Герой нашего времени
Ринсвинд провёл много лет в поисках скуки, но так и не обрёл её. Как раз в тот момент, когда ему начинало казаться, что она уже у него в кармане, жизнь внезапно становилась почти смертельно интересной.
«Посох и шляпа»
Ринсвинд провёл много лет в поисках скуки, но так и не обрёл её. Как раз в тот момент, когда ему начинало казаться, что она уже у него в кармане, жизнь внезапно становилась почти смертельно интересной.
«Посох и шляпа»
Раньше были времена, а теперь моменты. Раньше были чудеса, а теперь... А теперь волшебники только жрут, пьют да пишут диссертации по модификации одного и того же заклинания. Книжки, свитки... ха! Вот в старину были настоящие волшебники. Чудесники назывались. Они могли творить магию из воздуха, да что там воздух... из ничего! Я на картинке видел, стоит такой чудесник, руками машет над морем, а оно прям... вуууух! И ваааау... В детстве я тоже мечтал таким стать. Только волшебники сказали, что я не обучаем. Не обучаем, ха! Да я весь Диск спас. Два раза! Правда, надеюсь, больше не придётся... И где моя благодарность? Где место декана или хоть профессора на худой конец?! Что б им всем с башни попадать...
Что говоришь? Есть ли сейчас чудесники? Не, вряд ли. Чудесником может стать только восьмой сын восьмого сына восьмого сына. Один шанс из десяти. Налей-ка мне лучше ещё кружечку и угости Сундука чипсами. Надеюсь, сегодня не произойдёт ничего особенного.
Ужаснитесь! Грядёт спойлерный Абокралипсис!!
Если вы читали «Посох и шляпу» (в оригинале «Sourcery»), то знаете — особенное произошло. В Незримый Университет, магическое учебное заведение города Анк-Морпорка, явился чудесник. Мальчик по имени Койн, обладающий безграничным могуществом, предложил волшебникам вспомнить, каково это — править миром. Кстати Койн - это пародия на английское имя «Колин», а также кивок на выражение «to coin a phrase» («придумывать новое выражение»). А вообще «coin» значит «монета».
«Я видел в книжке изображение чудесника. Он стоял на вершине горы, размахивал руками, и волны поднимались прямо к нему […] »
Возможно, это имеет отношение к знаменитому фильму Уолта Диснея 1940 года «Фантазия», а точнее, к его части под названием «Ученик чародея» («The Sorcerer’s Apprentice»). Там тот самый ученик, Микки Маус, грезил о том, чтобы повелевать ветрами, волнами, звездами и так далее.
Некоторых эта сцена может также заставить вспомнить Просперо из «Бури» Уильяма Шекспира.
Кончилась вся заварушка, как водится, очень мерзко. Вернее кончилась БЫ, если бы не Ринсвинд и его носок, наполненный песком. Собственно две основные линии повествования это чудесник, вершащий с волшебниками мировую революцию, и Ринсвинд, который против своей воли оказался втянут в разборки между волшебным посохом и магической шляпой. Или магическим посохом и волшебной шляпой... ой, да какая разница?! Разница в словах wizard (волшебник) и sorcerer (у нас перевели как «чудесник»). На самом деле в английском между этими словами нет большой разницы, мага могут называть и так и так. Wizard имеет старо-английские корни, в средневековье это слово означало «мудрый человек», «философ». Sorcerer пришло из старо-французского sorcier («волшебник»), в свою очередь образованного от латинского sors, sortis («кидать кости»/«гадать на удачу»/заниматься предсказаниями судьбы»). То бишь разница — как между магом и волшебником в русском языке. Однако, если мы возьмём ту же ролевую игру «Подземелья и драконы», то там wizard — это именно книжный маг, учёный, черпающий знания из учебников. А вот sorcerer кастует магию просто из воздуха, или вообще из ничего. Сэр ПТерри, как я уже упоминала, на заре карьеры занимался модификацией «D&D», так что в «Посохе», как собственно и во всей ранней вселенной Диска, явно торчат их уши.
Итак, на Диске развернулось нешуточное противостояние. Книжная магия против чудес. Вундеркинд против профессоров. Посох против шляпы. Шляпа Аркканцлера, говорящая и очень сварливая, стала символом традиционного старого волшебства. А посох, с помощью которого амбициозный родитель управлял чудесником, являлся средоточием живой стихийной магией. Однако все их противостояние можно выразить одной известной аксиомой:
Угу, именно. Шо то, шо это... Вся эта война мышей и лягушек лишь маскирует главный конфликт. Шляпа требует от Ринсвинда подчинения. Посох держит мальчика практически в заложниках. Если бы «Sorcery» был написан в более поздний период, то нас бы наверное ждала пронзительная драма о проблеме отцов и детей и вообще - сопротивлении тем, кто «всегда лучше знает». В какой-то степени мы получили ее в «Правде». А пока что весь конфликт довольно быстро прокручивается в финале. И Ринсвинд в редком для него припадке отцовской жалости подытоживает этот конфликт.
«Тебе необходимо помнить, кто ты есть на самом деле. Это очень важно. Нельзя позволять другим людям или вещам решать за тебя, понимаешь. Они вечно что-то напутают.»
Ринсвинд, собирающий в кулак силы, чтобы отвлечь Тварей из Подземельных Измерений и таким образом помочь Койну спастись, в этой маленькой речи предвосхищает матушку Ветровоск. Эта тема очень важна для Терри с точки зрения гуманизма, однако корнями она уходит в оккультизм: крепко держать в уме, кто и что ты есть – это традиционное упражнение в некоторых мистических учениях. Кстати, это утверждение Ринсвинда возникло благодаря частице вдохновения, ранее врезавшейся в его голову.
Побочные линии книги включают в себя историю Канины (в оригинале Conina), сферической приключенки в вакууме, дочери Коэна-Варвара и просто красавицы. Почему в русском переводе ей сменили букву, думаю, понятно… Потомственная героиня, она больше всего на свете мечтает бросить своё ремесло и уйти в парикмахерши. Эта идея скорее всего идёт ещё от «Безумной звёзды», где героиня Херрена Хладнокровная мечтала о работе, которая вместо махача, пива и кустиков обеспечивает хотя бы коктейли с вишенкой и биде.
Ринсвинд испытывает к Конине смутно определяемые чувства… но увы, на горизонте появляется Найджел - деревенский паренёк, мечтающий «стать гироем». Он прочитал об этом книжку и счёл свою героическую подготовку оконченной.
«– Кстати, как тебя зовут, парень?
– Найджел.
– Видишь ли, Найджел…
– Найджел-Разрушитель, – добавил тот.
– Видишь ли, Найджел…
– Разрушитель…
– Ну хорошо. Разрушитель, – в отчаянии согласился Ринсвинд.
– Сын Голозада, Торговца Продовольствием…
– Что?!»
«Nijel the Destroyer» возможно, и звучит как настоящее геройское имя. Однако имя «Найджел» гораздо чаще пишется как «Nigel», а это имя по традиции ассоциируется скорее с неуверенными в себе и трусливыми людьми, чем с героями.
По сведениям редактора оригинального APF, в австралийских школах «Nigel» - это сленговая кличка для тех, у кого нет друзей.
«- Просматриваю «Указатель Бродячих Чудовищ», - ответил Найджел.»
Фраза про «Бродячих Чудовищ» пришла в наш мир из вселенной Dungeons&Dragons и значит примерно то, что вы и подумали. Найджел – это как раз стереотип паренька, который в нашем мире точно играл бы в D&D.
Кроме Канины и Найджела, к Ринсу на его опасном пути присоединился сериф Аль Хали Креозот, миллиардер, поэт и любитель сказок. Разумеется Терри не мог не оттянуться на восточных штампах. К примеру сериф постоянно просит Канину рассказать ему сказку (только вот ей не по душе ремесло Шахерезады).
Само имя серифа – это разумеется пародия на непомерно богатого Креза, царя страны Лидии (территория современной Турции), царствовавшего в 6 веке до нашей эры. «Serif» в английском — это типографский термин, обозначающий короткий, обычно перпендикулярный штрих на конце буквы, с которого начинается и которым заканчивается основной штрих знака. Также это слово похоже на слово «халиф». «Аль-Хали», возможно, относится к аравийской пустыне Руб-эль-Хали.
Ну а креозот – это название маслянистой жидкости, смеси органических веществ, получающейся в качестве побочного продукта сгорания древесины или угля.
«Креозот выставил вперед пухлую ладонь и продекламировал:
– Летний дворец под ветвями,
Бутылка вина, буханка хлеба, кускус из барашка, жареные языки павлина, кебаб, шербет со льдом, разнообразие сластей на подносе и возможность выбора Ее,
Поющей рядом со мною в Глуши,
А Глушь – это…»
Поэзия Креозота по большей части основана на «Рубайях» Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фитцджеральда. Приведенный в книге отрывок пародирует вот эти строки:
Книга в стихах под ветвями,
Кувшин вина, буханка хлеба, и ты…
«— Целая вечность ушла на то, чтобы сделать ручейки достаточно извилистыми.»
В оригинале: «They spent simply ages getting the rills sufficiently sinuous.»
Отсылка на поэму Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне»:
And there were gardens bright with sinuous rills.
И были там прекрасные сады с извилистыми ручьями.
«- Это выглядит так, как будто кто-то взял два раза по пять миль городской территории и окружил ее стенами и башнями, - высказался Ринсвинд.»
И опять «Кубла-Хан»:
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен.
(перевод К. Бальмонта)
«- […] Прямо-таки чудесный образчик редкостного изящества.»
В оригинале: «[…] pretty much of a miracle of rare device.»
Тот же «Кубла Хан»:
It was a miracle of rare device
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
Какое странное виденье –
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.
(перевод К. Бальмонта)
«Дворец серифа, известный в легендах под именем Рокси, […] »
Вообще-то The Roxie Theatre, также известный как Roxie Cinema или просто The Roxie, это знаменитый кинотеатр, возведенный в 1912 году на 3117 16-й улице в Сан-Франциско. Здесь отсутствует связь с лидийским царем Крезом, но зато есть намек на Альгамбру, дворец гранадских эмиров в Испании 15 века. Как говорит сам Терри:
«Между прочим, дворец серифа, Рокси, в самом деле отсылает к Альгамбре – знаменитому Мавританскому дворцу. Этот дворец стал синонимом впечатляющего, грандиозного здания, и его название стало таким же обычным именем для кинотеатра, как Одеон и - да, Рокси»
«– А еще здесь повсюду бродят скорпионы, – вставил Ринсвинд, угощаясь еще одной медовой палочкой.
– Насчет этого не знаю, – возразил поэт. – Не считаю скорпионов поэтичными. Согласно стандартным поэтическим инструкциям дикий мед и саранча более уместны, хотя я так и не привык питаться насекомыми.»
А вот Иоанн Креститель ел их, согласно Евангелию от Матфея, 3:4 (см. также Евангелие от Марка, 1:6): «Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.»
«- Ты случайно на цимбалах не играешь?»
Снова «Кубла Хан»:
Это была Абиссинская девушка,
И играла она на цимбалах.
«- Тебе кто-нибудь говорил, что твоя шея похожа на башню из слоновой кости?»
И этот, и дальнейшие комплименты Креозота, обращенные к Канине («твои волосы подобны стаду коз, что пасутся на склонах Гебры», «твои груди подобны покрытым самоцветами дыням в прославленных садах рассвета») очень похожи на те, что содержатся в библейской «Песни Песней Соломона»:
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна!
глаза твои голубиные под кудрями твоими;
волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
Шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий,
тысяча щитов висит на нем –
все щиты сильных.
Два сосца твои – как двойни молодой серны,
пасущиеся между лилиями.
Правда, высказывание насчет дынь и самоцветов уже всецело принадлежит перу Креозота.
«Проснись! Ибо утро уже в чашку с днем / Ложку бросило, звезды спугнув как огнем. »
Цитата из «Рубайев»:
Проснись! Пал в чашу ночи камень тот,
Что гонит с неба звездный хоровод.
(пер. И. Гуровой)
«Гашишимы, получившие свое название вследствие огромного количества поглощаемого ими гашиша, были уникальным явлением среди убийц, поскольку отличались беспощадностью и в то же время имели склонность хихикать, тащиться от игры света и тени на лезвиях своих ужасных ножей, а так же – в исключительных случаях – отключаться в самый неподходящий момент.»
Слово «ассасин» образовано от арабского «hashashin» — Марко Поло и некоторые другие европейские летописцы утверждали, что те самые ассасины использовали гашиш, чтобы добиться бесстрашия. Больше о них тут.
«– Ну, некоторые здешние религии… Понимаешь, они считают, что после смерти ты попадаешь в такой вот сад, где играет всякая такая музыка и… и… – с несчастным видом запнулся Ринсвинд. – В общем, еще тебя там ждут шербет и, и… красивые девушки.»
«Шербет» — это восточный освежающий фруктовый напиток (также и замороженный десерт), а, кроме того, это еще и сладкий, шипящий на языке порошок, который любят есть дети. Он обычно продается в картонной коробочке с лакричной «соломинкой» наверху. Чтобы добраться до шербета, надо откусить кончик соломинки и начать высасывать содержимое через нее.
«– Мой дед нажил с их помощью семейное состояние, – мечтательно произнес сериф. – Видишь ли, злой дядя запер его в пещере, и дедушке пришлось воспользоваться тем, что попалось ему под руку. А у него ничего не было, кроме ковра-самолета, волшебной лампы, магического кольца и грота, битком набитого драгоценностями.»
Думаю, «Алладина» вы узнали. Позже путешественники находят эту лампу и встречают джинна… правда уж больно современного.
«– Мы хотим, чтобы ты перенес нас через море в Анк-Морпорк, – твердо сказала Канина.
Джинн сначала оторопел, но быстро пришел в себя, вытащил из воздуха толстенный том и сверился с книгой. Это был «Полномиф», неоценимый помощник для тех, кто имеет дело с таинственными и магическими вещами. В этой книге содержится список того, что несуществует, а следовательно, не имеет значения. Некоторые из страниц справочника можно читать только после полуночи или при странном и неправдоподобном освещении. Здесь содержатся описания всех подземных созвездий и еще не изготовленных вин. Для идущего в ногу с эпохой специалиста, который может позволить себе экземпляр в переплете из паучьей кожи, имеется даже вклейка с планом лондонского метро, включающим в себя три станции, которые никто никогда не осмеливался показать на картах, предназначенных для широкой публики.»
В оригинале «Полномиф» — «Fullomyth».
Пародия на «Филофакс» («Filofax»), маленькую записную книжку с отрывными листами, в которой содержатся ежедневник, листы для заметок, календарь, карта Лондонского метрополитена и т.д. В 80-е годы в Великобритании «Филофакс» был символом типичных яппи, то есть молодых городских профессионалов (yuppie – Young Urban Professional). Они работали в лондонском районе Сити, и их часто можно было видеть бродящими с мобильником около уха и «Филофаксом» в руке, в котором они искали адрес свободной квартиры.
И конечно нельзя не упомянуть антропоморфных и просто мифических сущностей, которые если и не влияют на сюжет, то строго следят за правильным ходом повествования. В первую очередь я разумеется имею ввиду Смерть.
«Он снова вздохнул. Люди не раз пытались проделать подобные штучки. С другой стороны, за этим довольно интересно наблюдать, и, по крайней мере, данный фокус был чуть более оригинальным, чем обычная символическая игра в шахматы, которой Смерть всегда побаивался, поскольку никак не мог запомнить, как ходит конь.»
«Записано, што некагда, на заре мирра, сущиствавали чудесники, но к настаящему времини их не далжно быть, и слава багам, патаму што чудавство – не для людей и возврат чудавства будит азначатъ Канец Света… Если бы Саздатиль хател, штобы люди были как боги, он дал бы нам крылья.
СМ. ТАКЖЕ: Абокралипсис, лигенда о Лидяных Виликанах и Тайная Чаевня Багов.»
«За описанием химеры обратимся к знаменитому сочинению Брумфога «Неестественные животные»: «У нее три русалочьих ноги, шерсть черепахи, зубы курицы и крылья змеи.»
Свидетели с более солидной репутацией, чем автор этого описания Брумфог, описывают химеру как огнедышащего монстра либо с задней частью змеи и головой льва на теле козла, либо с козлиной задней частью, крыльями дракона, передней половиной льва и тремя головами (по одной от козла, льва и дракона).
Кинорежиссер Вуди Аллен как-то раз описал мифическое животное под названием «Великий Роу» («Great Roe»): «У него голова льва и тело льва, только другого.» В переводе А. Ливерганта это животное называется «Клыкодав»,
Как обычно в финале: немного потерянного при переводе и просто всякие разности.
«- Эгей! […] – До эгей еще далеко, - откликнулся Ринсвинд, […], - но мы работаем над этим.»
В оригинале: «‘Psst,’ it said. ‘Not very,’ said Rincewind […], ‘but I’m working on it.’»
В Великобритании и Австралии слово «pissed» является сленговым эквивалентом слова «напившийся», «пьяный». Немудрено, что Ринсвинд, будучи уже весьма поддатым, перепутал его с обычным окликом «psst», ведь произносятся эти два слова почти что одинаково.
«Кстати говоря, штука на столбе была вовсе не вывеской. Решив назвать гостиницу «Головой Тролля», хозяева решили не мелочиться.»
В Британии существует традиция называть пабы «Голова Короля», «Голова Королевы» или, скажем, «Голова Лошади». Изображение соответствующей головы вывешивается снаружи паба, часто – на длинном шесте перед зданием. Кроме того, по слухам, в Лондоне у таверны «Голова Сарацина» во времена крестовых походов висела вовсе не вывеска.
«Изучение генетики на Диске провалилось на самой ранней стадии, когда волшебники пытались проделать опыт со скрещиванием таких хорошо известных видов, как фруктовые мушки и душистый горошек. К несчастью, они плохо усвоили фундаментальные положения, и получившееся потомство – нечто вроде жужжащей зеленой горошины – недолго влачило жалкое существование, после чего было сожрано проходившим мимо пауком.»
Душистый горошек был использован Грегором Менделем на ранних стадиях генетических экспериментов. Среди тех «фундаментальных положений», которые волшебники не смогли усвоить, были: а) можно скрещивать только особей из одного вида; б) не предполагается, что вы можете использовать магию.
«Это рассвет, э-э… э-э…
– Нового, гм, расцвета?
– Вот именно. Время чудес, э-э… э-э…
– Полный анус, в общем.»
В оригинале:
[…] - A time of miracles, a-a-a…
- Anus mirabilis?
«Annus mirabilis» переводится как «год чудес». «Anus mirabilis» - нет.
Эбенезер Кобхэм Брюэр сообщает, что «год чудес» - это 1666 год, «памятный благодаря Великому Лондонскому пожару и успеху наших войск в войне против голландцев.»
«- С этих стен, - сказал Кардинг, - на тебя взирают две сотни величайших волшебников.»
Наполеон после битвы у египетских пирамид обратился к своим войскам примерно в таком духе: «С вершин этих пирамид сорок веков взирают на вас.»
«Временный правитель широко раскинувшегося города Анк-Морпорка сидел в кресле у подножия ступенек, ведущих к трону, и пытался углядеть в донесениях соглядатаев хоть какие-то признаки здравого смысла. Трон пустовал уже более двух тысячелетий, со времени смерти последнего из рода королей Анка. Легенда гласила, что в один прекрасный день в городе снова появится король, и добавляла к этому различные комментарии насчет магических мечей, родимых пятен и всего остального, о чем обычно болтают легенды.»
Во «Властелине Колец» Толкиена наместники Гондора также сидели в кресле на ступеньках, ведущих к настоящему трону, ожидая возвращения короля. Предсказание в этом случае включало и магический меч, хотя Толкиен пренебрег родимым пятном в форме клубники.
Другие появления этой легенды можно встретить в эпической саге «Колесо Времени» («The Wheel of Time») Роберта Джордана (Robert Jordan), в «Принце Крови» («Prince of the Blood») Рэймонда Фэйста (Raymond E. Feist) и в пяти романах Дэвида Эддинга (David Edding) под общим названием «Белгариад» («Belgariad»).
«Рынок на Саторской площади, обширном замощенном пространстве за черными воротами Университета, был в самом разгаре.»
Слово «sator» относится к знаменитому магическому квадрату (магическому – уловили?), датированному временами распространения христианства в Европе. «Sator» значит «сеятель» или «фермер», а "square" - как "площадь", так и "квадрат". Вот этот магический квадрат:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Квадрат – палиндромический во всех направлениях (т.е. в каком направлении вы ни начнете читать, все равно получится одно и тоже). Предложение «Sator Arepo Tenet Opera Rotas» примерно переводится как «Сеятель (т.е. Бог) на своем поле следит, как работают его инструменты (т.е. мы)».
«И я, кажется, припоминаю, что он очень хвалил сук. Это нечто вроде базара.»
В оригинале: «And I seem to remember he spoke very highly of the soak. It's a kind of bazaar.’»
Намек на «souk», слово, обозначающее рынок на Востоке, и на слово «soak», значащее «назначать запредельную цену»
« […] такие спагетти, от которых М. К. Эшеру захотелось бы пойти и хорошенько отлежаться […] »
Мориц К. Эшер – голландский художник 20 века, ставший известным благодаря запутанным, парадоксальным картинам оптических иллюзий. Прочтите книгу Дугласа Хофштадтера «Гёдель, Эшер, Бах» («Gödel, Escher, Bach»), чтобы получить много, много, очень много дополнительной информации.
«- […] это нечто большее, чем просто ткнуть пальцем и сказать: «Казам…»»
Персонаж американских комиксов Капитан Марвел мог превращать себя в супергероя, сказав магическое слово «Shazam».
« […] библиотекарь спрыгнул на него, как обезьяна, спускающаяся с дерева, чтобы стать человеком.»
В оригинале: « […] the Librarian dropped on him like the descent of Man.»
«Происхождение Человека» («The Descent of Man») – знаковая книга Чарльза Дарвина, вышедшая в 1871 году.
«– Нет-нет, – возразил Голод, неуверенно поднимая тонкий палец. – Какое-то другое дмаш… дымаш… ручное животное. Вроде свиньи. Корова. Котенок? Что-то вроде. Не овцы.
«Пчелы», – подсказал Чума и мягко соскользнул со стула.
– Хорошо, – не обращая на него внимания, кивнул Война. – Ладно. Тогда еще раз. С начала.
Он задал ритм, постучав по стенке своего стакана.
– Мы бедные… неопознанные домашние животные… никто нас не пасет… – дрожащим голосом затянул он.»
«Овцы» - это почти что верно. Песня, которую пытались воспроизвести всадники, такова:
We're poor little lambs, that have lost our way
CHORUS: «Baaa, baa, baa.»
Мы бедные овечки, никто нас не пасет
ПРИПЕВ: «Беее, бее, бее.»
Эта песня крайне популярна среди уже порядочно заложивших за воротник граждан.
«Библиотекарь выпустил его руку и нагнулся, сжимая в кулаке кусок тяжелой деревянной балки. Затем на мгновение он выпрямился во весь рост; плечо, локоть и запястье его правой руки распрямились поэмой практике применения рычага, и он неотвратимым, как заря разума, движением с силой опустил свою дубину.»
Это достаточно тонкий намек на сцену с костью и черепом тапира в одной из частей фильма Стэнли Кубрика и Артура Кларка «2001: Космическая одиссея» под названием «Заря человечества».
Вот и сказочке конец. Можете теперь прочитать ее задом наперёд, если хотите. Перевод apf — VictoRR, которому огромное спасибо. Редакция моя. Больше apf тут и тут. Спасибо за внимание, очень жду ваши комментарии. И пусть будут они подобны серебряным ручейкам на склоне холма, позлащенного светом тысячи лун вечного города… ну короче, вы поняли.
Вспомнил момент из книги Терри Пратчетта "Посох и шляпа". Персонаж Креозот - самый богатый человек Плоского мира, "Богат как Креозот" распространенная поговорка, рассказывает секрет успеха:
– Мой дед нажил с их помощью семейное состояние, – мечтательно произнес сериф. – Видишь ли, злой дядя запер его в пещере, и дедушке пришлось воспользоваться тем, что попалось ему под руку. А у него ничего не было, кроме ковра-самолета, волшебной лампы, магического кольца и грота, битком набитого драгоценностями.
– Да, наверное, его путь наверх был нелегким… – отозвался Ринсвинд.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Дикие люди! Я настолько далек от религии в какой бы ее ни было форме, что как бы кто-то сказал, в окопах атеистов нет- я бы ответил:" есть, это я!" Позвольте представиться и приставиться, Стас.
На самом деле- пиздеж чистой воды- человека или не прижимало так, что ему небо с овчинку казалось или он просто долбоеб. Мне кажется, что и Глебыч закрывается в своём поместье, время от времени в отдельной комнате и скажет: Ээ, прости грехи мои!
Мы не знаем смысла обрезания, смысла праздника пейсах, даже смысла поста и Пасхи. Мы это рассматриваем с точки зрения- дураки побежали с горы прыгать, ну и я с ними. Каждый религиозный культ имеет свою традицию и древнюю историю, а мы видим лишь крупицу этого. Когда я работал в монастыре, я не мог понять, как можно без выходных-проходных с полшестого утра до глубокой ночи, или ещё Всенощную служить. Какой в этом смысл? Молиться за каких-то гипотетических идиотов?
Конечно, я не пойду на Пасху , неся свои яйца в одной руке и кулич в другой обливаться водой непонятно из какого фонтана, только продукты портить. Такая экзотика будет в 100 м от моего подъезда. Для меня это тоже самое, что приехать в дремучую Африку к племени Мамаев и исполнять там их выкрутасы, " потому, что так принято". У нас степень дремучести пробил очередное дно- вместо того, чтобы на 60 лет полета Гагарина изобразить какое-нибудь техническое чудо, запусти тот же АванесГард из мультика вокруг земли, в Роскосмоса выложили из рыжих касок таджиков слово : "Поехали!"-и сняли это с воздушного шарика. Прорыв!
Но, так же, как у большинства ПГМ, так и меня- у них недостаток веры в то, что он есть, а меня недостаток веры в то, что его нет. Поэтому, иногда, когда совсем хуево мысленно обращаюсь к нему, а потом снова- в атеисты!)
Но вот как Соломон не мог понять некоторых вещей- путь орла в небе, путь змеи в траве и женщины к мужу, я не могу понять одной вещи:
ладно гаишники, у них работа такая- брать взятки и потом жрать в три горла. Но я не видел ни одного худого попа́, при всех этих постах, служениях и бдениях! Манга небесная, не иначе! Поневоле поверишь в чудо! Куда там доскам, костям и прочим китайским артефактам! Выкатится пыхтя и отлучаясь от постного такой служитель религиозного культа учить стадо смирению и не стяжательству и все действительно уверуют!
Когда раскаты грома стихли вдали, Смерть медленно нагнулся и взял ребенка на руки. Тот открыл глаза.
Они сияли золотистым светом. Впервые в… За неимением лучшего слова придется назвать это жизнью. Так вот, впервые в своей жизни Смерть обнаружил, что смотрит в глаза, взгляд которых ему трудно вынести. Они как будто фокусировались в точке, которая находилась где-то внутри его черепа. «Я не хотел… – произнес голос Ипслора откуда-то из воздуха. – Он не пострадал?»
– НЕТ. – Смерть наконец нашел в себе силы оторваться от всезнающей улыбки младенца. – ОН ВОБРАЛ В СЕБЯ ЭНЕРГИЮ МОЛНИИ. ОН ЧУДЕСНИК. ЭТО ДЛЯ НЕГО ПУСТЯК. А ТЕПЕРЬ… ТЫ ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ.
«Нет!»
– ДА. ВИДИШЬ ЛИ, ТЫ МЕРТВ. – Смерть оглянулся в поисках колышащейся тени Ипслора и не смог ее обнаружить. – ГДЕ ТЫ?
«В посохе».
Смерть оперся на косу и вздохнул.
– ГЛУПО. Я ЖЕ МОГУ ЛЕГКО ИЗВЛЕЧЬ ТЕБЯ ОТТУДА.
«Не можешь. Не уничтожив посох, – возразил голос Ипслора, и Смерти показалось, что в нем появились какие-то новые, густые, торжествующие нотки. – Теперь, когда малыш принял мой дар, ты не можешь уничтожить посох, не уничтожив младенца. А для этого нужно изменить ход вещей. Мое последнее волшебство. По-моему, довольно ловко».
Смерть потыкал посох пальцем. Посох начал потрескивать, и по нему самым бесстыжим образом забегали искры.
Как ни странно, Смерть не особенно разозлился. Злость – это эмоция, но для эмоций требуются железы, а Смерти железы ни к чему, поэтому ему нужно было очень уж завестись, чтобы разозлиться. Но легкое раздражение он все же испытал. Он снова вздохнул. Люди не раз пытались проделать подобные штучки. С другой стороны, за этим довольно интересно наблюдать, и, по крайней мере, данный фокус был чуть более оригинальным, чем обычная символическая игра в шахматы, которой Смерть всегда побаивался, поскольку никак не мог запомнить, как ходит конь.
-Терри Прачетт “Посох и шляпа”
– Оно означает, что ты пошел в своих родителей. Ринсвинд нахмурился. Насчет родителей у него было слабовато.
– Клептомания? Рецидивист? – начал гадать он.
– Начинается с «Н».
– Нарциссизм? – в отчаянии высказался Ринсвинд.
– Носследственность, – вспомнила Канина.
Канина расстелила на полу ковер. Сложный узор изображал золотых драконов на голубом фоне. Драконы выглядели крайне незатейливо – длинные бороды, уши, крылья… Казалось, они застыли в движении, их застигли в момент перехода из одного состояния в другое, и это позволяло предположить, что выткавший их станок обладал несколько большим количеством измерений, чем обычные три. Но самым худшим в узоре было то, что если вы смотрели на него достаточно долго, то вам начинали мерещиться голубые драконы на золотом фоне. В общем, в вашу душу закрадывалось ощущение, что, если вы и дальше будете предпринимать попытки увидеть драконов обоих типов одновременно, ваши мозги полезут из ушей.
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689