиня застрявших ящиков Анойя (она же Афроидиота в другом переводе), которая получила множество верующих как раз благодаря афере Мойста в “Опочтарении”, заявила, что является инкарнацией Лелы. И выглядит Анойа как высокая женщина, курящая сигарету. В общем, учитывая, что Мойст - аватара бога Федекса, их роман выглядит весьма… божественно.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Гилт был действительно похож на пирата, со своими длинными завитыми черными волосами, острой бородкой и повязкой на глазу. Говорят, у него даже попугай есть.»



Само имя Reacher Gilt (Взяткер Позолот, он же Хват Позолот в переводах) отсылает на Долговязого Джона Сильвера (Long John Silver), пирата из «Острова сокровищ». Имя Гилта, его внешность и либериарианско-капиталистическая идеология имеет сильную связь с харизматичным героем-капиталистом Джоном Галтом, а также его последователем - пиратом Рагнаром Даннескьолдом, персонажами романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Также возможно есть связь с английским биллионером плейбоем-инвестором Ричардом Брэнсоном. (Кстати, персонаж Пратчетта в романе «Крылья» Ричард 39 действительно списан с Брэнсона).

Возможно также здесь присутствует отдаленное эхо сюжета и персонажей трилогии Ши и Уилсона «Иллюминатус!», также в контакте того, что эта трилогия пародирует экстремально правую либертарианскую философию свободного рынка Айн Рэнд. В этом романе есть «книга в книге», пародия на Айн Рэнд под названием «Телемах чихнул».


Попугай Гилта кричит «Двенадцать с половиной процентов!» Пиастры — Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается 12,5% - вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

В аннотацию я вставила фразу из книги: «Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят.»

Это перефразированное изречение английского литературного критика, поэта и лексикографа Сэмюэля Джонсона, который сказал: «если человек знает, что наутро его повесят, то это удивительно концентрирует его ум».


- Когда тюремный надзиратель говорит Мойсту, что корзинка с плодами как сама жизнь, пока не уберешь ананас, не знаешь, что тебе попадется - это ассоциация на знаменитую фразу из фильма "Форрест Гамп" о том, что жизнь как коробка конфет. Позже в «Последнем континенте» Пратчетт разовьет эту метафору до абсурда. Упоминаемая там тетушка философа в прямом смысле «could not pass the pineapple.»

"- Тигры, а? – сказал Чудакулли, задумчиво поглаживая бороду. Внезапно выражение его лица поменялось. – Ананасы?

- Смертельно опасны, - твердо повторил Главный Философ. – Один из них добрался до моей тетушки - мы просто не смогли его от нее оторвать. Я, конечно, сказал ей, что ананасы так не едят, но разве ж она меня слушала?"



«Ярко-желтый брусок металла соединял два куска цепи, каждый из которых соединялся с желтыми металлическими кольцами, сковавшими передние ноги лошади.»


Ярко-жёлтые металлические колесные зажимы иногда используются в нашем мире силами закона с той целью.



«Мистер Помпа не спит. Мистер Помпа не ест. И Мистер Помпа, Почтмейстер, никогда не останавливается.»


Возможно парафраз цитаты из «Терминатора» 1984 года. «Его нельзя подкупить. С ним не договориться. Ему неведомы жалость, раскаяние или страх. И он ни за что не остановится. Никогда.»

Также оно близко цитате из «Мумии» 1999 года: «Он не ест, не спит, ни одно оружие смертных не способно убить его.»



«Я знаю, что големам не дозволено причинять вред людям.»



Это первый из Трех Законов Робототехники Айзека Азимова. (Големы на Диске эквивалентны земным роботам). Разумеется у Азимова нет части ««Если Иное Не Приказано Ему Полномочным Представителем Властей…», которую добавил Ветинари.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Почтамт, судя по описанию автора - типичное для Викторианского периода казенное здание.



«НИ ДОЖДЬ, НИ СНЕГ, НИ АК ОЧИ НЕ ПОМЕШАЮ Н ШИМ ПОСЛ НЦАМ СПОЛНИТЬ СВОЙ ДОЛГ»



Девиз почтовой службы США «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В первый раз Почтамт с этой надписью появляется в «К оружию».



«- А кто такая миссис Торт?»



Миссис Торт появлялась в «Мрачном жнеце». Она - медиум, а также хозяйка гостиницы для умертвий и прочих... нестандартных гостей Анк-Морпорка. неудивительно, что визит к ней для почтальонов был на одном уровне с зелеными тварями с большими зубами...



- Когда Мойст видит в почтамте "pigeon holes", в которых, как ни странно, действительно обитают голуби, имеются в виду распространенные в британских учреждениях этажерки с квадратными перегородками, где у каждого служащего есть ячейка, в которой остальные могут оставлять для него сообщения, бумаги и прочие вещи. Названы эти штуки "pigeon holes", потому что напоминали переносные голубятни, которые использовались на голубиных состязаниях.



Есть версия, что чёрно-белый почтовый кот Мистер Несмышлёныш расцветкой похож на почтового кота Джесса из мультфильма «Почтальон Пэт».
"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

На сайте бритаских apf висит предположение, (довольно обоснованное на мой взгляд), что некоторые сюжетные линии книги являются аллюзиями на цикл романов английского писателя Мервина Пика “Горменгаст”. Пик был современником Толкиена и Льюиса и считается, что его фэнтезийные романы имели на них влияние. “...в отличие от Средиземья Толкиена и Нарнии Льюиса, мир Горменгаста начисто лишен традиционных фантастических и фэнтезийных элементов. С персонажами, живущими в Горменгасте, не происходит ровным счетом ничего волшебного: этот мир не населен сказочными существами, и ничто в нем не противоречит законам физики. И тем не менее, Пик, чуть смещая точку зрения читателя на вещи совершенно реальные и даже обыденные, создает совершенно удивительный мир.

Горменгаст – это огромный замок (размером, возможно, даже с небольшой город), которые в течение уже многих десятков поколений принадлежит графам Гроан. Жизнь замка подчинена жесткому ритуалу, правила которого создавались веками. Смысл этих многочисленных ежедневных действий давно забылся, однако почти все в замке считают эти ритуалы совершенно необходимыми и неизбежными, хотя подчас и невыносимыми.(с)


Гротескная фигура младшего почтальона Толливера Гроша из “Опочтарения” прекрасно бы вписалась в мир Пика. Настырная приверженность Гроша правилам и ритуалам, то, что он выучил практически наизусть книгу правил Почтамта много позже того как система была почти разрушена, его настойчивость в следовании Правилам, ведь они, ну… Правила - все это отсылает нас к Церемониймейстеру Горменгаста: старому, отталкивающему и не знающему мыла Баркетине. ("Хуже всего мыло, сэр. Смывает благотворные телесные выделения.")

И само здание Почтамта чем-то похоже на замок Горменгаст. Мойст фон Липвиг прибыл в Почтовую систему как раз вовремя, чтобы стать чуть менее злодейским Стирпайком, т.е. персонажем, который встряхнет систему и вдохнет в нее новую жизнь.(Стирпайк - антигерой-манипулятор, бывший поваренок, который хочет стать хозяином Горменгаста).

Также Стирпайк метафорически и буквально карабкается из глубин похожей на Ад кухни, где, при другом раскладе, он был бы пожизненно осужден оставаться мелким поваренком, на верхние этажи замка. Он проделывает это вне замка, там где никто не сомневается в его праве, такими образом он может попасть на более высокий социальный уровень с помощью нескольких правдоподобных легенд. Сравните это с воскрешением Мойста и его возрождением на более высокой социальной позиции. Метафора карабканья становится более ясной в «Делай деньги», где, как и в случае с отчаянно карабкающимся Стрипайком, мы находим Мойста, взбирающимся на собственное здание, и тогда он почти изобличен как вор и мошенник - по абсолютно неверным причинам.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

«А я раньше и не замечал их. У него крылышки на…

- Фиговом листке – быстро сказал Грош – так это называется.»


Скромный фиговый листок, у которого есть крылышки - это очень тонкий стеб над тем, почему вообще на публичных статьях появились фиговые листки. Это было викторианское изобретение, которое было призвано сокрыть от взгляда незамужних леди до тридцати даже скульптурные версии мужских гениталий, которые вырезали их неразумные предки из более ранних веков. Все статуи, даже Давид Микеланджело, выставлявший все напоказ несколько сотен лет, обзавелись фиговыми листками. (Фига была выбрана из-за библейских ассоциаций, ибо Адам и Ева использовали фиговые листки, дабы прикрыть свою наготу). На эту жертву также пошёл Национальный Музей Берлина, в чьей ротонде, где было собрание античных статуй, пенисы у всех мужских мужских статуй были удалены и просверлены, дабы присобачить фиговый лист.... ауч...

Второй же источник фигового листа с крылышками - это настенные фрески, которые нетронутыми обнаружили в Помпеях и Геркулануме. На этих творчески похабных рисунках вы можете увидеть то, что викторианцы непременно бы решили прикрыть фиговым листом, однако здесь оно парит на паре собственных крыльев, независимо от какого-либо тела. На одной фреске юная девушка пытается поймать их, пока они целой флотилией порхают кругом.... и действительно, при раскопках часто находят римские амулеты, приносящие удачу и любовь, которые представляют собой кулоны в виде эрегированного пениса и тестикул с крылышками. Они, по-видимому, символизируют плодородие и здоровье, так же как и обеспечивают здоровую сексуальность. Их носили на шее, как в других религиях - символ креста, или даже черепаху (и почему вам кажется, что в древнем Риме победила неправильная религия?). Автор британских apf также упоминал, что теперь видит в новом, несколько фрейдистском свете символ Особой Воздушной Службы, которая представляет собой клинок, увенчанный крыльями...

Вместе эти две концепции - викторианская стыдливость и здоровая непристойность - воплотившиеся в форме стыдливого фигового листка с крылышками - наводит на мысль о том, что Анк-Морпорк в замешательстве насчет того, как относиться к сексуальности.... фактически как и современная Британия.

Также вспомним отчаянное проклятье, которое бог Ом послал брату Нюмроду в «Мелких богах»: « – На твоих половых органах вырастут крылья!»

Закончу фаллическую тему (как-то сложно с неё слезть... простите за каламбур) опять Гермесом. В древней Греции путевые и межевые столбы назывались гермы- скорее всего в честь самого Гермеса, чья голова обычно украшала верхушку столба. А кроме головы на столбе часто изображался гермесов фаллос... очевидно подчеркивая его первую работу, как бога плодородия.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг.»


Вариант рифмованного сленга кокни. Рифмованный сленг Кокни предположительно появился в середине XIX века в восточной части Лондона – Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения.

Первоначально термин Кокни относился только к жителям окрестностей церкви Святой Марии-Ле-Боу - района Лондона, где был слышен звон колоколов этой церкви. В лингвистике термин Кокни обозначает диалект английского языка, на котором говорили малообразованные представители низших слоев Лондона.В последние годы диалект Кокни распространился на весь юго-восток Англии.

Кроме своеобразного произношения, для диалекта Кокни характерен оригинальный рифмованный язык. Историки и лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, как появился рифмованный сленг Кокни. Возможно, его использовали рыночные торговцы, чтобы когда они разговаривали между собой, их не понимали покупатели. По другой версии, сленг Кокни изобрели участники криминальных группировок.

В основе сленга Кокни лежит замена слова рифмованной фразой, состоящей из 2-3 слов. В последствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным. Поэтому значение слова очень тяжело понять даже коренным англичанам, если они не знакомы со сленгом Кокни.Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!".(с)


"ЗЛПОД"


В оригинале SWALK (Sealed With A Loving Kiss). Когда-то действительно было модно писать это на конвертах. Мода была также на сокращения ласковых или скабрезных фраз, которые бы составили какое-то географическое имя. Вот здесь несколько примеров.



«Мой персонал подготовил для меня кое-какие заметки, основанные на общедоступной информации с площади Барбакан»



Барбикан - — жилой микрорайон в Лондоне, Великобритании. Раньше на его месте был форпост, откуда и идёт название «Барбикан», сторожевая башня. (Для обозначения сторожевой башни в русском языке чаще используется версия слово барбакан.) До сих пор в Барбикане сохранились развалины городской стены времён древнеримской оккупации. Теперь там находится множество финансовых и прочих коммерческих представительств.



- Ветинари говорит о "стеклянном потолке", а г-н Кривс об "агатейской стене". В обоих случаях это реальные термины.

"Стеклянный потолок" это когда в какой-то компании как будто бы нет никакой дискриминации, однако почему-то женщины или представители каких-то меньшинств так и не могут занять высшие руководящие посты, предположительно потому что им мешает какая-то невидимая перегородка сверху.

"Китайская стена" это способ избегания конфликта интересов, признанный американским законодательством. Это когда служащие какой-то компании, имеющие доступ к доверительной информации, держатся физически отдельно и без возможности общаться с другими работниками той же компании, которые могли бы этой информацией нелояльно воспользоваться. Сначала разделяли помещение бумажными ширмами, которые считались китайским атрибутом, поэтому это и назвали китайской стеной.



«Великий путь»


В оригинале: The Great Trunk Company. Trunk в телекоммуникациях это линия связи между двумя телефонными станциями, в отличие от local loop, что есть связь между станцией и абонентом. По-русски это будет "магистраль". Английское trunk произошло по аналогии с road trunk, что есть магистраль в дорожном смысле. То-есть по всем статьям магистраль и точный перевод будет "Бальшая Магистраль".

Больше всего параллелей компания эта имеет с "Бритиш Телеком", которая и поныне является монополистом, непопулярна среди населения и в самом начале своего существования, до того как была приватизирована, была частью Королевского Почтамта.



"Хнафльбафльшнифльвифльтафль"


Викинги играли в игру под названием "хневатафль", буквально "королевская доска". Это одна из многих подобных средневековых кельтских и германских игр, на доске, подобной шахматной, и с неравным количеством фигур у соперников. Одна сторона являлась "защитниками" и в начале игры располагалась в середине доски, другая становилась "нападающими", и их более многочисленные фигуры располагались по четырем краям доски. Точные правила неизвестны, но есть множество упоминаний в различных сагах. Вот примерно здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Image:ZHNEFA.jpg реконструкция хнефатафльской доски.


«Свободные големы зарабатывают деньги двадцать четыре часа в сутки/восемь дней в неделю.»



Число «восемь» считается на Диске волшебным и часто появляется там, где в нашем мире использовалось бы семь. Кстати об этом, загляните в вашу копию «Опочтарения», которая является первой книгой о Диске, разделенной на главы. (Под каждым заголовком есть итоги главы, в манере викторианской моралистской притчи). А теперь посмотрите на заглавие той главы, которая идёт между Седьмой и Девятой. Посмотрите внимательно...



«Коль булавку ты найдешь, день с булавкой проведешь»


Вариант детской песенки круглого мира «See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.» Часто булавка («pin») заменяется на пенни («penny»).



«Он тянул эти булавки вручную, и у них на головках было выгравировано его личное микроскопическое клеймо в виде петушка.»


Возможно это отсылка к склонности дизайнеров компьютерных микрочипов использовать микроскопические гравировки, как подпись своей работы.



« – Ты не можешь разгуливать здесь и убивать людей!

- Почему Нет?»


Парафраз диалога из «Терминатора 2». Джон Коннор: «Ты не можешь просто разгуливать тут, убивая людей!» Терминатор: «Почему?» «Что значит, почему? Просто не можешь!» «Почему?»



«Да как же он будет выглядеть, если не сможет сыграть в ле ублюдке смехотворикс лучше кучки старых дурней!»



В оригинале «les buggeures risible». Псевдофранцузское выражение, распространенное в английском жаргоне как обозначение намеренно разрушительной деятельности. Означает «Silly Buggers».



«События принимали… иронический оборот. Они и в самом деле притащили сюда губвигзеров!»


На обложке британского издания изображены собаки, похожие на ротвейлеров. Ротвейлеры - тот тип собаки с оранжевыми бровями который был включён в список «не спрашивайте нас» вместе с миссис Торт. И да, они были выведены в городе Ротвайль.



«- Ты же знаешь, как мы говорили: "надо быть сумасшедшим, чтобы работать здесь!»


Перевёрнутая поговорка из Круглого мира: «Не обязательно быть сумасшедшим, чтобы работать здесь, но это помогает.» Это подкрепляется сценой, в которой Мойст глядит на неудачный выбор кружек, в которых Стенли принес чай для него и мисс Резник. Шутливое послание на кружке Мокриста от «You don’t have to be mad to work here but it helps» стерлось до «Be mad - it helps!».

(В американском жаргоне «mad» чаще означает «злой», чем «чокнутый». Интересно, не отражен ли здесь принцип Сьюзан из «Санта-Хрякуса»: «не пугайся, злись»?)



"Я не тот Избранный, который Вам нужен!

- Мокрист фон Губвиг, сейчас не до избирательности, любой сойдет!"


В оригинале: «Look, I’m not the One you’re looking for!' - Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! – очень смешная и трудная в переводе шуточка. Обыгрывается The One – "избранный" и anyone – "кто угодно" – прим.перев.книги»

Возможно, но не точно, что это отсылка к Нео из франшизы «Матрица». Или, что более вероятно, намек на чрезвычайно озадаченного и разозленного Брайана в исполнении Грэма Чепмена из монти-пайтоновского «Жития Брайана». Ещё так называется песня американской готик-рок-группы Blue Öyster Cult - «You’re not the one (I was looking for)». В ней поётся о том, что нужно довольствоваться тем, что ты можешь достичь, а не пытаться получить все, что ты хочешь. Другая возможная отсылка - "Звездные Войны", эпизод четыре «Новая надежда», в которой Оби-Ван Кеноби использует силу, дабы обмануть солдат, говоря: «Это не те дроиды, которых вы ищете».



«Доставь Нас!»


В английском есть устойчивое выражение God deliver us - Господи помилуй. Остроумная перекличка с воплем израильтян из библейской книги Исхода. И да, опять служба в Почтамте приобретает теологический оттенок.



Речь Дедули про смерть Джона Добросерда - практически дословная цитата из кантри-песни, хита Глена Кэмпбелла «Wichita Lineman», о жизни и смерти электромонтера в самом сердце США...

«На самом деле это Сортировочная Машина. – пояснил Грош – Она – проклятье Почтамта, сэр. В ней сидели бесенята для чтения адресов с конвертов, но все они испарились много лет назад.»



В оригинале в машине, как и вообще во всей плоскомирской технике сидели импы («imps»). Они - основа технического прогресса на Диске еще со времён первой книге. Однако по интересному совпадению огромные сортировочные машины, стоящие в каждом почтовом офисе, называются Integrated Mail Processor - сокращённо IMP!



«Три с чем-то, вот в чем штука. Чертовски Тупой Джонсон решил, что это как-то неаккуратно, поэтому создал колесо, в котором пир равняется ровно трем.»


Есть старый математический лимерик об этом:

It's a favorite hobby of mine

A new value for pi to assign.

I would set it to three

'Cause it's simpler, you see,

Than three point one four one five nine.

Это также напомнило мне историю о том, как законодательные власти американского штата устанавливали точное число пи.

«Это произошло в Индиане. Хотя попытка законодательно установить точное число пи была абсолютно безуспешной, они были весьма близки. В 1897 году представители службы метрологии представили в индианской Палате представителей законопроект #246. Он был основан на работе врача и математика-любителя Эдварда Джей Гудвина (в некоторых источниках он Эдвин), и предлагал в качестве значения пи не одно, а целых три значения, одно из них 3,2.

Также существует городская легенда про то, что в в Алабаме креационисты решили принять закон, по которому число пи равно трем, дабы соответствовать библейскому канону. Это скорее всего просто анекдот. Ссылка для интересующихся.



«- Ух ты, вы хороший художник, мистер Губвиг. Вот эта вот очень похожа на лорда Ветинари!

- Это марка за пенни.»


В нашем мире Главный Почтмейстер сэр Роланд Хилл создал и представил первую почтовую марку с профилем королевы Виктории в 1840 году после серьезных политических дебатов. Как и на Диске, после этого практически сразу начали появляться коллекционеры марок.

Интересно, что Мойст пишет «Post Office» на своих марках. В нашем мире такое произошло лишь раз, когда создавались марки для острова Маврикий. На этих марках, выгравированных 21 сентября 1847 года стоит «Post Office», («Почтовое отделение») вместо обычной для всех марок надписи «Post paid» («Почтовый сбор оплачен»). Есть несколько легенд про слепого/забывчивого художника, но учёные-филателисты утверждают, что гравер Джозеф Осмонд Барнард сделал эту надпись намеренно, ибо именно это название было и остается юридическим наименованием соответствующего ведомства. Теперь эти марки, которые мы знаем как «Розовый Маврикий» и «Голубой Маврикий» считаются одними из самых редких и ценных марок мира. (с)

А вот перфорацию листов с марками изобрели только в 1857 году, через 17 лет после появления почтовой марки.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост
"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Как я ни пыталась, уложиться в одну часть не вышло. В следующем посте будет техника работы семафоров, добродетели и чудесные исцеления. Надеюсь, было интересно. Перевод apf мой, энтузиастов с форума Терра Пратчетта и Романа Кутузова. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему огромное спасибо. Текст книги взят в переводе Романа Кутузова.


Больше apf тут:

https://wiki.lspace.org/mediawiki/Book:Going_Postal/Annotati...


И тут:

http://pratchett.org/

Показать полностью 11 1
Отличная работа, все прочитано!