Цензура, русификация и устаревшие словари — вот неполный перечень недостатков этого перевода.
Перво-наперво скажем, что остальные разборы можно найти здесь, поэтому лучше сначала (если еще не) ознакомиться с ними. И затем со спокойным сердцем бросаться в нашу любимую "Пропасть".
Итак, «Над пропастью во ржи». Будем смотреть на перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой, одной из самых талантливых советских переводчиц. У нее прекрасный русский язык, она очень чутко слышит ритмику автора и потому с блестящей точностью доносит до читателя писательскую мысль. Попадание, как правило, получается если не стопроцентное, то весьма к нему близкое.
Благодаря своему безупречному литературному вкусу Райт-Ковалевой удается убедить читателя в том, что Сэлинджер практически с тем же успехом мог бы писать и по-русски. Да, где-то она убрала, где-то наоборот — чуть-чуть добавила от себя, где-то слегка сбавила градус накала сцены, но общий настрой и поэтику удержать тем не менее удалось. В чем же тогда заключается проблема этого без преувеличения роскошного перевода?
Давайте для наглядности сразу перейдем к конкретным примерам:
Основной проблемой данного перевода является тотальное “сглаживание” авторского языка. Если “Над пропастью во ржи” даже для тогдашней американской публики выглядело a bit too much, то чего уж говорить про советское общество. Фактически вся эротика, мат и упоминание меньшинств в переводе округлены до состояния бильярдного шара. Здесь не найти никакой грязи, никакой скабрезности, никакой грубости, хотя у автора ее в общем-то хватает.
Цензура, наряду с личными представлениями переводчика, совершенно отчетливо стремилась оградить читателя от смущения, от “покраснения ушей”. Подростковую лексику по возможности редуцировали, либо и вовсе старались от нее избавиться. В итоге текст получился таким да не таким. То есть, буйного и наглого подростка временно накормили пустырником и скорее-скорее вытолкнули на сцену.
Кроме того, естественно, присутствуют и ошибки другого толка. В общей сложности мы насчитали под 80 ляпов/подмен/искажений. Прелюбопытнейшее зрелище, надо сказать. Так что если вам вдруг захочется посмотреть разбор полностью, то приглашаю пройти по следующему адресу:
Здесь идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Мы хотим показать, как было на самом деле и что в получилось в результате перевода. Выводы же оставим исключительно за читателем.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )