Сообщество - Китай
Добавить пост

Китай

2 605 постов 6 825 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Нет, нет.. Вы не подумайте...это всего-лишь китайские поставщики и производители проходят активное обучение Wildberries в Китае

Я тем временем на этой неделе буду брать интервью у директора большой китайской логистической компании, обслуживающей этих самых поставщиков из Поднебесной. Хочу узнать подробней как будет выстраиваться цепочка отгрузки, хранения и возврата товаров.

P.S. Какие вопросы еще задать? Пишите в комментариях, ребят

Показать полностью

Победители в Маньчжурии. Китай. Август 1945 года

Победители в Маньчжурии. Китай. Август 1945 года Вторая мировая война, Маньчжурская операция, Япония, Фотография, Орденоносец, Китай, Черно-белое фото

Глядя на боевые ордена наших воинов, понимаешь, что шансов у японцев не было


Предыдущие публикации:

Кукла Катя

Пупсики

Не все в Освенциме умирали без боя

Если будете в Керчи, вспомните об этом..

И один в том поле воин, если он по-русски скроен

Один из невероятных случаев Великой Отечественной войны

Кому нелюди, а кому новые граждане

Товарищ Главный Старшина

Показать полностью 1

Китайская инфляция и цены

Наткнулся на новость, что Госстат КНР опубликовал данные, что за 2023 год в КНР инфляция составила 0.2%, а уровень цен на продовольствие понизился на 3.7%. Ну я и решил посмотреть, просто открыл приложение по доставке еды Meituan, нашел заказ на овощи за 5 февраля 2023 года и нажал на кнопку "повторить заказ".

Китайская инфляция и цены Китай, Инфляция, Продукты

Я не умею делать длинные скрины телефона, так что вот так

Ну, некоторые позиции или переименовали, или перенесли куда, но большинство осталось. Акции и скидки не учитываем. Из того, что осталось

Морковь мытая 380г. 2.59 юаня>>2.99 юаня

Булочки для гамбургеров 4 шт. 6.8 юаня>>6.8 юаня

Кинза 100 гр. 5.98 юаня >>3.98 юаня

Помидоры 500 гр. 6.98 юаней>>6.98 юаней

Огурцы короткоплодные 420 гр. 11.9 юаней>>7.99 юаней

Перец сладкий 450 гр. 16.9 юаней>>14.9 юаней

Очень похоже на правду. На сезон разницу не списать, тот заказ был 2 февраля, а сегодня 15 января. Про дикий разнобой в весах(почему помидоры по полкило, морковь по 380 грамм) - это не шринкфляция, это местные заморочки.

Показать полностью 1

Китайские недоговорки про Сунь Укуна

В китайском языке существует особый тип фразеологизмов – 歇后语 - сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»). На русском они получили название «недоговорки-иносказания». Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части ожидается, что собеседник знает окончание речения и должен произнести вторую его часть, в которой и кроется смысл пословицы.

Например: «拿筷子喝水 – 多此一举» - «ná kuàizi hē shuǐ – duō cǐ yī jǔ» – букв.: «взять палочки для еды, чтобы выпить воды – лишнее движение». Выражение употребляется, когда говорят о ненужных стараниях, когда кто-то перестарался, сделав что-то ненужное. Видно, что выражение состоит из двух частей: первая – «взять палочки для еды, чтобы выпить воды» – называется Pìyù (譬喻), то есть «иносказание, метафора», вторая – «лишнее движение» – Jiědá (解答), то есть «раскрытие».

Роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи и является знаковым произведением для китайской культуры. Он входит в четвёрку классических китайских романов (四大名著) - наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. Не удивительно, что произведение оказало глубокое влияние на народную культуру Китая, в том числе породив огромное количество недоговорок-иносказаний. По данным словаря «Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004» только с именем Сунь Укуна связано аж 224 сехоуюй.

Приведём некоторые из них:

  1. «孙悟空的金箍棒 – 要大就大要小就小» - «Sūn Wùkōngde jīngūbàng – yào dà jiù dà yào xiǎo jiù xiǎo» - «можно повернуть и так и эдак; можно раздуть, а можно посмотреть сквозь пальцы» (букв. «Посох с золотыми обручами (Цзиньгубан) Сунь Укуна – хочешь, будет большим, хочешь, будет маленьким»).

  2. «孙悟空守蟠桃园 – 坏事» - «Sūn Wùkōng shǒu pántáoyuán – huài shì» - «скверно дело, плохо дело» (букв. «Сунь Укун охраняет персиковый сад – плохо дело»).

  3. «孙悟空赴蟠桃会 – 不请自来» - «Sūn Wùkōng fù pántáohuì – bù qǐng zì lái» - «незваный гость» (букв. «Сунь Укун прибыл на Персиковый пир – хоть и не приглашали, но заявился сам»).

  4. «孙猴的帽子 – 紧得很» - «Sūnhóude màozǐ – jǐnde hěn» - «быть строго ограниченным (в действиях)» (букв. «шапочка с металлическим обручем для мартышки Суня – крепко сжимает»).

  5. «孙悟空保唐僧 – 忠心耿耿» - «SūnWùkōng bǎoTáng sēng – zhōng xīn gěng gěng» - (букв. «Сунь Укун охраняет Танского монаха – верно и преданно»).

  6. «孙悟空借芭蕉扇 – 一物降一物» - «Sūn Wùkōng jiè – yī wù xiáng yī wù» - (букв. «Сунь Укун одолжил волшебный веер из бананового листа – на все найдется (над каждым есть) своя управа»).

  7. «孙悟空听见紧箍咒 – 头痛» - «Sūn Wùkōng tīngjiàn jǐngūzhòu – tóu tòng» - (букв. «Сунь Укун услышал магические заклинания – головная боль»).

  8. «孙悟空分人参果——公平合理» - «Sūn Wùkōng fēn rénshēnguǒ – gōng píng hélǐ» - «честно, поровну» (букв. «Сунь Укун разделил плоды женьшеня – справедливо и разумно»).

  9. «孙猴儿上了天 – 忘了自己是 从 哪 块 石头 蹦 出来的» - «Sūn hóuer shàng le tiān – wàngle zìjǐ shì cóng něikuài shítou bèngchūlai de» - «забыл, кем был раньше; забыл, с каких низов начинал» (букв. «мартышка Сунь вознесся на небо – забыл, с какого камня прыгнул»).

  10. «孙悟空当 齐天大圣 – 自封为王» - «Sūn Wùkōng dāng qítiān dàshèng – zìfēng wéi wáng» - «самопровозглашенный король, самозванец» (букв. «Когда Сунь Укун стал Великим Мудрецом, равным небу – сам провозгласил себя королем»).

  11. «孙悟空到南天门 – 慌了神» - «Sūn Wùkōng dàonán TiānMén – huāngle shén» - (букв. «Сунь Укун добрался до небесных врат – взволновал Божество»).

  12. «孙悟空住在水帘洞 – 称王称霸» - «Sūnwùkōng zhù zài shuǐliándòng – chēng wáng chēngbà» - «сам себе хозяин» (букв. «Сунь Укун, живущий в Пещере водного занавеса, – король»).

  13. «孙猴钻进铁扇公主肚子里 – 心腹之患» - «Sūn hóu zuān jìn tiě shàn gōngzhǔ dùzi lǐ – xīnfùzhīhuàn» - «смертельная (скрытая) опасность» (букв. «Сунь Укун оказался в животе у царицы Железного веера – внутренний враг»).

  14. «孙悟空七十二变 – 尾巴丢不掉» - «Sūnwùkōng qīshí'èr biàn – wěiba diū bù diào» - (букв. «Сунь Укун владеет 72 волшебными превращениями – а хвост все же остался»).

  15. «孙大圣的武艺 — 神通广大» - «Sūndàshèng de wǔyì — shéntōng guǎngdà» - «обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами» (букв. «Военное мастерство Великого мудреца Суня - великие способности»).

  16. «孙悟空戴上紧箍咒 - 没法» - «Sūnwùkōng dài shàng jǐngūzhòu - méi fǎ» - (букв. «Сунь Укун надел на голову тугой обруч – нет выхода»).

  17. «孙猴打筋斗 - 十万八千里» - «Sūn hóu dǎ jīndǒu - shí wàn bāqiān lǐ» - (букв. «Обезьяна Сунь перекувырнётся – сразу сто восемь тысяч ли»).

  18. «孙猴子的脸 - 要变就变» - «Sūn hóuzi de liǎn - yào biàn jiù biàn» - (букв. «Внешность обезьяны Сунь – изменяется как хочешь»).

  19. «孙猴儿做皇帝 - 毛手毛脚» - «Sūn hóu er zuò huángdì - máoshǒumáojiǎo» - «исполнять работу кое-как, спустя рукава; опрометчиво, неосторожно» (букв. «Обезьяна Сунь стала императором – небрежный; беспечный»).

  20. «孙猴过火焰山 - 显真本领的时候到了» - «Sūn hóuguò huǒyàn shān - xiǎn zhēn běnlǐng de shíhòu dàole» - (букв. «Обезьяна Сунь переходит через Огненную Гору – пришло время показать способности»).

  21. «孙猴甩掉紧箍咒 - 无法无天» - «Sūn hóu shuǎi diào jǐngūzhòu - wúfǎwútiān» - «не признавать ни закона, ни велений неба; беззаконие в высшей степени» (букв. «Обезьяна Сунь срывает со своей головы золотой обруч - беззаконие»).

  22. «孙悟空的手段 - 七十二变» - «Sūnwùkōng de shǒuduàn - qīshí'èr biàn» - (букв. «Приёмы Сунь Укуна – семьдесят два перевоплощения (великое множество перевоплощений»).

  23. «孙悟空大闹天宫 - 慌了众神» - «Sūnwùkōng dà nào tiāngōng - huāngle zhòng shén» - (букв. «Сунь Укун устраивает смуту в Небесных чертогах – небожители в панике»).

  24. «孙猴子的屁股 - 坐不住» - «Sūn hóuzi de pìgu - zuò bù zhù» - (букв. «Задница обезьяны Сунь – не усидеть на месте»).

  25. «孙行者跳加官 - 人面兽心» - «Sūn xíngzhě tiào jiā guān - rénmiànshòuxīn» - «зверь в образе человека, человек-зверь» (букв. «Странник Сунь играет цзягуаня – облик человека, а сердце зверя» (Цзягуань (加官 jiaguan) – театральный термин: цзягуань (роль чиновника в прологе или интермедии в честь знатного зрителя); 跳加官 tiao jiaguan ‘играть цзягуаня’ (с пожеланием успешной карьеры знатному зрителю).

  26. «孙悟空吃蟠桃 - 满不在乎» - «Sūnwùkōng chī pántáo - mǎnbùzàihū» - «не обращать никакого внимания; относиться с полным безразличием» (букв. «Сунь Укун ест персик бессмертия – всё равно»).

  27. «孙猴走路 - 光翻筋斗» - «Sūn hóu zǒulù - guāng fān jīndǒu» - (букв. «Манера ходить обезьяны Сунь – одни сплошные кувырки»).

  28. «孙悟空念经 - 瞎嘟囔» - «Sūnwùkōng niànjīng - xiā dūnāng» - «наобум бормотать себе под нос; говорить бессмыслицу» (букв. «Сунь Укун читает сутры – бормочет наобум»).

Показать полностью

Тропа в деревню Pulled Rock Village в китайской провинции Чунцин

ТГ Канал Клуб путешественников

Строители переквалифицировались в операторов БПЛА

В Китае реализуется уникальный проект: строительство солнечной электростанции с использованием грузовых дронов.

Более 40 беспилотников работают над сборкой панелей, прерываясь лишь для подзарядки.

- - -
NeuroTrends 👇:
https://t.me/neuro_trends8/5652

Показать полностью

Завод по Производству Фитингов и Переходников

Asura Online

Красивые синематики к китайской онлайн-игре Asura Online, в которых есть не только отсылка к сериалу 1986, но так же появляется и сам Лао Сунь.

Отличная работа, все прочитано!