Перси Шелли, «Озимандиас»
Я встретил путника, что шел издалека и говорил:
- Как видел средь песков пустынь два каменных столба.
Обломки, а средь них едва сохранный, но читаемый лик.
Чей хмурый искажённый смех,
Чей хладнокровный взгяд кричали
Сколь чуток скульптор был в тот век,
Раз чувства сохранил под маской камня, кой ранее мертвый был.
И длань, что сердце потакала в тот момент, А снизу весь несущий постамент.
- Мне имя Озимандис, я Царь Царей.
Узри стараний моих плот и возопи!
-Бессмертия в мире нет. Пришёл коллосу каменному срок.
На месте онном ныне ничего, один песок.
Другой перевод:
Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…
Чему отдать сегодня предпочтенье?
На струнах истомленные, души,
Лирические выплески вибраций,
В подъеме сил или в плену простраций,
Среди толпы или в лесной глуши.
Передаем, транслируем, поем
И льем потоки на пороги-ноты,
Заденем чувства или сгладим, что-то,
Но непременно лирою зовем.
И мечемся среди добра и зла.
Чему отдать сегодня предпочтенье?
Воспеть ли мрак, иль светлое прозренье -
Мы расцветем или сгорим до тла.
На все готовы, ко всему причастны
И счастливы при этом, и несчастны.
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Джордж Йознер. пер. с англ. Посв. А. Б-уш
Я тихой мышью доживаю век.
Но ты нашла во мне черты людские,
Ты мне сказала: Клёвый человек!
Но не успела рассказать – какие.
Бушует ветер, кроны теребя,
Трепещет разум мой, как эти кроны.
Ты не пришла, когда я ждал тебя.
Ты не пришла. Но я не удивлён.
Одно меня заботит, милый друг -
Чтобы с тобой плохого не случилось!
Я умоляю всех богов вокруг
Хранить тебя! На их надеюсь милость.
Пусть жизнь тебя несёт на парусах.
Я буду жить и дальше как монах.
22.06.17
Ищу оригинал французского сонета
Природа каждому оружие дала:
Орлу — горбатый клюв и мощные крыла,
Быку — его рога, коню — его копыта,
У зайца — быстрый бег, гадюка ядовита, Отравлен зуб её. У рыбы — плавники,
И, наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела,
Для женщин мудрости Природа не имела.
И, исчерпав на нас могущество своё,
Дала им красоту — не меч и не копьё.
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали.
(Пьер де Ронсар. Перевод В. Левика)
Много лет я веду один альбом: вроде как хобби ещё с детских лет. Собираю разные стихи, если стихи не на русском языке, записываю и перевод и оригинал. Прям в тетрадочку, по старинке.
Решила тут его полистать, и на тебе - пробел. Перевод есть, а оригинала инет.
Много лет назад, ещё в доинтернетную эпоху, я услышала этот сонет в качестве тоста на 8 марта: один мужчина поздравлял коллег и в финале презентовал дамам это стихотворение. Декламировал потрясающе - женщины аплодировали, и не только за их столом, но и за соседними, за одним из которых повезло быть и мне со старшими родственниками. Что и говорить, стихи эти меня сразили. До сих пор, спустя четверть века, я неизменно переживаю настоящий восторг, читая эти строки.
На годы я потеряла тогда покой в тщетных поисках: ни автора, ни стихов. В голове остались только несколько строк, которые удалось запомнить с того вечера.
И вот Господь послал нам интернет, и спустя десяток лет мои поиски увенчались успехом, а я наконец записала этот сонет на отложенную в далёком детстве страничку в своём альбоме. И теперь вот ищу оригинал на французском. Языка я не знаю, и поиски меня ни к чему не привели.
Может быть, кто-то знает? Заранее спасибо.
Пост без рейтинга.
Деревенский сонет
Туман клубился надо мной
С табачным дымом чуть мешаясь
Свет убывающей луны,
Едва касаясь,
Ложился мягкою росой.
И разнотравие полей
Вкусив вечернюю прохладу
Уснуло
Чтоб проснуться вновь.
Я был один
И брёл степенно
А день минул
Настоль мгновенно...
Туман клубился надо мной.
Автобусное
Пух взлетел, и моют ступени
От ступней вагантов и ленников.
Разлюблённая грусть —
К унынию радостный спуск.
Каждый день нежно
Пьют глаза, внешность —
Это обман. Я красивый
Под ликом, прибитому к небу.
Несмолкаемо пенье!
Я стал плэйером в тот день,
Когда пухом взлетели
С грустью к ступеням
Голубоглазые фары —
Лет назад пара.
Литературные мистификации. Как подруга Лукреции Борджиа написала знаменитый сонет. Или не написала
Сонет действительно знаменит. Не то чтобы его знал каждый неаполитанский лаццароне (оборванец), но во всех приличных хрестоматиях по итальянской литературе он в обязательном порядке печатается. Тем более, что за ним такая драматичная история стоит!
В мая 1508 года в Ферраре состоялась свадьба. Известный поэт Эрколе Строцци женился на своей возлюбленной Барбаре Торелли – близкой подруге самой Лукреции Борджиа.
Впрочем, Строцци тоже не был мелкой сошкой. Он был вхож в самые высшие круги аристократического общества, а его хромота только придавала ему шарма. Проще говоря, он был весьма модным. Кстати, с Лукрецией он общался весьма тесно и без всякой Барбары. Злые языки поговаривают, что не только… общался.
Всего через 13 дней после этой свадьбы на Строцци напали. Тело поэта обнаружили рядом с церковью Святого Франческо. Несчастный был заколот 22 ударами кинжала, завернут в собственный плащ, а его волосы выдраны. Лютая смерть.
Кто это сделал, современники так и не выяснили, историки – тоже. Но вот версий было выдвинуто немало. Одни говорили, что его приказал убить из ревности муж Лукреции Альфонсо д’Эсте. Другие приписывали это злодеяние самой Лукреции – из ревности к Барбаре! В общем, слухов ходило множество.
Безутешная Барбара написала сонет “На смерть супруга”. Приведем его вам целиком:
Вдруг погас у Амура факел, стрела сломалась.
Лук пропал и колчан потерян: бог обессилел
Оттого, что жестокой Смертью тот ствол был спилен,
Под которым мне так спокойно в тени дремалось.О, увы, не суметь ныне отыскать в могиле
Мне того, душу чью отобрал Рок, а не старость,
Только пять дней и восемь нам с любимым досталось
С той минуты, как руки в церкви соединили.У меня больше нет желаний, одного алчу —
Замесить прах слезами, вылепить снова тело,
Холод смертный прогнать, дыханье вернуть обратноИ потом, с криком громким, с храбростью шестикратной,
Негодяю явить, что узы рассек, без плача,
И сказать: — Посмотри, все может Любви бог сделать!
Теперь мы переносимся на двести лет вперед. В 1713 году феррарский поэт Джироламо Баруффальди публикует антологию, в которую вошли известные поэтические произведения его земляков разных эпох. Туда он включил и сонет Торелли, сопроводив его примечанием: “Жены Эрколе Строцци на его смерть, донны высокого происхождения, редкой красоты и больших знаний, и поэтому привлекавшей многих”.
Сонет был высоко оценен итальянскими литераторами – писали, что он весьма искусен. А в последующие годы его слава только возрастала. Он стал просто легендарным. Но одновременно росли и подозрения.
Дело в том, что до 1713 года никто об этом сонете и слыхом не слыхивал. Откуда его откопал Баруффальди, так и осталось неизвестным. Да и у самой Барбары Торелли никто поэтических талантов не отмечал. Ни одного стихотворения она больше не написала.
Так она ли вообще автор этих строк?
К концу XIX века большинство итальянских филологов пришло к выводу, что сонет, скорее всего, написал сам Баруффальди, вдохновившись трагической историей гибели Эрколе Строцци.
Впрочем, активно разыскивались и другие кандидаты в авторы. Сонет даже приписывали Лодовико Ариосто – одному из крупнейших итальянских поэтов той эпохи, жившему, кстати, как раз при дворе герцога Феррары.
На сегодня вопрос с авторством окончательно не закрыт. Велик шанс, что это действительно литературная мистификация. Однако сонет продолжает печататься под именем Барбары Торелли.
Источник: Литинтерес
Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689