Английский с нуля (лекции из моб приложения)
60 постов
У меня отличные новости, о мобильном приложении "Английский с Анной" сняли сюжет на канале Россия 1. Кто-то может посчитать это фигней, но для меня это очень существенное событие.
Порадуйтесь вместе со мной)
Рекомендую попробовать приложение, конечно же.
https://gtrk.tv/novosti/290670-voplotila-mechtu-mama-dvoih-d...
P.S. Огромное спасибо за отклик и поддержку, вы покупаете подписки в приложении и я прыгаю каждый раз от счастья) Купленные подписки дают нам шанс подготовить новое обновление для приложения.
Идиома "look like something the cat brought/dragged in" переводится на русский язык не совсем "выглядеть как то, что кошка притащила", но из дословного перевода в целом можно уловить смысл. Русский эквивалент данной идиомы - "выглядеть как чучело гороховое".
After riding a bike around in the rain for hours, he looked like something the cat dragged in.
Есть догадки, почему в русском мы о чем-то неприглядном говорим "чучело гороховое", а англо говорящие "то, что кошка притащила"? Знаете как будет эта идиома в других языках?
by the skin of one's teeth переводится на русский язык "чудом уцелеть", "едва избежать неприятности", "чудом избежать беды". Ничего общего с зубами и кожей у этой идиомы в переводе нет.
Например:
He survived the 8th of March by the skin of his teeth. Он чудом пережил 8 Марта.
to fly in the face - английская идиома, означающая "бросать вызов".
Например: Are you the sort of person who flies in the face of public opinion? Вы человек, который бросает вызов общественному мнению?
А еще flies переводится как "мухи". I have flies on my cake. У меня на кексе мухи.
В предстоящий Новый Год пожелаем всем, чтобы стол ломился от яств (a groaning board стол ломится от яств) и каждый наелся до отвала (as full as a tick наесться досыта, до отвала) с запасом на весь 2019, не страдая от отсутствия аппетита (a good trencherman хороший едок; есть за двоих; не страдать отсутствием аппетита) в важный праздник . Пожелаем, чтобы ресторан не оказался ужасной забегаловкой (a greasy spoon забегаловка; захудалый ресторан/кафе) и чтобы кругленькая сумма (a tidy sum кругленькая сумма ) затрат была не сильно огромной.
И самое главное, чтобы 1 января все были свежими как огурчики (as fit as a fiddle как огурчик/ as fresh as a daisy/as new paint свежий как огурчик)!