Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

Перевод

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

Алгоритмы: сортировка вставками и слиянием

в

Как быть, если есть массив, и его нужно отсортировать? В программировании это случается почти* каждый день. К счастью, сегодня мы перевели для вас новую часть курса алгоритмов — ту самую, где профессор Девадас рассказывает про эту фундаментальную задачу и способы её решения.

Устраивайтесь поудобнее, будет интересно.

Для вас старались:

Переводчики — Даниил Левицкий, Дерсим Даваод

Редактор и монтажёр — Олег Жданов

Корректор — Дмитрий Мирошниченко


Если ты умеешь в английский, русский или какую-нибудь тему наших переводов — присоединяйся к нам, мы найдём что-нибудь интересное и для тебя.


* по данным программистов, ежедневно пишущих сортировку

  •  
  • 232
  •  

Чудище

в
Чудище Randowis, Комиксы, Жуки, Перевод, Klarden
Показать полностью 1
  •  
  • 581
  •  

Бу!

в
Бу! Комиксы, Гифка с предысторией, Kat Swenski, Перевод, Гифка, Длиннопост
Показать полностью 7
  •  
  • 1035
  •  

Лингвистическая Зависть

в
Лингвистическая Зависть Itchy Feet, Комиксы, Перевод, Изучение языка, Трилингвы, Иностранные языки

Уверен, что периодически он так думает.


Оригинал: http://www.itchyfeetcomic.com/2019/01/lingual-envy.html

Группа перевода: https://vk.com/dh_box

  •  
  • 664
  •  

Суровое детство.

в
Суровое детство. Детство, Reddit, Перевод, Комментарии

пост:

только что увидела, как отец вышел из машины с двумя сыновьями и крикнул: "КТО ОБНИМЕТ МАМУ БЫСТРЕЕ ВСЕХ?!", -после чего все трое побежали в сторону дома. вот оно - будущее, которое я хотела бы иметь.


комментарий:

напомнило мне тот раз, когда папа сказал нам с сестрой: "того ребенка, который быстрее прибежит и принесёт мне пиво, я оставлю".

безусловно, я порой скучаю по своей сестре.

  •  
  • 6276
  •  

Японские «ходячие» телефоны

в

Всем доброго времени суток!


 Ни для кого не будет открытием, что смартфоны постепенно занимают всё больше места в нашей жизни. Если раньше в одном кармане лежал плеер, в другом – телефон, а в сумке – блокнот с компьютером, то сейчас смартфон ищет пути заменить все эти предметы. Телефоны пополняют разными приложениями, совершенствуют функции, призванные облегчить жизнь, но с другой стороны человек постепенно привязывается к этой небольшой коробочке, нося её повсюду и зачастую не выпуская из рук, а иногда и не отрывая взгляда от экрана.

Японские «ходячие» телефоны Япония, Японские мобильники, Безопасность, Использование мобильного телеф, Перевод, Длиннопост
Показать полностью 6
  •  
  • 60
  •  

Парк Юрского периода

в
Парк Юрского периода Комиксы, Перевод, Kat Swenski, Гифка с предысторией, Тираннозавр, Парк Юрского Периода, Гифка, Длиннопост
Показать полностью 5
  •  
  • 1233
  •  

Разница

Разница Reddit, Перевод, Скриншот, Картинка с текстом, США, Иммиграция, Гора Рашмор

Они вламываются в нашу страну, крадут наши ресурсы, а потом творят хрень вроде этой. И либералы всё ещё в недоумении почему мы топим за имиграционный контроль...


WiseGuy_wes27

Это коренные американцы...

  •  
  • 8163
  •  

Пожалуйста..

Пожалуйста.. Юмор, Картинка с текстом, Перевод, День святого Валентина

ПОЖАЛУЙСТА используйте презервативы в День Святого Валентина. Уже и так слишком много скорпионов.

  •  
  • 1438
  •  

Как писать красивый код с PEP 8. Часть #1

в

Начинаю серию переводов с Real Python.

Как писать красивый код с PEP 8. Часть #1 Python, Перевод, Длиннопост

PEP 8 (иногда PEP8 или PEP-8) - документ, который содержит набор рекомендаций и практик, про то, как писать на Python. Написан в 2001 Гуидо ван Россумом, Барри Уорсо и Ником Когхланом. Основной целью PEP 8 является улучшение читаемости и согласованности кода.


PEP расшифровывается как Предложения по развитию Python и их огромное количество. PEP это документ, описывающий новые особенности предлагаемые для Python и документирует особенности Python, например, дизайн и стиль для сообщества.


В этом руководстве излагаются основные рекомендации, изложенные в PEP 8. Руководство предназначено для начинающих и программистов среднего уровня, и поэтому не затронуты некоторые из наиболее сложных тем. Вы можете узнать об этих темах, прочитав полную документацию по PEP 8 (англ и рус).


К концу этой статьи, вы сможете:


* Написать код Python, соответствующий PEP 8


* Понять обоснование руководящих принципов, изложенных в PEP 8


* Настроить среду разработки так, чтобы вы могли начинать писать Python код, совместимый с PEP 8

Почему нам нужен PEP 8

Читаемость имеет значение. (c) Дзен Python


PEP 8 существует для улучшения читабельности кода Python. Но почему так важна читабельность? Почему написание читаемого кода является одним из главных принципов языка Python?


Как сказал Гвидо ван Россум: «Код читается гораздо чаще, чем пишется». Вы можете потратить несколько минут или целый день на написание фрагмента кода для обработки аутентификации пользователя. После того, как вы написали, вы никогда не будете писать этот код снова. Однако вам определенно придется прочитать его заново. Этот фрагмент кода может остаться частью проекта, над которым вы работаете. Каждый раз, когда вы возвращаетесь к этому файлу, вы должны помнить, что делает этот код и почему вы его написали, поэтому читаемость имеет значение.


Если вы новичок в Python, то Вам будет трудно вспомнить, что делает фрагмент кода, через несколько дней или недель после его написания.  Если вы будете следовать PEP 8, Вы можете быть уверены, что правильно назвали свои переменные. Вы будете знать, что добавили достаточно пробелов, чтобы легче было следовать логическим шагам в вашем коде. Вы также хорошо прокомментируете свой код. Все это будет означать, что Ваш код более читабелен и к нему легче вернуться. Как новичок, следование правилам PEP 8 может сделать изучение Python более приятной задачей.


Следование PEP 8 особенно важно, если вы ищете работу разработчиком. Написание четкого, читаемого кода демонстрирует профессионализм. Он скажет работодателю, что вы понимаете, как правильно структурировать свой код.


Если у вас большой опыт написания кода на Python, возможно, вам придется сотрудничать с другими разработчиками. Написание читаемого кода здесь имеет решающее значение. Другим людям, которые, возможно, никогда раньше не встречали вас и не видели ваш стиль кодирования, придется читать и понимать ваш код. Наличие руководств, которые вы соблюдаете и узнаёте, облегчит другим чтение вашего кода.

Соглашение об именах

Явное лучше, чем неявное (с) Дзен Python


Когда вы пишете код на Python, вам нужно называть множество вещей: переменные, функции, классы, пакеты и так далее. Выбор правильных имен сэкономит ваше время и энергию. По названию вы сможете понять, что представляет собой определенная переменная, функция или класс. Вы также избежите использования неподходящих имен, которые могут привести к ошибкам, которые трудно отладить.


Примечание. Никогда не используйте однобуквенные имена l (прим: строчное L), O или I (прим: прописное i), поскольку их можно принять за 1 и 0, в зависимости от гарнитуры:


O = 2 # Это может выглядеть так, будто вы пытаетесь переопределить ноль, как число два



Стили именования:


Функции - используйте строчное слово(-а). Разделяйте слова нижним подчеркиванием для улучшения читаемости. Например: function, my_function


Переменные - используйте строчную букву, слово или слова. Разделяйте слова нижним подчеркиванием, чтобы улучшить читаемость. Например: x, var, my_variable


Классы - начинайте каждое слово с заглавной буквы. Не разделяйте слова подчеркиванием. Этот стиль называется ВерблюжийРегистр (прим: чаще всего употребляется всё же английский вариант названия: кэмэл кейс). Например: Model, MyClass


Методы - используйте строчные слова или слова. Разделяйте слова нижним подчеркиванием, чтобы улучшить читаемость. Например: class_method, method


Константы - используйте заглавные буквы, слово или слова. Разделяйте слова подчеркиванием, чтобы улучшить читаемость. (прим: в Python нет отдельного типа для констант. А так как в Python существует благодаря тому, что есть много соглашений, которые должны соблюдаться разработчиками. Поэтому и используется данное обозначение для констант. ) Например: CONSTANT, MY_CONSTANT, MY_LONG_CONSTANT


Модули - используйте короткое строчное слово(-а). Разделяйте слова нижним подчеркиванием, чтобы улучшить читаемость. Например: module.py, my_module.py


Пакеты - используйте короткое строчное слово(-а). Не разделяйте слова подчеркиванием. Например: package, mypackage


Выше представлены некоторые из распространенных соглашений об именах и примеры их использования. Однако для того, чтобы написать читаемый код, вы все равно должны быть осторожны с выбором букв и слов. В дополнение к выбору правильного стиля именования в вашем коде, вы также должны тщательно выбирать имена. Ниже приведены несколько советов о том, как сделать это максимально эффективно.


Как выбрать имена


Выбор имен для ваших переменных, функций, классов и т.д. может быть сложной задачей. При написании кода вы должны тщательно продумать свои варианты именования, так как это сделает ваш код более читабельным. Лучший способ назвать ваши объекты в Python - это использовать описательные имена, чтобы прояснить, что представляет собой объект.


При именовании переменных у вас может возникнуть желание выбрать простые однобуквенные строчные имена, например, x. Но, если вы не используете x в качестве аргумента математической функции, неясно, что представляет собой x. Представьте, что вы храните имя человека в виде строки и хотите использовать нарезку строк, чтобы по-разному форматировать его имя. Вы можете получить что-то вроде этого:


# Не рекомендуется

x = 'John Smith'

y, z = x.split()

print(z, y, sep=', ')

'Smith, John'


Это будет работать, но вы должны будете отслеживать, что представляют собой x, y и z. Это также может сбивать с толку соавторов. Более ясный выбор имен представляет из себя что-то вроде этого:


# Рекомендовано

name = 'John Smith'

first_name, last_name = name.split()

print(last_name, first_name, sep=', ')

'Smith, John'


Точно так же, чтобы уменьшить количество набираемого текста, может возникнуть соблазн использовать сокращения при выборе имен. В приведенном ниже примере мы определили функцию db (), которая принимает один аргумент x и удваивает его:


# Не рекомендуется

def db(x):

return x * 2


На первый взгляд это может показаться разумным выбором. db () может легко быть сокращением для удвоения. Но представьте, что вы вернетесь к этому коду через несколько дней. Возможно, вы забудете, что хотели сделать с помощью этой функции, и это затруднило бы возможность понять, как вы сокращали ее.


Следующий пример понятнее. Если вы вернетесь к этому коду через пару дней после его написания, вы все равно сможете прочитать и понять назначение этой функции:


# Рекомендовано

def multiply_by_two(x):

return x * 2


Та же философия применима ко всем другим типам данных и объектам в Python. Всегда старайтесь использовать максимально сжатые, но описательные имена.


Макет кода

Красиво лучше, чем некрасиво. (c) Дзен Python


То, как вы выкладываете свой код, играет огромную роль в его читабельности. В этом разделе вы узнаете, как добавить вертикальный пробел для улучшения читабельности вашего кода. Вы также узнаете, как обрабатывать ограничение в 79 символов, рекомендованное в PEP 8.


Пустые линии


Вертикальные пробелы или пустые строки могут значительно улучшить читаемость вашего кода. Код, собранный вместе, может быть ошеломляющим и трудным для чтения. Точно так же, слишком много пустых строк в вашем коде делает его очень разреженным, и читателю может понадобиться прокрутить больше, чем необходимо. Ниже приведены три основных правила использования вертикальных пробелов.


Окружите функции и классы верхнего уровня двумя пустыми строками. Функции и классы верхнего уровня должны быть достаточно автономными и обрабатывать отдельные функции. Имеет смысл разместить вокруг них дополнительное вертикальное пространство, чтобы было ясно, что они разделены:


class MyFirstClass:

pass



class MySecondClass:

pass



def top_level_function():

return None



Определения метода внутри классов с одной пустой строкой. Внутри класса все функции связаны друг с другом. Рекомендуется оставлять между ними только одну строчку:


class MyClass:

def first_method(self):

return None


def second_method(self):

return None



Используйте пустые строки внутри функций, чтобы показать четкие шаги. Иногда сложная функция должна выполнить несколько шагов перед оператором return. Чтобы помочь читателю понять логику внутри функции, может быть полезно оставить пустую строку между каждым шагом.


В приведенном ниже примере есть функция для расчета дисперсии списка. Это двухэтапная проблема, поэтому я обозначил каждый шаг, оставив между ними пустую строку. Существует также пустая строка перед оператором возврата. Это помогает читателю ясно увидеть, что возвращается:


def calculate_variance(number_list):

sum_list = 0

for number in number_list:

sum_list = sum_list + number

mean = sum_list / len(number_list)


sum_squares = 0

for number in number_list:

sum_squares = sum_squares + number**2

mean_squares = sum_squares / len(number_list)


return mean_squares - mean**2


Максимальная длина линии и разрыв строки


PEP 8 предполагает, что строки должны быть ограничены 79 символами. Это позволяет открывать несколько файлов рядом друг с другом, а также избегать переноса строк.


Конечно, сохранение утверждений длиной до 79 символов не всегда возможно. В PEP 8 изложены способы, позволяющие операторам выполнять несколько строк.


Python примет продолжение строки, если код содержится в круглых, квадратных и фигурных скобках:


def function(arg_one, arg_two,

arg_three, arg_four):

return arg_one


Если невозможно использовать подразумеваемое продолжение, то вместо него можно использовать обратную косую черту:


from mypkg import example1, \

example2, example3


Однако, если вы можете использовать подразумеваемое продолжение, то вам следует всё же использовать продолжение.


Если разрыв строки должен происходить вокруг бинарных операторов, таких как + и *, это должно происходить перед оператором. Это правило вытекает из математики. Математики сходятся во мнении, что разрыв перед двоичными операторами улучшает читаемость. Сравните следующие два примера.


Ниже приведен пример разрыва перед бинарным оператором:


# Рекомендовано

total = (first_variable

+ second_variable

- third_variable)


Вы можете сразу увидеть, какая переменная добавляется или вычитается, так как оператор находится рядом с той переменной, с которой вы работаете.


Теперь давайте рассмотрим пример разрыва после бинарного оператора:


# Не рекомендовано

total = (first_variable +

second_variable -

third_variable)


Здесь сложнее увидеть, какая переменная добавляется, а какая вычитается.


Прерывание перед бинарными операторами создает более читаемый код, поэтому PEP 8 поощряет это. Код, который постоянно ломается после бинарного оператора, по-прежнему соответствует PEP 8. Тем не менее, вам рекомендуется разрывать перед двоичным оператором.


В следующей части рассмотрим отступы и как правильно комментировать код.


Оригинал статьи: https://realpython.com/python-pep8/

Все права принадлежат авторам статьи (команде Real Python).
Мною лишь переведена и адаптирована статья.


Спасибо за внимание!

Показать полностью
  •  
  • 87
  •  

Винни-Пух и день забот (1972). Профессиональная английская озвучка. Двойные субтитры.

в
  •  
  • 33
  •  

Кухня переводчика-фрилансера

в

В продолжение этой и этой темы:

https://m.pikabu.ru/story/pro_perevod_6420875

https://m.pikabu.ru/story/ya_zh_perevodchik_6419304


Пару слов о себе — я переводчик-фрилансер с 2006 года, английский язык, тематики: юриспруденция, экономика, IT, общая.


Но здесь я хотел бы рассказать не о тонкостях перевода различных тематик, объёме работы в день, процедуре поиска заказчиков, а о техниках, применяемых при переводе. А их довольно много. Смею надеяться, что мой пост сделает работу современного переводчика более понятной для обывателя, а также позволит моим коллегам чему-то научиться или поделиться своими вариантами выполнения той или иной задачи.


Процесс подготовки документа


Если документ прислан в редактируемом формате, то пробежаться по нему глазами всё же крайне желательно. Иногда документ бывает некачественно распознан из PDF самим бюро или даже заказчиком, а предложения в нём — разорваны посредине. Иногда часть документа бывает не распознана (остаётся картинкой), а менеджер второпях этого не видит. Всякое бывает. Всегда смотрите, что суёте в кошку (поясняется ниже). Также существенную помощь оказывает утилитка TransTools. Например, она умеет чистить документ от лишнего форматирования, который человек в распознанном документе своими глазами не видит, умеет автоматически создавать из обычного договора договор в две колонки (одна из которых остаётся как есть, а вторая идёт под перевод) а также имеет ряд других полезных функций.


Если формат изначально нередактируемый, в дело вступает ABBYY FineReader. Лично я предпочитаю сохранить документ в виде «только текст» и сверстать всё заново, максимально близко к вёрстке оригинала.


Суём документ в кошку


«Кошка» для переводчика означает один из CAT-инструментов, что расшифровывается как Computer-Assisted Translation (также часто пишут Computer-Aided Translation). Не путать с машинным переводом, это совершенно разные вещи! Ниже рассматривается и то, и другое.


Мою любимую кошку зовут MemoQ. И документ на перевод в неё суётся следующим образом:


1. Создается проект

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

В нём указываются номер/название проекта, клиент, выбираются язык исходного документа и язык перевода.


После загрузки проекта получаем вот такую рабочую атмосферу (это не реальный договор,  я просто набросал насколько типовых строчек):

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

В центре и немного влево (в две колоночки) — область трудов праведных. Слева — как было (source), справа — как будет (target). А вместе это всё, каждая отдельная «строчка» — так называемый «сегмент перевода». Как видите, сегменты даже пронумерованы, чтобы  переводчик мог написать менеджеру - «у вас в таком-то сегменте херня написана, спросите клиента, что он вообще имел в виду».


Внизу виден сам документ, поскольку правильность перевода иной раз зависит от контекста расположения соответствующего слова или предложения. Слева видны совпадениях и баз переводов и терминологических баз (в данном случае базы сейчас пусты и ничего не видно).


Машинный перевод


Становится всё лучше, должен заметить. Надеюсь, что на моём веку не станет лучше меня лично как переводчика (но на всякий случай уже активно изучаю программирование).


Для машинного перевода использую небольшую тулзу под названием QTranslate (в настройках указываю Гуглоперевод, хотя при желании там можно указать и другие сервисы). Маленькое редактирование горячих клавиш в настройках QTranslate

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

позволяет делать следующую магию:


1. Копируем текст их source в target (Ctrl + Insert)

2. Выделяем в target и нажимаем Ctrl + D

3.....

4. Profit!!!! Текст в target внезапно перевёлся на нужный язык!!!


(разумеется, сперва нужно указать в настройках QTranslate нужные языки)

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Урра, результат вполне крут. Разве что я второе слово тоже написал бы с большой буквы. Исправляем на Service Agreement и идём дальше, подтверждая переведенный сегмент клавишами Ctrl + Enter.


При этом эта пара (исходный текст + текст перевода) попадают в так называемую «память переводов» (translation memory). Зачем это нужно? Терпение, друзья, всё поймёте далее.


Переходим к следующему сегменту. Эта хрень непонятного красного цвета называется тег. Их необходимо переносить в target, поскольку это — элемент вёрстки. Уважайте теги! Иначе документ на выходе превратится в кашу (или вообще не сможете его экспортировать).


Переводим - выделили слово «Москва», нажали волшебные клавиши Ctrl + D, затем убрали « .г». Великолепно!

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Следующий сегмент - ещё интереснее. Обратите внимание, что сегменты 3 и 6 у нас одинаковые. Переводим сегмент 3. Маааагия!!!

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Итак, сегмент 6 тоже переведён. Теперь понимаете, зачем нужно, чтобы сегмент попадал в память переводов? Причем при подтверждении сегмента 3 перевод не только попал в базу, MemoQ ещё при создании проекта увидела, что сегменты 3 и 6 идентичны, и тут же подсунула в сегмент 6 перевод, внесённый в базу (память) переводов в момент подтверждения сегмента 3. Умная кошечка, очень умная. Это называется 100% совпадение (100% match). Ну разве не круто?


Но не кажется ли Вам избыточным копировать сегмент из source в target, потом выделять его, потом нажимать Ctrl + D? Вот и мне кажется. Поэтому в дело вступает программа Autohotkey.


Вот написанный мной для этого скрипт:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Теперь можно, перейдя на следующий сегмент, просто нажать Ctrl + Shift + D, и вуаля! Единственное, теги придётся расставить заново ручками. Но это же мелочи, правда?


А вот машинный перевод сегмента 4 можно и поправить:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Ибо ниже про Лондонский международный третейский суд. Поэтому пусть будет так:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Это я к тому, что машинный перевод можно и нужно править. В 99  случаев из 100.

Идём дальше. Машинный перевод меня опять не устраивает полностью, поэтому исправим и дополним:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Завершаем перевод оставшихся двух сегментов. Опять нужно вносить исправления — вносим, будет так:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Хм... Следующий сегмент требует пристального внимания. Машинный перевод - всегда нуждается в проверке и перепроверке:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

If the Parties are unable to resolve the dispute by negotiation - говорят ли так носители? Проверить легко, ведь есть же Autohotkey, где имеется такой скрипт:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Суть скрипта - поиск выделенного текста в Google, причём в обрамлении кавычками (на предмет точного соответствия). И что же мы видим?

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Как-то маловато совпадений, хотя последняя ссылка на картинке, судя по домену — Канада, вроде как носители языка. Сочетание горячих клавиш Ctrl + Alt + G у меня - одно из наиболее частных, я всегда проверяю употребляемые мной фразы - а говорят ли так носители вообще? Если совпадений в Гугл несколько сотен тысяч или миллионов — то как-то более уверенно себя чувствуешь.


Та же петрушка с London International Arbitration Court — Ctrl + Alt + G что-то маловато вариантов находит. И немудрено, правильное название, как услужливо подсказывает Google — London Court of International Arbitration. Поэтому данный сегмент пусть будет переведён так:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Далее видим сегмент, который вообще не нужно переводить. Хм... Ладно тут он один такой. А если в документе их куча? Как бы их найти и сразу подтвердить? А легко! Благо, MemoQ поддерживает фильтр по регулярным выражениям:


1. Активируем фильтр:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Ищем все исходные сегменты, в которых нет кириллицы:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Вуаля! Отображается только сегмент 11. Где нет кириллицы, а есть только тег и латиница. Как видим, Regexp переводчику весьма полезен, и тот факт, что многие кошки его поддерживают — тоже.


Думаете, всё? Как бы не так.


Перевод ещё нуждается в вычитке (proofreading) и проверке качества (QA-check).


Лично я делаю так — переключаюсь в настройках на Редактора 1

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

И прохожусь по всему переводу заново на предмет «ещё раз вдумчиво прочитать». Очень много вещей на этом этапе дополняются и исправляются, не стоит пренебрегать этим этапом вычитки. Ещё одна вычитка — проходит по уже экспортированному документу, каким он будет представлен заказчику. Лишний раз вычитать — никогда не мешает. Вычитывайте. И потом ещё раз.


QA-check


Человеку свойственно ошибаться. Поэтому, даже при самой тщательной вычитке, человеческий глаз может что-то упустить. Давайте внесем в документ пару ошибок.

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Мы перепутали год, два раза написали and и поставили два пробела вместо одного. Да ещё и при вычитке, уставшие и с замыленным взглядом всё это пропустили. Но давайте прогоним QA-check:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Погнали!

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Так, тут всё норм. Не совпадает регистр первой буквы («г.» и “M”). Одна маленькая, другая большая. Так и должно быть. Жмём Ignore (Игнорировать).

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Различия в пунктуации (в исходнике точка есть, в переводе — нет) нас тоже устраивают. Ignore.

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Так, а год-то неверен! Причём MemoQ даже пытается предположить, каким именно образом накосячил переводчик.


Лишний двойной пробел кошка тоже видит:

Кухня переводчика-фрилансера Длиннопост, Перевод, Фриланс

Равно как и два and подряд (а вот тут у меня наступает ограничение на количество блоков в посте, поэтому скрина не будет). Просто поверьте на слово — кошка видит :)


И вот после этих проверок, документ можно экспортировать, ещё раз читать, и отдавать в трясущиеся от нетерпения руки заказчика. Заказ выполнен.


P.S.


В завершение немного о применяемых ресурсах:

1. Мультитран — онлайн-словарь (очень осторожно, там рядовые пользователи всякую хрень пишут не так уж и редко);

2. Проз (proz. com/ search) — онлайн-словарь, там хорошие пояснения, часто от носителей языка, можно самому задавать вопросы.

3. Транскриптор Лебедева — произношение имен, написанных на ряде языков, о чтении на которых я лично не имею ни малейшего представления (румынский типа, или болгарский — хотя какая разница? (с))

4. ABBYY Aligner — создание памяти переводов из двух документов, где один — исходник, а второй — перевод.


Если ещё чего вспомню — дополню в комментариях. В оных же постараюсь ответить на ваши вопросы.

Показать полностью 24
  •  
  • 81
  •  

Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100]

в

Оглавление

Глава Первая: Часть 1 Часть 2

Глава Вторая: Часть 1 Часть 2

Глава Третья: Часть 1 Часть 2

Глава Четвёртая: Часть 1

Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост
Recall the Time of No Return / Память о днях, ушедших безвозвратно [91-100] My Little Pony, Mane 6, Roseluck, Doctor Whooves, Recall The Time of No Return, Комиксы, Перевод, Длиннопост

~Окончание четвёртой главы~

Перевод взят отсюда.

Оригинал

Показать полностью 10
  •  
  • 32
  •  

Тетя или дядя

Тетя или дядя Перевод, Скриншот, Тетя, Дядя

- Моя сестра беременна. Не могу дождаться увидеть кем я стану тётей или дядей

- Это не так работает

  •  
  • 30
  •  

Подарок на день рождения.

в
Подарок на день рождения. Комиксы, Перевод, Подарок, Goodbearcomics, Перевел сам
Показать полностью 1
  •  
  • 1618
  •  

Приключения киви.

в
Приключения киви. Комиксы, Перевод, Matt Tarpley, Cats Cafe, Перевел сам

Оригинал.

Все переведенные выпуски https://vk.com/album-148244041_250218021

Перевод ведет C-lover ☘

  •  
  • 289
  •  

То самое чувство ...

в

Помните, когда в детстве всей толпой прыгаешь на батуте и падаешь, то остальные продолжают прыгать, не давая тебе встать. Когда вырос, то понял, что так выглядит взрослая жизнь.

  •  
  • 32
  •  

Хранитель маяка

в
Хранитель маяка
  •  
  • 2017
  •  

На любом языке - набор букв какой-то

На любом языке - набор букв какой-то
  •  
  • 7788
  •  

Постройте стену вокруг моего дома. Я ненавижу всех.

Постройте стену вокруг моего дома. Я ненавижу всех.
  •  
  • 2801
  •