Сообщество - English Leaflet
Добавить пост

English Leaflet

100 постов 1 149 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Точняк

Как на английском поддакнуть, согласиться с собеседником? И чтобы неформально, коротко и метко, как русское "точняк". В сериалах мне встретились следующие реплики:

1) WORD (наиболее распространенный вариант)
"Man, she's got some fine titties!"

"Word."

Точняк Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

2) CHURCH (более специфический сленг, не все поймут)
"Thong bathing suits were invented by the devil."

"Church!"


Причем тут церковь? Скорее всего, такая игра слов: подразумевается "аминь", но чтобы не произносить его вне религиозного контекста, используется близкая ассоциация. Подобно тому, как God заменяется на Gosh.
Точняк Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

3) DITTO . Не является сленгом, скорее нейтрального стиля слово, но здорово подходит для поддакивания. Значит "то же самое", "такая же фигня".
"I hate reality TV shows" -"Ditto."
"I’m having the cheese and tomato pizza.’ - ‘Ditto."
"It rained Saturday and it rained Sunday. Ditto Monday."


Используется, чтобы не повторять все выше сказанное. Корнями уходит к итальянскому detto, что от латинского dictus = said.
Точняк Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

4) И напоследок добавлю формальную фразу, но именно ее серьезность придает согласию комичный оттенок в дружеском разговоре:  I SECOND THAT - Поддерживаю идею.
"I could use a drink." "I'll second that"

Точняк Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост
Показать полностью 3

Stop press

Сегодня выражение stop the presses (или коротко stop press) используется как идиоматическое восклицание, когда говорящий хочет сказать что-то важное и все должны его послушать.
Everyone, stop the presses—there's something I need to tell you.
И особенно, если сообщение призвано опровергнуть неактуальную информацию. Нередко звучит как сарказм, возвышающий говорящего в своем "открытии".

Stop press Английский язык, Идиомы, Этимология, Английский по сериалам, Gravity Falls

Вся эта игра слов берет начало из тех времен, когда газеты были единственным источником печатных новостей, и редакторы делали все возможное, чтобы выпуск включал в себя самые последние вести. Если во время печати всплывали новые подробности, случались сенсации, или же просто нужно было исправить ошибку, то в печатном цехе слышалось знаковое "stop the presses", и вся работа останавливалась.

В современных газетах можно даже встретить раздел экстренных сообщений под названием stop-press:

I hadn't seen anything in the stop press or the early papers.


В своем буквальном смысле фраза едва ли уже употребляется, однако бумажные газеты все еще печатаются, и громкие новости по-прежнему приходят в последнюю минуту. Последний случай, когда в печатном цехе Нью Йорк Таймс прозвучало stop the presses! был субботним утром 24 июня 2011 - накануне ночью был принят закон о легализации однополых браках в штате Нью Йорк.

Показать полностью

До меня дошли слухи...

Сплетни, слухи, сарафанное радио...На этот счет есть в английском одно любопытное выражение - I HEARD IT THROUGH THE GRAPEVINE. Любопытно оно тем, что появилось во времена изобретения телеграфа, в 19 веке, и представляет собой ссылку на "неофициальный источник информации". Официальные новости поступали по проводам телеграфа, а неподтвержденные данные  - по "виноградной лозе", которая явно имеет визуальное сходство с новым видом коммуникации, но отнюдь не отличается такой же точностью передачи🙂.То есть простая народная молва. Хотя существует и другая этимологическая версия: термин grapevine telegraph применялся именно к телеграфным новостям, когда они были фейком или пропагандой.

I heard through the grapevine we’re getting a new assistant.
“How did you find out about my award?” asked Anna. “I heard it through the grapevine,” said Brook.

Выражение появилось в Америке, чуть позже в Австралии придумали свой аналог - bush telegraph, а в UK - jungle telegraph.
Как ни крути, все эти новости - сплошные дебри и хитросплетения.

До меня дошли слухи... Английский язык, Идиомы, Этимология, Английский по сериалам, Ривердэйл

Уровень языка. Критерии определения

Более точных критериев мне еще не встречалось 😃

Уровень языка. Критерии определения Английский язык, Мемы, Юмор, Лингвистика

Баян по-английски

Сегодняшняя короткая заметка - на волнующую многих пользователей пикабу тему. Баян. Как это сказать по-английски? (На случай, если придется воевать за контент на иностранных ресурсах😀)

"Баян", "бородатый анекдот", "затасканная шутка" в английском называется OLD CHESTNUT.
Выражение родом из одной пьесы 1816 года, где герой любит рассказывать одну и ту же историю. В очередной раз, когда он заводит свою пластинку "Захожу я в лес - а там вдруг с пробкового дерева..." , его перебивает собеседник следующими словами "Каштан, каштан! Капитан, я слышу эту байку уже 27 раз, и до этих пор там всегда было каштановое дерево."

Баян по-английски Английский язык, Идиомы, Сериал Ведьмак, Английский по сериалам

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

По учебнику мы учим английский в его общепринятом виде, но ни для кого не секрет, что на месте дела обстоят по-другому. Приезжая в другую страну, мы неизбежно столкнемся с региональными особенностями, и даже рискуем быть непонятыми, так как не факт, что местные владеют стандартом.

В данном посте собрались запутанные термины и “чересчур креативные” идиомы, с которыми можно столкнуться в англоговорящих странах.

Надо признать, что некоторые из них уже подустарели, но тем не менее, любопытные штуки.

1. Если шотландской ребенок говорит “I need to do the messages”, то он отправится … в магазин. Значит родители написали ем список покупок или поручений, которые нужно сделать, что шотландцы обозначают словом “messages”.


2. Обычно в жилых районах есть небольшие магазинчики на углу улицы, куда можно по-быстрому сгонять за хлебом-молоком или какой-то мелочью по хозяйству.

В Британии они логично называются corner shop.

В Америке название тоже вполне себе понятно - grocery store.

! В Австралии и Новой Зеландии - это milk bar либо mixed business.

!! в Южной Африке - cafe или tea room.

Еще больше морочат голову туристам индусы, которые называют кафе или ресторан hotel!!! Ну ладно, ты смирился с тем, что в Индии hotel - это кафе. А потом ты такой приезжаешь в Австралию, а hotel - это паб.¯\_(ツ)_/¯


3. В шотландском городе Глазго словом ginger обозначают любую газировку. Особенно Айронбрю они любят. Но даже если ты в курсе, то наверняка будешь в ступоре, услышав выражение warm your ginger. Оказывается, ginger - это еще и задняя часть тела, и фраза warm your ginger значит “дать под зад, устроить нагоняй”:

A mother might warn her child, “Tak care or I'll warm yer ginger.”

Хотя услышать такое сегодня можно разве что от бабушек и дедушек в клетчатых юбках.

4. Еще один неочевидный термин из Шотландии - playpiece. Хм, “играть”, “кусочек”...да это может быть все что угодно.

Здесь play действительно связано с игрой - перерыв между уроками в школе, когда детям дается время поиграть. И это как раз самое время съесть перекус, который родители дали с собой - piece. Этот “кусочек”, как правило, представляет собой сэндвич. Так и повелось, что по-шотландски playpiece=sandwich.

5. Многие знают о расхождении в обозначении картошки фри: у британцев chips, у американцев - French fries. Последнее мне больше нравится, так как непосредственно указывает на поджарку. Тогда как chips - неоднозначный термин. Если воспринимать chips только как еду, то какая же странная ассоциация представляется с идиомой piss on someone’s chips! На самом деле, здесь chips = wood chips - щепки, палки для растопки. И поливая их “определенной жидкостью”, мы гасим огонь, что стало фразеологизмом в смысле “портим веселье и планы”. То, что здесь подразумевают палки, а не чипсы, доказывает вариация piss on someone’s bonfire. Это довольно грубое, сленговое выражение, употребляется в основном в Америке. В более культурном формате оно звучит как rain on smb’s parade.

6. Особенно меня впечатлила фраза go see a man about a dog. Постойте-ка секундочку, не читайте дальше, что бы это могло значить? (Лайк всем кто напишет в комментах свои смелые предположения)

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире Английский язык, Сленг, Идиомы, Длиннопост

Раскрываю интригу: go see a man about a dog - бессмысленный комментарий, когда человек не хочет говорить, куда идет. Иногда значит “иду выпить”, но чаще всего это “пойти в туалет”.

Вместо собаки может быть любое животное; вторая по популярности причина отлучиться - порешать что-то насчет лошади - see a man about a horse. В целом можно подставить рандомное слово. Помню, мы в школе тоже придумывали подобную бессмыслицу вроде “идем ромашки собирать”.

7. В продолжение туалетного сленга, нельзя не вспомнить другие виды общения с белым другом. В английском немало креативных изречений про “тошнить”:

drive the porcelain bus (Australian)

talk to God on the great white telephone / talk to Huey on the big white phone

toss your cookies (US)

have a technicolour yawn (Australian)

go for a big spit (Australian)

have a chunder (Australian)

bark at the lawn (Australian)

Есть ряд звукоподражательных вариаций с именами: cry Ruth / Hughie / Ralph или просто to ralph

8. Не знаю, делают ли воробьи такое и когда, но британские ученые видимо в курсе, потому что с чего бы вдруг в английском появилась фраза at sparrow fart = спозаранку? Неформальная, и не сказать, что очень приличная, она ощущается как неблагозвучное русское “с ранья”.

9. По поводу ориентиров во времени есть еще такая подстава: в литературном языке утро называют morn, а у шотландцев the morn = завтра. То есть они скажут “завтра утром” как the morn's morning.

Кстати, странно, но почему-то в английском нет отдельного слова для “послезавтра”. Ведь был же в 16 веке термин overmorrow, очень удобный и понятный. Но устарел, и сегодня мы вынуждены выстраивать целую фразу the day after tomorrow. В Нигерии разделяют мое негодование по поводу пустой траты слов и говорят next tomorrow. Молодцы ребята.

И индусы не отстают в изобретательности: решили, если есть слово postpone (откладывать по времени), то пусть будет и prepone (переносить на более ранний срок). Красавцы.

10. Напоследок важная информация, чтобы не опозориться с одеждой в Австралии.

Thongs в британском - трусики “танга”, а в австралийском и американском thongs - шлепанцы с перемычкой между пальцев (у британцев flip-flops).

Budgie smugglers - короткие облегающие мужские плавки, а не контрабандисты волнистых попугайчиков. Хотя, кто их знает, этих мужиков на пляже...

Показать полностью 1

Brexit or Breakfast?

Когда толкаешь мотивирующую речь на высшем уровне, от нее зависит будущее твоей страны на политической арене, а мысли только о еде...🙂

Отличная работа, все прочитано!