Исландские города
Жительница Исландии доказывает, что названия исландских городов не так уж и сложно произносить
Жительница Исландии доказывает, что названия исландских городов не так уж и сложно произносить
Звучание 65 языков, симпатичные телеведущие прогноза погоды. Особенно рекомендую польку и венгерок.
От автора видео:
1. Данное видео сделано далеким от лингвистики человеком. Просто хотел посмотреть нечто подобное, не нашел, поэтому сделал для себя и опубликовал для других.
2. Численность говорящих - имеется ввиду для кого язык родной по данным Википедии на 2020 год.
3. Названия языков также из Википедии.
4. Искал прогнозы погоды с девушками, там где не нашел - что-то с девушками, там где не нашел с девушками - мужчины.
5. Да с турецким ошибся - это на самом деле азербайджанский. Когда на YTube появится возможность править уже залитые видео - поправлю
6. Агрессивные комментарии, а также комментарии про "плохие языки" не публикуются. Если вам не нравится что-то так и пишите "мне не нравится...".
7. Не публикую комментарии с матом.
8. Многие видео старые, поэтому там могут быть и карты неправильные и информация устаревшая.
9. На баскском языке рассказывают в шуточной форме про погоду для мужчин и про погоду для женщин - персонализированный прогноз
10. Польскую ведущую зовут Milena Rostkowska-Galant.
11. Ведущую говорящую на испанском - Sanelly Quintero. Этот список будет дополняться.
В Италии каждый сезон получил уникальную песню, каждую из которых исполнила певица Кристина Д'Авена (Cristina D'Avena), известная своими песнями к мультсериалам.
1) «Sailor Moon»:
Полная версия песни:
2) «Sailor Moon la luna splende (Сейлор Мун, Луна сияет)»:
Полная версия песни:
3) «Sailor Moon e il cristallo del cuore (Сейлор Мун и Кристалл Сердца)»:
Полная версия песни:
4) «Sailor moon e il mistero dei sogni (Сейлор Мун и тайны грёз)»:
Полная версия песни:
5) «Petali di stelle per Sailor Moon (Лепестки звёзд для Сейлор Мун)»:
Полная версия песни:
В Германии использовали четыре альтернативные песни:
1) «Sag das Zauberwort (Скажи волшебное слово)»:
Полная версия песни:
Голландская версия:
2) «Kämpfe Sailor Moon (Борьба Сейлор Мун/Сражайся с Сейлор Мун)»:
Полная версия песни:
3) «Die macht des Mondes (Сила Луны)»:
Полная версия песни:
4) «Flieg durch die Wolken (Лети сквозь облака)»:
Полная версия:
Во Франции была одна альтернативная песня:
Полная версия:
Кантонский (диалект китайского) дубляж, выпущенный в Гонконге, в первой серии использовал альтернативную песню, которая впоследствии была заменена на стандартную:
Полная версия песни:
В Португалии в качестве песни заставки была использована песня с мелодией "Heart Moving (Сердце движется)", но с совершенно другим текстом:
Итого имеем 12 альтернативных песен заставки.
Она: А ты правда богатый?
Он: Да
Она: А скажи что-нибудь на богатом?
Он: Ваши 25% Вячеслав Борисович
Во время учёбы в университете один знакомый китаец усиленно занимался со мной китайским. Ранее я писал про забавный случай с hui, но было много и других историй.
Это было 8 марта. Китаец встретился с какими-то китайками, звонит мне и внезапно передаёт трубку китайке, практикуйся мол. А что я, я тогда знал всего-ничего:
- мог цифры называть, месяцы, дни недели
- говорить привет/пока
- вести разговор о цвете глаз (не знаю зачем он меня обучал этому в первую очередь)
Ну и китайка говорит мне что-то типа "ni hao!" Я тоже что-то сказал, а потом вспомнил, что 8 Марта же! Проявил эрудицию и смекалку, соединил "8" и "март" и выдал ей, что-то типа: "во ща ни сан ба".
Хотел поздравить с 8 марта, а сказал очень ужасную конструкцию типа: я хочу сказать снять шлюху(то есть её). Она не поняла что за дела, что-то буркнула, слышу друг Сянь Вань на другом конце оправдывается за меня... Потом он мне обьяснил, что в Китае не говорят девушкам "сан ба" так как дословно "8 марта" переводится как "шлюха".