Я яблочко просил!
Русский перевод комментария к песни Оттава Ё - Яблочко.
Какой то словак видимо написал.
Что ещё за Эппл? Я яблочко просил!!!!
Русский перевод комментария к песни Оттава Ё - Яблочко.
Какой то словак видимо написал.
Что ещё за Эппл? Я яблочко просил!!!!
Обсуждала с европейским знакомым его диагностику на СДВГ, и упомянула что то, чем на Западе лечат «синдром дефицита (концентрации) внимания и гиперактивности» - в России считается наркотическими средствами.
Обсуждали мы это в Telegram, где моя «подписка Premium» автоматически переводит мне английский язык из беседы – на русский. Обратила внимания что «Telegram Premium» перевела слово «drugs» как «лекарства».
) В виду нового «прочтения», лозунг про «секс, наркотики и рок-н-ролл» звучит как «лозунг людей за 30-ть» ...или даже за 80...
[ ..Википедия сказала что «Sex & Drugs & Rock & Roll» — песня британского рок-исполнителя Иэна Дьюри и его дебютный сингл, выпущенный 26 августа 1977 года. ]
Если вам вдруг срочно понадобился переводчик на переговорах, в кабинете юриста, врача в зарубежной стране и для прочих обстоятельств, есть нейросеть, которая переводит в live-режиме.
Anytalk - онлайн-переводчик с искусственным интеллектом, который работает в режиме реального времени
Легко подойдет для переводов стримов, онлайн-трансляций, лекций
Хотите узнавать первыми о полезных сервисах с искусственным интеллектом для работы, учебы и облегчения жизни? Подпишитесь на мой телеграм канал НейроProfit, там я рассказываю, как можно использовать нейросети для бизнеса.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Никогда еще моё переводческое сердце не заходилось так сильно, как в последнее время, когда перспектива потерять профессию разливается кровавыми огнями заката под натиском искусственного интеллекта.
Не успели мы, преданные псы Иеронима, слететь с ног в 2022-м и, долго и мучительно отдыхиваясь, крутить по канувшему в бездну рынку головой, не веря смоим глазам, понять, что да, больше работы не будет, как теперь пришла новая смена. AI теперь пишет дипломные работы студентам, отвечает на вопросы школьникам, переводит прозу и стихи за считанные секунды. Наступило время кошмаров, прозорливо предсказанных экшнами 90-х.
Удивительно, что ВУЗам еще выделяют бюджетные места на переводческие отделения, еще более удивительно, что на эту профессию еще кто-то поступает. На что-то ведь они надеются, хочется верить, что не все абитуриенты туда приходят просто "ну потому что что куда ж еще, я совсем не определился, посижу пока тут". Страшно мне и горько, потому что я долго на это училась сама и долго вкладывала азы в подрастающее поколение...
Неужели не одухотворить нам больше ничьих страниц воспоминаний, не расшифровать на спор жутких договорных сокращений и не разложить по секундам субтитров...Так же, наверное, обидно было ненужным этой меняющейся планете тяжелым динозаврам. Эхехе- вздыхали они поди, пафосно восклицая: а точно лучше нас переведут? Ничего не упустят? А в Африку тоже поедут? Прямо в каске на стройку? Ну хоть сурдо-динозавры-то останутся?? (Недавно сходили на концерт симфонической музыки...со сцены работал переводчик, показывая на руках жестами события в сказке, по которой через минуту прозвучит музыка...Она очень старалась, я пришла в восхищение от ее экспрессии! А потом представила себя на месте глухих детей...Вот они посмотрели на нее, а потом оркестр начал играть...а они сидеть в тишине...какую музыку они сейчас себе представляют в голове по мотивам ее жестикуляции, интересно...)
Как же тоскливо смотреть на этот закат...И тот факт, что намечающиеся тенденции наверняка не пощадят представителей других профессий, меня лично не очень утешает.
Я так ни разу и не попробовала AI, ни в какой роли.. А вы?
Екатерина Ноури, переводчик, преподаватель
Иллюстрация колумбийского художника Фернандо Ботеро
Предисловие: Я часто зависаю на Реддите, выискивая любопытные и необычные обсуждения и истории. Мне нравится переводить, надеюсь, вы тоже найдёте в моих переводах что-то полезное для себя. Хорошего прочтения, я буду рада вашим комментариям.
Похудевшие, с какими побочными эффектами вы столкнулись, сбросив вес?
Cjocelynn126: Я постоянно МЁРЗНУ.
Bella_HeroOfTheHorn: Сильно схуднули сиськи 🤣 Я знала, что они станут меньше, но мне не нравится, насколько теперь всё плохо.
Ok_Yesterday5728: Лицо постарело. Интересный факт - жир заполняет собой морщины, поэтому часто бывает, что люди после похудения выглядят чуть старше.
Unique-Ad-2721: Слегка удивлён словами про “выглядеть старше”. Мне все говорят, что я помолодел лет на 10.
Kitty_Cat240: Я не могу сидеть на жёстких поверхностях, ведь теперь у меня нет попы (так что больше никаких ванн 🛁), лопатки стали рельефнее, шея кажется длиннее, между пальцев теперь есть промежутки, мой пупок выглядит по-другому и нос уменьшился.
Dersnappychicken: Мой член стал больше. Жена и я этого не ожидали. Процесс привыкания к этому в нашей спальне занял какое-то время. Некоторые занятия теперь вычеркнуты из списка.
T3st0: Пришёл, чтобы написать то же самое. Я ничего не измерял, но готов поклясться, что он стал как минимум на дюйм больше (1 дюйм = 2,54 см). Я потерял 18 кг. Думаю, что заметнее всего это стало на отметке сброса 16 кг.
Danarexasaurus: Вы что, мой муж? Лол. Недавно меня ждал большой сюрприз - мне было физически больно во время близости с ним. После этого меня несколько дней мучили спазмы. Клянусь, у него теперь на дюйм больше.
MeByTheSea_16: У меня их несколько:
- Я больше не невидимка. Мужчины открывают мне двери, женщины делают комплименты тому, как я одета. Несколько недель назад маленький ребёнок сказал, что я красивая! Как жаль, что раньше всем было плевать.
- Привет, ключица! И вам, мои худые коленки! И вам, мускулы в предплечьях!
- Я могу ходить пешком несколько миль, прежде чем начнёт болеть спина!
- Я окончательно освоила искусство чувствовать, когда я уже насытилась и больше не ощущаю, что обязана доедать всё до конца.
Fuzzy_Garry: Я - мужчина, и у меня та же история с видимостью. Теперь женщины намного приветливее со мной. После того, как я пробыл толстым всю жизнь, это было настоящим открытием.
Tall_Bug:
- Меня бросает в дрожь от малейшего дуновения холодного ветра.
- Костлявость везде. Ключица, плечи, бёдра, колени, теперь они такие резко очерченные.
- Старая одежда буквально спадает с меня, даже очки!
- Боль в коленях, кислотный рефлюкс и симптомы поликистозного синдрома яичников сильно уменьшились, а то и вовсе исчезли.
- Теперь при обнимашках люди могут обхватывать меня полностью :)
Bolognahole: Я хорошо выгляжу в свитерах. Раньше они подчёркивали мои мужские сиськи и живот. А теперь подчёркивают накаченную грудь и плечи.
Cawdor: Теперь я могу сидеть на полу, скрестив ноги.
MaryCarry. Уважение. Уважение людей. Они общаются со мной совершенно по-другому. Печально, но правда.
Jazzynoise: Несколько неожиданных пунктов:
- Исчез ряд проблем со здоровьем. Я был вынужден бросить игру на гитаре, потому что кончики пальцев постоянно трескались и кровоточили. Раны тоже долго заживали. После периода здорового питания и сброса веса, эта и другие проблемы пропали.
- Я больше не пытаюсь спрятаться в необъятной, бесформенной одежде чёрного цвета. Даже мужчинам нравится носить цветные и лучше сидящие шмотки.
- Но теперь мне нужно покупать больше тёплых вещей, особенно зимой.
- У меня больше энергии и я стал гораздо подвижнее.
- Плюс к этому, когда я выбираю места для путешествий, я больше нацелен на активность. Например, я выбираю края, где я могу ходить пешком/бегать/ездить на велосипеде. Это позволяет экономить на отпуске, ибо такие занятия бесплатны, либо требуют небольших затрат.
- Я открыл для себя много крутых уголков в ближайших окрестностях.
- Я также побывал на нескольких концертах и мероприятиях, не беспокоясь о том, что буду чувствовать себя неловко или о том, что мне придётся слушать насмешки/оскорбления.
- Меня больше не беспокоит мысль о том, что займу слишком много места в самолёте. Или что сломаю чьё-то сиденье.
- Психическое здоровье сильно улучшилось. С детства я боролся с депрессией - и хоть и не проходил официальное медикаментозное лечение, однако, моё мировоззрение и взгляд на будущее сильно изменились. У меня тоже бывают чёрные дни, но теперь всё не так плохо и случается это не так часто.
- Я больше не испытываю ненависти к себе.
- Люди стали намного добрее.
- В целом, впечатления от жизни улучшились.
Cant_stand: Уже поздно, и я пьян, поэтому не стал утруждать себя чтением, прочёл лишь заголовок.
...Колени. Чёртовы колени. Я всю жизнь был полным, но за последние несколько лет я потерял 45 кг. Я и понятия не имел, что колени такие костлявые. Мне теперь нужно класть подушку между ног.
Это, ну, и плюс, мой член выглядит огромным.
MariContrary: У меня уменьшились ступни! Я и не думала, что на них был жир, но похоже на то. Туфли, которые раньше были впору, теперь слишком большие (они здорово растянулись). А ещё теперь мне не больно ходить на каблуках. Я думала, что всё дело в возрасте, но оказалось, что это был просто лишний вес на ступнях. Кстати, в тему об обуви - теперь я могу носить сапоги до колен и они легко застёгиваются на икрах! Мне больше не нужно искать сапоги с широким голенищем в надежде, что я смогу их застегнуть.
Ahawk90347: Вот, чего я не ожидала… теперь медикам гораздо легче забирать у меня кровь на анализ. Я знала, что с моим лишним весом это было сложнее, но не осознавала, насколько, пока наконец у меня взяли кровь с первой попытки, а не с пятой.
Исчезли симптомы синдрома поликистоза яичников. Месячные теперь приходят регулярно. Ситуация с мигренью улучшилась. Больше энергии. Я могу дольше играть со своими детьми. Я не задыхаюсь, поднимаясь по лестнице.
Но самый большой эффект - у меня теперь нет суицидальных мыслей. Теперь я горжусь собой, не ненавижу себя, как прежде. Жизнь улучшилась.
fancypossum2:
Я ничего из этого ещё не добился, но список очень вдохновляет. Спасибо вам всем.
Ссылка на оригинальный пост: https://www.reddit.com/r/loseit/comments/16mtik0/what_are_your_unexpected_effects_of_weight_loss/
объект: rób Спецификация: łódź Артикул: rób крапинки, сугробы и оксиды!
Ранее писал о том как мы открыли с иностранным гражданином бюро переводов и о том что из этого вышло: Мааам, я фирму открываю, на этот раз бюро переводов
Персональный подход, качество, оперативность - залог успешного бизнеса?
Давным-давно, когда еще учился в университете, мне (нам) создали представление о том, что для успеха в бизнесе необходимо предоставлять такой сервис, который нужен, который можете предоставить только вы, это должен быть какой-то уникальный сервис. И да, цены должны быть конкурентноспособными.
Сегодня я скажу что это частично так. В глобальных масштабах может это и работает, не исключаю. Да, за счет этого можно подняться, но на уникальность, качество и прочее очень сложно опираться. Особенно интересно обстоит дело с ценником за услугу. Есть куча бюро переводов (наверно почти все), которые заявляют и о качестве и об уникальности и т.д. и т.п.. И делают они это гораздо успешнее нас. Вообще, если присмотреться, то можно заметить, что в основном то, что они делают - это кричат из каждого утюга насколько они хороши. Они, наверно, вваливают больше денег в то чтобы кричать о своих достоинствах вместо того чтобы фактически иметь их. Хороши ли они на самом деле - это уже вторичный вопрос. На самом деле очень многие во всю используют вычитанный машинный перевод. И как с такими конкурировать?
Конкуренты
Когда мы открыли свое бюро, то первое что хорошо ощутили и обнаружили - мы со всех сторон окружены нашими убийцами. Наши конкуренты были реально безжалостными беспощадными машинами:
- они могли переводить практически неограниченный объем текстов
- стоимость перевода могла быть в 2 раза ниже чем у нас. Они могли бы уменьшить и в 3 -4 раза, что полная катастрофа для нас.
Вы понимаете насколько все серьезно? Да, клиенты понимали что получили некачественный перевод, но когда они это понимали? Правильно, после того как заплатили за работу и уехали в посольство и там узнали, что в документе есть ошибки.
Очень часто клиентам даже не нужно качество, они готовы платить только тому кто предложит дешевле. Да, есть такой пласт клиентов и документов.
Как тут можно конкурировать?
С такими соседями очень сложно конкурировать т.к. невозможно снижать цену ниже определенной планки.
Что мы делали для поиска клиентов:
- разместились на яндекс-картах
- создали качественный сайт
- разместили объявления на рекламных досках
- пробовали снижать цену (клиенты приходили, но для нас это было самоубийство)
- демонстрировали примеры работ
Стратегия, поиск аудитории, доверие аудитории
Я выделил такие подходы, которые существуют на рынке:
- если Вы оказываете услуги очень качественно, но клиент об этом не знает, то клиент уйдет;
- если Вы оказываете услуги некачественно, но убедите в обратном, то как минимум один раз клиент оформит заказ.
В основном на рынке представлен второй подход. Первый подход нежизнеспособен. Мы как раз прорабатывали этот подход.
В результате мы быстро пришли к заключению, что клиенты не доверяют качеству услуг нашего бюро переводов Code-Switcher.
Причины недоверия
Мы выделили основную причину и она заключалась в том, что клиент не может оценить уровень качества нашего сервиса. То есть клиент не понимает за что платит, он не верит, что у нас работают люди, а не машины. А если даже и верит в человеческий труд, то он искренне убежден, что в наше время машины если и не переводят идеально, то как минимум почти идеально.
Что мы сделали чтобы доказать обратное:
- создали блог и разместили статью об особенностях перевода для оформления визы;
- переводчик разместила посты об особенностях деловой переписки (Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства и Осваиваем деловой стиль на английском: 5 шагов к успеху)
Помогло? Конечно нет. Клиенты все также не понимали и не доверяли нам.
Все это время мы усердно работали и выпестывали нашу систему, совершенствовали качество, затягивали гайки. Со стороны это может показаться, что мы лезли в петлю.
Что является залогом успешного бизнеса?
Часто в сети встречал информацию о том, что связи являются залогом успешного бизнеса. Да, это так. Стоило рассказать сестре о своей проблеме - она помогла. Она работает в организации, которой требуются переводы. Все документы проходят через нее и она правая (может левая) рука руководителя. Вот так вот по щелчку пальцев мы стали получать заказы. Все, никакой конкуренции, никаких нереальных проблем которые мы до этого героически и неуспешно преодолевали.
Даже не нужно занижать цену. Заказывают по хорошей цене. Понимаете?
Не нужно предоставлять уникальный сервис, не нужно выпрыгивать из шкуры, участвоват в тендерах. Одно слово, одна рекомендация нужного человека и ты получил клиента. Связи, отношения между людьми работают на все 1000%, безотказно.
Довольные клиенты, сарафанное радио (работает или нет?)
Есть клиенты, которые занимаются оценкой качества. Некоторые из них лично оценивают и знают критерии, допуски, правила. Предполагаю, что они и сами бы могли перевести, но не хотят возиться с тонкостями и поручают перевод нам. Зачастую это наши клиенты, они становятся нашими постоянными заказчиками.
Это удивительно. Да, понятно что удивительного ничего нет. Очевидно что разбирающийся человек в 21-м веке, при выборе между телегой и машиной, никогда не выберет телегу.
По моим наблюдениям разбирающихся клиентов около 2.5-3%, то есть 97% неосознанно берут телегу.
Разбирающиеся клиенты - это самые преданные клиенты. Они расскажут о вас всем, будут благодарить вас тысячами лайков, они еще неоднократно обратятся к вам:
Переписка с одним из очень довольных клиентов
Что вы о посольстве-то говорили?
Да-да, сейчас расскажу как мы начали с ними работу. Но перед этим скажу, что в течение долгого времени мы упорно боролись за выживание. Мы пытались донести до клиентов информацию о том, что предоставляем услуги высокого качества. Что все наши переводы делаются по всем необходимым стандартам, требованиям и даже лучше!
Для этого мы долгое время оформляли документы так, что визуально они были максимально похожи на исходные документы.
Мы знаем как работают посольства, знаем немного их кухню и скажу, что это значительно облегчает работу с документами. По этой причине мы долго и упорно выпестывали систему, которая очищает документ от текста, осталяет только фон. А потом переводчик накладывает на этот фон текст. В итоге конечный перевод выгдядит так (на фото представлен нереальный документ):
Пример нашей работы
И мы применяли эту систему вообще везде где только можно. Не зря же ее разработали:
Пример перевода документов для образования
Пример перевода свидетельства о заключении брака
Выглядит же лучше и разборчивее чем то, что делают наши конкуренты:
Пример перевода паспорта конкурентами (взято из сети)
Кстати, некотрые конкуренты заметили нашу особенность но перенять не смогли. Думаю они за нас рады, но, как говорится, не от всего сердца.
В итоге к нам обращаются:
- благодаря связям
- клиенты, которых приводят наши благодарные клиенты (которые разбираются в качестве)
Да, мы отсекаем часть клиентов. Да, цены выше, но и качество у нас выше. К нам приходят те, кто не хочет иметь проблем с документами в будущем.
Имена всех клиентов не могу раскрывать т.к. они не согласились оставить отзыв о нашей работе, но самые запомнившиеся мне:
- известны журналисты (о некоторых могу рассказать т.к. мы с ними работали за кадром);
- успешные бизнесмены;
- чемпионоы олимпийских игры (обладатели золотых медалей).
Ну а при чем тут посольство?
Рассказываю. Со временем я заметил, что к нам начал поступать поток клиентов, которым нужно сделать перевод для оформления визы. Такой небольшой ручеечек.
Я уточнил, конечно, откуда они о нас узнали и получил от нескольких клиентов информацию о том, что работники посольства нас рекомендовали.
Представляете?! Работники посольства нас рекомендовали. Именно нас. Со слов клиента было сказано примерно следующее:
это бюро делает очень качественные переводы, могу посоветовать их
Где только мы не пытались подать объявления, в т.ч. и в МФЦ. Везде либо не получали нужный поток, либо нас просто не пропускали (например в МФЦ).
Кто знает, тот сейчас понимает, что работник посольства не может направлять клиентов в какое-то определенное бюро переводов т.к. за это может нехило влететь. Но что сделаешь? Никто не хочет проблем на работе, никто не хочет возиться с раскиданным по странице набором слов. Люди хотят удобный, читаемый, красивый перевод документов и мы его как раз предоставляем :)
Кто в посольстве нам помогает - неизвестно, но мы Вам очень благодарны.
Надеюсь мне удалось рассказать что-то новое или интересное.
С Празником всех! Бюро переводов Code-Switcher от всей души желает Вам хороешго дня!
Спойлер для ЛЛ: неправда
После того как в Советском Союзе появились доступные видеомагнитофоны (было это в середине 80-х), в страну хлынул поток нелегального видео из-за рубежа. Со спросом проблем не было, с предложением — тоже, однако без посредников в лице переводчиков было не обойтись. Поскольку делалось это всё без участия государства, подпольно, с наймом актёров многоголосого дубляжа были проблемы, и на абсолютном большинстве пиратских VHS-кассет звучит голос самого переводчика.
И голос этот, как правило, довольно заметно гнусавит. Считается, что таким образом переводчики страховались от проблем с органами госбезопасности, ведь их могли узнать и завести уголовное дело. Ну а простым и действенным решением проблемы была обычная бельевая прищепка: если зажать ею нос, все тембры становятся похожими друг на друга.
Самый эффективный способ выяснить истинность легенды о прищепке — спросить у самих переводчиков. Может показаться, что последних — в силу неузнаваемости голоса — было очень много. Однако это не так. Львиная доля «гнусавых» переводов 80–90-х принадлежит нескольким мэтрам этого жанра. Например, самый известный Человек-с-прищепкой-на-носу — Леонид Володарский — перевёл и озвучил около 5000 фильмов. Среди них культовые «Крёстный отец», «Эмманюэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк юрского периода» и многие другие. Один из секретов такой плодовитости — полностью синхронный перевод, которым Володарский владеет в совершенстве и который позволял ему записывать порой по пять-семь фильмов в день.
Понятно, что в интервью Леониду Вениаминовичу постоянно задают вопрос про прищепку. И он вынужден открещиваться от этой практики, заявляя, что не только не пользовался подобными предметами, но и вообще не пытался изменить голос. Во-первых, он не скрывал своего имени. Во-вторых, успешно сопоставить искажённый голос с естественным может любой специалист. Что касается необычного звучания, то в случае с Володарским это объясняется прозаично — в молодости он дважды ломал нос: в драке и в аварии. Давайте послушаем, как маститый переводчик разговаривает в обычной жизни:
Как видим, никаких отличий от закадрового перевода. Кроме того, в том же интервью Володарский говорит, что ничего с точки зрения закона ему не грозило. «Пиратская» составляющая вообще не рассматривалась — в СССР не особо следили за правами зарубежных граждан и компаний. Так, фирма «Мелодия» могла без каких-либо отчислений выпускать пластинки зарубежных исполнителей. Другое дело коммерция. Пока видеокассеты с переводом стояли на полке для домашнего просмотра, это было нормально. Но если работодатель Володарского пытался их сбыть (или давал повод так подумать), его могли привлечь за незаконную коммерцию. А переводчика по подобным делам несколько раз допрашивали — правда, в качестве свидетеля.
Но Леонид Володарский — далеко не единственная легенда своего времени. Например, в переводах Андрея Гаврилова многие отечественные зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти» и «Терминатора», а всего за ним числится около 2000 фильмов. Этот голос, а точнее, характерную интонацию его обладателя тоже невозможно забыть. И вот что говорит Андрей Юрьевич по поводу прищепки и искажения голоса в целом:
«Мне никогда не приходилось этим заниматься, и, я думаю, это настолько красивая легенда, что, конечно, жалко её разрушать. Но даже по её красоте видно, что это легенда. Я с трудом представляю человека, который может просидеть полтора часа с прищепкой на носу, ну вы подумайте сами. После пятнадцати минут взвоешь. Думаю, причина просто в несовершенстве звуковой техники. Но легенда, конечно, красивая».
Ещё один маститый переводчик Михаил Иванов («Кобра», «Дикая орхидея», «Крепкий орешек — 2», «Терминатор», «Последнее танго в Париже», фильмы бондианы) в 1995 году в передаче «Час пик» сказал по этому поводу: «Нет, это неправда. Это просто человек один переводит, у которого такой голос. У него, может, что-то с носом. Но это не значит, что он зажимал прищепкой нос вообще. Я бы ни за что не стал нос прищепкой зажимать». По-видимому, Иванов имел в виду как раз вышеупомянутого Леонида Володарского.
Из всего этого следует, что история о переводчиках с прищепкой на носу не более чем городская легенда. И необходимо отметить, что доля вины в её распространении лежит на репортёрах, пытавшихся подогнать реальность под сложившийся стереотип в угоду зрителям. Ещё один плодовитый (более 5000 фильмов) переводчик Василий Горчаков рассказывает:
«Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: "Ну Вась, ну одень, пожалуйста, прищепку на нос, ну покажи, как ты работал". Я говорю им: "Нет, не придумывайте лишнего"».
Наш вердикт: фейк
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689