Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Переводчик

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Трудности перевода (продолжение)

Если кто-то помнит, супруга моя окончила лингвистический университет, поработала переводчиком и, наконец, попала в одну крупную логистическую организацию, где и трудится до сих пор. И иногда подкидывает мне истории, для очередного рассказа.

Источники историй бывают двух видов – это либо иностранные клиенты, которым вот прямо завтра нужно перебросить фуру с апельсинами из Мадрида в Новосибирск, а на обратном пути заглянуть в Мурманск и захватить парочку станков. Либо наши родные водители, которые отвечают – «Да, легко!» И пропадают на месяц в снегах Испанщины. Вместе с апельсинами и станками.

Всяких фразочек, казусов и неловких ситуаций накопилось в моём блокноте с десяток. Попробовал сделать из них историю – ерунда какая-то получается. Не хватает опыта и знаний в этой сфере. Поэтому пусть по аналогии с «Врачебным Ералашем» будет «Логистический Ералаш»:


Английский юмор

Отдел продаж оторвал клиента из Соединённого Королевства. Вели долгие переговоры, британцы что-то там проверяли, проводили аналитику, наконец, согласились. И сотрудник отдела продаж радостно прибегает к Юльке и передаёт ей все контакты клиента.

- У них там всем заправляет какой-то мистер Смит. Ты поосторожнее с ними, ребята крутые, палец в рот не клади. Раскрутили нас на все скидки, которые только возможно.

Юлька звонит британцам:

– Здравствуйте. Это логистическая компания «Потеряемгруз-интернейшнл». А можно мистера Смита?

- Мистера Смита? – отзывается флегматичный голос, настолько правильный, что даже из телефонной трубки веет каминами, трубками и кэбами, ковыляющими по Бейкер-стрит. - Последний раз, когда я проверял, мистер Смит был женщиной. Но в свете новомодных веяний в Европе, я, конечно, ни за что бы не поручился. Пойду, проверю ещё раз.

«Мистер» Смит оказался дамой с юмором, поэтому посмеялись вместе. А отделу продаж, Юлька весьма доходчиво объяснила, что «Габриэль», это не только мужское имя.


Полиглоты

Попадая за границу, водители считают, что можно расслабиться. Мол, эти чурки нерусские, всё равно ни бельмеса не знают нашего великого и могучего. Поэтому вот такие письма от иностранцев не редкость:

«Уважаемая Джулия, попросите своего водителя быть повежливее. Мы тут совсем не знаем русский, но выражение «Ё… твою мать» очень хорошо понимаем».


Неправильно переводишь

Года три назад жена с шефом сорвались на переговоры в Голландию. Сидят после мероприятий в каком-то ресторанчике, кофе цедят, время до самолёта убивают. Слышат – за соседними столиками шумная компания гудит. Судя по разговору – соотечественники, откуда-то с севера, то ли с Магадана, то ли с Норильска. Тоже по делам приехали. Иностранный у них на уровне «Май нейм из Петья», поэтому официантам объясняют на пальцах.

Ещё через десять минут компания безошибочно опознала Юльку с шефом и потащила отметить встречу земляков в загнивающей Европе. Выпили, разговорились. Мозг у Юльки закипает. Подрядили её переводчицей, а она и русский язык новых знакомых плохо понимает. Разговаривают они на какой-то смеси блатной фени и северных идиом. Попробуй, переведи это на английский.

Выпили ещё. И один из гостей решил с официантами поругаться. Что-то ему не понравилось. Кроет девушку в белом передничке трёхэтажным. Юлька переводит, как получается.

И тут северянин выдаёт:

- Ты что-то не то переводишь. Неправильно.

- Почему?

- Потому что она улыбается. А должна, б.., плакать.


Первый рейс – он трудный самый.

В одном отделе с супругой сидит её коллега Надя. И вот к этой Наде пристал дальний родственник. Устал, мол, работать в офисах и конторах, сорок лет на носу, хочется чего-то другого. Пристрой меня, родственница, дальнобойщиком. Я уже и права соответствующей категории получил. До пятидесяти покатаюсь, денег заработаю, а там можно и на покой, обратно в тёплый офис.

Надя – доброй души человек на шестом месяце беременности. Устроила родственника в хорошую контору, поручилась за него. Пока оформляли, собеседовали – Наде время рожать.

- Ты уж присмотри за ним, - просит Надя Юльку. – Беспокоюсь я чего-то. Человек, вроде, надёжный, не подводил ни разу. Не пьющий, тихий. Но всё-таки первый рейс. Всякое бывает.

А в первый рейс водитель обязательно едет с куратором. Чтоб помог, если что, присмотрелся. Выделили новоиспечённому водителю куратора из самых надёжных – молчаливого и флегматичного Михалыча, родом откуда-то из-под Белой Церкви.

Надя уехала рожать. В то же день Юльке звонок.

- Пропал ваш водитель.

- Как пропал?

- Михалыч рассказывает – остановился на заправке, вышел в туалет, и нет его. А они в Польше. Куратор дальше фуру один ведёт. А водитель пропал. Михалыч побегал, поискал. Звонит – телефон отключен. Он груз бросить не может, сроки поставки срываются. Говорит – звоните в полицию.

Начали звонить. Поляки дело заводят, мало ли, похищение, или хуже того - убийство. Но через три дня водитель сам на Родине объявился. Добирался на попутках, без денег. Как в туалет из машины выскочил – так и пришёл. Домой приплёлся чуть ли не пешком с паспортом в кармане треников. На все вопросы отмалчивался и только огрызался:

- Все хохлы – гады! А Михалыч ваш – вообще п..с.

Вот и пойми – он в прямом или в переносном смысле.

После таких выкрутасов его никто брать больше не хотел. Так и не стал дальнобойщиком. Не спорьте с попутчиками о политике.


Павел Гушинец (DoktorLobanov)

Группа автора в ВК https://vk.com/public139245478

Трудности перевода (продолжение) Транспорт, Водитель, Переводчик, Логистика, Длиннопост
Показать полностью 1
  •  
  • 1120
  •  

Нашелся переводчик для не владеющего в достаточной мере русским языком сенатора Арашукова)

Показать полностью 1
  •  
  • 85
  •  

"Миллиардер" не является квалификацией

"Миллиардер" не является квалификацией
  •  
  • 82
  •  

Лингвистическое

Лингвистическое
  •  
  • 2246
  •  

Я Ж ПЕРЕВОДЧИК!!!!

Давно сижу Pikabu и недавно прочитал несколько постов, где пикабушники рассказывали о своей работе. И вот решил тоже поделится. Я работу в Бюро переводом, переводчиком соответственно) Переводим разные документы, начиная от личных документов (типа свидетельства о рождении, дипломы и т.д.) и заканчивая контрактами и технической документацией. Клиенты бывают разные, ситуации тоже. Приведу несколько примеров ситуаций и стереотипов о работе Бюро переводов в данных ситуациях:

1) НУ ВЫ ЖЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!

При переводе каких-либо личных документов, в частности паспортов, сталкиваемся с вопросом о правильности написания имени и фамилий клиента. Чтобы решить этот вопрос и избежать дальнейших проблем, мы уточняем это у клиента. На такую просьбу большинство клиентов отвечают: Ну вы же переводчики, переводите.

Объясняю: если у вас написано в одном документе Оганес, в другом - Ованес, в третьем - Аванес - это документы трех разных людей. С учетом того, что на армянском это имя звучит одинаково, а на русском по-разному, то переводчики об этом знают, и уточняют специально, чтобы не было разночтений с другими документами.

P.S. если переводчик что-то хочет уточнить, значит это необходимо.


2) МЫ ПЕРЕВОДЧИКИ, А НЕ ЭКСТРАСЕНСЫ

Эта проблема связана в основном с переводами паспортов и, в частности, штампов о регистрации брака/развода, где чаще всего указаны инициалы, например: Зарегистрирован брак с гр.Ивановой О.И. Пример разговора (перевод паспорта Гражданина Украины):

В паспорте написано «с гр.Ларс О.М.»

Я: Скажите, пожалуйста, как зовут Вашего мужа

Клиентка: А зачем Вам?

Я: В штампе указаны инициалы, нам нужно их указать верно?

К: Ну вы же переводчики, переведите?

Я: Извините, но на украинском языке имена Александр, Алексей пишутся с буквой «О», имена Николай, Никита с буквой «М». Может быть вашего мужа зовут Александр Николаевич, а может Олег Михайлович.

К: Ну да, вы правы. Ларс Александр Михайлович.

Я: Спасибо

P.S. переводчики не экстрасенсы, угадать как расшифровываются инициалы мы не можем


3) ДА ЧЁ ТАМ ПЕРЕВОДИТЬ?!

Действительно) Этот вопрос возникают, когда приносят документ листов на 15 и требуют, чтоб его перевели срочно-обморочно.

Господа, мало того, что нам нужно правильно сформулировать Вашу информацию на необходимом Вам языке, нам это нужно еще и набрать это на компьютере, и все это занимает время.

P.S. в среднем переводчик может выполнить 8 переводческих страниц в день и в спокойном режиме, что в офисе не всегда возможно. (1 переводческая страница - 1800 знаков с пробелами, если кому интересно)


4) А ЗАЧЕМ ВЫ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ОТКРЫЛИ?!

В нашем офисе сидит 5 человек: менеджер и 4 переводчика, работающие с украинским, французским, английским, немецким и испанским языками (переводы на эти языки наиболее чаще заказывают), для всех остальных языков у нас есть внештатные переводчики, с которыми мы общаемся посредством электронной почты. Мы сканируем документы для перевода и отправляем.

Ситуация: необходим перевод с армянского языка

Клиент: Нужно перевести свидетельство о рождении с армянского языка?

Я: Хорошо. Выполним. Давайте документ.

К: Как быстро Вы его сделаете?

Я: Сейчас отсканируем Ваш документ, отправим нашему переводчику с армянского языка, и он скажет, как быстро он сможет выполнить перевод.

К: А вы не можете перевести сами?

Я: Я не владею армянским языком. Для этого у нас есть внештатные сотрудники.

К(возмущенно и нецензурно): А какого х** вы тогда бюро переводов открывали, если у вас на месте нет переводчика с армянского языка?!

Я: Извините, мы не так часто получаем заказы с армянского/на армянский язык, чтобы держать переводчика в офисе.

К(возмущенно): Спасибо. Тогда не надо. Обращусь в другое бюро.

P.S. не надо считать, что во всех бюро переводов сидят переводчики для каждого языка. Это не так, большинство бюро работают вместе с внештатными сотрудниками.


БОНУСНАЯ ИСТОРИЯ:

Мы переводим всё, в том числе и бабушек через дорогу.

Заходят в офис два молодых человека.

Клиент 1: Здравствуйте. Это бюро переводов?

Я: Здравствуйте. Да, мы бюро переводов.

Клиент 1: Мне необходимо деньги в Казахстан перевести.

Я(сдерживая смех): Мы тексты переводим, а не деньги.

Клиент 1: В смысле?

Я: Мы деньги не переводим, вам в банк нужно.

Клиент 2: Чувак! Я понял. Мы не туда пришли.

Клиент 1: В смысле?

Клиент 2 (обращаясь ко мне): Извините, мы просто увидели слово «перевод» на табличке и зашли не подумав.

Ушли.


Надеюсь на Пикабу есть еще переводчики, поделитесь своими историями. Если кому интересно или если я вспомню еще пару историй, напишу еще.

Показать полностью
  •  
  • 465
  •  

Шерше ля фам

в

Время от времени на работе меня просят провести курс молодого бойца дамам, которые вышли замуж за французов, и теперь нуждаются в минимальном владении французским языком, чтобы получить «визу жены». Мы называем этих клиенток «визовыми женщинами». Нередко в администрации можно услышать такой диалог:


- Юля, хочешь женщину?

- Неа…

- Да мы ее распилим!

- Ну давай!


Значит это, что преподавать будешь вдвоем с коллегой, и, таким образом, обязательные сорок часов превратятся в двадцать. На этот раз не превратились, мне досталась не просто целая женщина, а целых две, одной – под сорок, другой – под шестьдесят. За две недели мне предстояло впихнуть в них сорок часов французского языка, а в одну из них, назовем ее Василиной, еще и четыре часа ценностей Французской Республики, поскольку тест по ним она триумфально завалила, ответив на вопрос о девизе Франции: «Да здравствует Франция!» А ведь могла бы назвать «шерше ля фам» или «а ля гер ком а ля гер».


Итак, каждое утро до моих занятий с группами по четыре, а то и по пять-шесть часов мы встречались с прекрасным. Обучение шло по формуле «смех сквозь слезы». Чтобы не потерять контакт с реальностью, я осторожненько записывала все перлы.


А записывать было что. Каждое утро начиналось с того, что Василиса приезжала на лифте на четвертый этаж, тогда как место встречи было на третьем. И каждое утро я встречала ее, изумленную:


- Ой, Юля, а на какой этаж я приехала?

- На четвертый.

- А нужно?

- На третий. Садитесь в лифт.

- Юля, а куда мы едем?

- На третий этаж.

- А на каком мы были?


У нас было несколько подобных ритуалов, повторявшихся изо дня в день. Одним из них было открытие двери в коридор на перемене, после которого Василина восклицала: «О, так мы прямо у кофейного аппарата!» «О!!! Юля, а вы помнили, что мы в этой аудитории занимаемся?! А я – нет!» «О, мы каждый раз все ближе к кофемашине!» Одна из аудиторий в институте носит имя Мариуса Петипа, и когда я сообщила об этом Василине, она переспросила: «И что, у вас на каждом этаже есть аудитория «Марис Лиепа»?»


В первый же день я разочаровала студентку новостью о том, что в русском языке артиклей нет, а во французском – есть. «То есть как это нет?! Слово есть, а артиклей нет?! Не может быть!» Подобным образом шло и обучение ценностям Республики. Когда мы говорили о светском характере государства, студентка с тревогой стала уточнять: «Ой, Юля, а это вы все так наизусть знаете, что мне рассказываете? Ой, Юля, а как же Французская Церковь, если государство светское? Нет такой Церкви, Французской? Как же так, Русская есть, а французской нету!?»


В дальнейшем Василина все время пыталась объяснить мне, как нужно ее учить, и недоумевала: «Французский язык – такой простой, ничего не надо спрягать, во Франции я говорю прекрасно, а тут вы меня все исправляете да исправляете!»


Занятия обогатили меня новыми знаниями об Эразме «Нотрдамском», о том, что иностранный легион существует для аристократов, а Страсбург раньше назывался Эльзасом: «Да-да, Юля, я передачу смотрела!» А еще я узнала, что существует «женщина-булочная» и «человек, у которого хвост, как у коня» (речь шла о прическе «хвостик»).


Про коней не знаю, но коньком Василины была, как и положено для французской жены, любовь. Даже фраза о том, что она любит ветчину, превращалась в признание: «Люблю тебя, ветчина! » А предложение о том, что у некой Мари есть саксофон, в то, что Мария – хозяйка сексшопа . В ответ на мое исправление Василина невозмутимо добавила: «А что, саксофон тоже напоминает секс!» Когда же я заговорила о «expression orale» (устной речи, буквально: «оральная экспрессия»), Василина переспросила: «А орально, это, как говорится, ртом, да?»


Благодаря высказываниям типа «Мое любовное дело – это салаты», тема любви была неразрывно связана с гастрономией. Василина давала советы Наталье: «Не нравится мужу борщ, но вы все равно готовьте, что вы любите, et plus tard sera l’égalité et franternité (и будет вам равенство и братство)». Так сильно в ее память, видимо, врезались занятия по ценностям Республики. Но, чтобы муж не обиделся, по ее совету надо было похвалить вонючий сыр, который Наталье очень не нравился: «Скажите, что сыр очень вкусный, и так сблизитесь. И это не механика». Ее мужу, видимо, приходится нелегко, поскольку она ему готовит горох „shit” (вместо «pois chiches» - турецкий горох), «bigot d’agneau» («ханжа из ягненка»), «жига… жижа…. жиго gigot avec des fous» (окорок с сумасшедшими), poissons rouges (золотые рыбки), но что ему остается, ведь «жена, это приоритет, как равенство и братство». На вопрос о том, какой чай она любит, дама ответила: «Люблю зеленый, а пью черный».


Вопрос о любимой рыбе Натальи стал причиной возникновения еще одной сюжетной линии наших занятий. Наталья любит рыбу сибас, которая по-французски называется «морской волк». Когда Василина услышала это название, то закричала: «Не записывайте, Наташа, а то он вам приснится!» Когда на следующий день я снова стала расспрашивать их о вкусах, и Наталья снова заговорила о любимой рыбе, Василина закричала: «Я же вам говорила, что это вам приснится, зачем же вы, то волк, то черви?!» После этого студентки выполняли письменное задание, и когда я подошла проверить, что написала Василина, она взмолилась: «Юля, только не говорите страшное!» Морской волк в сознании студентки превратился в «рыбьего волка», о котором она с ужасом вспоминала на каждом занятии.


Разговаривали мы и про квартиру. Я узнала, что помимо банальных столов и стульев у студентки в комнате есть «де галстук». Увидев мои выкатившиеся на лоб глаза, Василина заулыбалась: «Я все время путаю: кровать – это галстук, или галстук – это кровать?» (По-французски «une cravate» - это галстук). Да, забыла, в комнате был ковер (tapis), а на нем спал котэ. Так и было сказано: «Сюр ле тапи котэ дормир». Кошка по-французски, замечу, будет совсем иначе.


Время шло. В какой-то день Василина с радостью воскликнула: «Я поняла, что у нас все уроки по счету, и сегодня уже десятый».


С одеждой было не лучше: «Je porte une ceinture en mon cuir, un slip, un soutien-Georges, une poule et des chasseurs», то есть: «Я ношу ремень из своей кожи, трусы, держи-Жорж («сутьен-горж» - это бюстгалтер, а если произнести «Жорж», то это уже мужское имя), курицу и охотников (вместо «свитер и обувь»).


В ответ на мое бодрящее увещевание работать, и что «количество переходит в качество» Василина восхитилась: «Юля, как вы хорошо сказали, что количество переходит в качество!» - «Это не я, а Гегель». В последний день Василина недоумевала: «Как это, все кончилось? Я только разбежалась, и уже конец!»

Шерше ля фам Прикол, Французский язык, Переводчик, Буднипрепода, Длиннопост
Показать полностью 1
  •  
  • 29
  •  

Находчивый переводчик

Как известно, во-первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставится в конце - nicht.

И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове - в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный.

Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил:

".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".

  •  
  • 8206
  •  

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.)

И ещё пара историй из жизни наших советских переводчиков.

Иногда политики горячатся в своих высказываниях, а переводчики теряются: перевести как есть или проявить инициативу и сгладить надвигающийся конфликт? Дело в том, что каждый переводчик – немного миротворец. Безликий и незаметный, а ведь от него многое зависит.

Но для того, чтобы импровизировать, надо хорошо знать человека, которого переводишь. Переводишь Сталина – не смей менять ничего! Иначе пожалеешь. А переводишь Хрущёва – да, он может погорячиться, а потом поблагодарить, что эту шероховатость сгладили в переводе.

В этот раз хочу рассказать вам пару подобных историй.

Первая приключилась, в ту пору, когда Клим Ворошилов, будучи Председателем Президиума Верховного Совета СССР, совершил поездку в Камбоджу. В то время мы с ней были в хороших, дружественных отношениях и власти страны устроили отличный приём нашему соотечественнику. И, конечно же, не обошлось без посещения различных достопримечательностей этой необычной страны.

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.) Переводчик, Текст, Длиннопост, История, Юмор
Показать полностью 1
  •  
  • 295
  •  

Блестяще выкрутились, господа!

Пара забавных случаев, произошедших с нашими отечественными переводчиками.

Блестяще выкрутились, господа! Текст, Длиннопост, Переводчик, Юмор, История
Показать полностью 1
  •  
  • 3051
  •  

Собеседование на китайском в Пекине

в
Собеседование на китайском в Пекине Китай, Работа, Собеседование, Переводчик

Место действия Пекин 2016 год.


Ходил на собеседование к разработчику компьютерных игр (на фото другая компания, но вакансия там похожая). Интересные вакансии были у компании, но меня заинтересовала вакансия менеджер-переводчик русского направления.


После отправки резюме меня пригласили для собеседования. На месте было видно что компания неплохо зарабатывает, место офиса в бизнес районе. Но стекляшка обычная 20+ этажей. Офис как полагается сделан в европейском стиле, имею ввиду что всех видно и места разделены  перегородками, сидя можно только макушки сотрудников увидеть.


Само же собеседование проходило в закрытой стеклянной комнате. Вот тут то мне и дали задание. Причем очень интересное задание. Длительность полчаса, на перевод с китайского на русский язык и перевод русского на китайский язык. Объем текстов стандартные 2 страницы А4. Одна на русском, другая на китайском. Про сам текст, это какая-то фигня была. Один про Локи и Одина. Когда Один умер, то Локи в этот момент начал борьбу за власть, было свержение власти и тд. A второй, задание русского языка на китайский, был текст по какой-то компьютерной игре. Надо было перевести уведомления, что игрок получил дополнительные бонусы при убийстве главного босса. Так же про доп. бонусы, XXX монет если вы бились с такого-то по такое-то время какого-то числа, за это дадут дополнительно кристаллы и т.д. Вот эти два жестких текста я перевел кое-как и то поверхностно. Сразу скажу что на работу меня туда не взяли, но почерпнул я много.


1. Спасибо маравеловскому Тору на китайском, иначе бы я вообще не понял. Нужно много читать и смотреть на китайском, помогает.

2. Имея даже 5 уровень HSK из 6. Вы все равно будете в данной тематике нуль.

3. Очень много слов которые вам будут незнакомы. ПРЯМО ОЧЕНЬ МНОГО

4. Грамматика в текстах на работу, это другой уровень. Это не легкие тексты из учебников

5. Так как это не экзамен, то в большинстве случаев можно использовать словарь, но не переводчик. Договариваться об использовании словаря нужно заранее.


P.S.

Вилка данной вакансии на 2016 год 10000 юаней (100,000 руб)-15000 юаней (150,000 руб) + виза, ТК КНР

Показать полностью
  •  
  • 55
  •  

Декрет

в
Декрет Декрет, Переводчик, Юмор, Google, Google Translate, Игры
Декрет Декрет, Переводчик, Юмор, Google, Google Translate, Игры
  •  
  • 118
  •  

Русский язык за границей

в
Русский язык за границей
  •  
  • 1823
  •  

Таких в кассиры не берут

Семь лет назад, после окончания университета по специальности 《Переводчик》и годовых курсов в Китае я, полная надежд, начала искать работу по специальности в славном городе Хабаровск. Так как опыта не было ну от слова совсем, искала что угодно, лишь бы по специальности, без претензий к зарплате. Приглянулась мне вакансия "администратор ресторана китайской кухни со знанием китайского и английского языков", ну думаю, вот оно, моё! Зарплата 20 тысяч, ну ничего, на аренду дешевой комнатки, еду и проезд хватит, главное же, что по специальности! Оделась по-деловому, кожаная курточка (ZARA, если кто-то вдруг подумает, что не взяли из-за неопрятного внешнего вида),  лечу на крыльях на собеседование, встречает меня директриса средних лет, долго изучает резюме, дипломы, и говорит: "На самом деле, я уже нашла своего человека на эту должность, но у нас есть другие вакансии. (после долгих раздумий) Вот даже не знаю, что вам предложить. У вас-то навыки всего-то английский и китайский, вы даже на кассе работать не умеете!" Тут у меня потихоньку стала отваливаться челюсть. Всего-то. Китайский. Это вам не на кассе стоять! Я пролепетала что-то вроде "мне главное, чтобы по специальности..." Далее тётя разродилась предложением вакансии с барского плеча: "Нам также нужен администратор в кафе. Зарплата 15, но вам же главное, чтобы по специальности, верно? На китайском сможете общаться каждый день, это ведь языковая практика, отличная вакансия!" Конечно, мой энтузиазм немного угас, но ведь по специальности, как можно отказаться! Тем более, я ведь даже с кассой обращаться не умею, а меня взяли, без опыта, ура! Дали адрес, прихожу следующим утром отбывать три дня испытательного срока, оказалось, это кафе фаст-фуд. Выдали мне синюю кэпку администратора (у обычных работников красные, вот какое классовое неравенство!), провели на кухню и сказали, вот, пожалуйста, носители языка! В основном там были носители узбекого и таджикского языков, но и парочка китайцев затесалась. А в мои обязанности входила проверка холодильников, проверка замены масла во фритюре и мытье полов поочередно со вторым администратором. В общем, хороший ресторан, и вакансии интересные. Пару часов я думала о тщетности бытия, потом сняла синюю кепку и пошла домой, по пути купив свежую газету с вакансиями.

  •  
  • 294
  •  

Переводчик с языка чиновника на человеческий

Переводчик с языка чиновника на человеческий Челябинский урбанист, Переводчик, Язык

Источник - https://vk.com/chelurban

  •  
  • 37
  •  

Про похищение невесты по-житомирски

В догонку к предыдущему посту про брачное агентство вспомнилась еще одна история (не про казино и скандал, про него еще напишу). В общем, в один прекрасный день через биржу переводов меня нашел некий Уильям и попросил позвонить в Житомир Кате, его невесте, которую он нашел через брачное агентство. Он не мог с ней связаться две недели и очень переживал — невеста сообщила, что сидит в больнице с бабушкой, которую хватил инфаркт, и после этого перестала выходить на связь. Мне было несложно помочь человеку, поэтому я набрала указанный городской номер и дождалась, пока на том конце не ответил бодрый бабушачий голос. И была бы эта история ничем непримечательна, если бы дальше не выяснилось, что Катя уехала со своим женихом на море. В Одессу. И что бабушка жива и здорова, и ни в какой больнице не была. И жених у Кати самый обычный, украинский. А Уильямов бабушка никаких не знает, и нечего тут приличным людям мозги ерундой забивать и звонить по вечерам, до свидания. Естественно, схема выстраивалась простая, как две копейки — житомирская Джульетта решила усидеть на двух стульях разом, о чем я и рассказала бедняге Уильяму. Но любовь слепа и глуха, а этот техасский крендибобер был по уши влюблен в свою Катю. Через день он написал мне, что Катя объявилась, что ни на каком море она не была, что бабушка внезапно перенесла инсульт, а не инфаркт, и двинулась мозгами, и теперь сама не знает, о чем говорит. Я пожала плечами, получила деньги за потраченное время и забыла об этом.

Но это был еще не конец.

Через два года, летом 2014, Уильям опять объявился в моем поле зрения. Катя ехала из Житомира в Борисполь, откуда должна была улететь к Уильяму на Кипр и передать все документы для оформления визы невесты. Но до Борисполя не доехала и на связь не выходит. И не могла бы я позвонить подруге Кати на мобильный и выяснить, что произошло. Тут мне уже стало любопытно, что за человек-пропадайка эта Катя, и я дозвонилась до ее подруги. Пьяненькая подруга очень неуверенно начала врать, что Катя не с ней, что Катя уехала, что никто не знает, где она, и при этом лихо путалась в показаниях. Почему-то никто не подал в розыск, хотя Катя неделю уже как без вести пропала. Катю мы так и не нашли и бедняга Уильям просидел в номере для новобрачных все эти две недели один. Через две недели он написал мне, что Катя ехала со своим другом-телохранителем в Борисполь, как внезапно на Киевской трассе на них напали сепаратисты и отобрали машину, а Катю и телохранителя забрали и силой удерживали в каком-то подвале. Но через неделю Кате удалось собрать костюм железного человека *зачеркнуто* разработать хитроумный план и сбежать с телохранителем, и вот только сейчас она добралась домой. Любовь по-прежнему была слепа и глуха, и все мои доводы про то, что боевые действия на киевской трассе не ведутся, что сбежать от вооруженных людей непросто, если ты не Халк и не Человел-муравел, и что по новостям вообще ничего о террористах-сепаратистах, ворующих граждан посреди бела дня вместе с машинами, пропали втуне.

Судя по профилю Уильяма в Фисбуке, он так на Кате и не женился — наверное, опять пропала в самый ответственный момент.

  •  
  • 91
  •  

Про работу в брачном агентстве

Лет 10 назад работала переводчиком в брачном агентстве. Надо было на что-то жить, а о том, насколько это мерзкий бизнес, я тогда еще не знала. Агентство было крохотным - два переводчика, хозяйка и психолог, она советовала клиенткам, как вести разговор с женихами, как ненавязчиво выпросить у них денег или подарки. И был целый ряд глупых клиенток. Одна была мадам лет 45, оооочень ухоженная постаревшая "Барби". Мечтала любым способом выйти за иностранца и уехать в Америку. Но 70-летние женихи ей не нравились, а мужчины ее возраста искали внимания двадцатилеток. Поэтому мадам решила выйти из ситуации самым, по ее мнению, изящным способом - выдала за 65-летнего американца свою 22-летнюю дочь. Помню, как дочь через год после свадьбы звонила матери и кричала так, что нам было слышно, "Мама, я ненавижу этого старика! Он весь дряблый, фу!", а мать ей отвечала "Ну потерпи, родная, еще 4 года и натурализуешься, а там я к тебе приеду".

Другая наша клиентка решила поехать к жениху в Штаты на первое свидание. Сколько бы ей ни говорили, что это опасно, что язык она знает так себе, что пусть лучше он приезжает, она всех игнорировала. Приехала к мужчине в роскошный особняк, он ее по ресторанам возил, подарки покупал, в общем, не жених,  а мечта. А через неделю попросил ее подписать какие-то бумаги. Как позже выяснилось, это был договор о том, что женщина обязуется выплатить долги своего сказочного принца перед банком. Особняк оказался съемным, машина взята напрокат, подарки и рестораны оплачивались в кредит. Договор она подписывать отказалась, и тогда жених взял ружье и заявил - ты из этого дома не выйдешь, пока не подпишешь бумаги. Каким-то образом она смогла позвонить маме и рассказать, что оказалась в заложниках. Мама уже обратилась в брачное агентство, оттуда позвонили в службу спасения и объяснили всю ситуацию. Клиентку спасли и отправили домой. По возвращению она пришла в наше агентство и попросила найти ей другого жениха. На наш вопрос, как так-то, тебя ж с такими трудностями спасли, а ты обратно рвешься, ответ был гениальный: "А я тогда словно в голливудский фильм попала: смотрю из окна на операцию по спасению, а там в одних кустах ФБР сидит, в других ЦРУ, и все вокруг меня вертится. Здорово, в общем, было".

Была куча 50-летних секс-туристов, которые по городам путешествовали из койки в койку, была куча девушек, профессионально разводивших женихов на подарки (с одной такой пришлось работать мне и это был один из напряженнейших тогда рабочих дней для меня, когда все началось с шоппинга, а закончилось казино и скандалом). Были и те, кому хотелось большой, но чистой любви, обычно это были дамы 35+ с неудачным браком и одним-двумя детьми в анамнезе. Таким почему-то не везло. И за почти год моей работы в том агентстве была ровно одна история со счастливым концом - бывшая модель пришла к нам с четкой установкой, что ей нужна семья и дети, и в итоге нашла своего скандинавского мужа. Последний раз мы общались лет 7 назад, и все у нее было хорошо.

  •  
  • 1146
  •  

Профессиональный переводчик – когда без него не обойтись

Место действия - Крайний Север. Время - 1930 год.


В кабинете трое: следователь из области, местный житель - чукча и переводчик - тоже чукча.


Следователь: - Гражданин Бердыев, где находится золото, которое вы незаконно добывали?


Переводчик: Начальник спрашивает, где у тебя золото?


Чукча: - Нет у меня никакого золота.


Переводчик: - Он говорит, у него нет золота.


Следователь: - Если вы не признаетесь, вас придется расстрелять.


Переводчик: - Начальник говорит, если не скажешь, тебя расстреляют.


Чукча: - Я скажу. Золото я закопал под ярангой.


Переводчик: - Он говорит - расстреливай!


Это мой любимый профессиональный анекдот. Одно плохо – по вине переводчика чукча лишился жизни...

Показать полностью 1
  •  
  • 116
  •  

Смешные ляпы переводчика любителя с испанского на русский.

в

Тут вспомнился один случай, на мой взгляд интересный. Довелось мне в ранние годы выпускать в Испании журнал для русских.


В то время журнал был уже объединён с журналом "Лагуна" из Торревьехи и имел длинное название "Лагуна наш Новый дом". В прочем это другая история, и о ней я еще напишу.


Так вот, позвонил нам как-то очередной клиент и на ломаном русском попросил встречи у него, в зубной клинике. Его интересовала реклама в нашем журнале.


Зубной кабинет находился в одной из урбанизаций города Ла-Нусия, в отдельной двухэтажной вилле, с территорией для паркинга, садом, все очень солидно.


В то время со мной работала умничка-переводчица, и вдоем с ней мы решали практически любой вопрос в нашей сфере.


Приехали мы в офис, нас встретил крупный мужчина лет тридцати пяти, может, чуть больше, немец, говрящий по-русски. И это в Испании!!! Правда, говорил он сильным акцентом, иногда путал времена, но его можно было понимать без переводчика.

Показать полностью 1
  •  
  • 86
  •  

Трудности перевода

Знай и люби русский язык! Тут у меня в WhatsApp’е организовался литературный клуб. Ну, некое его подобие. Рекомендую испанцам книги к прочтению: на удивление они очень мало читали в школе. На их просьбу порекомендовать что-то очень русское скинул «Записки охотника» Тургенева. Начать решил с чего-то короткого, чтобы им легче было. Все, кто работает с языками да и не только они, знают, что некоторые слова не переводятся. Ну, нет аналогов. Так, например, изба – будет ”isba”, а балалайка – “balalaika”. Так вот, сегодня получаю сообщение в группе: «Слушай, а что такое ”drochka”? Мы смотрим в интернете, а нам выдает порно!» Я в панике! Ржу, но сквозь слезы пытаюсь выяснить контекст. Мне же говорят, что это какое-то транспортное средство и спрашивают мол на чем это вы русские там ездите!? Сказать, что этот вопрос застал меня врасплох – ничего не сказать! Терзаясь догадками и уже предполагая веселье, до меня вдруг дошло – это дроЖка! Ну нет в испанском языке аналога звуку «ж»! Как смогли так и передали звучание переводчики! Браво! А какая интрига была...

Трудности перевода Испания, Трудности перевода, Переводчик, Жизнь за границей, Заграница, Филология
  •  
  • 605
  •  

Фрилансер. Бывший фрилансер.

в

Прочла вот я сейчас пост девушки в декрете, "не умеющей ничего" по ее же словам, но желающей стать фрилансером. Это навело на мысль попросить идеологической помощи у сообщества пикабушников. Знаю, что тоже огребу хайп и троллинг. Мне всё равно. Пост без рейтинга.
Знаю, что этот пост сейчас увидят все мои подписчики, ждущие продолжения историй про Аргентину. Прошу прощения, этот пост не о ней, а обо мне и моём желании вернуться во фриланс.

Расскажу свой анамнез.
Я была фрилансером в дизайне. И мой конёк был не дизайн как факт, а допечатная подготовка. Ею не каждый изобретательный дизайнер с воображением может похвастаться. Я как тот программист, который получает чужой говнокод, часто получала чужие работы и, матерясь, их переделывала в конфетку, пригодную для качественной печати.
И именно вот этим я заработала. Не буду давать цифры, но мне хватило на то, чтобы бюджетно посмотреть мир и уехать жить в Аргентину.
Прошло 5 лет. Заработок хорошо бы наладить заново, но я не знаю как.

Что у меня есть кроме допечатки и дизайна?

Из плюсов:
- журналистское образование и опыт работы,
- хороший английский,
- хороший испанский,
- хороший (вроде пока ещё) русский,
- умение письменно переводить все три один в другой,
- немного опыта устного перевода между ними в скайпе, в основном по медицине,
- понимание (хз зачем) португальского, немецкого и украинского,
- 6 лет работы в видеостудии в After Effects, монтаже и обработке видео,
- немного базового умения в 3d max,
- немного базового умения в PHP,
- небольшое, но симпатичное портфолио.

Из минусов:

- плохой 1Мб падучий интернет аргентинской глубинки в частном секторе,
- бук почти 10-летней давности, который ТОГДА был для диза ОЧЕНЬ хорош,
- понимание, что в таких условиях никаким тяжелым видео и тяжелыми макетами дело пахнуть не может,
- ПЕРМАНЕНТНЫЙ БАН на ВСЕЙ пачке американских фриланс-сайтов от иланса до апворка (объяснюсь... им не понравилось, что я скакнула из грязи в князи за месяц, нашла своего заказчика и заработала всё то, что я заработала тогда),

- ну и в довершение (боже, что я пишу... ) ребенок и домашнее хозяйство, которые мне перекрывают все шансы идеально манипулировать теперь моим временем. Работать я могу, но вот в какое время - решу только я. И очень срочный дедлайн не возьму.

Я знаю, что многие фрилансеры работают без бирж. Не знаю - как. На русские текстовые биржи не пойду. Я там тоже была. Не писала, а торговала чужой писаниной. И нет бОльшего неуважения к чужому труду, чем я наблюдала на этих сайтах.

Финал. Где искать работу, уважаемые?
Что за мировое зло живёт во всяких этих соцсетях? Как многие оттуда имеют деньги? Я в них плаваю как... в проруби. Читаю иногда новости и придерживаюсь основного их закона: "ничего личного".

За любые дельные советы буду благодарна. Мой вам поклон.

Показать полностью
  •  
  • 70
  •  

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле

Вместе с юзером по имени Николай, который уже 15 лет увлекается исторической реконструкцией, мы решили провести свои средневековые баттлы. Часть из них можно повторить в бета-версии игры Conqueror’s Blade. А остальные вы и сами придумаете, тем более до 8.00 18 февраля в игре открытые выходные: любой желающий может поиграть и протестить игру бесплатно.


Пара слов про баттлы. Чтобы было интереснее, мы присвоили персонажам реальные исторические личности. Правда, не все эти типы воинов есть в Conqueror’s Blade, но прототипы – да. В первом баттле сойдутся наездники. Второй между «железной стражей», а так как в игре воины сражаются на своих двоих, пришлось забрать у них лошадей. Ну и третий баттл между мушкетером и лучником. Предупреждаем: картинки не всегда могут совпадать с описанием воинов. Но мы старались :)


Баттл 1. Всадники – рыцарь-тамплиер VS кочевой лучник


Рыцарь-тамплиер Робер IV, сеньор де Сабле

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост
Показать полностью 8
  •  
  •