Я - обычный взрослый человек с кучей проблем, поэтому я понимаю, что учиться каждый день я не смогу, поэтому день 4 - это фактически уже месяц спустя, как я и писала в предыдущих постах Дневник о том, как я самостоятельно изучаю китайский: День 2.
ЧТО ДЕЛАЛА
Занималась я вчера и не могу сказать, что занималась интенсивно, чисто пролистала учебник Москаленко HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно: повторила первый урок, сделала заметки и прочитала второй урок. Во втором уроке были новые слова, чтение пининь и диалогов. И (о нет!) опять было задано прописывать иероглифы.
Что меня действительно порадовало - это, что я знала все слова и иероглифы, потому что учила их по карточкам, и смогла прочитать диалоги без пининя. Да, маленькие, но уже совсем без опоры!
Что я итак знала, но все равно не была морально готова - это то, что прописывать иероглифы мне будет значительно сложнее, чем их учить. Карточки уже вошли в привычку и я их пролистываю в среднем два раза в день: первый, когда только открыла глаза и надо 10-15 минут полежать, а второй более осознанный, когда я добавляю новые карточки, вечером в кровати перед теликом. И это работает! Поздравьте меня, я вышла на финишную прямую: осталось 13 из 150 иероглифов, которые впрочем итак выучены на половину, поэтому надеюсь, что до конца недели с ними управлюсь.
Другая сторона вопроса, что я не могу их написать((( Вчера приняла решение прописывать те, которые встречаются в учебниках, чтобы не было так больно сразу, те по чуть-чуть. Все равно прописывать так же играючи, как учить их не получится. Первая причина - в кровати это делать будет проблематично, надо садиться за стол, а к вечеру вообще этого не хочется. Вторая причина - я думала, что с иероглифами будет так же, как с любыми другими словами (сидишь себе, прописываешь, болтаешь, что-нибудь смотришь), но нет! Иероглифы требуют адову кучу концентрации, потому что нужно думать не только о том какие вообще они по виду, но и еще о том, куда и что пишется: наклон, направление и тп. Короче, если пишешь иероглифы, не отвлекайся! Итак куча ошибок)))
ВЫВОДЫ
1) Очень советую потратить месяц, чтобы визуально выучить базовые иероглифы, потому что в учебнике тогда можно будет сразу фокусироваться на самом материале. Когда понимаешь, что делаешь, это позволяет оставаться мотивированным.
2) Второй этап изучения иероглифов - это прописывание, чем я и планирую заниматься более интенсивно со следующей недели, когда доучу карточки.
В предыдущем посте я писала про первый день изучения китайского и про то как я прошла первое занятие по видеокурсу Полиглот (HSK 1: самостоятельное изучение китайского день 1). Решила написать, что я делала между первым днем, когда засела за китайский и сегодняшним днем 13 апреля, вторым занятием, когда я занималась по учебнику. Пыталась найти следы того, когда я занималась, но не записала в тетради. Вообще, показалось, что прошло не очень много времени, но я зашла в историю в браузере и оказалось, что я занималась 18 марта! Месяц! Вот это время летит! Взрослая жизнь, работающего человека не оставляет много времени на другие вещи. НО могу точно сказать, что я не потратила время зря.
ЧТО Я ДЕЛАЮ
Как я и писала в предыдущем посте, я начала учить карточки к HSK 1, первому уровню китайского. Начала где-то с 20 карточек, просто перебирая их в свободное время по вечерам. Всего в пачке 150 иероглифов и она потихоньку начинала становиться меньше, я не могу сейчас сказать, когда точно (я думаю, где-то через 2 недели), осталась примерно половина слов (я считала, в районе 80 иероглифов), что меня несомненно порадовало. И тут начался застой(((
К изученным карточкам, я стала добавлять потихоньку новые, штучек по 20, но то ли спад мотивации, то ли общая усталость от ряда обстоятельств, никак не давали сдвинуться с мертвой точки. Я упорно перебирала выученные иероглифы, а новые никак не могла запомнить. В этот момент я скачала себе приложение на телефон и не помню уже почему. Карточки очень удобные и я, в целом, человек более старой формации, несмотря на возраст: я люблю книги, учебники и карточки. НО не отрицаю пользу приложений. Приложение тоже заточено под HSK 1, оно помогла мне двинуться с мертвой точки дальше.
С приложением стало легче, потому что его можно пролистывать и в дороге, и по вечерам перед самым сном. Приложение довольно простое там есть бесплатный, рекламный и платный контент. Я думаю, что платная версия, возможно, дала бы какие-то преимущества (например, прописывать иероглифы прямо на телефоне, а не садиться за стол), но я все таки хотела бы на текущий момент обойтись какими-то более бюджетными вариантами. Итак, в приложении есть разные секции:
Словарь: просто все слова в алфавитном порядке (не очень удобно, кстати свои карточки я перебирала и прописывала тоже не по порядку).
Предложения: тематические подборки примеров иероглифов (пока не очень полезно, просто читать предложения, но я думаю, что позже для тренировки могут понабиться).
Истории: послушала только одну, пока тоже не особо пригодилось, мб позже расскажу.
Flashcards: это просто по-другому упорядоченные игры (про игры ниже).
Мой курс: прикольная вещь, чтиво на ночь. Как я и писала, есть платный и бесплатный контент: 18 бесплатных уроков, 18-36 уроки с рекламой и 36-60 уроки с подпиской. Как видно на скриншоте, я пока почитала 5 уроков, остальные с пометкой новый. Уроки рассказывают про Китай, язык, правила чтения и написания иероглифов и далее, судя по темам, начинается грамматика. В целом, может показаться, что первые уроки довольно бесполезны, но на самом деле они содержат иероглифы и какие-то пояснения к вопросам "почему", базируясь на культуре и тп. Тоже чуть-чуть скептически сперва отнеслась, но в процессе изучения иероглифов стали возникать какие-то ассоциации из этих уроков, поэтому решила не пролистывать, а медленно прочитывать и перечитывать - осознанное чтение.
Игры слов - самое полезное на начальном этапе, потому что помогают выучить базу - иероглифы, но по сути те же бумажные карточки, только можно сопоставлять разные вещи.
Мультиопция - Иероглиф + перевод (диктор произносит
Выбор ханци я нахожу наиболее полезным пока что, потому что слова как-то еще запоминаются, а вот читать иероглифы - это довольно сложно, без какой либо опоры в виде букв (кстати перевод потом появляется):
Настольные игры - аналогичный принцип - только другой формат.
И количество черт - по сути просто считаешь сколько черт необходимо, чтобы написать иероглиф. НО не все так очевидно, потому что надо привыкнуть, что какие-то черты могут казаться отдельными или же наоборот, но в реальности все иначе. Еще один плюс - это то, что иероглиф потом показывается и видно в каком порядке пишутся черты и в каком направлении, а это важно в китайском языке . Плюс можно подучить цифры заодно (варианты ответов внизу написаны иероглифами, хотя можно переключить и на цифры).
Далее идут секции, которым я пока не уделяла внимания, потому что посмотрела и сказала сложно))) Просто-напросто надо знать иероглифы и, как я думаю, чуть-чуть грамматику.
Про приложение, в целом, могу сказать, что сравнивать не с чем, но меня и не тянет, все устраивает, вполне адекватное моему нулевому уровню и целям. Плюс, для тех, кто хочет готовиться к HSK есть и версия 3.0 по новому экзамену с актуальным списком слов. После приложения стала потихоньку возвращаться к карточками и они снова пошли в ход, потому что были иероглифы, которые я запомнила из него и случился второй прорыв.
Также, просто упомяну, дуолинго. С приложением знакома давно, никогда сильно на него не рассчитывала, но и отрицать его полностью не могу и не хочу. Не могу сказать, что я прямо продвигаю его среди своих учеников, которые изучают английский, но если спрашивают, то говорю, что нет ничего бесполезного. Принцип работы дуолинго по любому языку заключается в отработке готовых фраз, что я, как преподаватель, одобряю. Другое дело, что нужно упорство в данном вопросе и это не вместо учебников или занятий, а вместе с ними.
Итак, про китайский дуо. Приложение никак не соотносится с HSK (по крайней мере со старым) и я не могу сказать плюс это или минус: с одной стороны, плохо, потому что учишь не то, что в активе сейчас, с другой стороны я узнала пару фраз типа чай со льдом, муж/жена и тп из приложения. Сейчас добавили небольшие уроки к темам, я просматриваю. Дуо воспринимаю как что-то для расширения и общего развития. Не знаю так ли это или нет, но мне кажется есть баги, по крайней мере, в английской версии, потому что ряд слов не произносится или не воспроизводится аудио, но может это только у меня. Еще один серьезный минус для меня и начинающих изучать китайский, опять же в английской версии, - это неправильное распределение/соотношение фразы. Например, dui - китайское правильно, по-английски придется собирать из трех кусков - That - 's - right, но это еще куда не шло; хуже, когда наоборот типа American (американец) придется собирать из mei - guo - ren, но и в этом есть логика. Что действительно нелогично - это когда идет цельная фраза, например, "я ем рис", в китайском я - wo, есть chi, рис mifan (два иероглифа должны быть вместе). Суть в том, что это 4 иероглифа и может произойти такая ситуация: wo+chimi+fan, те кусочек от слова рис прилип к слову есть и остается отдельно fan, который я понятия не имею, что значит отдельно. В общем, я прошла три полных раздела и все уроки в каждом разделе довела до "золотого" уровня. Еще я поняла, что пининь сверху сильно мешает развивать чтение иероглифов и отключила его на изученные слова, те транскрипция у меня теперь появляется только над новыми словами.
Далее, после всех экспериментов, я вернулась к своим любимым карточкам, но вместе с тем я понимаю, что это тоже временно и приложения периодически тоже кликаю. С карточками есть значительный прогресс, я выучила 120-130 карточек (слева), которые сейчас повторяю периодически, в работе 13 карточек (посередине), которые я активно стараюсь запомнить, и где-то 15-17 карточек (справа), которые я еще не трогала и мне ничего пока не говорят.
ВЫВОДЫ
1) Я однозначно рекомендую подучить сперва иероглифы перед тем, как начинать браться за учебники. Я знаю, что кто-то скажет, что можно идти потихоньку, НО я, как преподаватель в том числе, понимаю, что фокусироваться сразу на многих вещах тяжело. Например, проходите вы урок в учебнике и надо будет и пининь смотреть, и тон, и иероглиф, и еще и учиться его писать. Лично мой опыт: я считаю комфортным пролистывать карточки, а потом уже с осознанием садиться за урок (я напишу про урок в следующих постах). Также, когда я потом прописывала иероглифы, мне было легче, потому что я понимала, что я пишу. И в обратную сторону тоже, когда я прописывала, потом более осознанно смотрела на иероглифы при заучивании.
2) Я советую обзавестись и бумажными карточками, и приложениями, чтобы поддерживать интерес, мотивировать себя, а также давать мозгу необходимое переключение внимания - иллюзия разнообразия деятельности. Мозг надо грамотно обманывать)
В прошлом посте (HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно) я писала про подбор учебников для самостоятельно изучения китайского, а в этом расскажу про "день" первый. На самом деле это не совсем первый день, а скорее первый этап.
ЧТО Я ДЕЛАЛА?
Как я уже писала ранее, я уже начинала учить китайский, поэтому тоны (их 4 в китайском) и чтение пининь (китайской транскрипции) я уже знала и их надо было только чуть-чуть освежить. На самом деле все довольно просто и вам на начальном этапе больше нужен пининь, а тоны больше для ознакомления. Все это можно пройти за один день, посмотрев пару роликов на ютюбе и почитав вместе с ютюб-преподавателем, дело пары часов.
С учетом этого, я начала с первой серии Полиглота Дмитрия Петрова, которого кстати можно посмотреть, даже если вы не знаете пининь. Посмотрела довольно быстро и сделала небольшой конспект:
По сути первый урок - это больше развлечение и ознакомление, я пропустила все разговоры про себя и цели изучения китайского, которые есть во всех сезонах, и осталось 20 минут сути. Если вы ранее не изучали, то можете посмотреть про тоны (я просто вспомнила какой тон какой по счету), хотя ролик на ютюбе будет полезнее и информативнее в этом плане. Также, в уроке были базовые местоимения, который, как мне кажется первая полезная вещь, а вторая - это построение утвердительного, отрицательного и вопросительного предложения. Для тех, кто не знает ни слова, будут еще фразы типа привет, пока, спасибо, как дела и хорошо. В общем-то и все) Первый ненапряженный день.
Я еще к этому взяла книжку Москаленко с иероглифами (писала в предыдущем посте про нее) и попыталась прописать иероглифы, которые там встретились:
Получилось средне, в силу того, что я всегда плохо рисовала и рука у меня не очень твердая в этом плане, но, когда из книжки перешла в тетрадку, и прописала чуть-чуть побольше, то стало уже полегче и поаккуратнее. Но я помню, что в прошлый раз китайский не очень пошел, потому что я уже знала какие-то слова, но не могла прочитать иероглифы, соответственно, понимания того, что я вижу не было.
МОИ ВЫВОДЫ:
1) Времени ушло не так много, но посидеть все таки пришлось.
2) С одной стороны, прописывание иероглифов помогло мне запомнить, как они пишутся, но с другой стороны я поняла, что больше фокусируюсь на чертах, а не на значении. Я решила взяться за пачку с иероглифами и пролистывать их по вечерам в кровати, чтобы визуально хотя бы запоминать что есть что, и подучивать слова заодно. Я думала, что так будет продуктивнее и оказалась права (см. следующий пост). Я взяла не все 150 карточек, естественно, а только часть: в первую очередь те, что встретились в уроке, а во вторую либо иероглифы, связанные с предыдущими, либо просто понравившиеся по виду (простоте) или значению.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Правительство США объявило о планах установить стандарты времени на Луне. Это предназначено для обеспечения точной и безопасной работы различных стран и компаний на Луне и в окружающем ее космосе в будущем. NASA планирует создать такой план к концу 2026 года.
Скорость течения времени меняется под влиянием гравитации. Гравитация Луны составляет около 16% от земной, из-за чего время на Луне идет немного быстрее, чем на Земле. Стандарты земного времени определяются с использованием точных атомных часов, расположенных по всему миру. Подобным образом рассматривается возможность установления времени на Луне.
Глава NASA написал в социальных сетях: «В космосе каждая секунда имеет значение. Установление лунного времени необходимо для изучения космоса».
К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Современное слово "секс" (все, что касается пола, гендера, половых сношений) в китайском языке обозначается иероглифом - 性 xìng. В составе иероглифа 忄 - сердце и 生 - жизнь. Первоначальное значение - человеческая сущность, природа, естество, натура. Интересно, что до начала двадцатого века иероглиф в целом не имел никакого отношения к сексу, и получил его только с началом революционных движений в Китае.
性 - xing - человеческая натура, секс
Революционеры отвергали традиционную культуру Поднебесной, шатали устои и, конечно же, трансформировали язык. А так как тема секса в патриархальном Китае была табуированной, до неё добрались в первую очередь. Один из революционеров даже говорил так: "Секс табуирован, только потому что половые органы всегда находятся под одеждой. Стоит достать их и поместить человеку на лоб, и тогда о каких табу мы будем с вами разговаривать?" В конце концов, так и поступили - современному слову "секс" отдали иероглиф, который обозначал ни много, ни мало "человеческую сущность". Получилось что-то вроде "основного инстинкта". Таким образом, революционеры решили задачу десакрализации секса и сделали его чем-то повседневным и обыденным.
Для того чтобы проследить путь понятия "секс" от табу до основного инстинкта, обратимся к истории.
История
До двадцатого века наиболее часто встречающийся в китайских текстах иероглиф, связанный с сексом, - 色 se. Самое интересное, что проходят его примерно в самом начале обучения китайскому языку. Обозначает он на первых порах - цвет. Красный там, синий. В китайском редко когда у иероглифа есть только одно значение, обычно их два-три, может быть и больше. Если лезть в словарь, то можно быстро обнаружить, что рядом со значением "цвет" будут и такие значения как "похоть", "прелюбодеяние", "и тд".
色 se - цвет, похоть, вожделение
Почему такая неразбериха? Если начать разбирать иероглиф по составу, то результатов мы никаких не получим: 刀 - нож, 巴 - змея, хвост. Резать змею ножом и заниматься сексом, эти два действия коррелируют с натяжкой, и в целом остаётся непонятно, при чем тут цвет. В таких случаях нужно обращаться к более древним написаниям, например, бронзовым надписям. Иероглиф старый, поэтому в бронзе присутствует. На нем два человека помещены друг на друге и изображают соитие. По утверждению некоторых словарей, на пиктограмме вроде как даже присутствует и половой орган, но я его обнаружить не смог, фантазии не хватило. С похотью, получается, все понятно. А цветом он стал уже после, когда акт соития проделал примерно такое лингвистическое путешествие: секс-чувства-эмоции-выражение лица-мимика-оттенки-краски.
色 se - цвет, похоть, вожделение
阴 yin - Инь, из всем хорошо известного дуэта 阴阳 yinyang (Инь-Ян), в классических китайских текстах также является символом разврата и прелюбодеяния.
阴阳 yinyang - Инь-Ян
Весь символ представляет из себя бесконечную дихотомию из черного-белого, мужского-женского, светлого-темного, сухого-влажного. А так как мужчины в средневековом Китае были все максимально положительные, женскому Инь досталось все, что связано с негативом и похотью. Вот только некоторые вариации на тему: 阴夫 - yinfu - изменник, 阴妇 - yinfu - изменница, 手阴 - shouyin - "секс с рукой" - мастурбация, 阴书 - yinshu - порнографическая книга, 阴鬼 yingui - "развратный демон" - развратный человек.
Также, наряду с 色 se и 阴 yin в старых текстах можно часто увидеть иероглиф 肉 rou - мясо. Помимо гастрономического значения, иероглиф также обозначает - плотское, профанное и низменное и естественно имеет отношение к сексу. Используется до сих пор в том числе в сленге и в обсценной лексике.
Обсценная лексика:
肏 cao - трахать (вульг.). Иероглиф состоит из двух частей - 入 входить, и 肉 мясо - то есть этимология достаточно прозрачная. Этот иероглиф в Китае считается настолько грязным и непристойным, что в раскладках по умолчанию его найти невозможно. Китайцы даже, если ругаются в переписке, обычно не пишут его в первозданном виде, а используют идентичный по звучанию иероглиф 操 cao. Самое интересное, что вслух произносят они его запросто, а вот на письме происходит эвфемизация (смягчение).
В китайской же античности эвфемизации подвергалось вообще все, что было связано с сексом, по той причине, что тема была табуирована. Посмотрим на некоторые самые забавные эвфемизмы.
Лидером завуалированного обращения к теме секса, на мой вкус, является следующая фраза - 倒凤颠鸾 - diān luán dǎo fèng - "опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс" или попросту - заняться сексом . Очень поэтично. В следующий раз можете предложить партнеру опрокинуть пару жар-птиц и повалять феникса, например.
Еще есть такой вариант, чуть менее впечатляющий - 鸳鸯戏水 - yuānyāng xìshuǐ - "утка-мандаринка плещется в воде" - заниматься сексом в воде.
Есть совсем прозаичные эвфемизмы, например, вот такой - 敦伦 dūnlún вообще-то обозначает - укреплять дружеские отношения. Но нужно быть внимательнее с подобного рода дружбой, потому что второе значение - заниматься сексом. То есть и дружбу скрепили и сексом занялись.
И на последок минутка поэзии - 品玉 - pǐn yù - буквально - "вкушать яшму", основное значение - делать куннилингус.
Здесь все максимально богато, так как предубеждений против гомосексуализма у средневековых китайцев, особенно у высшего сословия, не было. Возьмем самую известную фразу - 断袖余桃 duàn xiù yú táo - обрезать рукав, поделиться персиком.
Выражение обозначающее гомосексуальные отношения. Где собственно зарыта собака? Истории сразу две. По поводу обрезанного рукава (или короткого рукава) ситуация следующая - Император Аи (династия Хань, незадолго до рождения Христа) баловался со своим любовником Дун Сеном в царских покоях. На утро Императору нужно было идти на важный прием, но он обнаружил возлюбленного спящим на рукаве своего шелкового халата, тогда Император, чтобы не будить Дун Сена отрезал рукав и ушел заниматься государственными делами. До сих пор выражение “короткий рукав” это эвфемизация для понятия гомосексуального полового акта.
А причем там персик? Примерно тоже самое, только в этот раз молодой парень по имени Хан Фей наслаждался плодами персикового дерева в императорском саду. Верховный владыка естественно шел мимо и буквально обомлел от открывшегося его взору образа, ну и подкатил к юноше. А парень не долго думая поделился с монархом фруктом, а такой жест для средневекового Китая уже вполне себе интимная ситуация. В общем “оставшийся персик” теперь тоже эвфемизм для гомосексуализма.
А что там у девушек?
摸镜 - mojing - тереть зеркало
Девушки такого социального статуса, как мужчины в Китае, не имели, поэтому связанные с ними истории, к сожалению, не такие живые и красочные. Как правило, они имеют отношение к наложницам из императорских гаремов, которых, по преданиям, было великое множество, и большинство оставалось без внимания его величества. Но чем-то заниматься им все-таки было нужно. Поэтому вот пара выражений:
摸镜 - mojing - тереть зеркало. На самом деле ни к какому зеркалу отношения фраза не имеет. Основное значение - женская мастурбация.
对食 - duìshí - есть вместе - совместные оральные утехи девушек из императорского гарема, также фраза могла указывать на то, что две девушки из гарема (иногда и евнухи) жили вместе.
Заключение (для тех кто смог дочитать до конца)
Революция начала двадцатого века в Китае привнесла радикальные изменения практически во все сферы жизни: культуру, образ жизни, и даже язык. В контексте сексуальных отношений результаты этой революции оказались весьма двоякими. С одной стороны, понятие секса в Китае поднялось на новый уровень, освободившись от "патриархальных оков" и призвав население к соблюдению элементарной гигиены, а также к восприятию секса как естественной части жизни. С другой стороны, повышение статуса секса до уровня "смысла существования" и потеря сакральной составляющей привело к спорным последствиям, таким как стерилизация "нежелательных" и контроль над репродукцией "недееспособных" среди китайского населения в середине двадцатого века. Также, любовь китайской элиты древности к однополым связям привела к их последующему отрицанию в современном китайском обществе. Например, во время известного землетрясения в Сычуани (где погибло по самым скромным подсчетам 70 тысяч людей и пострадало порядка 250 тысяч), гомосексуалам запретили участвовать в сдаче крови в качестве доноров.
В целом, обращение к истории, в том числе к истории развития понятий, слов и иероглифов, часто дает интересные и неожиданные ответы. Попытка проследить эволюцию человеческой мысли и ответить на извечный вопрос "почему" позволяет нам лучше понять собственное прошлое и настоящее.
Меня зовут Павел. По первому образованию я лингвист-переводчик (китайский язык), по второму синолог (китаист). Последнее время в основном занимаюсь историей и политикой Китая, но делать это в отрыве от языка естественно невозможно, поэтому постоянно возвращаюсь к теме словесности.
Особый интерес в китайском, думаю для многих, представляет иероглифика. Часто, в этимологии даже простых знаков, можно обнаружить такие артефакты, что волосы на голове становятся дыбом. Сегодня расскажу о самых жестоких иероглифах китайского языка.
伐 - fa - рубить, отрубать
"伐" - fa - иероглиф, значение которого в современном китайском языке - рубить. Состоит из двух элементов - 亻- человек, 戈 - оружие. В основном используется в таких сочетаниях, как "рубить лес". Если посмотреть иллюстрации в интернете, то на них скорее всего будет изображен человек с топором, колющий дрова. Но так как иероглиф очень древний и восходит к самой династии Шан (15 век до н.э. на секундочку), то существование в то время отдельного иероглифа для заготовки дров крайне сомнительно. Если копнуть глубже, узнаем, что первоначальное значение - карательный поход, а на иероглифах, изображенных на бронзе, четко виден топор, отсекающий человеческую голову. Ну то есть, рубить то рубили, но в основном не древесину.
刖 yue - отрубать ступни
"刖" (yuè) - иероглиф, который вряд ли можно встретить в современном китайском языке, просто потому что значение у него только одно - отрубать ступни. В древнем написании четко видно, как от человека с помощью инструмента, похожего на пилу, отделяют нижние конечности. В современном же, остались только плоть 肉 и нож 刀, но в целом тоже достаточно наглядно. По тому, что для данного вида наказания был изобретен отдельный иероглиф, можно понять, что процедура пользовалась популярностью у китайских косметологов правителей. И действительно, отрезание ступни было одним из пяти видов топовых наказаний в древнем Китае, наряду с ударами палкой, клеймением лица, отрезанием носа и кастрацией.
剐 gua - отрезать куски мяса
剐 - gua - в целом достаточно ходовой современный иероглиф обозначающий отрезание мяса от кости. В древности к разделке туши животного, как вы уже могли догадаться, он отношения не имел. Этим иероглифом обозначали самую страшную смертную казнь в Китае, во время которой с живого преступника в течение длительного времени, фрагмент за фрагментом срезали плоть. Также подобную казнь называли - смертью от тысячи порезов. Казнь назначали отцеубийцам и государственным изменникам. Фотографии прилагать не стал, для особо заинтересовавшихся есть статья на Вики.
民 - min - народ, гражданин
"民" - min - иероглиф, который в современном языке обозначает гражданина. Настораживает здесь в первую очередь элемент 戈 - он уже встречался в этой статье в первом иероглифе. Обозначает оружие, орудие пыток и т.д. Можно предположить, что речь идет о народном ополчении или о чем-то подобном, но стоит посмотреть на древнюю форму. На иероглифах времен все той же печально известной династии Шан четко прослеживается глаз и тонкий, острый предмет в этот глаз втыкаемый. По большому счету иероглиф обозначал - ослепление, выкалывание глаз. Но откуда он взялся в слове гражданин?
История следующая: первоначально иероглиф обозначал слово - раб. Рабы в древнем Китае перед вступлением в услужение нового хозяина - ослеплялись, отсюда и иероглиф. Позже он потерял свое значение и перекочевал в слово - простолюдин, гражданин. Но осадочек, конечно, остался.
取 qu - получать, добывать
Последний на сегодня иероглиф - 取 qu - на первый взгляд абсолютно безобидный. Встречается сплошь и рядом, обозначает глагол - получать. Состоит из двух частей - 耳 ухо и 又 рука. Дотрагиваться рукой до уха? Может быть прислонять руку к уху, чтобы лучше слышать и тем самым получать важные сведения? Можно объяснить и так, но мы не будем, потому что первоначальное значение иероглифа - собирать уши убитых врагов, древнее китайское (надо полагать не только китайское) развлечение по отрезанию и коллекционированию ушей поверженных неприятелей. Уши, по всей видимости, собирались на поле брани и сдавались вождю, за что потом воину платили звонкой монетой.
На этом пока все. Если понравился пост, ставьте лайки, пишите комментарии, и если вас интересует что-то конкретное, связанное с Китаем, предлагайте темы для следующих постов.
В интернете нередко можно встретить мотивирующую историю про китайское слово «кризис», которая призывает смотреть на тяжёлые времена с оптимизмом. Мы проверили, насколько такая этимология соответствует действительности.
Спойлер для ЛЛ:нет
Яркую риторическую формулу с якобы китайскими корнями используют в самых разных ситуациях: от мотивационных публикаций в социальных сетях до материалов с советами психолога о том, как справиться с тяжёлой ситуацией. Когда в 2020 году мир столкнулся с коронавирусом, тоже пришедшим из Китая, фразу о китайском иероглифе «кризис» просто не могли не упоминать. Например, с утверждения «Как известно, слово "кризис" в китайском обозначается иероглифами "опасность" и "возможность"» начинается статья в журнале «Деловой Петербург» о снижении потока туристов из Поднебесной. Историю про это слово использует в своей статье о перспективах развития в условиях пандемии и Глеб Ивашенцов, бывший посол России в Мьянме и Корее, вице-президент Российского совета по международным делам.
Воодушевляющая история о китайском слове со значением «кризис» стала популярна благодаря президенту США Джону Кеннеди. За полтора года до своего избрания во время выступления в Индианаполисе политик сказал: «Написанное на китайском языке слово "кризис" состоит из двух иероглифов: "опасность" и "возможность"». Впоследствии эту яркую фразу стали использовать и другие американские политики: например, экс-госсекретарь Кондолиза Райс и бывший вице-президент Альберт Гор.
Историей этой фразы заинтересовался Бенджамин Циммер — американский лингвист и лексикограф, сотрудничавший в разные годы с издательством Оксфордского университета, The Wall Street Journal, The New York Times Magazine и The Atlantic. В своей статье он сообщает, что вовсе не Кеннеди придумал такое «толкование» китайского слова «кризис». Оно появилось как минимум за 20 лет до того в журнале для миссионеров, направлявшихся в Китай. Уже спустя два года выражение использовала в своей статье популярная тогда журналистка Дороти Томпсон, а в 1952 году его упомянул госсекретарь Джон Даллес, старший брат известного каждому уважающему себя конспирологу директора ЦРУ.
С филологической точки зрения китайское слово «кризис» (危机, «вэйцзи») подробно разобрал в своём эссе профессор Университета Пенсильвании Виктор Мэйр. Как объясняет учёный, это слово действительно состоит из двух иероглифов: 危 («вэй») и 机 («цзи»). Первый из них и правда означает «опасный, ненадёжный», а вот второй куда более многозначен. По мнению Мэйра, наиболее точный перевод 机 («цзи») — это «точка изменения, решающий момент». То есть в китайском языке буквальное значение слова «кризис» — это «опасный момент, когда всё начинает идти по-другому, наперекосяк». По-китайски «возможность» — 机会 («цзихуэй»); сам по себе не имеющий такого значения иероглиф 机 («цзи») в это слово входит, что и могло ввести людей в заблуждение. «Кризис — немомент, когда кто-то ищет преимущества и выгоды!» — заключает Мэйр.
У Хун из Университета Чикаго утверждает, что слово 危机 («вэйцзи») в китайском языке довольно долго не означало «кризис». Профессор соглашается с коллегами, что иероглиф 机 («цзи») имеет множество значений, в числе которых могут быть «возможность» и «опасность». «Когда в III веке китайцы начали использовать слово 危机 ("вэйцзи"), они просто имели в виду опасность, это значение подчёркивалось обоими иероглифами», — утверждает У Хун.
Солидарен с американскими китаистами и Алексей Маслов, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и врио директора Института Дальнего Востока РАН. Основываясь на старинных китайских текстах, он утверждает, что изначально 机 («цзи») — это «механизм», «пружина». Маслов предполагает: «Скорее всего, самое раннее значение — это спусковой механизм у самострела или арбалета». При этом учёный подчёркивает, что «удобный момент, случай» — одно из «неосновных и поздних значений» этого иероглифа, и считает наиболее точным буквальным переводом для слова «кризис» (危机, «вэйцзи») выражение «спусковой момент к опасности».
Поставить под сомнение озвученные выше оценки филологов могло бы выступление председателя КНР Си Цзиньпина. Во время инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, вскоре после начала коронавирусного кризиса, китайский лидер говорил о том, что «опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность, появляется возможность». Опрошенные нами эксперты из департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге пояснили, что в высказывании Си Цзиньпина содержится «очень характерное для китайского языка обыгрывание слов, но это вовсе не подразумевает, что иероглифы в слове 危机 ("кризис") теперь означают "опасность" и "возможность"» (да и сам глава КНР этого не утверждал). Учёные предположили, что «растиражированная идея легла на сердце китайцам, они её присвоили и с удовольствием повторяют», но подчеркнули, что этот факт не меняет морфемы, из которых состоит слово «кризис», и их основные значения.
Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.