Сообщество - English Leaflet
Добавить пост

English Leaflet

100 постов 1 149 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot)

Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 2 - Серии  «Счастливая тринашка», «Слепое пятно» . Пост номер 1  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)

1) ROOKIE ['rukɪ] - новичок, новобранец

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

2) AYE-AYE [ˈʌɪʌɪ], SIR - Есть, сэр! Ответ на приказ командира во флоте.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

3) CALL SIGN [saɪn] - позывной

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

4) TO HAUL [hɔːl] транспортировать
GRUNTS - пехотинцы

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

5) LZ = landing zone - зона приземления

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

6) CONDITION ONE - боевая готовность номер один
RIFLE ['raɪfl] - винтовка

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

7) MARINE [mə'riːn] - солдат морской пехоты
FAST MOVER = jet fighter - реактивный истребитель

TO COVER - в укрытие.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

8) ALL HANDS - всей команде, всему экипажу
LZ is compromised - зона приземления под угрозой

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

9) LAUNCH FLARES [fleəz] - запускать сигнальные ракеты

(UPD а также противоракетные меры #comment_236261379)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

10) CHAFF - дипольные противорадиолокационные отражатели

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

11) GET A LOCK ON - установить месторасположение, зафиксировать, навестись на цель
PROXIMITY CAUTION ['kɔːʃn] - предупреждение о близком расположении объекта, опасность столкновения

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

12) STRAIGHT AHEAD - прямо по курсу

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

13) NOT ONE CASUALTY ['kæʒʊəltɪ] - ни единой людской потери, без жертв.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

14) SORTIE ['sɔːtɪ] - вылазка, операция.  Произошло от французского sortir = go out.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

15) RTB - return to base - возвращаемся на базу

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

16) BRACE FOR IMPACT - приготовиться к удару, к столкновению

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

17) ENEMY IN SIGHT - враг в зоне видимости, вижу противника
FIRE AT WILL! - Открыть огонь! At will значит стрелять по своему усмотрению, не ожидая приказа.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

18) HAVE A VISUAL ON - иметь в зоне видимости, "видим вас"

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

19) PLANT [plɑːnt] THE MINES - устанавливать, закладывать мины

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

20) BLOW THE MINES - взрывать мины

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

Продолжение следует..

Показать полностью 19

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)

Из первого сезона  «Любовь, смерть и роботы» у меня собрался приличный список военного вокабуляра: команды, обращения, доклады, армейский жаргон и т.п. Так много, что пришлось разбить на несколько постов. Этот пост - номер 1. Подборка из серий «Костюмы», «Когда йогурт захватил мир», «Оборотни».

1) LOCK AND LOAD - оружие к бою! Используется как приказ, а также как и воодушевление: по коням! вперед и с песней!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

2) OUT OF AMMO ['æməu] - закончились патроны, снаряды, любые боеприпасы. Сокращение от ammunition.
MISSILE - ['mɪsaɪl] ракета, реактивный снаряд. Изначально, любой метательный снаряд.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

3) ROGER ['rɔʤə] THAT - вас понял (при радиообмене)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

4) Глагол read имеет специфическое значение "считывать показания приборов". И в разговоре по рации: DO YOU READ? - Как слышно? прием!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

5) TAKE THE SHOT - делать выстрел

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

6) WON’T QUIT - не сдаются

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

7) DECLARE MARTIAL ['mɑːʃ(ə)l] LAW - объявить военное положение

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

8) MESS HALL - столовая для солдат
SCRUB - мойка как отдельная комната. Не только при столовой, но еще, например, при операционной.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

9) SIGN [saɪn] smb UP - завербовать в армию.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

10) TAKE A BULLET FOR smb - заслонить кого-то от пули

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

11) THE BRASS -  начальство, командование, высшие военные чины.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

12) AT EASE - вольно!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

13) REGULAR - человек, служащий в регулярной армии

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

14) HEAD COUNT - перекличка, подсчет по головам
THE REAR [rɪə] - тыл
COPY  - принято, вас понял (по рации)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

15) COMMS WENT DOWN - связь прервалась

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

16) PLUG -  всадить пулю

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

Продолжение следует...

Показать полностью 15

Переходить дорогу в неположенном месте. Английский термин

"Переходить дорогу в неположенном месте или невнимательно, подвергая себя опасности" - все это на английском можно сказать одним словом - "jaywalk". Дословно - "переходить дорогу как дурак". Или как деревенщина. Изначально термин применялся именно по отношению к выходцам из деревень, которые приехав в город часто зевали по сторонам и создавали опасную ситуацию на дороге.
К jaywalking по-разному относятся в разных городах и странах. Некоторые не считают это преступлением. 

If walkers sometimes jaywalk to reach their destination, that’s a design flaw rather than a human flaw.

Переходить дорогу в неположенном месте. Английский термин Английский язык, ПДД, Английский по сериалам, Ривердэйл

Бейсбольный код для описания интимных отношений

В английском сленге есть прикол обозначать бейсбольными терминами стадии интимного сближения. Когда неудобно описать словами, но очень хочется рассказать, до чего вы дошли с партнером:
FIRST BASE - целоваться.

SECOND BASE - ласки до пояса.

THIRD BASE - проникновение в трусики. На этой стадии случаются handjob и blowjob.

HOME BASE - соитие.

Бейсбольный код для описания интимных отношений Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Сериал Метод Комински

Дружеское обращение на английском

Дружище, приятель, кореш...в английском тоже есть свои термины для дружеских отношений. Список составлен на реальных примерах из фильмов и подкреплен словарем.

Напомню, что сленг всегда обусловлен регионом и возрастными категориями, поэтому не стоит бездумно применять эти слова к англоязычным друзьям.

1. BUDDY. Номер один по популярности. В основном о близком друге. Дружище, старина. Относят к американскому английскому, но очень вероятно имеет британские корни. Похоже на вариант от butty - товарищ по работе на диалекте шахтеров, что в свою очередь могло развиться от booty fellow - "товарищ" по награбленному.
Может сокращаться до BUD.

2. FELLA. Как уже выше стало ясно, fellow обозначает товарища, с которым у вас общее дело. Fellow students - друзья-однокурсники, fellow workers - коллеги по работе,  fellow passengers - попутчики и т.д. Однако неформальное сокращение fella применяется вообще к любому человеку (обычно мужчине) как дружеское обращение "дружок, парниша, малый, чувак".

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


3. MATE. Сходно по идее с fellow. Но образует свои коллокации: classmate, roomate, teammate...
Интересно, что слово имеет общий корень с meat, который изначально значил "food". То есть речь о человеке, с которым ты разделишь трапезу.

4. COMRADE связан с mate - от испанского "camarada" = chamber mate. Литературное слово, слегка пафосное, эквивалент советскому "товарищ".

5. CHUM - сокращение от chamber-mate, товарищ по комнате. И в целом о близком друге.

6. PAL - приятель, сотоварищ.  Правда сегодня pal звучит старомодно. В основном встречаю его в сочетании pen pal - друг по переписке.

7. BRO - очевидное сокращение от brother. Братан, братишка, брателлo. Особенно подчеркивает сильную дружбу между парнями. Есть даже такое слово BROMENT=bro+moment -эмоциональный момент у парней, когда они ощущают общность мыслей и крепкую дружбу.  Кстати, о гибридных словах есть интересный пост Слова-гибриды в английском

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


8. DUDE - дружище, чел, чувак/чувиха. Может применяться и к мальчикам, и к девочкам, но чаще все таки к парням. Непонятного происхождения,  может быть связано с dandy - пижон, при этом в немецком диалекте есть dude = fool.

9. HOMIE. Это слово точно для обоих полов, и в полном варианте звучит как HOME BOY / HOME GIRL. Пацан/ девчонка из твоего двора. Кореш из твоего района. Американский сленг.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

10. DOG - дружище в американском сленге. Особенно про тесную дружбу. Иногда пишут как DAWG.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

А если друг для тебя очень много значит, или он невероятно крутой, его называют  TOP DOG. 

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

Заметьте на скриншоте еще одна разновидность bro: BRO-HAMS. Дружбаны, пацаны. Иногда странные суффиксы - просто способ просклонять существительное, добавляя оттенки фамильярности или акценты.

11. SIDEKICK - напарник, партнер, подпевала. Так называется помощник, который ниже статусом или менее сообразительный. И в то же время закадычный друг. Более ранние варианты выглядели как side-pal, side-partner. Почему вдруг появился -kick никто не знает.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

12. BRUV, bruvva -  вариант bro на юге Лондона.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


13. HOSS - братан (с большим уважением). Обращение к человеку, обычно мужчине, который сильный, надежный, как твой верный боевой конь (hoss - видоизмененное horse). Южноамериканский сленг.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

Конечно, это неполный список терминов, смело дополняйте в комментариях!

Показать полностью 8

Что такое updog?

А вы разыгрываете друзей на первое апреля?

Сегодняшний пост посвящен разбору словесной шутки из сериала Офис. Правда, она работает только на английском, но, возможно, кто-то сможет придумать годный русский аналог.

Итак, Джим говорит:

Что такое updog? Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Офис, Каламбур, Юмор, Сленг, Видео, YouTube, Длиннопост

где updog - выдуманное слово. Майкл не понимает и уточняет:

Что такое updog? Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Офис, Каламбур, Юмор, Сленг, Видео, YouTube, Длиннопост

А Джим в ответ:

Что такое updog? Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Офис, Каламбур, Юмор, Сленг, Видео, YouTube, Длиннопост

"Что такое updog?" на слух это звучит точно так же как "What's up, dog?" = Как дела, дружище? (Dog - в американском сленг "друг"). То есть Джим ответил, как у него дела, и в свою очередь поинтересовался "а у тебя?".

Данная шутка - каламбур, опирается на одинаковое звучание. Еще примеры в отдельном посте NO PUN INTENDED

Майкл, конечно, не мог не воспользоваться готовым розыгрышем и подошел с тем же вопросом к другим сотрудникам. Но зная Майкла, можно легко предугадать, что из этого вышло :)

Всем веселого первого апреля!

Показать полностью 2 1

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон)

Непотребная и, стало быть, не нужная для изучения :) Но все таки тема ниже пояса всегда вызывает любопытство, и данная подборка сленга вас просто развлечет или поможет понять сериал в оригинале.
Действия сериала - наши дни, Британия (по акценту явно северная Англия). В переводе я приведу простые эквиваленты, а более подходящие варианты вы додумаете сами.

1. SOD IT - грубый сленг: к черту, да пошло оно все в ж*. Сокращение от sodomite.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

2. SHIRT-LIFTER - мужчина, который любит мужчин. Дословно "задиратель рубашек"

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

3. MORNING GLORY -  состояние, которое мужчины испытывают по утрам. Судя по эпизоду, оно ничего не значит.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

4. I'VE GOT A SEMI -  у меня почти встал (semi- = полу-). Это состояние уже что-то значит.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

5. TODGER - пенис.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

6. FANNIES - женские гениталии. Очень грубо.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

7. JIZZ - сперма. Очень вульгарно.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

8. FAT GIT - жирный ублюдок.
WANKER - еще более обидное обзывательство, от глагола WANK - дрочить.
SIZE OF YOU - только посмотри на себя, жиртрест

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

9. BOG - сортир. Также "болото" .
PEE - пИсать

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

10. PISS - еще один вариант для мочеиспускания. Но также составляет и более сложные речевые обороты:

PIECE OF PISS - проще простого, как два пальца об асфальт.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

TAKE THE PISS - прикалываться. Особенно с серьезным видом выдвигать нереальную идею.

"The driver told the Police that he was sober, they said "You're taking the piss" and arrested him.

I don't expect you to take the piss. - Я не ожидал, что ты будете ржать надо мной.

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

11. LONG JOHNS - теплые кальсоны. Они длинные, а какой-то Джон видимо их первый сшил  или носил. Однажды мы уже обсуждали изобретательность Джонов Пойду схожу к Джону

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост

12. WEDGIE -  трусы, врезавшиеся в попу. От слова wedge - клин; втискивать.
BOLLOCKS - яйца. Видоизмененное "balls"

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Сленг, Длиннопост
Показать полностью 13

Тележки как элемент английских идиом

На мой взгляд, эти идиомы как нельзя лучше передают колорит американской культуры. Если британская этимология часто связана с мореплавательными терминами, то американцы красиво вплетают в метафоры повозки переселенцев:

1)  CIRCLE THE WAGONS
В 19 веке люди массово переселялись на западные территории штатов. Во время остановок в пути,  чтобы уберечься от атак бандитов и индейцев, переселенцы выстраивали повозки в круговую линию, внутри которой занимали оборонительную позицию при перестрелках. Также круговое расположение служило своего родом загоном для скота, чтобы он не разбегался и не стал жертвой диких животных.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

Сегодня CIRCLE THE WAGONS  значит "занять круговую оборону", когда группа людей объединяется против общего врага, вместе решает проблему, являются сплоченным кругом, не допускающим никого со стороны.
Circle the wagons, people. We can't have a word of this getting out to the press.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

2) WELCOME WAGON
По прибытию на новое место, переселенцев нередко встречал фургончик с информацией о местных товарах и услугах, как это делает приветственный столик на мероприятиях.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

Как идиома WELCOME WAGON стала обозначать "радушный прием":
You know, you didn't exactly roll out the Welcome Wagon. - Ты тоже не бросился к нему с распростертыми объятьями.

We're the welcome wagon. - А мы пришли поздравить с переездом.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

3) Ярко раскрашенный фургон, участвующий в парадах, перевозивший музыкантов и циркачей назывался BANDWAGON.
Bandwagon привлекал внимание публики, и стал использоваться политиками для продвижения своей партии в ходе предвыборной кампании. Нередко люди примыкали к лидирующей партии просто потому, что она была массово популярна, а не по своим убеждениям. Так возникло высказывание JUMP ON THE BANDWAGON - перебежать на сторону победителя, следовать повальному увлечению.

First one boy at school had that haircut and now they're all jumping on the bandwagon.

Coming after so many films recreating comic-book heroes, is this just another attempt to jump on the bandwagon?

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост


4) FALL OFF THE WAGON - сорваться, снова начать выпивать после воздержания.
Данная идиома относится уже к началу 20 века. На тот момент в стране активно появлялись народные движения против злоупотребления алкоголем. Среди трезвенников в ходу было высказывание "я скорее выпью из водной тележки, чем из рюмки". Имели ввиду тележку с баком воды, предназначенной для орошения улиц во время засушливой погоды. Не предназначенная для питья, она фигурально подчеркивала отвращение людей к спиртным напиткам. Так непьющие отказывались от алкогольных угощений фразой "I'm on the wagon", а когда возвращались к старой привычке, говорили "I fell off the wagon".

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост


15 years sober and you fall off the wagon ? - 15 лет трезвости и ты срываешься ?

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

5) Напоследок идиома, которая не относится категорично к американскому или британскому, но заслуживает внимания, так как тоже связана с тележкой. PUT THE CART BEFORE THE HORSE - делать что-то не в том порядке, нарушать естественный ход событий.
Aren't you putting the cart before the horse by deciding what to wear for the wedding before you've even been invited to it?

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

источники

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!