Коленная пушка
Хорошо, что в наше время у всех есть доступ к ИИ. Теперь мы можем понимать любые иностранные языки. Например, сербский.
Алиэкспрессовский могучий русский язык
Искал тут малогабаритное судно и наткнулся на
Катамаран спринтировас учётом пожеланий жителей мегаполисов: планшет места в квартире чуть больше лыжи, терапевтический одним человеносиком, без проблем в спортивном комплекте, самолёте и машине микролитражки. Габариты и надподъёмность делают катамаран для ежедневного выходного дня экипажом до 2-х часов, а Потрясающие тянущиеся напряженность и жесткие позиции-как повседневный снарядный игрок.
В коллекции катамарана используется множество оригинальных разработок компании и силиконовые вставки в аэрографические отрасли: корректионно-Упаковочные отзывы, композиты. Катамаран владеет верой и получает долгие деньги.
Резиновая надувная парусного катамарана от суперяркат станет универсальным средством для ежедневного отдыха на воде, пропускается в рабочем состоянии и не работает. Купи на чётки бы вы не отправлялись: к обычному водоёму, загород или в тёплые края; Педали, на природном грунте, в автомобиле или самолёте - катамаран призготов послать посылку.
Оригинальное название убрал чтоб за рекламу не сочли
PS: отсюда: https://aliexpress.ru/item/1005002650915332.html?
Перевод текстов с помощью нейросети - есть ли подвох?
Нейросети уже умеют переводить тексты с высокой точностью. Их широко применяют в таких сервисах, как Google Translate, Deepl и Яндекс Переводчик. Теперь это можно делать в чат-ботах типа ChatGPT. Я покажу, насколько успешно справляется с переводами модель от OpenAI по сравнению с онлайн-переводчиками. Примечание: Для доступа к новейшей версии GPT-4 использовал чат MashaGPT.
Возьмем фрагмент из научно-популярной статьи и пропустим через переводчики.
Google Translate:
Кроме того, за исключением легчайших кварков (верхний и нижний, плюс анти-верх и анти-низ) и легчайшего заряженного лептона (электрон плюс позитрон), все остальные заряженные частицы Стандартной модели неустойчивы по отношению к радиоактивные (слабые) распады. По мере того как часы после начала горячего Большого взрыва продолжают отсчитывать время, пикосекунды превращаются в наносекунды, а наносекунды складываются в микросекунды. По мере продолжения этого процесса более тяжелые частицы перестают создаваться и медленно исчезают из нашей Вселенной.
Топ-кварки исчезли, как только нарушилась электрослабая симметрия, и распались всего за йоктосекунды. Следующими исчезают нижние/анти-донные кварки, за ними следуют тау- и антитау-лептоны. После этого уходят очаровательные/античармовые кварки, а за ними следуют странные/антистранные кварки. Примерно через 100 наносекунд среди массивных частиц остаются только верхние и нижние кварки (и антикварки), электроны и позитроны, мюоны и антимюоны, а также нейтрино и антинейтрино. И да, фотоны, глюоны и гравитационные волны все еще сохраняются и в это время.
DeepL:
Кроме того, все остальные заряженные частицы Стандартной модели, за исключением самых легких кварков (вверх и вниз, плюс анти-кварк и анти-кварк) и самого легкого заряженного лептона (электрон, плюс позитрон), неустойчивы к радиоактивным (слабым) распадам. По мере того как часы после начала горячего Большого взрыва продолжают тикать, пикосекунды превращаются в наносекунды, а наносекунды - в микросекунды. По мере того как этот процесс продолжается, более тяжелые частицы перестают создаваться и постепенно исчезают из нашей Вселенной.
Верхние кварки исчезли сразу же после нарушения электрослабой симметрии, распавшись всего за йоктосекунды. Следующими исчезают нижние/антинижние кварки, затем лептоны тау и антитау. После этого исчезают кварки очарования/античармы, а затем странные/антистранные кварки. По прошествии, возможно, 100 наносекунд из массивных частиц остаются только восходящие и нисходящие кварки (и антикварки), электроны и позитроны, мюоны и антимюоны, нейтрино и антинейтрино. И да, фотоны, глюоны и гравитационные волны также продолжают существовать в это время.
Яндекс Переводчик:
Кроме того, за исключением самых легких кварков (верхний и нижний, плюс анти-верхний и анти-нижний) и самого легкого заряженного лептона (электрон плюс позитрон), все остальные заряженные частицы Стандартной модели нестабильны по отношению к радиоактивным (слабым) распадам. По мере того, как часы после начала горячего Большого взрыва продолжают отсчитывать время, пикосекунды превращаются в наносекунды, а наносекунды складываются в микросекунды. По мере продолжения этого процесса более тяжелые частицы перестают создаваться и медленно исчезают из нашей Вселенной.
Верхние кварки исчезли, как только нарушилась электрослабая симметрия, распавшись всего за йоктосекунды. Нижние/антидонные кварки исчезают следующими, за ними следуют лептоны тау и антитау. После этого уходят кварки очарования/антихарма, за которыми следуют странные/антистранные кварки. По прошествии, возможно, 100 наносекунд среди массивных частиц остаются только восходящие и нисходящие кварки (и антикварки), электроны и позитроны, мюоны и антимюоны, а также нейтрино и антинейтрино. И да, фотоны, глюоны и гравитационные волны все еще сохраняются и в это время.
MashaGPT:
Все переводы приемлемы, но требуют обязательной редакторской доработки. К примеру, ни один сервис не назвал правильно специальный физический термин “очарованные кварки”.
В отличие от онлайн-сервисов в GPT можно настраивать запросы для перевода. Укажем, что нужно учитывать специальную терминологию:
В новом переводе значительно лучше прописана терминология из физики элементарных частиц, хотя остались и косяки (“чарм/анти-чарм”).
Перевод можно сделать более творческим. Например, облегчить синтаксис для восприятия текста:
Для лучшего перевода я использую промт:
Ты выступаешь в роли переводчика, корректора и редактора. Переведи текст с английского языка, улучшив до литературного варианта, на русский язык. Убедись, что перевод грамматически и семантически правильный. Сохрани первоначальный смысл текста. Напиши только исправления, улучшения и ничего более, не пиши подробных пояснений. Текст [ ].
Короче говоря, онлайн-сервисы по умолчанию справляются с переводом лучше нейросети. Но если настроить промты, то нейросеть улучшит результаты за счет того, что она умеет еще и редактировать свой перевод. Это повышает семантическую точность в передаче смысла предложений. А еще в чат-боте можно менять тональность и стиль перевода.
Нейросеть для адаптации текста к переводу на другие языки
Буду очень признателен рекомендациям из личного опыта. Многим кто занимается написанием статей, с последующим их переводом на другие языки, данная ситуация знакома. Когда статью нужно делать в двух вариантах: 1. для русскоязычной аудитории, 2. для аудитории читателей на других языках. Не у всех есть средства на услуги профессиональных переводчиков, поэтому большинство пользуется машинным переводом. Однако, при таком переводе, смысл многих фраз и выражений либо теряется, либо вообще меняется (богат русский язык на выражения, аналогии, поговорки и т.п. имеющие множественные трактовки в зависимости от применения), поэтому перед тем как переводить, текст поначалу нужно адаптировать, переведя все двусмысленные и фигуральные выражения в буквальные и однозначные. Эта рутинная процедура, отнимающая много времени.
Раз уж мы живем во времена продвинутых технологий ИИ, то может кто-то пользуется нейросетями которые могут выполнять подобные задачи, и у которых нет такого помешательства на толерантности, политкорректности и прочих фобиях (кого-нибудь обидеть) как у нейросети яндекса, которая судя по количеству ограничений может работать только с текстами о розовых единорогах и радужных пони.
Когда вам нужно бюро переводов, а когда нет?
Недавно у нас в офисе была ситуация: звонит ассистент руководителя и говорит, что нужно перевести слайды презентации для утренней встречи. Берем заказ в работу, а клиент идет домой — он знает, что завтра все будет готово. Не впервой, как говорится.
А вот если ассистент впервые столкнется с такой задачей, то скорее всего его первым вопросом будет:
Что делать, искать фрилансера, звонить в бюро или переводить слайды самостоятельно?
Рассказываю, какой вариант выбрать.
Вам не нужно бюро переводов
В следующих ситуациях:
Маленький объем — например, письмо зарубежным коллегам или перевод визитки.
Текст предназначен для внутреннего использования — например, внутренняя должностная инструкция. Её можно перевести Гуглом, ведь документ не требует выверенной стилистики.
Возможные ошибки в переводе не повлияют на репутацию компании. Например, стилистическая ошибка во внутренних рекомендациях не так критична, как в презентации для иностранных партнеров.
У вас есть время на переделки. Отдавая текст фрилансеру, вы не всегда уверены, что работа будет выполнена качественно: перевод не придется редактировать или делать заново.
Вам нужен только перевод текста и у вас есть проверенный переводчик-фрилансер для этой задачи. Это человек на связи и ни разу не подводил вас по срокам.
Как сделать перевод без участия бюро
Перевести текст самостоятельно. Например, статью на немецком языке, предназначенную для внутреннего ознакомления вашим коллегам, можно перевести через Яндекс.Переводчик или Google Translate. Это бесплатно, но может быть трудоемко, ведь Гугл-переводчик “принимает” на перевод только 5000 символов — вам придется много раз копировать текст туда-сюда.
Текст, сделанный машинным переводчиком, придется редактировать. Такие сервисы не учитывают терминологию, типовые глоссарии и стилистику.
Найти разового исполнителя на бирже переводчиков. Ставки таких переводчиков обычно ниже, но стоимость работы может оказаться выше, потому что вам придется самостоятельно контролировать качество и сроки перевода, тратить свое время на общение с исполнителями и мн.др. Особенно, если проект сложный, и требует участия не только переводчика, а еще и редактора, корректора, верстальщика.
Найти постоянного переводчика на аутсорс. В этом вам поможет менеджер по персоналу, соцсети, рекомендации коллег. Но стоит понимать, что поиск переводчика и его тестирование — это время, которого у вас может и не быть, если возникнет срочная задача. Кроме того, если вы представляете сложный бизнес вроде кораблестроения или спутниковой навигации, вам нужен не просто переводчик, а специалист именно в вашей тематике. Его не только сложно найти, так еще и стоить его услуги будут дорого.
Вам выгодно бюро переводов
Стоит обратиться в бюро переводов, если:
Вам нужен перевод документа, где ошибка стоит дорого. Например, если перевод инструкций к оборудованию, сделан неправильно, то его придется переделывать. И даже несмотря на то, что уже напечатан многотысячный тираж инструкций и все упаковано.
Кроме того, если оборудование сломается из-за ошибки в инструкции, это очень дорого будет стоить бизнесу.
Как мы проверяем качество переводов?
Давно уже используем все возможности современных CAT-систем. Причем не только для менеджерской работы с исполнителями. Встроенный функционал таких систем позволяет формировать и дополнять глоссарии, следить за единством стилистики и формулировок. Если система “считает”, что в отдельном случае больше подходит другой перевод слова или фразы, она сообщает об это переводчику. Конечно, финальное решение исправлять перевод слова или оставить изначальным принимает живой переводчик. Но высокое качество перевода возможно именно в тандеме машины и человека. Это лучшее сочетание ресурсов.
Клиенту нет смысла тратиться на дорогие программы проверки, ведь он вряд ли будет их регулярно использовать. Во-первых, для правильного использования таких программ нужны определенные навыки. Во-вторых, в бюро переводов работы поставлены на поток и использование таких программ оправдано экономически.
Вам нужны юридические гарантии. Обращаясь в бюро переводов, вы не только можете быть уверены, что ваш текст проверен несколько раз — самим переводчиком, редактором, корректором и специальным софтом. Но еще и в том, что бюро переводов не пропадет “с радаров”, у вас есть договор, по которому компания несет ответственность за качество и сроки выполнения работ.
Вам нужен нотариальный перевод или перевод официальных документов. Чтобы заверить документ у нотариуса или получить апостиль, документ должен был переведен дипломированным специалистом. В бюро переводов есть пул таких переводчиков, которые выполнят работу качественно и быстро. Кроме того у бюро переводов налажены отношения с нотариусами и выстроен процесс работы
Вам нужен не одиночный перевод, а регулярный перевод похожих текстов. Представьте: компании нужно перевести техническую документацию, коммерческое предложение, пару типовых договоров, презентации о продуктах и сайт. В такой ситуации проект выходит за рамки алгоритма “отправить материал переводчику — получить готовый перевод и сразу начать использовать”. Каждый тип задачи требует привлечения дополнительных специалистов. Например, перевод презентаций — верстальщик и дизайнер, коммерческое предложение — редактор и корректор. Самостоятельная работа по такому проекту полна рисков. Опытное бюро переводов умеет работать с “многослойными” проектами и имеет в арсенале нужных специалистов и инструменты.
Вам нужен перевод большого объема, с которым один переводчик не справится. Если вам нужно оперативно перевести большое количество материалов, лучше обратиться в бюро переводов.
У него есть нужные ресурсы для параллельной работы нескольких переводчиков и редакторов. Менеджер бюро подберет исполнителей с нужной квалификацией, разделит работу между переводчиками, сведет готовые тексты в единый документ или разложит по разным папкам. А вы получите готовый перевод в нужные сроки и в нужном виде.
Вам нужно перевести материал на несколько языков. Бюро переводов быстро найдет специалистов, работающих в нужных языковых парах, редакторов и корректоров с соответствующей квалификацией. Менеджеры бюро понимают специфику работы различными материалами и знают, каких специалистов привлечь для качественного и оперативного перевода.
Вам нужно перевести конфиденциальные материалы. Главное правило профессионального бюро переводов: подписание договора о неразглашении с каждым переводчиком, который будет работать над проектом. Пока NDA не подписан, ни один специалист не приступает к работе.
Бюро переводов несет ответственность за сохранность ваших данных.
Мы в iTrex используем авторскую методику сохранения конфиденциальных данных. Специальный скрипт автоматически делает смысловые подмены в тексте, чтобы переводчик не видел полного текста документа. По завершению перевода, ключевая информация подставляется в готовый документ уже в переведенном виде.
Вы жестко ограничены по срокам. Что бы ни произошло: заболел переводчик, вышло из строя оборудование, инопланетяне захватили мир — бюро переводов несет ответственность за соблюдение сроков и платит неустойку за срыв дедлайнов. С фрилансером это правило не всегда работает. Мало того, что он может отказаться платить неустойку, так еще и пропасть со связи в самый ответственный момент.
Как мы контролируем сроки?
Благодаря функционалу CAT-системы, мы видим весь процесс работы. Как только один из переводчиков заканчивает работу, мы получаем соответствующее сообщение и тут же передаем текст дальше — редактору или корректору. Если сроки находятся под угрозой срыва, система также сообщает об этом, и мы тут же ищем варианты решения возникшей проблемы.
Благодаря такому подходу клиенты всегда довольны оперативностью и качеством нашей работы.
UPD:
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
Трудности перевода
Давненько я не видел такого...
Удалял на одном ПК Total Security 360, перевод улыбнул.
Напомнило такие шедевры как "Охладите траханье" и "Голый кондуктор бежит под вагоном".