Пишем одинаково, читаем по разному.
Забавная история про одного знакомого.
Пусть будет Валентин Петрович.
Валентин Петрович бывший преподаватель русского языка и литературы, на пенсии смог просидеть чуть более года. Когда без работы ему стало совсем грустно, он пошёл к своему соседу, хозяину небольшой мебельной фабрики, проситься на какую-нибудь работу. Тот сразу предложил Валентину Петровичу место заведующего складом.
На складе Петрович навёл идеальный порядок: всё разложено по полочкам, всё пронумеровано, всё подписано, каждой дощечке было своё место, каждый шурупчик был под строгим контролем. И вот однажды на склад привезли ламинированную вагонку. После разгрузки Петрович аккуратно проверил каждую упаковку поступившей продукции и обнаружил несколько упаковок с браком. Не долго думая, брак он пометил буквой "п", что означало для него "плохая", остальные упаковки были помечены буквой "х", что означало "хорошая", затем связался с поставщиком вагонки и предъявил претензии. Те ответили, что "нет проблем, первой же машиной заберём, поменяем". Через несколько дней в кабинет к Петровичу зашёл водитель и сказал, что приехал за вагонкой. Петрович вызвал грузчиков.
— Так, ребята! Под навесом лежат упаковки с бракованной вагонкой, они все помечены. Загрузите в машину, хорошо?
— Хорошо, — сказали грузчики, и пошли грузить.
Грузчики не настолько хорошо знали русский язык, как Валентин Петрович, но что такое «х» и что такое "п" прочитали преотлично, поэтому упаковки с буквой "х", что в их понимании означало "ху…е", были погружены в машину. Упаковки с буквой "п", что в понимании грузчиков означало "пи…..е", остались лежать на складе.
Когда машина с грузом уехала, а Петрович увидел то, что у него осталось на складе из вагонки, то литературным языком в объяснениях между Петровичем и грузчиками и не пахло. Сразил же Петровича "железный" аргумент одного из грузчиков:
— Понятным языком писать надо, а не всякую херню!