У "Мертвых душ" планировался еще и третий том!
Даже есть некоторые подробности о том, что там должно было происходить.
Одна из главных потерь русской классической литературы - уничтоженный самим автором второй том "Мертвых душ".
Хотя как уничтоженный... Изрядная часть его все равно сохранилась в количестве нескольких глав. Там, в отличие от едкой сатиры на помещиков первой книги, идет рассказ о другой категории помещиков - интеллигентных, мыслящих, обремененных благородными чувствами и стремлениями. Тентетников, Костанжогло и другие герои - образы, которые вполне вызывают симпатию. Без Чичикова, конечно, тоже не обходится - он продолжает свою погоню за мертвыми душами.
Мы здесь Америку не открываем, главы из второго тома проходят даже в школах.
А вот о том, что Гоголем планировался еще и третий том, сюжет и идея которого описаны в дневниках и заметках, говорят мало и вскользь.
Что же там должно было быть?
Там мы бы вновь встретились с положительными героями второго тома - Тентетниковым и его невестой, благородной девушкой Улинькой. Обстоятельства были бы трагическими - Тентетникова и Улиньку ссылают в Сибирь за участие в антиправительственном кружке. Известно, что там же оказывается и Чичиков, но каким образом - непонятно.
Более того, в Сибирь пешком и на перекладных добирается Плюшкин. Карикатурный скряга из первого тома переживает нравственное преображение и становится странником, помогающим всем нищим и бесприютным.
Наверняка были бы и другие герои первой книги.
Если представить все три книги написанными, то замысел Гоголя оказывается огромным. Причем сама идея обретает цельность - не конъюнктурная сатира, а произведение на многие века. Потому что становится совершенно очевидным прототип "Мертвых душ" - "Божественная комедия" Данте.
Первый том - "Ад" с грешниками и их пороками. Второй том - "Чистилище" с героями, которые имеют надежду на спасение и борются за свои души. Третий том - "Рай". Герои преображаются и становятся тем, кем и должны быть.
Теперь понимаете, почему Гоголь назвал свое произведение поэмой?
Источник: Литинтерес
24 февраля 1852 года Гоголь сжег второй том «Мертвых душ».
24 февраля 1852 года Николай Гоголь сжёг вторую, окончательную редакцию второго тома «Мёртвых душ» — главного произведения в своей жизни (первую редакцию он также уничтожил семью годами ранее). Шёл Великий пост, писатель практически ничего не ел, а единственный человек, которому он дал прочитать свою рукопись, назвал роман «вредным» и посоветовал уничтожить ряд глав оттуда. Автор же бросил в огонь сразу всю рукопись. А наутро, осознав, что натворил, пожалел о своём порыве, но было уже поздно.
Но первые несколько глав от второго тома читателям всё же знакомы. Через пару месяцев после смерти Гоголя были обнаружены его черновые рукописи, в числе которых и четыре главы ко второй книге «Мёртвых душ».
Картина Ильи Репина «Самосожжение Гоголя». 1909 год. © / репродукция
Спасибо Александру Сергеевичу!
На самом деле сюжет «Мёртвых душ» принадлежит вовсе не Гоголю: интересную идею своему «коллеге по перу» подсказал Александр Пушкин. Во время своей кишинёвской ссылки поэт услышал «диковинную» историю: оказалось, что в одном местечке на Днестре, если судить по официальным документам, уже несколько лет никто не умирал. Никакой мистики в этом не было: имена умерших просто присваивали беглым крестьянам, которые в поисках лучшей жизни оказывались на Днестре. Вот и выходило, что город получал приток новой рабочей силы, у крестьян появлялся шанс на новую жизнь (причём полиция не могла даже вычислить беглецов), а статистика показывала отсутствие смертей.
Титульная страница первого издания 1842 года и титульный лист второго издания «Мёртвых душ» 1846 года по эскизу Николая Гоголя.
Немного видоизменив этот сюжет, Пушкин рассказал его Гоголю — произошло это, скорее всего, осенью 1831-го. А через четыре года, 7 октября 1835-го, Николай Васильевич отправил Александру Сергеевичу письмо с такими словами: «Начал писать «Мёртвых душ». Сюжет растянулся на предлинный роман и, кажется, будет сильно смешон». Главным героем у Гоголя стал авантюрист, который выдаёт себя за помещика и скупает умерших крестьян, которые в переписи ещё значатся как живые. А полученные «души» он закладывает в ломбард, стремясь разбогатеть.
Три круга Чичикова
Свою поэму (а именно так автор обозначил жанр «Мёртвых душ») Гоголь решил сделать трёхчастной — в этом произведение напоминает «Божественную комедию» Данте Алигьери. В средневековой поэме Данте герой путешествует по загробному миру: проходит все круги ада, минует чистилище и в конце концов, просветлившись, попадает в рай. У Гоголя сюжет и структура задуманы похожим образом: главный персонаж, Чичиков, путешествует по России, наблюдая за пороками помещиков, и постепенно меняется сам. Если в первом томе Чичиков предстаёт как ловкий махинатор, который способен втереться в доверие к любому человеку, то во втором он попадается на афере с чужим наследством и чуть не отправляется в тюрьму. Скорее всего, автор предполагал, что в заключительной части его герой попадёт в Сибирь вместе с ещё несколькими персонажами, и, пройдя через ряд испытаний, все вместе они станут честными людьми, образцами для подражания.
Но к написанию третьего тома Гоголь так и не приступил, а о содержании второго можно догадываться лишь по четырём уцелевшим главам. Причём записи эти рабочие и неполные, а у героев «разнятся» имена и возраст.
«Священное завещание» Пушкина
В общей сложности Гоголь писал первый том «Мёртвых душ» (тот самый, который нам сейчас так хорошо известен) шесть лет. Работа началась ещё на родине, затем продолжилась за границей (туда писатель «укатил» летом 1836-го) — кстати, первые главы писатель прочитал своему «вдохновителю» Пушкину как раз перед отъездом. Автор трудился над поэмой в Швейцарии, Франции и Италии. Затем короткими «набегами» возвращался в Россию, читал на светских вечерах в Москве и Санкт-Петербурге отрывки из рукописи и снова уезжал за рубеж. В 1837 году до Гоголя дошла потрясшая его новость: Пушкина убили на дуэли. Писатель посчитал, что теперь закончить «Мёртвые души» — это его долг: тем самым он исполнит «священное завещание» поэта, и ещё усерднее взялся за работу.
К лету 1841-го книга была дописана. Автор приехал в Москву, планируя издать произведение, но столкнулся с серьёзными трудностями. Московская цензура не захотела пропускать «Мёртвые души» и собиралась запретить поэму к печати. По-видимому, цензор, которому «досталась» рукопись, помог Гоголю и предупредил его о проблеме, так что писатель успел вовремя переправить «Мёртвые души» через Виссариона Белинского (литературного критика и публициста) из Москвы в столицу — Санкт-Петербург. Заодно автор попросил Белинского и нескольких своих влиятельных столичных друзей помочь пройти цензуру. И план удался: книгу дозволили. В 1842 году произведение наконец вышло — тогда оно называлось «Похождения Чичикова, или Мёртвые души, поэма Н. Гоголя».
Иллюстрация Петра Соколова к поэме Николая Гоголя «Мёртвые души». «Приезд Чичикова к Плюшкину». 1952 год. Репродукция.
Первая редакция второго тома
Невозможно сказать наверняка, когда именно автор приступил к написанию второго тома — предположительно, это произошло в 1840-м, ещё до того, как была опубликована первая часть. Известно, что Гоголь работал над рукописью снова в Европе, а в 1845 году, во время душевного кризиса, бросил все листы в печь — это был первый раз, когда он уничтожил рукопись второго тома. Тогда автор решил, что его призвание — служить Богу на литературном поприще, и пришёл к выводу, что он избран для того, чтобы создать великий шедевр. Как Гоголь писал своим друзьям, работая над «Мёртвыми душами»: «…грех, сильный грех, тяжкий грех отвлекать меня! Только одному неверующему словам моим и недоступному мыслям высоким позволительно это сделать. Труд мой велик, мой подвиг спасителен. Я умер теперь для всего мелочного».
По словам самого автора, после сожжения рукописи второго тома к нему пришло озарение. Он понял, каким на самом деле должно быть содержание книги: более возвышенным и «просветлённым». И вдохновлённый Гоголь приступил ко второй редакции.
«Теперь всё пропало». Вторая редакция второго тома
Когда очередная, уже вторая рукопись второго тома был готова, литератор уговорил своего духовного учителя, ржевского протоиерея Матфея Константиновского прочитать её — священник как раз гостил в то время в Москве, в доме приятеля Гоголя. Матфей вначале отказывался, но, ознакомившись с редакцией, посоветовал уничтожить из книги несколько глав и никогда не публиковать их. Через несколько дней протоиерей уехал, а писатель практически перестал есть — причём произошло это за 5 дней до начала Великого поста.
Согласно легенде, в ночь с 23 на 24 февраля Гоголь разбудил своего слугу Семёна, велел ему открыть печные задвижки и принести портфель, в котором хранились рукописи. На мольбы испуганного слуги писатель ответил: «Не твоё дело! Молись!» — и поджёг в камине свои тетради. Никто из ныне живущих не может знать, что тогда двигало автором: недовольство вторым томом, разочарование или психологическое напряжение. Как потом объяснял сам писатель, он уничтожил книгу по ошибке: «Хотел было сжечь некоторые вещи, давно на то приготовленные, а сжег всё. Как лукавый силён — вот он к чему меня подвинул! А я было там много дельного уяснил и изложил… Думал разослать друзьям на память по тетрадке: пусть бы делали, что хотели. Теперь всё пропало».
После той роковой ночи классик прожил девять дней. Умер он в состоянии сильного истощения и без сил, но до последнего отказывался принимать еду. Разбирая его архивы, пара друзей Гоголя в присутствии московского гражданского губернатора через пару месяцев нашли черновые главы второго тома. К третьему он не успел даже приступить… Сейчас, спустя 165 лет, «Мёртвые души» по-прежнему читают, а произведение считается классикой не только русской, но и всей мировой литературы.
Сравнение переводов книги "Мертвые души" на английский язык
Всем привет!
Сегодня я решил поделиться с Вами собственноручно проведенным исследованием. В качестве вводных данных я скажу Вам одну простую вещь: моя любимая книга - "Мертвые души".
Я прочёл её от корки до корки раз пять. Также я много раз посетил спектакли и другие постановки по этому произведению. "Мертвые души" мне нравятся в основном потому, что гоголевские персонажи тех давних времен всё ещё не изжиты и до сей поры проявляются довольно ярко. Думаю, каждый из нас встречал на своём пути и Коробочку, и Манилова, да и Чичикова современного точно все видели.
Так вот: чем чаще я брал в руки томик Гоголя, тем сильнее мне хотелось прочитать всё это на английском языке. Понимаю, довольно странная мечта, но те из Вас, кто начинал с маниакальной страстью изучать английский, наверняка, подтвердят, что моё желание прочесть любимую книгу на изучаемом языке является довольно обыденным фактом. Поэтому я, еще будучи на уровне Elementary, скачал Dead Souls и приготовился читать.
Прочитал я тогда еле-еле полторы страницы.
Почему? Да очень просто! "Мертвые души" и на русском-то языке никогда не были простым чтением, а уж на английском...
Прошло пару лет, и вот сегодня я наконец-то готов читать свою любимую книгу на английском. Однако, как Вы догадываетесь из слов "сравнение переводов", просто так взять и начать у меня не получилось.
Я выяснил, что переводов книги на английский существует целых 11! При сильном желании можно купить любой из них, но если не сильно напрягаться, то более-менее реально приобрести только 4 из них.
Сравнив четыре разных перевода, я натолкнулся на любопытный факт, которым и хотел бы поделиться с читателями этой статьи. Надеюсь моё сравнение будет полезным тем, кто в будущем захочет познакомиться с удивительной Россией гоголевских времен и повысить свой skill английского языка. Верю также, что исследование заинтересует всех переводчиков и лингвистов. В общем, надеюсь, что я пишу не в пустоту и зажгу интерес в сердцах людей.
Итак, для сравнения я выбрал отрывок, состоящий из пяти предложений. В этой сценке Манилов и Чичиков стоят в дверях и пытаются выяснить, кто из них первый должен пройти в дверь.
0) "Мертвые души", русское издание.
"Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после", говорил Чичиков.
"Нет, Павел Иванович, нет, вы гость", говорил Манилов, показывая ему рукою на дверь.
"Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста, проходите", говорил Чичиков.
"Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю".
"Почему ж образованному?.. Пожалуйста, проходите".
Давайте посмотрим, как этот отрывок выглядит в самом первом переводе на английский язык.
1) Dead souls, перевод Isabel Hapgood 1886 года. Каким образом, Wordsworth умудряется печатать и продавать этот перевод - я не понимаю. Книгу можно купить в России достаточно просто, и стоит она дешево - около 230 рублей.
Вот этот отрывок:
‘Pray, do not discommode yourself so for me: I will follow you’ said Chichikov
‘No, Pavel Ivanovich, no: you are my guest,’ said Manilov, pointing to the door.
‘Do not make objections, pray do not make objections: I beg that you will enter’, said Chichikov.
‘No, excuse me. I will not permit such a pleasant and accomplished guest to come behind me.’
‘Why accomplished? … please go in.’
Как по мне, так это - сложный перевод. Я вот этих дискоммодов, аккомплишедов не знаю. Оборота so for me тоже не понимаю. Да и Чичиков вроде ставок не делал, что Манилов will enter.
Конечно, эту книгу я бегло успел посмотреть в гораздо большем объеме, чем приведенный отрывок, поэтому однозначно могу сказать, что перевод является очень сложным. Я ставлю ему оценку 4/5 по шкале английского хардкора.
2) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1886 года. Тоже очень старый перевод, находящийся сейчас в public domain. В связи с этим, книга печатается разными издателями в разных обложках, и, соответственно, её можно купить почти в любом книжном магазине.
Перевод отрывка здесь такой:
"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov. "I will follow YOU."
"No, Paul Ivanovitch—no! You are my guest." And Manilov pointed towards the doorway.
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov. "I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
"Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place."
"Why call me 'distinguished,' my dear sir? I beg of you to proceed."
Сложненько, да? Вот и мне так показалось. Чуть облегчает задачу переводческий КАПСЛОК, однако новых для меня слов и в этом переводе оказалось немало, например: inconvenience и distinguished. Мой глаз также спотыкается на неведомых для меня расстановках слов и всяких диковинных выражениях аля take second place.
Сложный перевод, оценка 5/5
3) Dead souls, перевод Christopher English. Книга переведена в 1998 году и опубликована в серии Oxford World's Classics. Перевыпущена в 2009 году, и именно этот перевыпуск можно заказать в интернет-магазинах. Цена приличная: почти 950 рублей.
Отрывок выглядит так:
‘Pray, do not discommode yourself on my account, I shall follow you’ said Chichikov
‘No, no, Pavel Ivanovich, you are my guest,’ said Manilov, gesturing towards the door.
‘I beg you, please do not trouble yourself. Please after you’, said Chichikov.
‘Now you must forgive me, I cannot allow such an agreeable and educated guest to enter behind me.’
‘Why educated? … No, I insist: after you.’
Привет опять, незнакомый дикоммод :)
Я держал в руках эту книгу и сравнивал ее чуть ли не постранично с переводом №1. Могу смело заявить, что, не смотря на дискоммод, этот перевод гораздо проще. Он уже приближен к современным реалиям и читается гораздо легче. Многие речевые обороты упрощены, многие слова безжалостно выкинуты. Например, та же пресловутая britchka заменена на карету.
Хороший, читабельный перевод, оценка сложности 3/5
4) Dead souls, самый новый перевод. Новее просто не существует. Выполнил его Donald Rayfield. Книга переведена в 2012 году и опубликована в серии New York Review Books. Купить книгу в интернет-магазинах СНГ очень сложно. По крайней мере, я не смог найти в открытой продаже это издание.
Посмотрим на перевод:
“Please, I beg you, don’t go to such trouble for me, I’ll follow you,” said Chichikov.
“No, Pavel, no: you are my guest,” said Manilov, accompanying him to the door.
“Don’t go to such trouble, please don’t. Please, you go first,” said Chichikov.
“Excuse me, I cannot allow such a pleasant, educated guest to go after me”
“What do you mean, educated? Please, go in.”
Что же мы видим? А то, что перевод упростили просто до нельзя. Даже все отчества убрали, лишь бы англичане и американцы не спотыкались на этих всяких Ивановичах. Естественно, никаких бричек и в помине нет.
К чести NY Review Books они заранее говорят, что перевод прост. Они называют его airport fare и считают, что кое-какие вещи “sacrificed for readability.” Переводчик говорит, что он пытался сделать настолько простой перевод, насколько это возможно без слишком уж серьезных допущений.
Приведу для сравнения еще один отрывок. Возьмем самый простой перевод и самый сложный, он же самый классический и находящийся в общественном достоянии.
Перевод Хогарт:
Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev’s establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin. His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net.
Если честно, я уже после второй строки перестал понимать, о чем идет речь.
Перевод Райфильда:
Despite his escape, our hero was thoroughly cowed. Although his barouche was hurtling along at breakneck speed and Nozdriov’s village had long ago vanished from sight, leaving only fields, sloping hills, and hillocks to be seen, Chichikov still kept fearfully glancing back over his shoulder as if expecting any minute to see a posse in pursuit of him. He was having trouble breathing, and when he tentatively placed his hand on his heart, he could feel it beating about like a quail in a cage.
А переводчик хитер! Разбил огромные предложения на маленькие, выкинул все незнакомые американской публике слова, перекомпоновал и все - легкий перевод готов.
Вот, собственно, оригинал. Здесь два предложения, читается легко.
Герой наш трухнул, однако ж, порядком. Хотя бричка мчалась во всю пропалую и деревня Ноздрева давно унеслась из вида, закрывшись полями, отлогостями и пригорками, но он всё еще поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня. Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке.
В общем, думаю, примеров достаточно. Перевод мистера Райфильда заслуживает оценки сложности 1/5.
Если кому-то нужна табличка, где можно построчно сравнить приведенные мною отрывки, то она находится на Гугл.Документах.
Вот такой вот обзор-сравнение у меня получилоя. Лично для себя я решил, что буду покупать перевод под номером 3 - Оксфордский.
Американский перевод, конечно, прост: я бы его "проглотил" и не поперхнулся. Но моя ключевая мысль заключается в том, что великий русский язык должен оставаться великим даже в переводе на английский.
На этом всё. Спасибо, что дочитали до конца. Предлагаю Вам написать свое мнение.
Мёртвые души
Н. В. Гоголь о современных танцах
Классика всегда актуальна
Баяномер ругается на белый лист
Хорошо разбираетесь в звездах и юморе?
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!