Серия «Японские новости NHK (перевод и оригинал)»

Горячее из Японии: Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство

Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство [18 апреля, 16:05]

Семьи людей, умерших после вакцинации от нового коронавируса, а также лица, у которых после вакцинации возникли проблемы со здоровьем, 17 апреля подали иск в суд против государства.

Истцы, семьи восьми умерших и пять человек, столкнувшихся с проблемами здоровья, утверждают: «Государство активно проводило кампанию за вакцинацию. Однако не сообщало о сообщениях от больниц о возникновении здоровьесвязанных проблем после вакцинации. Это не позволило нам узнать о рисках вакцинации».

Также утверждается, что не было должным образом организована система консультаций в больницах для людей, чувствующих себя плохо после вакцинации. Истцы требуют выплаты компенсации в размере около 91 миллиона иен.

Женщина, чей муж умер, сказала: «Государство не информировало о рисках вакцинации. Я думаю, моему мужу было очень обидно».

Министерство здравоохранения и труда заявило: «Мы пока не знаем содержание иска, поэтому не можем комментировать».

Горячее из Японии: Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство Иностранные языки, Коронавирус, Японский язык, Япония, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Новость на японском языке

新型コロナのワクチンのあと亡くなった人の家族などが訴えた

4月18日 16時05分

新型コロナウイルスのワクチンを受けたあとに亡くなった人の家族などが、17日、裁判所に国を訴えました。

訴えたのは、亡くなった8人の家族と、健康に問題が出た5人です。訴えた人たちは「国はワクチンを受けるようにたくさん宣伝しました。しかしワクチンを受けて健康に問題が出たという病院からの報告は伝えませんでした。このためワクチンの危険を知ることができませんでした」と言っています。

ワクチンを受けたあと具合が悪くなった人のために、相談できる病院をつくることなども十分に行わなかったと言っています。全部で約9100万円を払ってほしいと言っています。

夫が亡くなった女性は「国はワクチンの危険を知らせませんでした。夫はとても悔しかったと思います」と話しました。

厚生労働省は「訴えの内容がまだわからないので、コメントできません」と言いました。

Разбор слов:

  1. 新型コロナウイルス (しんがたコロナウイルス, шингата коронавирусу) - новый коронавирус.

  2. ワクチン (わくちん, вакучин) - вакцина.

  3. 亡くなる (なくなる, накунару) - умереть.

  4. 裁判所 (さいばんしょ, саибансё) - суд.

  5. 訴える (うったえる, уттаэру) - подавать иск, жаловаться.

  6. 健康 (けんこう, кэнко:) - здоровье.

  7. 宣伝 (せんでん, сэндэн) - реклама, пропаганда.

  8. 具合 (ぐあい, гуаи) - состояние, самочувствие.

  9. 厚生労働省 (こうせいろうどうしょう, ко:сэйро:до:сё:) - Министерство здравоохранения, труда и благосостояния.

  10. コメント (こめんと, комэнто) - комментарий.

Грамматические конструкции:

  1. 〜たあとに - после того, как сделали что-то.

  2. 〜のために - ради, для.

Пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Показать полностью 1

Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока

Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока

[17 апреля, 11:55]

В городе Ивата префектуры Сидзуока производят много чая. С наступлением весны начался сезон сбора чайных листьев.

15 апреля 61 ученик четвертого класса из местной начальной школы отправился на поля. Дети учились у фермеров, как правильно собирать листья, и аккуратно снимали молодые зеленые побеги, складывая их в мешки.

Мальчик, который впервые участвовал в сборе чая, сказал: «Когда листья отламываются, они издают звук "пок", и это было весело. Хочу попробовать чай, который собрал сам».

Фермер заявил: «Думаю, что многие дети мало знают о том, как делается чай. Если они узнают больше о чае, благодаря сбору урожая, это будет прекрасно».

Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока Япония, Иностранные языки, Чай, Японский язык, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Новость на японском языке

子どもがお茶の畑で「茶摘み」を教えてもらった

4月17日 11時55分

静岡県磐田市では、お茶をたくさん作っています。春になって、畑でお茶の葉を取る「茶摘み」が始まりました。

15日、磐田市の小学校の4年生61人が畑に行きました。子どもたちは農家の人に葉の取り方を教えてもらいました。そして、薄い緑色の芽や葉を丁寧に取って、袋に入れました。

初めて茶摘みをした男の子は「取ったときに『ポキッ』と音がして、楽しかったです。自分で取ったお茶を飲みたいです」と話しました。

農家の人は「子どもたちは、お茶がどうやってできるかあまり知らないと思います。茶摘みをして、お茶についてもっと知ってくれたら、うれしいです」と話しました。

Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока Япония, Иностранные языки, Чай, Японский язык, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Разбор слов:

  1. 茶摘み (ちゃつみ, чацуми) - сбор чая.

  2. お茶 (おちゃ, отиа) - чай.

  3. 畑 (はたけ, хатакэ) - поле, огород.

  4. 農家 (のうか, нока) - фермер.

  5. 初めて (はじめて, хадзимэтэ) - впервые.

  6. 取る (とる, тору) - брать, снимать.

  7. 春 (はる, хару) - весна.

  8. 葉 (は, ха) - лист.

  9. 袋 (ふくろ, фукуро) - мешок, пакет.

  10. 教える (おしえる, осиэру) - учить, объяснять.

Грамматические конструкции:

  1. 〜が始まりました - начался, начались (для описания начала события).

  2. 〜に行きました - пошли куда-то (используется для указания направления действия).

  3. 〜を教えてもらいました - научились, получили инструкции (выражение получения действия от кого-то).

  4. 〜をして - делать что-то (форма существительного с глаголом для описания действия).

  5. 〜たら - если, когда (условное окончание для выражения ожиданий или возможных событий после действия).

К сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Показать полностью 2

В Париже началась эстафета Олимпийского огня

Парижская Олимпиада: началась эстафета Олимпийского огня [17 апреля, 17:10]

17 апреля осталось 100 дней до начала Олимпийских игр в Париже, Франция. 16 апреля в Олимпии, Греция, где в древности начались первые Олимпийские игры, состоялась церемония зажжения Олимпийского огня.

Во время церемонии солнце не светило, поэтому Олимпийский огонь был зажжен с помощью огня, созданного во время предварительной репетиции с использованием солнечного света. Затем началась эстафета переноса Олимпийского огня.

После того как огонь пройдет по Греции, его доставят на корабле во Францию. Во Франции 10 000 участников эстафеты перенесут огонь через всю страну. Огонь пройдет через знаменитые места, такие как Версаль и Мон-Сен-Мишель, и достигнет реки Сены, где состоится церемония открытия.

Олимпийские игры в Париже пройдут с 26 июля по 11 августа.

В Париже началась эстафета Олимпийского огня Иностранные языки, Олимпийские игры, Олимпийский огонь, Японский язык, Telegram (ссылка)

Новость на японском языке

パリオリンピック 聖火を運ぶリレーが始まった

4月17日 17時10分

17日、フランスパリで開くオリンピックまで100日になりました。昔、オリンピックが始まったギリシャオリンピアで16日、聖火をつける式がありました。

式のときは、太陽が出ていませんでした。このため、式の練習のときに太陽の光でつくった火で、聖火をつけました。そして、聖火を運ぶリレーが始まりました。

聖火は、ギリシャの中を回ったあと、船でフランスに運びます。フランスでは、1万人がリレーをして聖火を運びます。有名なベルサイユ宮殿モンサンミシェルなどを通って、開会式を行う予定のセーヌ川まで行きます。

パリオリンピックは7月26日から8月11日までです。

Разбор слов:

  1. 聖火 (せいか, сэйка) - Олимпийский огонь.

  2. リレー (рирэй) - эстафета.

  3. 開く (ひらく, хираку) - проводить, организовывать.

  4. 太陽 (たいよう, тайё) - солнце.

  5. 光 (ひかり, хикари) - свет.

  6. 式 (しき, сики) - церемония.

  7. 運ぶ (はこぶ, хакобу) - переносить, транспортировать.

  8. 船 (ふね, фунэ) - корабль.

  9. 有名 (ゆうめい, юмэй) - известный.

  10. 開会式 (かいかいしき, кайкаисики) - церемония открытия.

Грамматические конструкции:

  1. 〜までの (мадэно) - до (указание времени до события).

  2. 〜が始まった (がはじまった) - начался/началась.

  3. 〜をつける (をつける) - зажечь, включить.

  4. 〜で運ぶ (ではこぶ) - переносить с помощью.

  5. 〜まで行く (までいく) - дойти до, достичь.

К сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Источник

Показать полностью 1

Население Японии: количество людей старше 75 лет впервы превысило 20 миллионов

[16 апреля, 12:00]

Перевод с японского языка

Министерство внутренних дел и коммуникаций Японии объявило о численности населения на 1 октября прошлого года. Общее количество населения, включая иностранцев, составило 124 миллиона 435 тысяч 2000 человек, что на 595 тысяч меньше, чем в предыдущем году. Население Японии сокращается уже 13 лет подряд, начиная с 2011 года.

Количество людей старше 75 лет достигло 20 миллионов 78 тысяч 800 человек, впервые превысив 20 миллионов. Доля населения старше 75 лет составила 16,1%, что является самым высоким показателем на сегодняшний день.

В противоположность этому, доля детей младше 15 лет составила 11,4%, что является самым низким показателем до сих пор.

Сравнение показывает уменьшение числа детей и увеличение числа пожилых людей.

Население Японии: количество людей старше 75 лет впервы превысило 20 миллионов Япония, Иностранные языки, Население, Пенсионеры, Японский язык, Telegram (ссылка)

Новость на японском языке

日本の人口 75歳以上が初めて2000万人より多くなった

4月16日 12時00分

総務省は、去年10月1日の日本の人口を発表しました。外国人も入れた人口は、1億2435万2000人でした。前の年より59万5000人減りました。日本の人口は、2011年から13年続けて減っています。

75歳以上の人口は2007万8000人で、初めて2000万人より多くなりました。75歳以上の人の割合は16.1%で、今まででいちばん高くなりました。

反対に、15歳になっていない子どもの割合は11.4%で、今まででいちばん低くなりました。

前よりもっと、子どもが少なくなって、お年寄りが多くなっています。

Разбор слов:

  1. 人口 (じんこう, дзинко:) - население.

  2. 総務省 (そうむしょう, со:мусё:) - Министерство внутренних дел и коммуникаций.

  3. 発表 (はっぴょう, хаппё:) - объявление, публикация.

  4. 外国人 (がいこくじん, гайкокудзин) - иностранец.

  5. 減る (へる, херу) - уменьшаться, сокращаться.

  6. 割合 (わりあい, вариаи) - доля, процент.

  7. 子ども (こども, кодомо) - ребенок.

  8. お年寄り (おとしより, отосиёри) - пожилой человек.

  9. 続ける (つづける, цудукеру) - продолжать.

  10. 今まで (いままで, имамадэ) - до сих пор.

Грамматические конструкции:

  1. 〜があります - имеется, находится.

  2. 〜より多くなりました - стало больше, чем.

  3. 〜が減っています - продолжает уменьшаться.

  4. 初めて (はじめて, хадзимэтэ) - впервые.

  5. 〜で、〜があります - в ~, есть ~.

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Показать полностью 1

Как вам такой формат? (Для тех, кто учит японский)

Как вам такой формат? (Для тех, кто учит японский) Иностранные языки, Япония, Японский язык, Длиннопост, Telegram (ссылка)

「モペット」という乗り物で交通違反がないか警察が調べた
"Mopetto" to iu norimono de kōtsū ihan ga nai ka keisatsu ga shirabeta
Полиция проверила на наличие нарушений ПДД на транспортных средствах, называемых "мопеды"

4月12日 11時55分
4-gatsu 12-nichi 11-ji 55-fun
12 апреля, 11:55

「モペット」などと呼ばれる乗り物の交通違反が増えています。警察によると、去年東京都では24件の交通事故があって、56件の違反が見つかりました。
"Mopetto" nado to yobareru norimono no kōtsū ihan ga fuete imasu. Keisatsu ni yoru to, kyonen Tōkyō-to de wa 24-ken no kōtsū jiko ga atte, 56-ken no ihan ga mitsukarimashita.
На транспортных средствах, известных как "мопеды", увеличивается количество нарушений ПДД. По данным полиции, в прошлом году в Токио было 24 дорожно-транспортных происшествия, и было обнаружено 56 нарушений.

この乗り物はタイヤが2つで、電気のモーターなどで走ります。日本の法律ではバイクなどと同じルールです。しかし、歩道を走ったり道路の右側を走ったりする違反の連絡が警察にたくさん来ています。
Kono norimono wa taiya ga 2-tsu de, denki no mōtā nado de hashirimasu. Nihon no hōritsu de wa baikunado to onaji rūru desu. Shikashi, hodō o hashittari dōro no migigawa o hashittari suru ihan no renraku ga keisatsu ni takusan kite imasu.
Это транспортное средство имеет два колеса и работает на электрическом моторе. По законам Японии, для них действуют те же правила, что и для мотоциклов. Однако, полиция получает много сообщений о нарушениях, таких как езда по тротуару или по правой стороне дороги.

このため警察は10日、東京の渋谷区の交差点で違反がないか調べました。警官が、1台1台モペットを止めてチェックしました。1時間半ぐらいの間に、ヘルメットをかぶっていない人や運転免許がない人など、5人の違反が見つかりました。
Kono tame keisatsu wa tōka, Tōkyō no Shibuya-ku no kōsaten de ihan ga nai ka shirabemashita. Keikan ga, ichidai ichidai mopetto o tomete chekku shimashita. Ichijikan han gurai no aida ni, herumetto o kabutte inai hito ya unten menkyo ga nai hito nado, go-nin no ihan ga mitsukarimashita.
По этой причине 10-го числа полиция проверила на наличие нарушений на перекрёстке в районе Сибуя в Токио. Офицеры останавливали каждый мопед для проверки. В течение полутора часов были выявлены пять нарушений, включая людей без шлемов и водительских прав.

警察は「モペットもバイクと同じようにヘルメットをかぶることなどが必要です」と話しています。
Keisatsu wa "Mopetto mo baik to onaji yō ni herumetto o kaburu koto nado ga hitsuyō desu" to hanashite imasu.
Полиция говорит: "Для мопедов, как и для мотоциклов, требуется носить шлем и соблюдать другие правила".


Слова для разбора:

  1. モペット (mopetto) - мопед.

  2. 警察 (keisatsu) - полиция.

  3. 違反 (ihan) - нарушение.

  4. 交通 (kōtsū) - транспорт.

  5. 調べる (shiraberu) - исследовать, проверять.

  6. タイヤ (taiya) - шина, колесо.

  7. 電気 (denki) - электричество.

  8. モーター (mōtā) - мотор.

  9. 法律 (hōritsu) - закон.

  10. 運転免許 (unten menkyo) - водительское удостоверение.

Грамматика для разбора:

  1. - частица, указывает инструмент или средство действия (в данном контексте "на мопеде").

  2. - субъектная частица, выделяет субъект или тему предложения.

  3. ないか - форма вопроса в контексте проверки (есть ли нарушения).

  4. など - используется для перечисления примеров, часто переводится как "и так далее".

  5. によると - фраза, указывающая на источник информации (по данным полиции).

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Показать полностью

Обещание о двух высадках японского астронавта на Луну

Перевод с японского языка

[11 апреля, 15:55]

Соединенные Штаты Америки продвигают проект «Артемида» по исследованию Луны совместно с Японией, Европой и другими партнерами. В рамках этого проекта планируется, что начиная с 2026 года астронавты будут совершать посадку на Луну.

В этом проекте было решено, что японский астронавт совершит две посадки на Луну. Об этом договорились НАСА США и Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии.

Япония выделит необходимые средства на разработку и использование транспортного средства для исследования Луны, на котором сможет перемещаться человек. JAXA и Toyota Motor Corporation занимаются созданием этого транспортного средства, на разработку которого, как ожидается, будет потрачено несколько сотен миллиардов иен.

До сих пор на Луне были только астронавты из США, около 50 лет назад. Возможность японского астронавта совершить посадку на Луну откроет новые перспективы для японских исследований в космосе.

Обещание о двух высадках японского астронавта на Луну Иностранные языки, Япония, Луна, Высадка на луну, Японский язык, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Новость на японском языке

「日本人の宇宙飛行士が月に2回おりること」を約束

4月11日 15時55分

アメリカは、月を調べる「アルテミス計画」を日本やヨーロッパなどと一緒に進めています。計画では、2026年ごろから宇宙飛行士が月におりる予定です。

この計画で、日本人の宇宙飛行士が月に2回おりることが決まりました。アメリカNASA日本文部科学省が約束しました。

日本は、人が乗って月を調べる車を作って使うために必要なお金を出します。JAXAトヨタ自動車などが車を作っていて、車を作るのに何千億円もかかると考えられています。

今までに月におりたことがあるのは、50年ぐらい前のアメリカ人だけです。日本人が月におりることができたら、日本が行う宇宙の調査が進むことになります。

Разбор слов:

  1. 宇宙飛行士 (うちゅうひこうし, утю:хико:си) - астронавт.

  2. 月 (つき, цуки) - Луна.

  3. アルテミス計画 (アルテミスけいかく, Арутэмису кэйкаку) - проект «Артемида».

  4. 約束 (やくそく, якусоку) - обещание.

  5. 文部科学省 (もんぶかがくしょう, монбу кагакусё:) - Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии.

  6. 車 (くるま, курума) - транспортное средство.

  7. JAXA (ジャクサ, Дзякуса) - Японское агентство аэрокосмических исследований.

  8. トヨタ自動車 (トヨタじどうしゃ, Тоёта дзидо:ся) - Toyota Motor Corporation.

  9. 何千億円 (なんせんおくえん, нансэнокуэн) - несколько сотен миллиардов иен.

  10. 進む (すすむ, сусуму) - продвигаться, прогрессировать.

Грамматические конструкции:

  1. 〜を使うことが多くなると考えています - предполагается, что использование ~ будет увеличиваться.

  2. 〜に行う〜に〜を使う - использовать ~ для проведения ~ в ~.

  3. 〜と〜が約束しました - ~ и ~ договорились.

  4. 〜を作って使うために必要なお金を出します - выделить необходимые средства для создания и использования ~.

  5. 〜が〜になります - станет ~ для ~.

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Показать полностью 1

Последние новости сумо

Последние новости сумо Япония, Сумо, Японский язык, Борьба, Восточные единоборства, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Перевод с японского языка

Тэрунофудзи дарит городу Йокогама сумоистскую арену [10 апреля, 11:55]

Ёкодзуна (высшее звание в сумо) Тэрунофудзи подарит городу Йокогама арену для сумо, чтобы множество детей могли насладиться этим видом спорта.

8 апреля Тэрунофудзи встретился с мэром Йокогамы Яманака и передал ему эскиз будущей арены.

Арена будет построена рядом с железнодорожной станцией Син-Йокогама в парке Син-Йокогама. Её размеры составят около 7 метров в длину и ширину, арена будет оснащена крышей. Строительство планируется завершить к концу марта следующего года.

Тэрунофудзи сказал: «Я буду рад, если на этой арене кто-то начнет тренироваться и станет профессиональным сумоистом».

Мэр Яманака выразил надежду, что арена станет местом, где дети смогут заводить друзей и расти: «Я хочу, чтобы еще больше людей полюбили сумо».

Тэрунофудзи также выразил желание подарить арены для сумо и другим городам и поселкам Японии.

Новость на японском языке

照ノ富士 相撲の土俵を横浜市にプレゼントする

4月10日 11時55分

横綱の照ノ富士が、横浜市に相撲の土俵をプレゼントすることになりました。たくさんの子どもに相撲を楽しんでもらうためです。

照ノ富士は8日、横浜市山中市長に会って、これから作る土俵の絵を渡しました。

土俵は、JR新横浜駅の近くの新横浜公園に作ります。大きさは縦と横が7mぐらいで、屋根があります。来年3月の終わりまでに作る予定です。

照ノ富士は「この土俵で練習して、プロになる人がいたらうれしいです」と話しました。

山中市長は「子どもが友達を作ったり、成長したりする場所になったらいいと思います。相撲が好きな人をもっと多くしていきたいです」と話しました。

照ノ富士は、日本のほかの市や町にも土俵をプレゼントしたいと話しています。

Разбор слов:

  1. 横綱 (よこづな, Ёкодзуна) - высшее звание в сумо.

  2. 土俵 (どひょう, Дохё) - арена для сумо.

  3. プレゼントする (пурэзэнто суру) - подарить.

  4. 山中市長 (やまなかしちょう, Яманака ситё) - мэр Яманака.

  5. 練習 (れんしゅう, Рэнсю:) - тренировка, практика.

  6. プロ (пуро) - профессионал.

  7. 友達 (ともだち, Томодати) - друзья.

  8. 成長 (せいちょう, Сэйтё:) - рост, развитие.

  9. 相撲 (すもう, Сумо) - сумо.

  10. 絵 (え, Э) - изображение, рисунок.

Грамматические конструкции:

  1. 〜をプレゼントすることになりました - решено подарить ~.

  2. 〜に会って - встретился с ~.

  3. 〜に作ります - будет построено в ~.

  4. 縦と横が7mぐらいで - размеры составляют около 7 метров в длину и ширину.

  5. 〜したいと話しています - выразил желание ~.

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews

Показать полностью

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

ДТП на велосипедах с участием детей чаще всего происходят с апреля по июнь: «Соблюдайте правила»

Перевод с японского языка

[9 апреля, 11:55]

Полицейское управление исследовало аварии, в которых участвовали учащиеся начальных, средних и старших школ на велосипедах, за последние пять лет до прошлого года.

Число людей, погибших или получивших серьезные травмы в результате аварий, с апреля по июнь составило 1479 человек, что больше, чем с января по март. Полицейское управление считает, что это связано с увеличением числа людей, начинающих ездить в школу на велосипеде весной и тех, кто начинает чаще кататься на велосипеде по мере потепления.

Что касается времени происшествий, то особенно много аварий происходит среди старшеклассников в интервале с 8 до 9 утра - 537 случаев, что может быть связано с тем, что они спешат в школу и не соблюдают правила дорожного движения.

С апреля прошлого года в соответствии с законом велосипедистам рекомендуется носить шлемы. Однако по состоянию на июль прошлого года только 13,5% велосипедистов их носили. Полицейское управление подчеркивает важность ношения шлема и соблюдения правил дорожного движения для велосипедистов.

ДТП на велосипедах с участием детей чаще всего происходят с апреля по июнь: «Соблюдайте правила» Япония, Иностранные языки, Велосипед, ПДД, Японский язык, Длиннопост

Новость на японском языке

子どもの自転車事故 4月から6月が多い「ルールを守って」

4月9日 11時55分

警察庁は 去年までの5年の間に自転車に乗った小学生や中学生、高校生の事故について調べました。

事故で亡くなった人や大きなけがをした人は、4月から6月までは1479人で、1月から3月までより増えています。春から自転車で学校に通う人や、暖かくなって自転車に乗る人が増えます。このことと関係があると警察庁は考えています。

事故が起こった時間では、朝8時から9時になるまでの間、高校生が537人で、特に多くなっています。急いで学校に行くため、交通のルールを守っていない可能性があります。

去年4月から法律で、自転車に乗る人はヘルメットをできるだけかぶることになりました。しかし去年7月、かぶっている人は13.5%だけでした。警察庁は、自転車に乗る人はヘルメットをかぶることや交通のルールを守ることが大事だと言っています。

Разбор слов:

  1. 子ども (こども, кодомо) - дети.

  2. 自転車 (じてんしゃ, дзитэнся) - велосипед.

  3. 事故 (じこ, дзико) - ДТП, авария.

  4. 法律 (ほうりつ, хо:рицу) - закон.

  5. ヘルメット (へるめっと, хэрумэтто) - шлем, каска.

  6. 交通のルール (こうつうのるーる, ко:цу: но ру:ру) - правила дорожного движения.

  7. 亡くなる (なくなる, накунару) - погибать.

  8. けがをする (けがをする, кэга во суру) - получать травмы.

  9. 増える (ふえる, фуэру) - увеличиваться.

  10. 考える (かんがえる, кангаэру) - думать, считать.

Грамматические конструкции:

  1. 〜の間に - за период ~.

  2. 〜より増えています - увеличилось по сравнению с ~.

  3. 〜が始まってから - с начала ~.

  4. できるだけかぶることになりました - стало необходимо носить в максимально возможной степени.

  5. 大事だと言っています - говорится о важности.

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!