Акира
Отсылки и заимствования
Акира
Флэш (2024)
Пацаны
Отсылки и заимствования
Акира
Флэш (2024)
Пацаны
Не-не-не, я вообще ни разу не из этих "уберите все заимствования из русского языка!!!11!1".
Просто недавно задумался - слово "буллинг" у нас стало привычным, если люди обсуждают проблему школьных издевательств, обычно используют именно его.
Но по-моему, куда страшнее звучит его синоним - ТРАВЛЯ. Тут и сочетания звуков, и этимология – всё на наше ухо как-то пожёстче, чем в английском аналоге.
Как будто быть подверженным буллингу – это получить подзатыльник от комично туповатого верзилы-футболиста, который всюду ходит в своей спортивной куртке с белыми манжетами и воротником.
А быть подверженным травле - это быть до мяса избитым отморозками, которые хотят тебя сжить со свету.
Но это только мои ощущения, конечно. Хотя, как только что выяснилось, на пикабу тег "буллинг" переправляется на "травлю". Хе-хе)
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Пендосские толерасты требуют называть негров афроамериканцами, а за ними и интернетные дурачки повторяют... Так считают многие.
На самом деле все не совсем так.
Во-первых, нейтральное и самое распространенное название негров в США - Black. Так чаще всего говорят сейчас и так чаще всего говорили еще англоязычные колонисты в XVII веке. Только раньше обычно писали с маленькой буквы: black.
На русский это black традиционно переводили как "чернокожий" или "темнокожий".
Раньше было еще нейтральное название Negro (традиционно переводится как "негр") и чуть пренебрежительное colored ("цветной"). Они стали терять популярность во второй половине XX века. Сейчас оба считаются обидными, хотя всего 14 лет назад в переписи населения графа для негров включала самоопределение Negro, а главная организация, борющаяся за права небелых, по сей день называется National Association for the Advancement of Colored People (NAACP).
Теперь за colored people школьника могут отправить к директору, а иностранные актеры извиняются, если случайно так сказали, не уследив за перипетиями американской моды: https://time.com/3683762/benedict-cumberbatch-apologizes-col... . Вместо colored people надо говорить people of color (казалось бы, какая разница?), а вместо Negro - Black или African American.
Наконец, распространено, но очень не поощряется слово nigger. За него, по обстоятельствам, теперь можно и в тюрьму попасть: само по себе так говорить не преступление, но в совокупности с угрозами слово nigger может рассматриваться как состав преступления на почве ненависти.
Слово nigger никогда не было нейтральным, оно изначально оскорбительно. Появилось оно примерно двести лет назад. В американском английском есть много оскорбительных названий национальностей, взятых буквально из самоназвания. Например, Russies - не русские (Russian), а кацапы. Polacks - не поляки (Poles), а пшеки. Yids - не евреи (Jews), а жиды. Как видите, встречается такое и в русском: кроме жидов, еще всякие нохчи. Примерно так же образовалось и слово nigger: оно высмеивает плохое произношение, из-за которого негры называют сами себя неправильно. Культурно их называть Negro [нигроу], а эти неграмотные говорят [нигар], ха-ха-ха.
На русский язык до "Пикабу" и фильмов на видеокассетах слово nigger передавалось как "черномазый". Слово "нигер" переводчики выбирали редко, чаще всего в кавычках, и обычно поясняли, что оно оскорбительное.
Вернемся наконец к слову "афроамериканец".
Эпизодически в английском языке встречались и Afro-American, и African American еще в XIX веке, если не раньше. Встречалось слово "афроамериканский" и в русских текстах, чаще всего либо про музыку начала XX века, либо привилегированных жителей Либерии - негров, приехавших в Африку из США.
Словосочетанием African American американских негров называли нередко, но все-таки гораздо чаще их называли Black или Negro. Ничего особенного в самом термине African American нет: по такой же схеме назывались американцы немецкого, ирландского, итальянского происхождения, было в ходу даже слово Anglo-Americans.
Популярность термину African American пришла во время Движения за гражданские права негров в США в 1950-60-х годах. Многие активисты, используя это сочетание подчеркивали, что негры в США - тоже американцы.
Вот тогда, а не с распространением интернета и не после развала СССР, слово "афроамериканец" и распространилось широко в русском языке. В солидарность с американскими борцами за права негров, в советской печати нашли аналог английскому African American - "афроамериканец". Обратите внимание, это не дословный перевод американского словосочетания, а придуманная русскими авторами похожая версия.
Журнал "Новое время" (ранее "Война и рабочий класс"), 1963
Привожу запись нашей беседы, опуская свои вопросы. Кирби и Харрис думали одинаково, а меня интересовал строй их рассуждений. Я отметил перемену в терминологии. Они говорили не о неграх, а о черных — blacks. В ходу было и другое слово — афроамериканцы. В слове "негр", придуманном белыми, радикальным неграм чудилось почти такое же оскорбление, как в унизительном "нигер".
С. Н. Кондрашов, «Жизнь и смерть Мартина Лютера Кинга», 1970
Стенографический отчет XVI съезда ВЛКСМ, 1970
Так что не "толерастия", а солидарность с борцами за права ущемленного трудового класса в расистской Америке. Не английское слово, а свое, русское, на английское только похожее. Не новая мода, а дела полувековой давности. Сами же американцы чаще всего как называли негров black четыреста лет назад, так и до сих пор называют.
В последние десятилетия очень модно пресекать любой намек на то, что заимствованные вещи или явления можно называть по-русски, ехидным замечанием о мокроступах. Хе-хе, дескать, тогда у нас в языке одни мокроступы будут вместо нормальных галош!
(Можно мы тут не будем делать экскурс в историю девятнадцатого века и пояснять, откуда вообще взялось слово “мокроступы” и кто конкретно придумал им стыдить всех ревнителей русского языка? Не Шишков отнюдь, если что. Это отдельная большая и больная тема.)
Так вот, давайте проведем эксперимент и посмотрим, заменял ли кто-нибудь из европейцев слово “галоши” на свой аналог “мокроступов”?
Что ж, венгры пишут galoshes, греки – γαλότσες (galótses), датчане – galoscher, исландцы – galoshes, итальянцы – galosce, норвежцы – kalosjer, поляки – kalosze, румыны – galoși, французы – galoches, чехи – galoše, финны – kalossit…
Список народов тут, конечно, не полный, но триумф галош очевиден. Однако не все так просто. Есть как минимум два европейских народа, которые выбиваются из этого ряда.
Во-первых, это немцы, которые называют галоши словом Gummischuhe, что в переводе означает буквально “резиновая обувь”. Короче говоря, ходят они там не в галошах, а в “резиноботах”!
А во-вторых, это испанцы, у которых галоши зовутся chanclos (шанклос). Дело в том, что этим словом в старину в Испании обозначали деревянные сандалии, которые подвязывали к обуви в грязную погоду. Для галош, появившихся в XIX веке, просто не стали придумывать нового названия, а воспользовались старым словом.
И как-то мы не слышали, чтобы немцев и испанцев за это стыдили.
Но еще более характерная картина нас ожидает, если мы возьмем слово “компьютер”, которое вроде бы должно на всех языках звучать одинаково. Если, конечно, пользоваться логикой тех, кто все время укоряет окружающих “мокроступами”.
И что же мы видим?
А видим мы, что у венгров компьютер – это számítógép (от слов számít “вычислять, считать” и gép “машина”), у греков – υπολογιστής (вычислитель). У эстонцев – arvuti (от глагола “считать”), у сербов – рачу̀на̄р (то есть буквально “счетчик”), у голландцев – rekenaar (от немецкого глагола rechnen со значением “считать”), у чехов и словаков počítač (то есть тоже счетчик).
Французы используют слово ordinateur, происходящее от глагола ōrdinō (“приводить в порядок”). Шведы и норвежцы пользуются словом datamaskin (машина для данных), финны говорят tietokone (тоже “машина для данных” в переводе).
Исландцы вообще воспользовались двумя древними словами tala “число” и völva “предсказательница”. В результате их сложения у них получилось tölva – так они и называют компьютеры.
Как же так? Получается, что те народы, которые просто взяли и заимствовали в свой язык слово “компьютер”, находятся в меньшинстве? А обычная современная практика – это подбирать аналог из своих собственных корней? То есть по всей Европе живут любители “мокроступов”, фигурально выражаясь?
И только у нас начинается целая буря, как только кто-то посмеет поднять вопрос о замене заимствований на отечественные слова…
Источник: Литинтерес
Мы и не догадывались, что большинство культовых советских картин имеют свои зарубежные прототипы.
1. «Кавказская пленница», 1966 — «Скутер», 1957
Образы главных героев из комедии Гайдая удивительно похожи на персонажей из французской киноленты «Скутер», вышедшей на экраны на 10 лет раньше, чем «Пленница». Чудаковатый парень в очках и эффектная брюнетка в красном платье есть в обеих картинах. Прототип Шурика также напивается и попадает в дурацкие ситуации. Кроме того, режиссер позаимствовал различные звуковые эффекты, приемы ускоренной и обратной съемки, что было необычно для советского кинематографа. Финал комедий также идентичен. Чудаковатый парень в конце становится героем, и счастлива пара возвращается вместе домой.
2. «Место встречи изменить нельзя», 1979 — «Расследование поручено мне», 1972
Советский 5-серийный детектив имеет много общего с венгерской картиной «Расследование поручено мне». В обоих фильмах главные герои — сотрудники уголовного розыска, а действие происходит в послевоенное время. И в советском, и в венгерском фильме есть преступник, который выдает себя за сотрудника правоохранительных органов. Также в обоих лентах есть эпизод, когда преступник убивает милиционера, когда тот просит предъявить документы. В конце фильма этот бандит, как и Фокс, оказывается в руках правоохранителей. А еще есть много похожих моментов в сценах с перестрелками, погонями и допросом мошенников.
3. «Ирония судьбы, или С легким паром!», 1975 — «Квартира», 1960
Стеснительный и неуверенный в себе главный герой, любовный треугольник и счастливый финал. Создавая свой фильм, Эльдар Рязанов явно вдохновлялся американской кинолентой «Квартира». В обоих картинах события разворачиваются в новогодние праздники. А еще главные мужские персонажи оказываются в квартире случайно и на момент прихода хозяйки спят.
4. «Человек с бульвара Капуцинов», 1987 — «Лимонадный Джо», 1964
Миссионер по имени Джонни приезжает в одно из поселений Дикого Запада и с помощью синематографа полностью меняет весь уклад ковбойской жизни. Увы, советская кинолента «Человек с бульвара Капуцинов» также не является уникальной. Правда, в оригинале главного героя зовут Джо. В чехословацком фильме ковбои бросают пить виски и переключаются на лимонад. А в советском варианте они начинают пить кефир и молоко.
5. «Гостья из будущего», 1985 — «Война роботов», 1978
Биоробот Вертер — один из самых колоритных героев «Гостьи из будущего». Зрителям он запомнился благодаря своему необычному внешнему виду и странному смеху. Меж тем этот персонаж был скопирован с образа андроидов из итальянского фантастического фильма «Война роботов», который в свою очередь сильно похож на «Звездные войны» Джорджа Лукаса.
6. «Невероятные приключения итальянцев в России», 1974 — «Этот безумный, безумный, безумный мир», 1963
Сюжет фильма «Невероятные приключения итальянцев в России» мастерски скопирован с американской киноленты «Этот безумный, безумный, безумный мир». С той лишь разницей, что в советской комедии сокровище спрятано подо львом, а в зарубежном оригинале — под большой буквой W.
Как и Русский народ, Русский язык подвергают тихому, ползучему выдавливанию. Но если в первом случае речь идет о замещении коренного населения выходцами из бывших советских республик (привет от проводимой властями миграционной политики ). То во втором – о повальном использовании англицизмов представителями так называемого офисного планктона – легионом конторских служащих, мнящих себя креативным классом. Заметьте, не творческим, а креативным – «на аглицкий манер».
Вместо «предложения» у них «офер», вместо «стиля изложения» – ”tone of voice”, вместо «совета» – «лайфхак», вместо «основателя» – «фаундер», вместо исполнительного директора – СEO, вместо «черновика» – «драфт», вместо «ненавистников» – «хейтеры», вместо «лжи» – «фейк», вместо «дружелюбного» – «хелпфул», вместо «народных пожертвований» – «краудфандинг», вместо «описания» – «дискрайб», вместо «наставника» – «тьютор», вместо «навыков» – “скиллы”, вместо «случайный» – “рандомный».
Список продолжать можно очень долго. Подобной лексикой кишат объявления о найме, маркетинговые статьи, новости в СМИ, выступления блогеров и политиков, деловые письма и технические задания. Создан целый пласт офисной субкультуры, в котором Русскому языку уже почти не осталось места, за исключением предлогов, междометий, окончаний и некоторых глаголов (часто ненормативных).
Эти обезьяны – не в смысле внешности, а в смысле стремления копировать все, что свойственно авторитетному для них «белому западному господину» – даже не замечают, насколько уродливы с фонетической точки зрения английские слова, произносимые в контексте русского языка и с русским акцентом.
Все эти любители «офферов» не понимают, что не станут американцами или англичанами, сколько ни повторяй они гибридную тарабарщину из «лайфхаков-хейтеров-скилов-фаундеров». Они не осознают, насколько вторичны. Насколько ублюдочно, жалко и даже мазохистично выглядят их попытки походить на носителей того языка и той культуры, чья элита сегодня не брезгует подливать масла в огонь братоубийственного межславянского конфликта и не брезговала этого делать никогда.
Я не являюсь англофобом и никогда им не был. Напротив, я восхищаюсь литературным творчеством Фицжеральда, Во, Фаулза, Селенджера, Миллера, Гоулднера и многих других англоязычных писателей. Я готов по много раз переслушивать композиции «Роллинг стоунз», «Пинк Флойд», «Дип Перпл», «Лед Зеппелин», «Муди блюз», «Слейд» и других англоязычных рокеров. Произведения всех перечисленных творцов действительно гармоничны и прекрасны. Но гармоничны и прекрасны именно потому, что созданы в рамках единого культурного и языкового пространства, с опорой на родные этим людям способ мышления и образцы поведения (ментальность и паттерны – для любителей инозаимствований).
Российский офисный планктон, самозабвенно убивающий в себе русскую идентичность и русское самосознание, погрязаюший в солянке из чистых англицизмов и уродливых гибридов (типа «апгрейднутый»), может быть достоин того, чтобы такая же по ментальности российская «илитка» заместила его в итоге на джамшутов и рамшанов, очень даже помнящих свое родство и культурные корни?
Не знаю. Но особенно комично выглядят, на мой взгляд, самодовольные клерки с рязанскими физиономиями (пока еще), но зато с модными нонче ваххабитскими бородками и нашпигованные птичьим западным сленгом из плохо переведенного и (что не исключено) не очень свежего американского учебника по сетевому маркетингу.
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689