Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Переводчик

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Мультипликационная Братва

в
Мультипликационная Братва
  •  
  • 1439
  •  

Перевод игр

в

Привет всем, меня зовут Джон, я – англичанин, геймер, преподаватель английского и переводчик с русского на английский.


Я очень интересуюсь работой русских разработчиков и пытаюсь продвигать среди знакомых достойные игры. Но кажется, этого мало – хочу активнее поддерживать их.


Для этого я подал на работу в русской компании локализации – получил отличный результат на тестовом задании, меня хвалили за креативность и точность перевода, но в конце концов меня не приняли из-за нехватки опыта работы именно с видеоиграми. Так что у меня есть к вам предложение: если кому-то здесь нужен перевод, то я готов помогать бесплатно (или за пожертвование, если моя работа понравится)). Если ваша игра уже переведена, но вы сомневаетесь в качестве перевода, то я также готов проверить и отредактировать его.


Так как я предлагаю свои услуги бесплатно, я не могу посвятить всё своё время переводу, и поэтому мне легче будет работать над небольшими проектами. Но даже если у вас длинная игра и в ней много текста, всё равно напишите мне – помогу чем смогу.

  •  
  • 2430
  •  

Тонкости перевода

Тонкости перевода Гифка, Юмор, Переводчик

Или все начинается со скобочки

  •  
  • 29
  •  

Эффективный директор.

в

На заре своей карьеры, сразу после университета, я была юна, наивна, никому не всравшаяся со своим красным дипломом и без опыта работы, но еще уверенная, что я должна работать исключительно по специальности. Панические поиски работы под давлением семьи класса "тоталитаризм" и "иди хоть на завод" привели меня в бюро переводов на должность менеджера. Хозяйка бюро, милая женщина в возрасте слегка за 30 (действительно миловидная, отчего подозрений о чем-то плохом не было, еще и с двумя сыновьями-школьниками, мужем, в общем, полная счастливая чаша), Е.Е., приняла меня на зарплату чуть больше, чем у среднестатистической уборщицы, с заверениями, что по ходу дела и при моей старательности зарплата будет расти, а со временем я даже буду получать проценты от выполненых заказов. Но без официального трудоустройства, потому что почему-то все менеджеры от нее бегут, и она не видит смысла с этим возиться, пока я не "проживу" с ней хотя бы полгода.


Вы, наверно, уже услышали этот набат, бьющий "сваливай", но я всё еще была юна-наивна-под-давлением, и вообще очень ответственный ребенок, и "не такая", чтобы бросать начатое дело, потому согласилась.


Работа заключалась всего лишь в принятии заказов на перевод от заказчиков, раскидывание заказа по переводчикам, сборе этого заказа обратно и передаче заказчику. Все заказчики и переводчики общались с нами через скайп или по телефону, в офисе были только два (со временем, 3) менеджера и изредка бухгалтер (тоже дивная женщина). Звучит совершенно несложно. Да че там вообще делать-то? Поначалу (целых первых два дня), всё и вправду было несложно. Е.Е. пошагово говорила, что делать, и я делала. Помимо меня в офисе была еще одна менеджер, Ю., она была примером и подражанием по словам Е.Е., потому что ОНА была трудоустроена, и получала те самые волшебные проценты. Только почему-то она всегда сидела в телефоне, и через месяц всеми заказами занималась я. А она сидела в телефоне. Уже на первой же неделе пришлось задержаться на работе, чтобы дооформлять заказ. И дальше пошла жопа.


У Е.Е. было 4 правила:

- Принимать все заказы.

- Отдавать преводчикам не больше 50% от суммы заказа.

- Она ВСЕГДА права.

- Во всём виноваты менеджеры.


По первому правилу она заставляла меня принимать заказы у заказчиков, которые могли кинуть с оплатой. Со временем я разобралась, кто есть кто, и пыталась ее предупреждать. На мои вялые повякивания, что нас снова кинут, на меня шипели, чтобы я не смела разбрасываться заказами. Потом я была виновата, что заказчик не платит. Она садила меня на телефон и заставляла звонить по кругу заказчику и говорить, говорить, говорить, убеждать, чтобы он заплатил, ругаться и скандалить (чего я не умею). Сумма заказа тоже не была важно, потому что "это же деньги",и что суммы могло не хватить на оплату хорошего переводчика тоже не волновало.


По второму всё было прекрасно. Наше бюро не отличалось качеством из-за первого пункта. Я обязана была принять заказ. Я озвучивала цену, допустим, 10. Заказчик отвечал, что у него есть только 8. Я спрашивала у Е.Е., что же с этим делать? Ведь я не найду переводчика с оплатой в 4! Е.Е. приказывала немедленно принимать заказ и искать переводчика, где хочу, хоть сама иврит переводить. В результате среди поисков переводчиков, которые были согласны исключительно на 6, кое-как находился за 4. Результат хромал. Заказчик жаловался. Е.Е. орала на меня, что нашла плохого переводчика. Я всё еще была юна и наивна.

Мне до сих пор стыдно перед одним переводчиком. Он за сжатые сроки проделал колоссальную работу, качественную и очень сложную. Но так вышло, что его оплата превысила допустимые 50%... И я не только не смогла выбить для него премию из Е.Е., но и вынуждена была урезать ему выплату по тому, что он перевел... До сих пор не понимаю, почему Андрей продолжал работать на эту говноконтору, когда с его умениями мог найти место намного лучше.


Третье правило всегда работало. Не было шанса выкрутиться. Если ты принимаешь решение сам, и оно не срабатывает - ты виноват. Если ты спрашиваешь Е.Е., как сделать в этой ситуации, и ее ответ не срабатывает, то фанфары она этого не говорила! Настаивая, что решение было принято ей, можно было получить нагоняй, что ты наговариваешь на директора, и она не могла сказать такой бред, всем же было понятно, что в результате будет трындец.


По четвертому правилу все было тоже просто. Переводчик кинул с переводом и не предоставил его? Виноват менеджер, что не уследил. Заказчик кинул с оплатой? Менеджер, ты плохо требовал оплату! В комбинации с первым правилом иногда случалось "О, он делает заказ, бери! Ну и что, что предыдущий не оплатил? Наверняка оплатит этот!" И после сдачи заказа, что? Правильно! "В смысле ты не можешь выбить из заказчика деньги?! Это уже третий раз! Не могла я тебе сказать брать у него заказ, он же не платит!"


Переработки никогда не оплачивались. Не успела в рабочий день? Так это же твои проблемы! Встать в 6 вечера уйти домой был дичайший моветон, все пялились на тебя так, будто ты только что при них скрутил голову кошке и начал ее жрать еще полуживую. При этом каждое опоздание высчитывалось до минуты и штрафовалось. Со временем у меня начало шататься здоровье, и пришлось неделю ходить на процедуры в середине дня, на что я тратила свое обеденное время+еще 15 минут. Моя зарплата меньше минималки не позволяла брать такси, чтобы укладываться в час. Я поговорила с Е.Е., объяснила ситуацию, она согласилась, мило улыбнулась, что всё понимает, и всё будет хорошо. По окончанию месяца каждые 15 минут вычлись из моей зарплаты, несмотря на то, что я работала уже не с 9 до 6, а с 9 до 9, и иногда дома. Е.Е. заставляла разговаривать с каждым заказчиком, даже с тем, который дважды в неделю приходил без пяти минут 6, детально обсуждал по кругу одно и то же, очень скрупулезно, от получаса до полутора часов, но ни разу за всё время моей работы не сделал заказ. "А вдруг закажет? Сиди!" говорила Е.Е.


Еще одним мини-правилом Е.Е. было требовать от заказчика письменного подтверждения в диалоге, что мы начинаем выполнять заказ. То есть, я писала просто - Вы подтверждаете заказ? Мы его начинаем? И человек должен был написать мне "да". Однажды пришел наш постоянный заказчик, вяло обсуждал со мной большой заказ, и на мой вопрос о том, приступать ли, не ответил. Он всего лишь пришел через 2 недели с вопросом "А где мой перевод?". Перевод 100 страниц технического текста на английский. Стоимостью около 500 долларов. Который он не подтвердил. Е.Е. орала на меня, брызжа слюной, что я "могла бы и сама догадаться, что это рабочий заказ, теперь выкручивайся, как хочешь, чтобы через сутки заказ был готов!" И через сутки он был готов. Я нашла 10 переводчиков, разбросала по ним их части, звонила каждому и подгоняла в течение дня (попутно принимая и обрабатывая другие заказы), потом собирала их все в кучу. Я ушла из офиса в 10 вечера, потому что позже уже было стремно идти домой, и сидела дома до 2 часов ночи, пытаясь вычитать технический текст и соединить его в один текст, соблюдая оформление исходника. Так случился мой первый срыв. В 4 часа утра я переслала готовый текст заказчику, который, конечно же, остался недоволен, поскольку вычитки не было, на нее никогда не было предусмотрен процент из денег заказа, да и текст, написанный десятью людьми, был весь в разной стилистике. В 9 утра я уже снова была в офисе, потому что за опоздание штраф.


Иногда приходилось работать из дома, если заказчик требовал, чтобы заказ был готов в субботу или воскресенье. "А ты что, не могла договориться о сдаче на понедельник? говорила Е.Е. "Так Вы же сами говорили, что такой объем должен выполняться исключительно N дней! Выпадает на субботу!" "Ну, значит, соберешь заказ дома в субботу". То есть, "ты можешь сделать так, как тебе удобнее, но нет, не можешь, я предложила просто так".


Потом пришла работать менеджер О. И она была полный ноль во всем, даже в ворде, в нашем главном инструменте для работы. Ю. всё так же сидела в телефоне, и Е.Е. ее ничуть не трогала, и работа за троих+объяснения новенькой легли на меня, потому что "работа должна быть выполнена, неважно, как".


Бухгалтер меня ненавидела по умолчанию, и я так и не поняла, за то. Она говорила со мной скривив лицо, как с мусором, могла просто так с пренебрежением сказать гадость. На сарафан процедить сквозь зубы - о, поглядите, вырядилась. А я очень эмоциональный человек. Меня угнетало такое беспричинное отношение, ведь по умолчанию я хотела со всеми дружить. Я попыталась напрямую спросить, за что она так со мной - на меня вскинули брови и сказали, что совершенно никто меня не гнобит, я, наверно, больная на голову, что так считаю. Чувствуете дружелюбие в посыле? А оно есть. Можно было бы списать на стиль общения, если бы она не сюсюкала при мне же с другими двумя менеджерами.


Зарплата никогда не выдавалась вовремя. Дата выдачи была 1 число месяца. И 1 числа Е.Е. исчезала. Совсем. Ее не было в сети, по телефону, в офисе. Она была занята всем, от спасением зайцев от потопа до срочных поездок в Тимбукту. В лучшем случае она появлялась числа пятого. Однажды она все же явилась в офис 2 числа, с радостным визгом "Ой, девочки, смотрите в окошко, что вам покажу! У меня новая МАШИНА!" Мы очень оценили. На вопрос о зарплате она сказала "буду позже" и исчезла на несколько дней. В один из месяцев, выдавая мне зп, она задала прекраснейший вопрос: "А зачем тебе деньги?" и сидела с ними в руках, глядя мне в глаза и не отдавая, пока я не могла осознать, что и зачем она спрашивает, и как на это отвечать.


Кончилось всё на моем втором нервном срыве. Я не тот человек, который плачет на людях, но я во второй раз разрыдалась прямо в офисе при всех, когда не успевала собирать 3 заказа на трех языках, которых я не знала, переписываясь с пятью переводчиками, тремя заказчиками, еще одним, готовым дать новый заказ, обслуживая человека, который пришел к нам в офис заказать перевод паспорта, и пытаясь сделать инвойсы заказчикам и посчитать месячные выплаты переводчикам (это тоже делала я, при наличии бухгалтера). Я продержалась 4 месяца. Я держалась изо всех сил, чтобы не быть, как те, кто сдался, и чтобы родители не подумали, что их дочь не в состоянии нормально работать. После увольнения, от оставшейся О. я узнала, что была худшим работником за всё время существования фирмы. Не знаю, чем именно и как, ведь во время работы заказчики требовали обсуждать детали заказов только со мной, отвергая подтупливающую О. и изредка просыпающуюся Ю., и это останется для меня показателем, что я была хорошим работником.


Благодаря этой работе я сделала для себя несколько выводов.

- Больше не хочу работать с мерзкими людьми. Спасибо той бухгалтерше, теперь если кто-то начинает меня ни за что прессовать и твердить, что не прессует - сразу и искренне посылается на 3 буквы.

- Выработала правило "систематически задерживают оплату - плохое место работы".

- Не держусь за работу, если что-то начинает кардинально меняться в худшую сторону.

- С трепетом и безмерным уважением разговариваю с каждым, кто работает в сфере обслуживания.

- Мои нервы мне дороже. Никакие деньги и прессинг от окружающих не заставят меня теперь работать на нервной работе. нетнетнет

- Избегаю бюро переводов как огня, ни разу с ними не работала, и не могу себя заставить даже попробовать. Вызывают у меня дикую панику. Бюрофобия.


А самое смешное. Самое. Смешное. Это бюро до сих пор функционирует. Уже около 10 лет. На абсолютно тех же условиях.

Показать полностью
  •  
  • 628
  •  

Трудности перевода (продолжение)

Если кто-то помнит, супруга моя окончила лингвистический университет, поработала переводчиком и, наконец, попала в одну крупную логистическую организацию, где и трудится до сих пор. И иногда подкидывает мне истории, для очередного рассказа.

Источники историй бывают двух видов – это либо иностранные клиенты, которым вот прямо завтра нужно перебросить фуру с апельсинами из Мадрида в Новосибирск, а на обратном пути заглянуть в Мурманск и захватить парочку станков. Либо наши родные водители, которые отвечают – «Да, легко!» И пропадают на месяц в снегах Испанщины. Вместе с апельсинами и станками.

Всяких фразочек, казусов и неловких ситуаций накопилось в моём блокноте с десяток. Попробовал сделать из них историю – ерунда какая-то получается. Не хватает опыта и знаний в этой сфере. Поэтому пусть по аналогии с «Врачебным Ералашем» будет «Логистический Ералаш»:


Английский юмор

Отдел продаж оторвал клиента из Соединённого Королевства. Вели долгие переговоры, британцы что-то там проверяли, проводили аналитику, наконец, согласились. И сотрудник отдела продаж радостно прибегает к Юльке и передаёт ей все контакты клиента.

- У них там всем заправляет какой-то мистер Смит. Ты поосторожнее с ними, ребята крутые, палец в рот не клади. Раскрутили нас на все скидки, которые только возможно.

Юлька звонит британцам:

– Здравствуйте. Это логистическая компания «Потеряемгруз-интернейшнл». А можно мистера Смита?

- Мистера Смита? – отзывается флегматичный голос, настолько правильный, что даже из телефонной трубки веет каминами, трубками и кэбами, ковыляющими по Бейкер-стрит. - Последний раз, когда я проверял, мистер Смит был женщиной. Но в свете новомодных веяний в Европе, я, конечно, ни за что бы не поручился. Пойду, проверю ещё раз.

«Мистер» Смит оказался дамой с юмором, поэтому посмеялись вместе. А отделу продаж, Юлька весьма доходчиво объяснила, что «Габриэль», это не только мужское имя.


Полиглоты

Попадая за границу, водители считают, что можно расслабиться. Мол, эти чурки нерусские, всё равно ни бельмеса не знают нашего великого и могучего. Поэтому вот такие письма от иностранцев не редкость:

«Уважаемая Джулия, попросите своего водителя быть повежливее. Мы тут совсем не знаем русский, но выражение «Ё… твою мать» очень хорошо понимаем».


Неправильно переводишь

Года три назад жена с шефом сорвались на переговоры в Голландию. Сидят после мероприятий в каком-то ресторанчике, кофе цедят, время до самолёта убивают. Слышат – за соседними столиками шумная компания гудит. Судя по разговору – соотечественники, откуда-то с севера, то ли с Магадана, то ли с Норильска. Тоже по делам приехали. Иностранный у них на уровне «Май нейм из Петья», поэтому официантам объясняют на пальцах.

Ещё через десять минут компания безошибочно опознала Юльку с шефом и потащила отметить встречу земляков в загнивающей Европе. Выпили, разговорились. Мозг у Юльки закипает. Подрядили её переводчицей, а она и русский язык новых знакомых плохо понимает. Разговаривают они на какой-то смеси блатной фени и северных идиом. Попробуй, переведи это на английский.

Выпили ещё. И один из гостей решил с официантами поругаться. Что-то ему не понравилось. Кроет девушку в белом передничке трёхэтажным. Юлька переводит, как получается.

И тут северянин выдаёт:

- Ты что-то не то переводишь. Неправильно.

- Почему?

- Потому что она улыбается. А должна, б.., плакать.


Первый рейс – он трудный самый.

В одном отделе с супругой сидит её коллега Надя. И вот к этой Наде пристал дальний родственник. Устал, мол, работать в офисах и конторах, сорок лет на носу, хочется чего-то другого. Пристрой меня, родственница, дальнобойщиком. Я уже и права соответствующей категории получил. До пятидесяти покатаюсь, денег заработаю, а там можно и на покой, обратно в тёплый офис.

Надя – доброй души человек на шестом месяце беременности. Устроила родственника в хорошую контору, поручилась за него. Пока оформляли, собеседовали – Наде время рожать.

- Ты уж присмотри за ним, - просит Надя Юльку. – Беспокоюсь я чего-то. Человек, вроде, надёжный, не подводил ни разу. Не пьющий, тихий. Но всё-таки первый рейс. Всякое бывает.

А в первый рейс водитель обязательно едет с куратором. Чтоб помог, если что, присмотрелся. Выделили новоиспечённому водителю куратора из самых надёжных – молчаливого и флегматичного Михалыча, родом откуда-то из-под Белой Церкви.

Надя уехала рожать. В то же день Юльке звонок.

- Пропал ваш водитель.

- Как пропал?

- Михалыч рассказывает – остановился на заправке, вышел в туалет, и нет его. А они в Польше. Куратор дальше фуру один ведёт. А водитель пропал. Михалыч побегал, поискал. Звонит – телефон отключен. Он груз бросить не может, сроки поставки срываются. Говорит – звоните в полицию.

Начали звонить. Поляки дело заводят, мало ли, похищение, или хуже того - убийство. Но через три дня водитель сам на Родине объявился. Добирался на попутках, без денег. Как в туалет из машины выскочил – так и пришёл. Домой приплёлся чуть ли не пешком с паспортом в кармане треников. На все вопросы отмалчивался и только огрызался:

- Все хохлы – гады! А Михалыч ваш – вообще п..с.

Вот и пойми – он в прямом или в переносном смысле.

После таких выкрутасов его никто брать больше не хотел. Так и не стал дальнобойщиком. Не спорьте с попутчиками о политике.


Павел Гушинец (DoktorLobanov)

Группа автора в ВК https://vk.com/public139245478

Трудности перевода (продолжение) Транспорт, Водитель, Переводчик, Логистика, Длиннопост
Показать полностью 1
  •  
  • 1214
  •  

Нашелся переводчик для не владеющего в достаточной мере русским языком сенатора Арашукова)

Показать полностью 1
  •  
  • 87
  •  

"Миллиардер" не является квалификацией

"Миллиардер" не является квалификацией
  •  
  • 83
  •  

Лингвистическое

Лингвистическое
  •  
  • 2251
  •  

Я Ж ПЕРЕВОДЧИК!!!!

Давно сижу Pikabu и недавно прочитал несколько постов, где пикабушники рассказывали о своей работе. И вот решил тоже поделится. Я работу в Бюро переводом, переводчиком соответственно) Переводим разные документы, начиная от личных документов (типа свидетельства о рождении, дипломы и т.д.) и заканчивая контрактами и технической документацией. Клиенты бывают разные, ситуации тоже. Приведу несколько примеров ситуаций и стереотипов о работе Бюро переводов в данных ситуациях:

1) НУ ВЫ ЖЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!

При переводе каких-либо личных документов, в частности паспортов, сталкиваемся с вопросом о правильности написания имени и фамилий клиента. Чтобы решить этот вопрос и избежать дальнейших проблем, мы уточняем это у клиента. На такую просьбу большинство клиентов отвечают: Ну вы же переводчики, переводите.

Объясняю: если у вас написано в одном документе Оганес, в другом - Ованес, в третьем - Аванес - это документы трех разных людей. С учетом того, что на армянском это имя звучит одинаково, а на русском по-разному, то переводчики об этом знают, и уточняют специально, чтобы не было разночтений с другими документами.

P.S. если переводчик что-то хочет уточнить, значит это необходимо.


2) МЫ ПЕРЕВОДЧИКИ, А НЕ ЭКСТРАСЕНСЫ

Эта проблема связана в основном с переводами паспортов и, в частности, штампов о регистрации брака/развода, где чаще всего указаны инициалы, например: Зарегистрирован брак с гр.Ивановой О.И. Пример разговора (перевод паспорта Гражданина Украины):

В паспорте написано «с гр.Ларс О.М.»

Я: Скажите, пожалуйста, как зовут Вашего мужа

Клиентка: А зачем Вам?

Я: В штампе указаны инициалы, нам нужно их указать верно?

К: Ну вы же переводчики, переведите?

Я: Извините, но на украинском языке имена Александр, Алексей пишутся с буквой «О», имена Николай, Никита с буквой «М». Может быть вашего мужа зовут Александр Николаевич, а может Олег Михайлович.

К: Ну да, вы правы. Ларс Александр Михайлович.

Я: Спасибо

P.S. переводчики не экстрасенсы, угадать как расшифровываются инициалы мы не можем


3) ДА ЧЁ ТАМ ПЕРЕВОДИТЬ?!

Действительно) Этот вопрос возникают, когда приносят документ листов на 15 и требуют, чтоб его перевели срочно-обморочно.

Господа, мало того, что нам нужно правильно сформулировать Вашу информацию на необходимом Вам языке, нам это нужно еще и набрать это на компьютере, и все это занимает время.

P.S. в среднем переводчик может выполнить 8 переводческих страниц в день и в спокойном режиме, что в офисе не всегда возможно. (1 переводческая страница - 1800 знаков с пробелами, если кому интересно)


4) А ЗАЧЕМ ВЫ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ОТКРЫЛИ?!

В нашем офисе сидит 5 человек: менеджер и 4 переводчика, работающие с украинским, французским, английским, немецким и испанским языками (переводы на эти языки наиболее чаще заказывают), для всех остальных языков у нас есть внештатные переводчики, с которыми мы общаемся посредством электронной почты. Мы сканируем документы для перевода и отправляем.

Ситуация: необходим перевод с армянского языка

Клиент: Нужно перевести свидетельство о рождении с армянского языка?

Я: Хорошо. Выполним. Давайте документ.

К: Как быстро Вы его сделаете?

Я: Сейчас отсканируем Ваш документ, отправим нашему переводчику с армянского языка, и он скажет, как быстро он сможет выполнить перевод.

К: А вы не можете перевести сами?

Я: Я не владею армянским языком. Для этого у нас есть внештатные сотрудники.

К(возмущенно и нецензурно): А какого х** вы тогда бюро переводов открывали, если у вас на месте нет переводчика с армянского языка?!

Я: Извините, мы не так часто получаем заказы с армянского/на армянский язык, чтобы держать переводчика в офисе.

К(возмущенно): Спасибо. Тогда не надо. Обращусь в другое бюро.

P.S. не надо считать, что во всех бюро переводов сидят переводчики для каждого языка. Это не так, большинство бюро работают вместе с внештатными сотрудниками.


БОНУСНАЯ ИСТОРИЯ:

Мы переводим всё, в том числе и бабушек через дорогу.

Заходят в офис два молодых человека.

Клиент 1: Здравствуйте. Это бюро переводов?

Я: Здравствуйте. Да, мы бюро переводов.

Клиент 1: Мне необходимо деньги в Казахстан перевести.

Я(сдерживая смех): Мы тексты переводим, а не деньги.

Клиент 1: В смысле?

Я: Мы деньги не переводим, вам в банк нужно.

Клиент 2: Чувак! Я понял. Мы не туда пришли.

Клиент 1: В смысле?

Клиент 2 (обращаясь ко мне): Извините, мы просто увидели слово «перевод» на табличке и зашли не подумав.

Ушли.


Надеюсь на Пикабу есть еще переводчики, поделитесь своими историями. Если кому интересно или если я вспомню еще пару историй, напишу еще.

Показать полностью
  •  
  • 467
  •  

Шерше ля фам

в

Время от времени на работе меня просят провести курс молодого бойца дамам, которые вышли замуж за французов, и теперь нуждаются в минимальном владении французским языком, чтобы получить «визу жены». Мы называем этих клиенток «визовыми женщинами». Нередко в администрации можно услышать такой диалог:


- Юля, хочешь женщину?

- Неа…

- Да мы ее распилим!

- Ну давай!


Значит это, что преподавать будешь вдвоем с коллегой, и, таким образом, обязательные сорок часов превратятся в двадцать. На этот раз не превратились, мне досталась не просто целая женщина, а целых две, одной – под сорок, другой – под шестьдесят. За две недели мне предстояло впихнуть в них сорок часов французского языка, а в одну из них, назовем ее Василиной, еще и четыре часа ценностей Французской Республики, поскольку тест по ним она триумфально завалила, ответив на вопрос о девизе Франции: «Да здравствует Франция!» А ведь могла бы назвать «шерше ля фам» или «а ля гер ком а ля гер».


Итак, каждое утро до моих занятий с группами по четыре, а то и по пять-шесть часов мы встречались с прекрасным. Обучение шло по формуле «смех сквозь слезы». Чтобы не потерять контакт с реальностью, я осторожненько записывала все перлы.


А записывать было что. Каждое утро начиналось с того, что Василиса приезжала на лифте на четвертый этаж, тогда как место встречи было на третьем. И каждое утро я встречала ее, изумленную:


- Ой, Юля, а на какой этаж я приехала?

- На четвертый.

- А нужно?

- На третий. Садитесь в лифт.

- Юля, а куда мы едем?

- На третий этаж.

- А на каком мы были?


У нас было несколько подобных ритуалов, повторявшихся изо дня в день. Одним из них было открытие двери в коридор на перемене, после которого Василина восклицала: «О, так мы прямо у кофейного аппарата!» «О!!! Юля, а вы помнили, что мы в этой аудитории занимаемся?! А я – нет!» «О, мы каждый раз все ближе к кофемашине!» Одна из аудиторий в институте носит имя Мариуса Петипа, и когда я сообщила об этом Василине, она переспросила: «И что, у вас на каждом этаже есть аудитория «Марис Лиепа»?»


В первый же день я разочаровала студентку новостью о том, что в русском языке артиклей нет, а во французском – есть. «То есть как это нет?! Слово есть, а артиклей нет?! Не может быть!» Подобным образом шло и обучение ценностям Республики. Когда мы говорили о светском характере государства, студентка с тревогой стала уточнять: «Ой, Юля, а это вы все так наизусть знаете, что мне рассказываете? Ой, Юля, а как же Французская Церковь, если государство светское? Нет такой Церкви, Французской? Как же так, Русская есть, а французской нету!?»


В дальнейшем Василина все время пыталась объяснить мне, как нужно ее учить, и недоумевала: «Французский язык – такой простой, ничего не надо спрягать, во Франции я говорю прекрасно, а тут вы меня все исправляете да исправляете!»


Занятия обогатили меня новыми знаниями об Эразме «Нотрдамском», о том, что иностранный легион существует для аристократов, а Страсбург раньше назывался Эльзасом: «Да-да, Юля, я передачу смотрела!» А еще я узнала, что существует «женщина-булочная» и «человек, у которого хвост, как у коня» (речь шла о прическе «хвостик»).


Про коней не знаю, но коньком Василины была, как и положено для французской жены, любовь. Даже фраза о том, что она любит ветчину, превращалась в признание: «Люблю тебя, ветчина! » А предложение о том, что у некой Мари есть саксофон, в то, что Мария – хозяйка сексшопа . В ответ на мое исправление Василина невозмутимо добавила: «А что, саксофон тоже напоминает секс!» Когда же я заговорила о «expression orale» (устной речи, буквально: «оральная экспрессия»), Василина переспросила: «А орально, это, как говорится, ртом, да?»


Благодаря высказываниям типа «Мое любовное дело – это салаты», тема любви была неразрывно связана с гастрономией. Василина давала советы Наталье: «Не нравится мужу борщ, но вы все равно готовьте, что вы любите, et plus tard sera l’égalité et franternité (и будет вам равенство и братство)». Так сильно в ее память, видимо, врезались занятия по ценностям Республики. Но, чтобы муж не обиделся, по ее совету надо было похвалить вонючий сыр, который Наталье очень не нравился: «Скажите, что сыр очень вкусный, и так сблизитесь. И это не механика». Ее мужу, видимо, приходится нелегко, поскольку она ему готовит горох „shit” (вместо «pois chiches» - турецкий горох), «bigot d’agneau» («ханжа из ягненка»), «жига… жижа…. жиго gigot avec des fous» (окорок с сумасшедшими), poissons rouges (золотые рыбки), но что ему остается, ведь «жена, это приоритет, как равенство и братство». На вопрос о том, какой чай она любит, дама ответила: «Люблю зеленый, а пью черный».


Вопрос о любимой рыбе Натальи стал причиной возникновения еще одной сюжетной линии наших занятий. Наталья любит рыбу сибас, которая по-французски называется «морской волк». Когда Василина услышала это название, то закричала: «Не записывайте, Наташа, а то он вам приснится!» Когда на следующий день я снова стала расспрашивать их о вкусах, и Наталья снова заговорила о любимой рыбе, Василина закричала: «Я же вам говорила, что это вам приснится, зачем же вы, то волк, то черви?!» После этого студентки выполняли письменное задание, и когда я подошла проверить, что написала Василина, она взмолилась: «Юля, только не говорите страшное!» Морской волк в сознании студентки превратился в «рыбьего волка», о котором она с ужасом вспоминала на каждом занятии.


Разговаривали мы и про квартиру. Я узнала, что помимо банальных столов и стульев у студентки в комнате есть «де галстук». Увидев мои выкатившиеся на лоб глаза, Василина заулыбалась: «Я все время путаю: кровать – это галстук, или галстук – это кровать?» (По-французски «une cravate» - это галстук). Да, забыла, в комнате был ковер (tapis), а на нем спал котэ. Так и было сказано: «Сюр ле тапи котэ дормир». Кошка по-французски, замечу, будет совсем иначе.


Время шло. В какой-то день Василина с радостью воскликнула: «Я поняла, что у нас все уроки по счету, и сегодня уже десятый».


С одеждой было не лучше: «Je porte une ceinture en mon cuir, un slip, un soutien-Georges, une poule et des chasseurs», то есть: «Я ношу ремень из своей кожи, трусы, держи-Жорж («сутьен-горж» - это бюстгалтер, а если произнести «Жорж», то это уже мужское имя), курицу и охотников (вместо «свитер и обувь»).


В ответ на мое бодрящее увещевание работать, и что «количество переходит в качество» Василина восхитилась: «Юля, как вы хорошо сказали, что количество переходит в качество!» - «Это не я, а Гегель». В последний день Василина недоумевала: «Как это, все кончилось? Я только разбежалась, и уже конец!»

Шерше ля фам Прикол, Французский язык, Переводчик, Буднипрепода, Длиннопост
Показать полностью 1
  •  
  • 34
  •  

Находчивый переводчик

Как известно, во-первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставится в конце - nicht.

И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове - в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный.

Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил:

".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".

  •  
  • 8216
  •  

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.)

И ещё пара историй из жизни наших советских переводчиков.

Иногда политики горячатся в своих высказываниях, а переводчики теряются: перевести как есть или проявить инициативу и сгладить надвигающийся конфликт? Дело в том, что каждый переводчик – немного миротворец. Безликий и незаметный, а ведь от него многое зависит.

Но для того, чтобы импровизировать, надо хорошо знать человека, которого переводишь. Переводишь Сталина – не смей менять ничего! Иначе пожалеешь. А переводишь Хрущёва – да, он может погорячиться, а потом поблагодарить, что эту шероховатость сгладили в переводе.

В этот раз хочу рассказать вам пару подобных историй.

Первая приключилась, в ту пору, когда Клим Ворошилов, будучи Председателем Президиума Верховного Совета СССР, совершил поездку в Камбоджу. В то время мы с ней были в хороших, дружественных отношениях и власти страны устроили отличный приём нашему соотечественнику. И, конечно же, не обошлось без посещения различных достопримечательностей этой необычной страны.

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.) Переводчик, Текст, Длиннопост, История, Юмор
Показать полностью 1
  •  
  • 295
  •  

Блестяще выкрутились, господа!

Пара забавных случаев, произошедших с нашими отечественными переводчиками.

Блестяще выкрутились, господа! Текст, Длиннопост, Переводчик, Юмор, История
Показать полностью 1
  •  
  • 3056
  •  

Собеседование на китайском в Пекине

в
Собеседование на китайском в Пекине Китай, Работа, Собеседование, Переводчик

Место действия Пекин 2016 год.


Ходил на собеседование к разработчику компьютерных игр (на фото другая компания, но вакансия там похожая). Интересные вакансии были у компании, но меня заинтересовала вакансия менеджер-переводчик русского направления.


После отправки резюме меня пригласили для собеседования. На месте было видно что компания неплохо зарабатывает, место офиса в бизнес районе. Но стекляшка обычная 20+ этажей. Офис как полагается сделан в европейском стиле, имею ввиду что всех видно и места разделены  перегородками, сидя можно только макушки сотрудников увидеть.


Само же собеседование проходило в закрытой стеклянной комнате. Вот тут то мне и дали задание. Причем очень интересное задание. Длительность полчаса, на перевод с китайского на русский язык и перевод русского на китайский язык. Объем текстов стандартные 2 страницы А4. Одна на русском, другая на китайском. Про сам текст, это какая-то фигня была. Один про Локи и Одина. Когда Один умер, то Локи в этот момент начал борьбу за власть, было свержение власти и тд. A второй, задание русского языка на китайский, был текст по какой-то компьютерной игре. Надо было перевести уведомления, что игрок получил дополнительные бонусы при убийстве главного босса. Так же про доп. бонусы, XXX монет если вы бились с такого-то по такое-то время какого-то числа, за это дадут дополнительно кристаллы и т.д. Вот эти два жестких текста я перевел кое-как и то поверхностно. Сразу скажу что на работу меня туда не взяли, но почерпнул я много.


1. Спасибо маравеловскому Тору на китайском, иначе бы я вообще не понял. Нужно много читать и смотреть на китайском, помогает.

2. Имея даже 5 уровень HSK из 6. Вы все равно будете в данной тематике нуль.

3. Очень много слов которые вам будут незнакомы. ПРЯМО ОЧЕНЬ МНОГО

4. Грамматика в текстах на работу, это другой уровень. Это не легкие тексты из учебников

5. Так как это не экзамен, то в большинстве случаев можно использовать словарь, но не переводчик. Договариваться об использовании словаря нужно заранее.


P.S.

Вилка данной вакансии на 2016 год 10000 юаней (100,000 руб)-15000 юаней (150,000 руб) + виза, ТК КНР

Показать полностью
  •  
  • 55
  •  

Декрет

в
Декрет Декрет, Переводчик, Юмор, Google, Google Translate, Игры
Декрет Декрет, Переводчик, Юмор, Google, Google Translate, Игры
  •  
  • 119
  •  

Русский язык за границей

в
Русский язык за границей
  •  
  • 1827
  •  

Таких в кассиры не берут

Семь лет назад, после окончания университета по специальности 《Переводчик》и годовых курсов в Китае я, полная надежд, начала искать работу по специальности в славном городе Хабаровск. Так как опыта не было ну от слова совсем, искала что угодно, лишь бы по специальности, без претензий к зарплате. Приглянулась мне вакансия "администратор ресторана китайской кухни со знанием китайского и английского языков", ну думаю, вот оно, моё! Зарплата 20 тысяч, ну ничего, на аренду дешевой комнатки, еду и проезд хватит, главное же, что по специальности! Оделась по-деловому, кожаная курточка (ZARA, если кто-то вдруг подумает, что не взяли из-за неопрятного внешнего вида),  лечу на крыльях на собеседование, встречает меня директриса средних лет, долго изучает резюме, дипломы, и говорит: "На самом деле, я уже нашла своего человека на эту должность, но у нас есть другие вакансии. (после долгих раздумий) Вот даже не знаю, что вам предложить. У вас-то навыки всего-то английский и китайский, вы даже на кассе работать не умеете!" Тут у меня потихоньку стала отваливаться челюсть. Всего-то. Китайский. Это вам не на кассе стоять! Я пролепетала что-то вроде "мне главное, чтобы по специальности..." Далее тётя разродилась предложением вакансии с барского плеча: "Нам также нужен администратор в кафе. Зарплата 15, но вам же главное, чтобы по специальности, верно? На китайском сможете общаться каждый день, это ведь языковая практика, отличная вакансия!" Конечно, мой энтузиазм немного угас, но ведь по специальности, как можно отказаться! Тем более, я ведь даже с кассой обращаться не умею, а меня взяли, без опыта, ура! Дали адрес, прихожу следующим утром отбывать три дня испытательного срока, оказалось, это кафе фаст-фуд. Выдали мне синюю кэпку администратора (у обычных работников красные, вот какое классовое неравенство!), провели на кухню и сказали, вот, пожалуйста, носители языка! В основном там были носители узбекого и таджикского языков, но и парочка китайцев затесалась. А в мои обязанности входила проверка холодильников, проверка замены масла во фритюре и мытье полов поочередно со вторым администратором. В общем, хороший ресторан, и вакансии интересные. Пару часов я думала о тщетности бытия, потом сняла синюю кепку и пошла домой, по пути купив свежую газету с вакансиями.

  •  
  • 294
  •  

Переводчик с языка чиновника на человеческий

Переводчик с языка чиновника на человеческий Челябинский урбанист, Переводчик, Язык

Источник - https://vk.com/chelurban

  •  
  • 37
  •  

Про похищение невесты по-житомирски

В догонку к предыдущему посту про брачное агентство вспомнилась еще одна история (не про казино и скандал, про него еще напишу). В общем, в один прекрасный день через биржу переводов меня нашел некий Уильям и попросил позвонить в Житомир Кате, его невесте, которую он нашел через брачное агентство. Он не мог с ней связаться две недели и очень переживал — невеста сообщила, что сидит в больнице с бабушкой, которую хватил инфаркт, и после этого перестала выходить на связь. Мне было несложно помочь человеку, поэтому я набрала указанный городской номер и дождалась, пока на том конце не ответил бодрый бабушачий голос. И была бы эта история ничем непримечательна, если бы дальше не выяснилось, что Катя уехала со своим женихом на море. В Одессу. И что бабушка жива и здорова, и ни в какой больнице не была. И жених у Кати самый обычный, украинский. А Уильямов бабушка никаких не знает, и нечего тут приличным людям мозги ерундой забивать и звонить по вечерам, до свидания. Естественно, схема выстраивалась простая, как две копейки — житомирская Джульетта решила усидеть на двух стульях разом, о чем я и рассказала бедняге Уильяму. Но любовь слепа и глуха, а этот техасский крендибобер был по уши влюблен в свою Катю. Через день он написал мне, что Катя объявилась, что ни на каком море она не была, что бабушка внезапно перенесла инсульт, а не инфаркт, и двинулась мозгами, и теперь сама не знает, о чем говорит. Я пожала плечами, получила деньги за потраченное время и забыла об этом.

Но это был еще не конец.

Через два года, летом 2014, Уильям опять объявился в моем поле зрения. Катя ехала из Житомира в Борисполь, откуда должна была улететь к Уильяму на Кипр и передать все документы для оформления визы невесты. Но до Борисполя не доехала и на связь не выходит. И не могла бы я позвонить подруге Кати на мобильный и выяснить, что произошло. Тут мне уже стало любопытно, что за человек-пропадайка эта Катя, и я дозвонилась до ее подруги. Пьяненькая подруга очень неуверенно начала врать, что Катя не с ней, что Катя уехала, что никто не знает, где она, и при этом лихо путалась в показаниях. Почему-то никто не подал в розыск, хотя Катя неделю уже как без вести пропала. Катю мы так и не нашли и бедняга Уильям просидел в номере для новобрачных все эти две недели один. Через две недели он написал мне, что Катя ехала со своим другом-телохранителем в Борисполь, как внезапно на Киевской трассе на них напали сепаратисты и отобрали машину, а Катю и телохранителя забрали и силой удерживали в каком-то подвале. Но через неделю Кате удалось собрать костюм железного человека *зачеркнуто* разработать хитроумный план и сбежать с телохранителем, и вот только сейчас она добралась домой. Любовь по-прежнему была слепа и глуха, и все мои доводы про то, что боевые действия на киевской трассе не ведутся, что сбежать от вооруженных людей непросто, если ты не Халк и не Человел-муравел, и что по новостям вообще ничего о террористах-сепаратистах, ворующих граждан посреди бела дня вместе с машинами, пропали втуне.

Судя по профилю Уильяма в Фисбуке, он так на Кате и не женился — наверное, опять пропала в самый ответственный момент.

  •  
  • 92
  •  

Про работу в брачном агентстве

Лет 10 назад работала переводчиком в брачном агентстве. Надо было на что-то жить, а о том, насколько это мерзкий бизнес, я тогда еще не знала. Агентство было крохотным - два переводчика, хозяйка и психолог, она советовала клиенткам, как вести разговор с женихами, как ненавязчиво выпросить у них денег или подарки. И был целый ряд глупых клиенток. Одна была мадам лет 45, оооочень ухоженная постаревшая "Барби". Мечтала любым способом выйти за иностранца и уехать в Америку. Но 70-летние женихи ей не нравились, а мужчины ее возраста искали внимания двадцатилеток. Поэтому мадам решила выйти из ситуации самым, по ее мнению, изящным способом - выдала за 65-летнего американца свою 22-летнюю дочь. Помню, как дочь через год после свадьбы звонила матери и кричала так, что нам было слышно, "Мама, я ненавижу этого старика! Он весь дряблый, фу!", а мать ей отвечала "Ну потерпи, родная, еще 4 года и натурализуешься, а там я к тебе приеду".

Другая наша клиентка решила поехать к жениху в Штаты на первое свидание. Сколько бы ей ни говорили, что это опасно, что язык она знает так себе, что пусть лучше он приезжает, она всех игнорировала. Приехала к мужчине в роскошный особняк, он ее по ресторанам возил, подарки покупал, в общем, не жених,  а мечта. А через неделю попросил ее подписать какие-то бумаги. Как позже выяснилось, это был договор о том, что женщина обязуется выплатить долги своего сказочного принца перед банком. Особняк оказался съемным, машина взята напрокат, подарки и рестораны оплачивались в кредит. Договор она подписывать отказалась, и тогда жених взял ружье и заявил - ты из этого дома не выйдешь, пока не подпишешь бумаги. Каким-то образом она смогла позвонить маме и рассказать, что оказалась в заложниках. Мама уже обратилась в брачное агентство, оттуда позвонили в службу спасения и объяснили всю ситуацию. Клиентку спасли и отправили домой. По возвращению она пришла в наше агентство и попросила найти ей другого жениха. На наш вопрос, как так-то, тебя ж с такими трудностями спасли, а ты обратно рвешься, ответ был гениальный: "А я тогда словно в голливудский фильм попала: смотрю из окна на операцию по спасению, а там в одних кустах ФБР сидит, в других ЦРУ, и все вокруг меня вертится. Здорово, в общем, было".

Была куча 50-летних секс-туристов, которые по городам путешествовали из койки в койку, была куча девушек, профессионально разводивших женихов на подарки (с одной такой пришлось работать мне и это был один из напряженнейших тогда рабочих дней для меня, когда все началось с шоппинга, а закончилось казино и скандалом). Были и те, кому хотелось большой, но чистой любви, обычно это были дамы 35+ с неудачным браком и одним-двумя детьми в анамнезе. Таким почему-то не везло. И за почти год моей работы в том агентстве была ровно одна история со счастливым концом - бывшая модель пришла к нам с четкой установкой, что ей нужна семья и дети, и в итоге нашла своего скандинавского мужа. Последний раз мы общались лет 7 назад, и все у нее было хорошо.

  •  
  • 1147
  •