Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Трудности перевода

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Трудности перевода.

Трудности перевода.
  •  
  • 217
  •  

Попробуйте перевести это

Попробуйте перевести это Переписка, Иностранцы, Скриншот, Трудности перевода, Мат

1: Ты русский?
2: Да
1: Можешь перевести кое что?
2: Давай

  •  
  • 153
  •  

Тест Тьюринга для онлайн-переводчика

Честно украдено из комментов

#comment_137632376

Тест Тьюринга для онлайн-переводчика Трудности перевода, Мат, Комментарии, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот
Показать полностью 4
  •  
  • 3300
  •  

Как перевести эту фразу с картинки?

Привет! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


Сегодня я очень повеселился в 7 утра от полученного мной сообщения.


"Добрый день, Крис. А можете подсказать как правильно перевести вот эту фразу?"


(см картинку)


И тут началось мое веселье! У вас есть догадки?


Поехали! Вот что мне прислали в догадках:

Как перевести эту фразу с картинки? Английский язык, Изучаем английский, Трудности перевода, Уроки английского, Перевод, Длиннопост

1) "Эта тёлка, не бери быка)"


2) "Этой тёлке никакой бык не сдался"


3) "Этой тёлке не брать быка (за рога)"


4) "Тут скорее "этой тёлке никакой бык не сдался" При этом bull — ещё и "блеф", так что там игра слов, скорее всего..."


5) "Тогда это был бы пассивный залог, а здесь, судя по грамматике, повелит.наклонение."


6) "Там просто двойное отрицание. И ещё разговорное don't. Очень, очень разговорный вариант :)"


Ну что, готовы?


Вот в чем тут суть:


Heifer - да, есть перевод как "корова (девственница)". Но это не значит, что имеет второе значение как слово «телка», как в русском. В английской (в сленге) “heifer” - это значит толстая девушка/женщина или просто некрасивая (но скорее толстая).


Bull - да есть перевод как "бык". Но второе значение (в сленге) - это короткая форма слова “bullshit”. Так что можно перевести “bull” как "бред" или “bullshit”, даже как "херня" или "х*йня".


Так что - вот мой полный перевод от носителя (я, конечно, не профессиональный переводчик):


Эта толстушка не страдает никакой херней.


Надеюсь это было полезно вам. Иногда сленг не перевести даже с очень высоким уровнем, пока не узнаешь, что к чему!


Если вы тоже не страдаете никакой херней, то жмите на стрелочку вверх. А если не понравилось, то ставьте комментарии все равно и потом иди в баню попарься чуть-чуть.


Спасибо, что прочитали сегодня.


Крис Америкос

Показать полностью 1
  •  
  • 12457
  •  

Ошибочный перевод

Привет, Пикабу!
Сегодня некий чувак по имени Юрий Мударисович Х. по своей невнимательности перевел мне на карту некую сумму денег, через пару минут перевел рубль с пометкой-просьбой вернуть бабло. Я бы и с радостью, но куда? Ни номера карты, ни телефона, ни функции обратного перевода нет. Позвонили в свой банк, зелёный гигант, но они открестились, сказали что ничего не знают, помочь не могут и бросили трубку. Техподдержка банка покойного Турчинского вникала в проблему, но тоже не может помочь, ибо мало данных, а по тем что есть, таких операций сегодня не совершалось. Т.е. чувак просто воспользовался сервисом С2С на их сайте.
Юрий Мударисович Х., если ты (или твои друзья) читают это, то бабло у меня, не переживай, тратить не буду, хочу вернуть, но пока не знаю как.

  •  
  • 84
  •  

Трудности перевода...

Трудности перевода... Ets, Комментарии на Пикабу, Трудности перевода, Скриншот

https://m.pikabu.ru/story/redditnoe_infrastrukturnoe_6590909

  •  
  • 274
  •  

Различие менталитетов или трудности перевода

в
Различие менталитетов или трудности перевода Китайский язык, Объявление, Трудности перевода, Санкт-Петербург

Какое из русских слов в первом тексте переводится как 10000?


Снято в китайской кафешке на Петроградской стороне Санкт-Петербурга.

  •  
  • 397
  •  

Voulez-vous безе?

в

-У Сирано был большой нос.

-А как же он целовался?!


Франция в фантазиях многих людей, от нее далеких, почему-то ассоциируется с романтикой. Так что поговорим о поцелуях.


Дело в том, что глагол, который когда-то значил “целовать”, поменял значение, да еще стал вульгарным. Теперь он значит мягко говоря (excuse my French) “трахать”, и только это. Но в российских школах детей учат по-прежнему, в словарях глагол встречается в старом значении, так что можете представить себе размах торжества!


Советник по лингвистике, француженка, выступала на конференции в России, и после ее выступления на сцену вышел российский чиновник и на чисто французском языке сказал: “Le moment est venu de vous baiser !” (“Пришло время вас трахнуть”). Она не растерялась: “Прямо здесь?”


В детском сочинении я прочитала: “Mon chat aime baiser avec moi” - “Мой кот любит трахаться со мной”.


Феерией был конкурс “Plume d’or” (Золотое перо), который проводился правительством Франции. Темой сочинений было: “Как проходит свадьба в вашей стране?” Если вы не знали, откуда берутся стереотипы о русских, так в том числе и от нашего незнания языков. В половине работ было написано, что в конце праздничного ужина муж трахает жену перед всеми прямо за столом, а гости кричат: “Горько!”


Точно так же дело обстоит с десертом безе. Одна знакомая сказала французу: “Je veux baiser” (“я хочу трахаться”) и поразилась, когда он незамедлительно перешел к делу. А безе по-французски meringue, то есть меренги.


Поскольку глагола “целовать” не стало, его функции взял глагол “embrasser”, хоть и образован он от слова “рука”. Как сказал юный студент: “А, ну да, embrasser /амбрасе/ - целовать, потому что амбразура”. В итоге теперь по сути нет глагола “обнимать”, говорят образно “prendre dans ses bras” - “брать в свои объятия (руки)”.

Показать полностью 1
  •  
  • 52
  •  

Трудности перевода

в

Как объяснить иностранцу, что в русском языке фразы "Он непорядочная сволочь" и "Он порядочная сволочь" означают одно и то же?

  •  
  • 27
  •  

Али/китай, ты жесток

в

OTEHECBE EHA BCNHA

Али/китай, ты жесток Aliexpress, Трудности перевода
  •  
  • 53
  •  

Минутка безысходности в Тайланде

Минутка безысходности в Тайланде
  •  
  • 1611
  •  

Волна

Она: он наверняка думает о других девушках

Он: из-за утренних стояков, вращения Земли и разных временных зон, весь мир постоянно делает гигантскую волну из растущих членов

Волна Reddit, Картинка с текстом, Трудности перевода
  •  
  • 66
  •  

"Мой французский сосисон"

в

Мне случается преподавать и русский язык иностранцам. Основное чувство, которое вызывают у меня ученики – уважение, а если что-то оказывается смешным, то я вспоминаю и свои ляпы в иностранных языках.


Например, когда учила испанский с носителем языка, сказала, что не ношу ropa interior (я была уверена, что это домашняя одежда), и по его заинтересованному взгляду поняла, что сказала что-то не то. Оказалось, моя фраза значила: “Я не ношу нижнее белье”. Тому же испанцу я сказала “mojito” (мохито) вместо “mojado” (промокший), ну а что, логика есть - пьешь «мохито», не просыхаешь, будешь «мохадо»…


Когда переводила на медицинской конференции, зарапортовалась и сказала “перелом шейки матки”. Разумеется, вместо шейки бедра. На той же конференции одна русская доктор спросила французского профессора: “Как у вас с потенцией?” Я немного зависла, но перевела. Вскоре выяснилось, что она использовала слово “потенция” в значении “разведение лекарственного средства”.


Что же до моих иностранных подопечных, то есть шедевры, которые в моем лексиконе заменили стандартные слова, например, “перекрестик” (перекресток), рубашка в котлетку (клетку), “цветной кретин” (дальтоник).


Давеча с дипломатом готовили речь на национальный праздник его страны. Репетиция шла “на ура” вплоть до того момента, когда он сказал: “А теперь я передаю слово местному авторитету”. Конечно, он имел в виду представителя городской администрации, но представляете, что бы было, назови он его так на мероприятии?


Когда я была еще студенткой, у нас был практикант-француз, он говорил по-русски, а нам надо было придумать название для спектакля. И вот, приходит наш Люк с торжествующим видом и говорит: «Я придумал название! «Я тебе покажу твою мать!» Оказалось, он имел в виду ситуацию, когда ребенок потерялся в магазине, к нему подходят взрослые и говорят: «Не плачь, сейчас найдем твою маму».


Еще один француз позвал мою подругу: «Пошли пить вино с моим французским сосисоном!» Saucisson – колбаса.


Иногда иностранцы набираются разговорной лексики, но не всегда умеют ее использовать. Спрашиваю ученицу: «А что лежит у вас на столе?» - «А на столе у меня бардак!»


Другого студента на уроке по теме «части тела» я попросила назвать, что он помнит. И он ответил: «У меня есть голова, руки и х..»


Француз, долгое время работавший в России, пришел на переговоры, представился сам и представил сопровождавшую его девушку: «А это наша стажировка». Она была, конечно, стажеркой.


Один иностранный лектор хотел раздать бумажки в аудитории и сказал собравшимся: «Подождите, сейчас я разойдусь!» Имел в виду, что обойдет всех.


А иностранный священник на публичной молитве прочитал: «Муж великой простАты» вместо «муж великой простотЫ».


Как говорят мои юные ученики: «Вы бессмертны!» - «Почему?» - «Смех продлевает жизнь». Так что если вам интересно, в следующий раз продолжу, благо все перлы я бережно сохраняю.

"Мой французский сосисон" Русский язык, Длиннопост, Трудности перевода
Показать полностью 1
  •  
  • 623
  •  

В жопу пьяный таксист

в

Было это лет 7 назад. Позвали нас с мужем в гости друзья. Ну а кто в гости на своем транспорте ездит? Даже чаю нормально не попьешь))) Поехали на такси - как раз у нас службы такси начали присылать смски о том, какой автомобиль подъедет (все дружно вспомнили про голубого Виталика).

Хорошо погостили. Даже в магазин пришлось разок сгонять. Собрались уезжать, подруга вызвала такси.  И приходит ей СМС...  Я смотрю на нее, а у нее лицо какое-то испуганное.

- Ребят, у вас по ходу таксист пьяный...

- Как это пьяный? О_о

- Ну вот тут в смс написано, что он в жопу синий...

- Да ладно!

Читаем: "K vam pod'edet Oleg v ZAZ  sinij..."

Поржали. Но подруга попросила все равно отзвониться, как домой доедем.


P.s.: про существование автомобиля ЗАЗ я кстати тоже не знала до того вечера

  •  
  • 34
  •  

Что говорят ученые/Что они имеют в виду

Множество различных источников -  Я забыл имя и автора той единственной статьи;

Мы благодарны двум анонимным рецензентам за их конструктивные комментарии - Только Господь им поможет, если я когда-нибудь узнаю, кто они;

Многообещающее поле для исследований - Мне нужен этот чертов грант!

Широко обсуждаемый в академчесих кругах - Я случайно оказался в гуще яростного обсуждения в Твиттере;

Записи были тщательно переписаны - Я был пьян и потерял как минимум семь страниц;

Глубокий литературный обзор - Быстрый поиск в гугле;

Сложное и многокомпонентное явление - Я не понимаю;

Долгое время ускользало от понимания учеными - Я не понимаю, почему я не понимаю;

Явление невозможно сформулировать в простой форме - Все еще не понимаю;

Приближается к стандартному порогу статистической значимости - Неважный;

Требует более детального исследования - Мне нужно больше финансирования!

Что говорят ученые/Что они имеют в виду Перевел сам, Трудности перевода, Наука, Смешное, Забавное, Скрытый смысл
  •  
  • 29
  •  

Исландия-страна сломаных языков

в
Исландия-страна сломаных языков Комментарии, Трудности перевода, Исландия, Пикабу, Скриншот, Комментарии на Пикабу

#comment_133945226

  •  
  • 46
  •  

Трудности перевода

Трудности перевода
  •  
  • 287
  •  

Трудности перевода

Отломилась у дитя собачка на замке куртки. Прошу мужа сделать с этим что-нибудь. Сидит, чешет репу. Предлагаю сделать ему новую собачку из шпильки. Задумался.
- А где шпилька?
- Возьми на комоде.
Вижу, точнее, слышу, как крутятся шестерёнки в его голове.
- Точно шпильку?
- Ну да. Ей удобно, мы уже так делали.
Задумчиво смотрит на меня взглядом "ты дебил?". Я смотрю в ответ взглядом "че, тупой?".
- Шпилька?
- Ну да, шпилька. Для волос. Длинная такая. Иди, там много.
Изображает что-то наподобие фейспалма.
- Шпилька - это, вообще-то, фигня с резьбой. Я, так-то, токарь.
- А я, так-то, женщина! Для меня шпилька - это фигня, держущая волосы в куче!
Злобно сверлим друг друга глазами. Занавес.

  •  
  • 43
  •  

Вот такая х**ня

Я очень люблю украинский новояз. Прямо поднимается настроение, когда читаешь или слышишь эти филологические изыски: «пупорiзка» (акушерка), «гвинтокрил» (вертолет), «штрикалка» (операционная медсестра), «лiтовище» (аэродром), «мапа» (карта), «маратон» (марафон), «Марiюпiль» (Мариуполь) и т.д. Главное не забыть отставить подальше чашку с чаем, ибо наверняка будете биться в конвульсиях, услышав очередную «лямпу» или «бацилю». Или узнав, что на Украине опять «вхурделило» (завьюжило). В принципе, суть понятна: лишь бы не как у москалей. Именно поэтому на Украине филологи, журналисты и политики все чаще употребляют в женском роде слова, которые по прежним нормам использовались только в одном роде – мужском. Так в «нахтигальной мове» появились «директорка», «депутатка», «кореспондентка», «редакторка», «кондукторка», «професорка» и прочие достойные женщины. Но мое самое любимое – «членкиня». Есть в ней какой-то задор, упругость, оптимизм и жизнерадостность.
И вот я задумался: а как перевести членкиню на русский? Член? Так нет же, член – он и в Африке член. И даже на Украине. Членша? Садись, два – нет такого слова. Вагина? Не-е-е, в новом украинском для этого органа есть другие обозначения – пiхва или розкiшниця. Стоп! А если для начала перевести с украинского на русский просто член? Правильно, получается - член. Исключительно мужского рода. Но у этого слова есть синоним – хуй! А вот этому слову как раз можно придать женский род. Даже дважды. Раз - хуйня. Два – хуевина. Эврика! Членкиня = хуйня, хуевина!Думаю, это маленькое филологическое открытие будет полезно переводчикам, лингвистам, просто интеллигентным людям. Журналисты могут использовать его при написании статей и подготовке передач, политики – в публичных выступлениях, дипломаты – при ведении переговоров с украинскими коллегами.Ну, а все желающие могут потренироваться и перевести с украинского на русский словосочетания, взятые из интернета. Например:«Iрина Фарiон, членкиня полiтради ВО «Свобода»»«Iрина Геращенко, перший віце-спікер парламенту, членкиня української делегації в ПАРЄ» «Україна – членкиня НАТО».
Данил Кляхин http://ru-kraina.ru/blog/vot_takaja_khujnja/2019-02-07-12

  •  
  • 115
  •  

Дорогой дневник.

в

Копались с девушкой в ее старых вещах и наткнулись на ее дневник. Далее описание событие с переводом на "англицкий язык". Этот день ее жизни мне понравился больше всего. Она, кстати, сейчас учится на переводчика английского языка.

Дорогой дневник. Английский язык, Дневник, Моя девушка, Счастливое детсво, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост
Дорогой дневник. Английский язык, Дневник, Моя девушка, Счастливое детсво, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост
Показать полностью 2
  •  
  • 26
  •