Сообщество - English Leaflet
Добавить пост

English Leaflet

100 постов 1 149 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Хайку на Марс

Любопытно, что в освоении космоса среди всей технологической и политической гонки, коммерческих ожиданий и научных замеров есть место романтической традиции "заправлять" космические корабли поэтическими посланиями. В 2013 году на борту марсианского зонда NASA путешествовали 1100 хайку, лучшие из дюжины тысяч сочинений о красной планете. Самым метким по мнению публики было следующее:

It’s funny, they named

Mars after the God of War

Have a look at Earth

(Benedict Smith, United Kingdom)

Все гениальное просто. Эмоциональное балансирует рациональное. Быть бы мастером хайку.

"Что упало - то пропало" по-английски

FINDERS KEEPERS, LOSERS WEEPERS. Дословно  значит "нашедшие становятся хранителями, а потерявшие плакальщиками". Сегодня эта поговорка воспринимается как детская рифмовка, однако сама идея довольно старая, и даже встречается в древних законах. То есть твое право на найденную вещь было закреплено на законодательном уровне!
Первое упоминание подобного высказывания найдено в комедии римского драматурга Плавта в 200 году до н.э., а в английских источниках - в 16 веке в виде findings keepings. Современный вариант finders keepers начал употребляться с 1800-ых. Некоторые считают ее шотландской поговоркой: писатель Дэвид Мойр ссылается на "He that finds, keeps, and he that loses seeks" как на “the auld Scotch Proverb.” Лично мне finders keepers тоже впервые встретились в шотландском сеттинге, в сериале "Brassic"

"Что упало - то пропало" по-английски Английский язык, Пословицы и поговорки, Английский по сериалам, Сериал Голяк

Веский аргумент, если ты что-то нашел и не собираешься отдавать, неважно кому это принадлежало :)

Canary in a coal mine

Английская идиома CANARY IN A/THE COAL MINE - яркая метафора для обозначения ранних признаков опасности. Ее история возникновения очевидна: канареек брали в шахты, так как их поведение могло предупредить о наличии вредных газов, в частности угарного и метана, которые не имеют ни цвета, ни запаха. Как только птица замолкала, проявляла беспокойство, или, тем более, падала с насеста, шахтеры должны были немедленно покинуть место разработки. И несмотря на то, что в некоторых местностях, например штате Колорадо,  индикатором надвигающейся беды служили мыши, героем выражения всегда была канарейка. Эти птицы лучше всех справлялись с задачей благодаря их высокой чувствительности к загрязнителям воздуха. Канарейки вдыхают в два раза больше кислорода, чем животные такого же размера, через специальные альвеолярные мешочки, что позволяет им летать на больших высотах. Птички идеально подходили на роль оповещателей, да и в целом скрашивали трудовые будни работяг. Переход на специальные детекторы произошел в 1980-ые и даже стал поводом для грусти: шахтеры скучали по своим певчим питомцам. С канарейкам ушла в историю почти вековая традиция, но, конечно, никто не станет оспаривать введение более гуманного и точного оборудования.
Любопытно, что именно после 80-ых идет резкий скачок в популярности идиомы. Автоматизация была важным событием, забиравшим романтические атрибуты профессий, однако мы не так просто расстаемся с ними в языке.
Примеры современного использования фразы:
The Arctic has been called the canary in a coalmine when it comes to global warming.

Shorting may act as a " canary in a coal mine " to stop unsustainable practices earlier and thus reduce damages and forming market bubbles.

Canary in a coal mine Английский язык, Английский по сериалам, The Expanse, Идиомы, Этимология
Показать полностью 1

Rich, cold, sick в сленге

Однажды я рассказывала о том, как прилагательные меняли свои значения в ходе истории. Новый пост посвящен еще трем словам, которые сегодня в неформальном языке имеют если не противоположное, то достаточно отличающееся значение. Кто знает, может их тоже постигнет та же участь.

Надо отметить, что такие перемены происходят, конечно, постепенно: сначала слово становится модным в сленге, потом настолько массовым, что почти перестает употребляться в оригинальном значении, и, наконец, следующее поколение знает его только в новой интерпретации. В прошлом вокабуляр в основном передавался в устной форме, ведь большинство людей не умело читать. Сегодня кажется маловероятным, что значения так легко забудутся, тем не менее подобные трансформации продолжают происходить. Взять хотя бы прилагательное awesome. Сейчас его чаще узнают как "отлично, круто", тогда как первая дефиниция словаря - "внушающий благоговейный страх". Существительное "awe" изначально обозначало "страх", но в "awesome" уже немного обесценился смысл, уходя в сторону восхищения, а теперь пришел к абсолютно позитивному описанию в разговорном стиле.

Нечто подобное наблюдается и с прилагательным SICK. Пока что не могу представить, как слово связанное с болезненным, тошнотворным состоянием,  стало обозначать что-то удивительное и потрясающее. Похоже, что awesome уже вышел из моды, и потребовался новый эффектный синоним:

Dude, that song is so sick! - Братан, та песня - просто обалденная.
Sick tat, by the way - Кстати, классная татуха.

Rich, cold, sick в сленге Английский язык, Сленг, Этимология, Любовь Смерть и Роботы, Длиннопост

Следующее слово не столько противоречивое в сленге, сколько довело свое значение до крайности. COLD всегда ассоциировался с хладнокровным и неприветливым поведением, а теперь еще усилился до "низко и жестоко":

He laughed at the crippled man who fell down, that's cold.

Rich, cold, sick в сленге Английский язык, Сленг, Этимология, Любовь Смерть и Роботы, Длиннопост

Интересно, как прилагательное RICH стало более легкомысленным в неформальном общении. Фразой that's rich можно отреагировать на что-то забавное, удивительное: Очуметь! Иди ты! А также добавить сарказма, когда что-то настолько нелепо и нелогично, что смешно:

Lost? Okay, that's rich. - Мы потерялись? Да ладно.
(Как, собственно, роботы могут не найти дорогу?)

Rich, cold, sick в сленге Английский язык, Сленг, Этимология, Любовь Смерть и Роботы, Длиннопост

Сохранятся ли данные слова в новом значении или это всего лишь преходящая мода, узнаем лет эдак через двести.

Показать полностью 3

О происхождении слов

Шекспир, на самом деле, придумал меньше слов, чем ему приписывают. Ему просто посчастливилось быть самым цитируемым автором. Представляете, как раньше составлялись словари? Как в фильме The Professor and the Mad Man, собирали картотеку слов с примерами использования и ссылкой на автора. И кто же считается самым популярным, самым читаемым автором всех времен? Некто под брендовой маркой Уильям Шекспир. Кстати, очень вероятно, что это был не один человек, а команда писателей. Но кто бы это ни был, пусть и вправду жил такой гений, современные исследователи находят шекспировские слова в текстах, предшествующих периоду его творчества. По данным словаря Merriam-Webster, журнал New-York Times Magazine допустил ошибку в выпуске от 18 января 2004, где утверждалось, что Шекспир придумал слово bold-faced. Оказывается, оно встречается в трактате "О государственной измене против Королевы Елизаветы и Короны Англии" 1572 года (а Шекспир родился в 1564). Подобным образом опровергнуты утверждения об изобретении Шекспиром слов assassination, uncomfortable, deafening, bedazzle, puke, hurry, frugal, eyeball, inaudible, premeditated. Неизвестно, сколько еще слов несправедливо записано на его счет. При этом надо отдать должное тому, что Шекспир сыграл ключевую роль в популяризации ряда выражений, которые могли вовсе и не прижиться в языке, не будь они частью литературных шедевров.

По большому счету мы вообще не можем делать точные заявления об авторстве, времени и месте происхождения слов. Известны только единичные случаи, когда слово имеет зафиксированную биографию. Среди них существительное serendipity (интуитивная прозорливость, когда люди случайно изобретают что-то интересное или полезное), придуманное английским историком Горацио Уолполом (Horace Walpole) в 1754 году. В доказательство - его письмо к дальнему родственнику, где он признает, что только что выдумал это слово. Вдохновением ему явно послужила сказка о трех принцах из Серендипа, которым везло на неожиданные открытия.

Другой, и более современный, пример - термин meme [miːm], который впервые употребил знаменитый эволюционный биолог Ричард Докинз в 1978 в книге Эгоистичный Ген. Мем в своем оригинальном значении - культурологический эквивалент гена. Точно так же как ген является единицей биологической информации, мем сохраняет социальные знания - слова, музыку, картины, стиль одежды, методы строительства, приготовления пищи и т.п. Правда сегодня мем преимущественно ассоциируется с развлекательной картинкой в интернете.

Современные информационные технологии позволят нам намного легче определять этимологию новых слов, тогда как исконная лексика по-прежнему будет предметом споров, догадок и предположений. Конечно, есть категория вечных, такие как mother, water, meal, чьи корни можно отследить до праиндоевропейского; есть заимствования, которые несложно соотнести с периодами завоеваний. И все же происхождение ряда слов остается туманным и не поддается логическому объяснению, особенно в неформальном языке и сленге.

Нередко новые слова возникают в результате ошибочного использования. И это неудивительно, учитывая, что большинство населения было необразованным до конца 19 века (в Англии посещение школы стало обязательным в 1880 году, и то только до 10-его возраста). И то ли из-за необразованности, или некого врожденного желания играть языком, люди коверкают слова. В староанглийском написании слова bird буквы шли в обратном порядке - bridd. Сокращение от university почему-то поменяло гласную - varsity. Algorithm пришло в английский из латинского - algorithmus - некорректной транслитерации имени арабского математика al-Khwarizmi.

За примерами ошибок и далеко в прошлое ходить не надо. Я на своем веку слышала как в 90-ые говорили “мадэ ин чина”, и до сих пор не все называют Китай “чайна”. Еще помню как на интернет форумах появилось понятие “флудить” - от английского flood [flʌd], которое никогда через “у” не произносится. Русские снова прочитали иностранное слово неправильно, и более того, оно закрепляется в языке в таком виде.

Язык подчиняется нашим привычкам, стереотипам, паттернам мышления. Изменения идут обычно снизу, от народа. Вот относительно свежий пример языковой демократии: сколько лет в школе нас учили, что кофе - “он мой”, но в конце концов словари включили вариант среднего рода в норму в 2009 году. На глобальном уровне: знаменитый на весь мир Биг Бен переименовали в Башню Елизаветы (Elizabeth Tower) в 2012, но люди все так же неформально называют его Беном, и даже не знают прежнее официальное название башни. Я очень сомневаюсь, что какое-либо другое обозначение вытеснит это простое, вековое имя, которое сначала было дано колоколу, потом часам, а затем стало ассоциироваться со всей башней.

По одной из версий Биг Бен назван в честь создателя самого большого колокола в Англии на момент строительства - Бенджамина Холла. Мне кажется, это наиболее вероятное объяснение в силу тенденции давать имена в честь изобретателя или строителя. Мир знает немало случаев: diesel, mackintosh, wellingtons, hoover, saxophone (от имени Adolphe Sax), sandwich (любимый бутерброд графа Сэндвичского), упомянутый ранее algorithm. Русские фамилии на слуху: автомат Калашникова, мазь Вишневского. Пожалуй, самый яркий пример народной трансформации названия - “кубик-рубик”, который на самом деле кубик Рубика, венгерского изобретателя, чья фамилия оказалась созвучна русскому суффиксу.

Наш мозг любит рифмы, ритмичные высказывания. Это очень удобный маршрут мысли, который легко запоминается и воспроизводится. Поэтому мы сочиняем поговорки, прибаутки, стихи. Неудивительно, что они не всегда имеют пословные эквиваленты в разных языках, ведь в первую очередь важно фонетическое исполнение: no pain, no gain - без труда не вытащишь рыбку из пруда. Благодаря игре слов рождается довольно безумный лексикон. Как вы думаете, откуда в диалекте кокни фраза Are you having a giraffe?

Я думаю, что за пометкой “of unknown origin” в словаре стоит множество слов, появившихся через ошибку, шутку, рифму, индивидуальную ассоциацию. Просто по приколу. Потому что гладиолус. Потому что giraffe созвучно laugh.

Язык в той же степени нелогичен и непредсказуем, как и поведение человека. Мы устанавливаем правила, мы им следуем, и мы сами же их нарушаем.

О происхождении слов Английский язык, Этимология, Уильям Шекспир, Сленг, Мемология, Биг-бен, Ошибка, Игра слов, Название, Имена, Изобретатели, Длиннопост
Показать полностью 1

Чья бы коровка мычала

Как по-английски дать отпор ханжеским заявлениям?
Если по-русски намекают заткнуться чьей-то коровке, то в английском этот конфликт решается на уровне кухонной утвари - THE POT CALLING THE KETTLE BLACK. Разговор кастрюльки и чайника на плите. Кто чернее, кто грязнее. Еще не в таком далеком прошлом еда готовилась на открытом огне в чугунной посуде, которая быстро покрывалась копотью, нагаром, и трудно отмывалась. Как ни крути, все было черное. И если какой-то горшок будет указывать котелку на чумазые бока, то получит черпаком по крышке!

‘You haven’t done any work all morning.’ ‘Neither have you! Talk about the pot calling the kettle black!

Фраза появилась очень давно, как минимум в 1600-ых, так как упоминается в "Дон Кихоте" Сервантеса. Однако сегодня она не только не устарела, но употребляется даже с еще большей частотой и вариациями:
You, the miniskirt queen, are judging me for wearing revealing clothing to a party? Pot, meet kettle!
For the government to speak of press lies is a pot and kettle situation.

Чья бы коровка мычала Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сериал Очень странные дела

Среда

А вы знали, что середину недели еще неформально называют HUMP DAY?
Само по себе слово hump имеет несколько значений, одно из них - бугор, холм. Представляя типичную рабочую неделю, ты как будто идешь в гору в понедельник-вторник, достигаешь вершины в среду, а затем "спускаешься" к выходным. Спуск дается легче, поэтому последние дни рабочей недели пролетают быстрее.

Hump day is past and it's time to start thinking about the sunny weekend ahead of us.

Фраза появилась еще в 1940-ые, но часто стала звучать в американских офисах в начале 2000-ых.
Скриншот из сериала The Good Place.

Среда Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, В лучшем мире

BASKET CASE

Изначально выражение BASKET CASE обозначало инвалида, у которого ампутированы руки и ноги, но любопытно, что появилось в контексте отрицания таких случаев. После перовой мировой войны, в 1919 году американский хирург сделал публичное заявление об отсутствии в больницах "корзинных" калек. Фраза попала на полосы многих американских газет, которые трактовали ее как потерю всех конечностей. В следующий раз она снова громко прозвучала в период второй мировой войны, в 1944 году, и снова из уст главного хирурга Америки. С тех пор basket case стала набирать популярность в широком понимании как "безнадежный случай",  и сегодня встречается даже чаще чем hopeless case. Применяется по отношению к:

- человеку, который ведет себя неадекватно, беспомощно, из-за стресса, излишней тревожности, или просто чрезмерной усталости.
After that all-day meeting, I was practically a basket case.
Mary comes to work in tears every day — I tell you, she's turning into a basket case.


Может быть расценено как обзывательство. Псих, безнадега, "тяжелый случай".
You're going to think I'm a basket case when I tell you this.

- экономической ситуации:
Despite its perceived liabilities, Poland has made astounding progress in just two years. It was an economic basket case until the end of 1989, with hyperinflation, bare shelves and food lines.

И напоследок, менее серьезная дефиниция на музыкальной основе :)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!