Серия «English Idioms / Английские идиомы»

English Idioms: шероховатый и готовый

Ответ на предыдущий пост (English Idioms: быть накормленным): сыт по горло.

Следующая идиома состоит всего из двух прилагательных 'rough and ready', что переводится как "шероховатый (грубый) и готовый". На самом деле идиома довольно популярная в повседневном языке и означает что-то сделанное наспех, впопыхах и, как правило, не очень качественно или замысловато .

Пример: You submitted your paper: it was obviously a rough-and-ready one, but I liked your idea.

Перевод: Ты сдал работу: очевидно, что она была сделана наспех, но мне понравилась сама идея.

Какая русская идиома является аналогом?

English Idioms: быть накормленным

Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)

Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)

NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...

Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.

Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.

Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?

Показать полностью

English Idioms: сухой как кость

Ответ на предыдущий пост: яблоко раздора (English Idioms: кость разногласия)

Итак, очень необычная идиома: 'as dry as a bone' дословно означает сухой как кость. Используется, когда хотим сказать, что что-то ооочень сухое.

Пример: After the heated discussion his throat was as dry as a bone.

Перевод: После жаркого обсуждения его горло пересохло.

Интересное выражение, какой аналог вы сможете найти в русском языке?

P.S. Эта задачка точно не всем по зубам)))

English Idioms: кость разногласия

Ответ на предыдущий пост: в мгновение ока (English Idioms: за "хлопок" глазом)

Интересная идиома английского языка: 'a bone of contention' дословно переводится как "кость разногласия" и означает что-то, о чём люди спорят или имеют различную точку зрения.

Например: John's future profession was a bone of contention in his family because his parents wanted him to be a lawyer, while he wanted to become a writer.

Перевод: Будущая профессия Джона была предметом разногласия в его семье, потому что его родители хотели, чтобы он был юристом, а он хотел стать писателем.

Кто-то догадался какой аналог есть в русском языке?

English Idioms: за "хлопок" глазом

Ответ на предыдущий пост: убить двух зайцев одним выстрелом (English Idioms: Убить две птички одним камнем? )

Итак продолжаем и следующая идиома: 'in the blink of an eye', если переводить дословно, то получается "за время моргания глазом". Идиома используется, когда хотим сказать, что что-то произошло или было сделано очень быстро.

Например: You've done the work in the blink of an eye!

Перевод: Ты сделал работу очень быстро!

Кто знает какая русская идиома будет схожа по смыслу?

English Idioms: Убить две птички одним камнем?

В английском языке есть идиома 'to kill two birds with one stone', дословно она означает "убить двух птиц одним камнем". Такое выражение используется, когда одним действием решается две проблемы сразу.

Например: 'We went out for dinner with my colleage and managed to talk about the business, so I killed two birds with one stone: I had a wonderful evening and sorted out the situation with the documents.

Перевод: Мы с коллегой поужинали вместе и смогли поговорить о делах, поэтому я решил сразу две проблемы: замечательно провел вечер и решил ситуацию с документами.

Кто смог догадаться какая русская идиома является аналогом?)

Отличная работа, все прочитано!