AnnaGulak

AnnaGulak

Я учитель английского, который очень хочет, чтобы ты учил английский со мной в мобильном приложении "Английский с Анной". Я каждый день стараюсь стать еще более клевым (профессиональным, эффективным) учителем для тебя. Запись на занятия индивидуальные Telegram @AnnaGulak , запись в БЕСПЛАТНЫЙ разговорный клуб https://t.me/AnnaGulakEng/581
Пикабушница
Дата рождения: 17 февраля 1993
Promokashka2019 pomazenok
pomazenok и еще 1 донатер
поставилa 4284 плюса и 23 минуса
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
56К рейтинг 4930 подписчиков 5 подписок 316 постов 119 в горячем

Мы в телевизоре, мобильное приложение, ура!

У меня отличные новости, о мобильном приложении "Английский с Анной" сняли сюжет на канале Россия 1. Кто-то может посчитать это фигней, но для меня это очень существенное событие.

Порадуйтесь вместе со мной)

Рекомендую попробовать приложение, конечно же.

https://gtrk.tv/novosti/290670-voplotila-mechtu-mama-dvoih-d...

P.S. Огромное спасибо за отклик и поддержку, вы покупаете подписки в приложении и я прыгаю каждый раз от счастья) Купленные подписки дают нам шанс подготовить новое обновление для приложения.

Выглядеть как то, что кошка притащила? -англ.идиома

Идиома "look like something the cat brought/dragged in" переводится на русский язык не совсем "выглядеть как то, что кошка притащила", но из дословного перевода в целом можно уловить смысл. Русский эквивалент данной идиомы - "выглядеть как чучело гороховое".

After riding a bike around in the rain for hours, he looked like something the cat dragged in.

Есть догадки, почему в русском мы о чем-то неприглядном говорим "чучело гороховое", а англо говорящие "то, что кошка притащила"? Знаете как будет эта идиома в других языках?

Выглядеть как то, что кошка притащила? -англ.идиома Английский язык, Изучаем английский
Выглядеть как то, что кошка притащила? -англ.идиома Английский язык, Изучаем английский
Показать полностью 2

По коже зубов - совсем не так переводится английская идиома

by the skin of one's teeth переводится на русский язык "чудом уцелеть", "едва избежать неприятности", "чудом избежать беды". Ничего общего с зубами и кожей у этой идиомы в переводе нет.

Например:

He survived the 8th of March by the skin of his teeth. Он чудом пережил 8 Марта.

По коже зубов - совсем не так переводится английская идиома Английский язык, Идиомы, Изучение языка, Изучаем английский, Перевод, Трудности перевода

Краткая легкая грамматика английского языка в минутках

Показать полностью 5

Лететь в морду - совсем не так переводится английская идиома

to fly in the face - английская идиома, означающая "бросать вызов".

Например: Are you the sort of person who flies in the face of public opinion? Вы человек, который бросает вызов общественному мнению?

А еще flies переводится как "мухи". I have flies on my cake. У меня на кексе мухи.

Лететь в морду - совсем не так переводится английская идиома Английский язык, Изучаем английский, Идиомы

Грамматические минутки английского языка

Пожелание с английскими идиомами

В предстоящий Новый Год пожелаем всем, чтобы стол ломился от яств (a groaning board стол ломится от яств) и каждый наелся до отвала (as full as a tick наесться досыта, до отвала) с запасом на весь 2019, не страдая от отсутствия аппетита (a good trencherman хороший едок; есть за двоих; не страдать отсутствием аппетита) в важный праздник . Пожелаем, чтобы ресторан не оказался ужасной забегаловкой (a greasy spoon забегаловка; захудалый ресторан/кафе) и чтобы кругленькая сумма (a tidy sum кругленькая сумма ) затрат была не сильно огромной.

И самое главное, чтобы 1 января все были свежими как огурчики (as fit as a fiddle как огурчик/ as fresh as a daisy/as new paint свежий как огурчик)!

Не отрицаем дважды, подсказка для изучающих английский

Опасность! Не всегда после глагола ставится предлог. Учебное видео (английский)

Отличная работа, все прочитано!