Всем привет! Наш мир стал таким динамичным, что порой не хватает даже времени отвлечься и расслабиться. Не так давно я сам задумался о том, как я отдыхаю. И знаете что? Да почти никак. Ну правда, разве можно назвать просмотр ленты во всех соц. сетях отдыхом? Нет, конечно. А ведь еще лет 5-7 назад хватало времени и книжку почитать, и в приятной компании обсудить ее, да и многое другое тоже успевалось. Почему такой акцент на книгах сделал? Пришла мне в голову одна идея: во всей суете нет-нет, да удается почитать что-то, но хочется же не только прочитать, но и обсудить потом с умными людьми. Так почему бы не сделать это вместе?
"Город наверху" за авторством Кира Булычева. Кир Булычев сейчас на слуху, недавно экранизировали его "Сто лет тому вперед". Честно говоря, фильм не смотрел, но книга прекрасная, поэтому, наверняка стоит сходить в кино. Но сегодня хочется поговорить о другом, чуть менее известном произведении Кира Булычева" - "Город наверху". Сразу оговорюсь, спойлерить по книге я не буду, если кому-то еще не довелось ее почитать, не хочу испортить ваше впечатление. Лучше поделюсь своими впечатлениями, а после почитаю и ваши. Ну так вот, впервые я эту книгу прочитал будучи еще в школе, было мне лет 16-17. Хорошо помню, что на тот момент она вызвала достаточно приятные ощущения, прекрасная приключенческая книга, в которой все по классике жанра: ущемленный главный герой, который решается пройти непростой путь и получает свою награду.
Прошло 10 лет, совершенно случайно наткнулся на "Город наверху", когда разбирал старые вещи. Подумал, а почему бы не освежить в памяти. Взялся читать и... открыл для себя книгу с новой стороны. На мой взгляд, "Город наверху" раскрывает целый комплекс человеческих пороков, помогает посмотреть на них со стороны. Кир Булычев просто прекрасно раскрыл роль и судьбу одного человека на фоне общества, причем сделал это с разных сторон.
Речь в книге идет о жизни людей, выживших после атомной войны и создавших государство под землей. Сильный акцент автор делает на иерархичности сложившейся жизни, контрасте социального статуса разных прослоек общества. Сюжетную линию можно описать вопросом "Сможет ли один человек разорвать сложившийся порядок и что-то изменить?"
Поделитесь своими впечатлениями о книге и давайте обсудим ее.
Для меня такой формат общения в новинку, поэтому буду благодарен за любые советы и предложения! И не забудьте написать, какую книгу хотите обсудить дальше.
В 2024 году уже успели выйти не мало отличных фантастическом шоу, которые можно найти в сети.
1. Тёмная материя | Dark Matter (США)
Главный герой, ученый Джейсон Дессен, случайно открывает портал в другое измерение, где сталкивается с альтернативными версиями себя и своей семьи. В процессе своего путешествия Джейсон обнаруживает, что тёмная материя обладает способностью влиять на человеческую психику и изменять ход времени. Джейсон понимает, что его судьба тесно связана с этой загадочной субстанцией и что только он способен остановить угрозу, исходящую от неё. В конечном итоге, ему предстоит сделать выбор, который определит судьбу не только его семьи, но и всей вселенной.
Девушка Джо вместе с другими астронавтами находится на МКС, занимаясь исследованиями. Во время разговора с семьёй по видеосвязи, станция сталкивается с неизвестным объектом. Один человек из экипажа погибает, а ещё часть команды покидает станцию в одной из спасательных капсул. Вторая капсула повреждена, но Джо решает её починить и вернуться в ней Землю, вместе с результатами исследований. И всё бы хорошо, но когда Джо вернулась на Землю, она внезапно для себя обнаружила, что не помнит часть своей жизни.
3. Гельголанд 513 | Helgoland 513 (Германия)
Недалёкое будущее. Землю охватил смертельный вирус, и только один остров Гельголанд держится особняком из-за строгой дисциплины его жителей. Некогда один из жителей острова смог подсчитать, что выжить в этом месте могут лишь 513 человек. В итоге это стало правилом жизни на острове. И теперь, когда у кого-то рождается ребёнок, один из жителей должен отдать свою жизнь либо покинуть остров. Если нет добровольца, то жертву выбирают путём голосования.
4. Fallout (США)
Ядерная война уничтожила мир, превратив его в пустошь. Некоторые люди смогли выжить и приспособиться к существованию в новых условиях. Девушка по имени Люси всю свою жизнь прожила в убежище 33, подземном бункере, где люди прятались от ядерных взрывов и их последствий. Однажды отца Люси похищают, и она отправляется на его поиски. На своём пути Люси сталкивается с вещами, которые она никогда не видела, живя в бункере. Люди на поверхности выживают любыми способами, и каждый встречный может оказаться врагом. Но, несмотря на это, у Люси получается найти новых друзей, а также узнать, где искать отца.
5. Очевидное невероятное (Россия)
По мотивам «взрослых» произведений Кира Булычева. Самый обычный, на первый взгляд, городок Великий Гусляр оказывается эпицентром разного рода фантастических явлений. Связь с инопланетной жизнью, перемещения во времени и прочие вещи для коренных жителей Гусляра давно стали нормой. Но привычной жизни городка приходит конец, когда ему назначают нового мэра — Эдуарда Белинского. Сам Белинский родом из Гусляра, но почти всю свою жизнь прожил в столице. Возвратившись в родную гавань, он хочет сделать город достоянием туризма, объявив всему миру о его чудесах, но местные жители оказываются против и пытаются сорвать планы мэра.
6. Красный 5 (Россия)
Главный герой проходит через трудные испытания и переживает личную трагедию, которая приводит его к алкоголизму и потере смысла жизни. Однако судьба дает ему второй шанс, когда становится известно о побеге опасных преступников со сверхспособностями из секретной «Холодной тюрьмы» времен СССР. Теперь Бекешеву предстоит объединить усилия с молодым гением «Бабулей» и своим старым армейским товарищем Анатоличем, единственным человеком, который знал о существовании подобной тюрьмы.
7. Задача трёх тел | 3 Body Problem (США)
Люди всегда мечтали узнать, есть ли жизнь на других планетах, но практически никогда не задумывались о последствиях этих знаний. В 1960-1970-х годах в Китае запустили программу «Красный берег»: сконструировать при помощи учёных мощный радиотелескоп и отправить сигнал в космос для связи с новыми цивилизациями. Сигнал получила некая раса и решила, что колонизирует Землю, а до тех пор просила их не беспокоить. Отголоски этого события начали проявляться спустя десятилетия, когда лучшие умы человечества начали гибнуть по неизвестным причинам один за другим.
8. Наклз | Knuckles (США)
После победы над главным злодеем в фильме «Соник 2 в кино» герои продолжили свою мирную жизнь на Земле. Но ежу Наклзу простое существование без цели кажется скучным, а потому он ищет возможность применить свои силы и быть полезным. В итоге Наклз находит свою цель в лице неуклюжего заместителя шерифа и решает сделать из него настоящего воина. Правда, получается это у него с переменным успехом.
9. Сигнал | Das Signal (Германия)
Астронавтка Паула, находясь на МКС, обнаружила странный сигнал, в котором был голос, похожий на человеческий. По возвращении на Землю после завершения миссии девушка начала вести себя очень странно. Она позвонила мужу, чтобы сообщить, что скоро вернется домой, но в разговоре с ним Паула запуталась в датах и рассказывала о непонятных вещах. После этого вся группа астронавтов села на самолет домой, но не долетела. Во время полета самолет исчез, и никто не мог понять, куда он делся.
10. Паразит: Серый | Gisaengsu: Deo geurei (Южная Корея)
Инопланетные паразиты прибывают на Землю и захватывают человеческие тела, заменяя собой мозг. Один из таких паразитов захватывает тело Чон Су Ин, кассирши из супермаркета, которая возвращалась домой после работы. На пути к дому на девушку нападает один из покупателей, разгневанный её поведением. Паразит убивает нападавшего и спасает жизнь девушки, залечивая её раны от ножевых ранений. Потратив часть сил на лечение носителя, паразит не смог полностью подчинить себе сознание Су Ин. Теперь этой странной паре придётся как-то выживать в этом мире. Су Ин чужая для людей, а паразит чужой для своих сородичей.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Повесть «Сто лет тому вперед» для детей среднего школьного возраста советского писателя-фантаста Кира Булычева из цикла о приключениях Алисы Селезневой вышла в 1978 году и сразу стала популярной. Еще более известным произведение стало благодаря вышедшей в 1985 году его экранизации — пятисерийному телефильму «Гостья из будущего».
В 1982 году студия «Диафильм» выпустила одноименный фильм — «100 лет тому вперед. Коля в будущем», где описываются события книги только до момента прибытия Коли на космодром. Примечательно, что содержание диафильма практически идентично повести (в отличие от последующего фильма «Гостья из будущего»), за исключением лишь даты: в диафильме Коля попадает не в 11 апреля, а в 11 августа 2082 года.
Как я люблю такие книги, с такими илюстрациями! К сожалению, при переезде, многие книги остались на старом месте обитания, а после и вовсе потерялись. Хотя я не об этом. Пару лет назад, наткнулся в книжном магазине на это:
А. Стругацкий и Б. Стругацкий "Понедельник начинается в субботу" 2015 года издания.
Это переиздание 1965 года. С иллюстрациями Е. Мигунова.
В общем, я её тогда купил в коллекцию. Ещё, помню, были книги Булычева про Алису. Тоже с илюстрациями похожими. Чёрт! Эти луковые ниндзи!
У меня к роману двоякое отношение. Я безумно люблю первую часть, но вот второй том "за перевалом" мне как то сильно меньше зашёл. Сейчас обьясню, с первый страниц перед тобой открывается агрессивный безжалостный мир в котором выживает оплот другой цивилизации. Диалоги выше всяких похвал, поднимаются интересные вопросы, сюжет вроде прост но держит в напряжении до последней буквы. Финал первого тома оставляет ощущение незавершенности, робкой надежды на спасение.
Для меня первая часть это удачная попытка прыгнуть выше головы, вот со второй частью у меня начались проблемы. Почему? У неё совершенно другая атмосфера, второй том это обычное произведение в духе Кира Булычева, Алиса Селезнева в контексте этого мира если хотите. Понимаю многое было сделанно по требованию редактуры. Ввели нового героя Казика, зачем ,для чего была нужна мини версия Дика? Сюжет вполне мог существовать без него, наверно чтоб юные читатели могли ассоциировать себя с ним. Мне не очень понравилось что после второго тома поселок перестал быть самодостаточным, ведь появляется Павлыш герой серии книг, который вот так "мимо пролетал" и всех спас. Ввод персонажа сломал весь наратив первого тома. Олег больше не главный герой коим он становиться лишь к концу первого тома, полюс вторичная цель. И весь его долг Олега его цель и корабльуходят на второй план. А к концу произведения он ещё и чуть не гибнет. И да спасает его конечно наш залетный герой. Мне сложно было принять такое решение. Так что да поселок моё любимое произведение, но дочитываю его до конца я невсегда
Из аннотации к сборнику читатель мог узнать, что «антифашистская повесть» Роберта Хейнлейна ранее «по «идеологическим причинам» печаталась с большими сокращениями. В нашей книге впервые дается полный перевод этой вещи». Аннотации обычно, врут, и эта не была исключением. Помимо аннотации, в книге было предисловие Кира Булычева «Первый гранд-мастер», где очень неплохо была пересказана биография писателя (в которой Хайнлайна снова называют Хейнлейном). В статье было много рассуждений о фантастике в СССР и США, о различных подходах к ней как писателей, так и читателей, а завершал её обличительный пассаж, в котором досталось всем – и СССР в целом (Булычев приравнял Союз к теократии Скаддера), и редакции «Знания» в частности (которая исключительно по собственной инициативе занялась «идеологическими правками»). По словам Булычева
«под топор пошли сцены, рисующие, скажем, жестокость и "практичность" революционеров. Ведь для нас тогда революционер был подобен белому голубю, а здесь – рассуждения о необходимости террора и даже принципиальное согласие героя стать убийцей! Были выкинуты все упоминания о телепатах, [так] как это было ненаучно. Наконец, исчезли сцены, в которых можно было усмотреть эротический подтекст или намек на то, что дети делаются совместными усилиями мужчины и женщины».
С последним утверждением я не могу согласиться. Во-первых, никакого «эротического подтекста» у Хайнлайна никогда не было. После того, как необходимость подстраиваться под Кей Таррант исчезла, он обо всём говорил прямо и откровенно. Во-вторых, сцена купания нагишом в подземном озере никак не была затронута редактурой. Что касается остального, то из текста действительно «были выкинуты все упоминания о телепатах» (Джон Кэмпбелл вправе возмутиться), а заодно и некоторые упоминания психометрической науки. Так целиком исчез следующий абзац:
«Я понимал, что в те дни, когда психологические измерения ещё не стали математической наукой, налаженная система шпионажа могла рухнуть из-за какого-нибудь душевного потрясения у ключевой фигуры – что ж, Блюстителя морали подобная угроза не тревожила; его люди никогда не страдали душевными потрясениями. А ещё я понимал, что наше братство в первые дни своего становления, когда оно проходило очистку и закалку перед грядущими испытаниями, не раз омывало кровью неофитов полы комнат Ложи – я не знал конкретных фактов, подобные записи уничтожаются».
По-видимому, как раз этот кусок и мешал читателю представить революционеров в виде белых голубей. Любопытно, что в изначальном варианте текста повести Хайнлайн действительно представляет революционеров такими «белыми голубями», и этот абзац – позднее дополнение. Возможно, у тов. Малининой было неимоверное литературное чутьё – она повычёркивала очень много поздних добавлений к повести, как будто пыталась вернуть её к изначальному «кэмпбелловскому» варианту. Ладно, это всё шуточки, но в повести были и такие изъятия, за которые редактора нужно бить по рукам. Например, вот этот абзац:
«Я начал смутно осознавать, что секретность является краеугольным камнем тирании. Не сила, а именно секретность, цензура. Когда любое правительство и любая церковь начинают говорить своим подданным «этого вы не должны читать, этого не должны видеть, это вам запрещено знать», конечным результатом будут тирания и угнетение, и неважно какими святыми мотивами они руководствовались. Для того, чтобы контролировать людей, чей разум опутан цепями не нужно много усилий, и, наоборот, никакая сила не может контролировать свободного человека, чей разум свободен. Нет, ни атомные бомбы*, ни виселицы, ничто на свете не способно покорить свободного человека. Самое большее, что можно сделать – это убить его».
* в ориг. «fission bombs», термин «атомные бомбы» ещё не был в ходу, правильнее было бы тут имитировать архаизм «бомбы расщепления», но звучит как-то криво.
И вот что я хочу сказать по этому поводу: когда переводчик или редактор начинают говорить своим читателям «этого вы не должны читать, этого не должны видеть...» Ну, вы поняли. Убрать из текста фразу о недопустимости убирать фразы из текста – это очень тонкое глумление над мыслью автора. Надеюсь, товарищ Г. Малинина хотя бы посмеялась, вычёркивая этот кусок.
Можно только согласиться с Киром Булычевым, что
«Все эти сокращения, к сожалению, красноречиво свидетельствовали о том, что повесть переводится и печатается в стране, недалеко ушедшей от той, против которой столь мужественно борются герои повести».
А теперь по поводу «полного перевода этой вещи», заявленного в аннотации. К сожалению, его в этом издании не случилось. А случилось, по-видимому, вот что: В старые докомпьютерные времена переводчики отстукивали свои переводы на пишущих машинках (три копии, строки через два интервала, поля 2 см). Редактор черкался в этих переводах красным карандашом и возвращал текст на доработку. Почёрканные листы из рукописи изымались, их заменяли исправленные и перепечатанные начисто. В ходе этой ротации у переводчика скапливались изъятые листы, и (возможно) оставалась третья копия изначального варианта перевода. Похоже, в данном случае у И.Можейко осталась только часть изъятых листов, неизвестно какой по счёту итерации. И восстановил полный вариант перевода Ю.Михайловский, вероятно, чисто механически, подставив эти листы в отпечатанный текст первого издания повести из альманаха «НФ» №7 1967 года. В результате в текст вернулись все ляпы переводчика, позднее исправленные редактором, которые были на «восстановленных» листах, и две странички диалога из десятой главы. Плюс вместо цитаты из «Песнь Песней» «восстановилось» загадочное
«Как… телом подобна пальме, груди как грозди…»
А все «идеологические», «атеистические» и «технологические» правки никуда не делись из текста. И даже фраза, начинающаяся со слов «Так было с Цезарем, Наполеоном, Гитлером, Сталиным», в повесть так и не вернулась. В 1991 году этому воспрепятствовала отнюдь не коммунистическая идеология, а сугубо капиталистическая попытка срубить бабла, не особо напрягаясь.
Никакой редактор получившееся безобразие, конечно же, не вычитывал. Именно в таком виде оно было воспроизведено во всех последующих изданиях повести. И этих ляпов все тридцать лет до выхода Третьего варианта перевода никто, как будто, не замечал. Никакая цензура никогда не сравнится в эффективности с читательской ленью, с умением пропускать мимо головы непонятные или странные места в тексте, вылавливая из него, в лучшем случае, очищенный от мыслей и смыслов голый сюжет.
В том же 1991 году вышло ещё одно издание повести. Несмотря на мягкую обложку и клееный переплёт оно было просто шикарным, и главная заслуга в этом была художника А. Коротича.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
В книге собраны классные вещи с классными иллюстрациями. Например, на титульном листе повести изображён футуристический храм с трёхмерным крестом:
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
А это брат Лайл с сестрой Юдифь:
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
Главный герой выглядит откровенным дуболомом, а его подруга старательно изображает невинность, но явно не так проста. В этом портрете довольно много сарказма, он повторяется и в последующих иллюстрациях.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
Конечно же, сцена допроса в Инквизиции. Простак против Святоши. В этой драматической зарисовке нечеловеческая анатомия героя выглядит вполне уместно. Обратите внимание на форму и фактуру персонажей – она замечательно работает на противопоставление Лайла и его мучителя.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
И в завершение – Чудо Воплощения. Воплощённый Неемия Скаддер мало похож на описания автора, у него очень уж ближневосточные черты лица. Обратите внимание на тень Пророка. Кирпичная стена в духе «Пинк Флойд» несёт чёткую символическую нагрузку. Кстати, по тексту повести Чудо впервые произошло возле стены, которая позже была объявлена святыней. А в первом варианте повести от 1939 года вместо стены был источник. Что заставило Хайнлайна заменить источник на стену? Берлинской стены в тот момент ещё не существовало, про «Пинк Флойд» никто не слышал, а на Западную Стену в Иерусалиме Хайнлайн вряд ли стал бы намекать. По-видимому, стена в повести – это символ препятствия, запрета, противостоящий свободе, в этом смысле он более уместен, чем ручей, пробивающий себе дорогу сквозь камень.
И на этом приличные иллюстрации к повести, к сожалению, закончились. Но не закончились обложки. Вот первое русское издание повести в твёрдом переплёте:
1992, ТПО «Кириллица». Художник Ю.Л.Максимов
Смелый, размашистый дизайн, сегодня он выглядит раритетом. А твёрдая обложка со временем оказалась не такой твёрдой, моя вот-вот развалится. Видимо, не только у меня, потому что не так давно в продаже появились переобувки этой книги:
Внутри художественный форзац:
и прочие атрибуты «рамки»:
Люблю такие вещи, но собирать их в коллекцию просто немыслимо – где найти столько свободных полок?
Год спустя появилась ещё одна твёрдая обложка, на этот раз в супере:
1993, «Terra Fantastica»/«Корвус», серия «Роберт Хайнлайн», т.2. Художник Я.Ашмарина
Без супера, конечно, этот томик выглядит получше:
Это был второй том незаконченного сс Хайнлайна от «Terra Fantastica». В него собрали «Революцию 2100 года» в расширенном составе, с «Детьми Мафусаила» и «Пасынками Вселенной» в придачу. У этого томика тоже существует переобувка:
2018, Новосибирск. Художник Hubert Rogers
Художник Hubert Rogers
Художник Peter Jones
Причём (так случается не всегда), все картинки переобувки – «родные». На обложке и нахзаце иллюстрации Хьюберта Роджерса и Питера Джонса к «Пасынкам», а на форзаце картина Роджерса к «Если это будет продолжаться…».
Через год «Terra Fantastica» из-за финансовых трудностей прекратила выпуск сс, так и не завершив картинку с драконом на корешках. Те же проблемы возникли и у конкурентов «Терры», издательства «Полярис», однако они поднатужились, и таки завершили свою серию «Миры Роберта Хайнлайна» в 1994 году. Несколько томов даже выпустили совместными усилиями «Терры» и «Поляриса». Повесть «Если это будет продолжаться…» вышла в «Мирах» в составе двухтомной «Истории будущего», отчасти повторяющей содержание сборника «The Past Through Tomorrow»:
1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник Л. Булыкина
1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник В. Ковалев
«Миры Роберта Хайнлайна» стали первым более-менее полным сс Грандмастера на русском языке. Восемь лет спустя своё сс Хайнлайна решило сделать «Эксмо». «Эксмо» обратилось к «Терре», «Терра» подняла старые наработки, часть текстов отсканировали с «полярисов», часть перевели заново, и серия под названием «История будущего» составила достойную альтернативу «Мирам Роберта Хайнлайна». Правда привычка «Эксмо» тырить обложки несколько испортила картину. Дизайн серии позаимствовали у «ACE», а картинки на обложки – где попало. Второй том вышел вот таким:
2002, «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica» «История будущего» т.2. Художник Stephen Yuoll
Две обложки приведены потому что часть тиража вышла с неверным содержанием, а когда это обнаружили, обложку пришлось переделывать. Точнее, думаю, что всё было наоборот, содержание-то было верным, тот же расширенный вариант «Революции 2100 года» от «Терры», но кто-то засунул в вёрстку «Марсианку Подкейн» вместо «Пасынков», и обнаружился косяк уже после того, как тираж был отпечатан, и часть книг разошлась с исходной обложкой. Картинка на ней, естественно, левая. Как обычно, «Эксмо» иллюстрировало Хайнлайна Азимовым. На этот раз «Космическими течениями»:
1991, «Spectra Books». Художник Stephen Yuoll, «The Currents Of Space». Справа - оригинал иллюстрации
Позднее наработки из «Истории Будущего» перекочевали в другую серию «Эксмо», «Отцы-основатели»/«Весь Хайнлайн»:
2007, «Эксмо»/«Terra Fantastica» серия «Отцы-основатели»/«ВЕСЬ ХАЙНЛАЙН» т.9. Художник Fred Gambino, «Hunting Party»
Картинка снова левая. На этот раз с книги Элизабет Мун:
1999, «Orbit Books». Художник Fred Gambino, «Hunting Party»
Я не показываю внутренних иллюстраций из изданий «Terra Fantastica» и «Эксмо» исключительно из человеколюбия, опасаясь, что картинки Яны Станиславовны Ашмариной потревожат ваш сон. Содержание девятого тома «Отцов-основателей» разбито на две части, и у каждой на шмуцтитуле имеется своя картинка. Они обе одинаково ужасны. Что касается остального, то мне очень нравится дизайн «ОО», но категорически не нравится толщина томов, компоновка произведений и некоторые переводы. Вот если бы взять переводы от «Азбуки» и… В общем, обычная история про губы Никанора Ивановича и нос Ивана Кузьмича.
На «Отцах-основателях» «Эксмо» не успокоилось и семь лет спустя выпустило ещё одно издание:
2014, «Эксмо». Художник Ю. Коваленко
Картинка, естественно, извлечена из стоков, но данное издание интересно не оформлением, а содержанием: оно реализовало изначальную идею «Putnam» и выпустило практически всю «Историю Будущего», запихнув под одну обложку «The Past Through Tomorrow» и «Пасынки Вселенной». Получился увесистый кирпич на восемьсот с лишним страниц, читать, конечно, неудобно, но мысль интересная.
И, наконец, мы подошли к Третьему варианту повести в переводе Ю.Михайловского/К.Булычева/И.Можейко. Он вышел в издательстве «Азбука» в 2020 году в серии «ЗМФ»:
2020, «Азбука» серия «ЗМФ»/«Роберт Хайнлайн» т.18. Художник С.А. Григорьев
Чтобы превратить Второй вариант перевода в Третий, пришлось потратить некоторое количество времени и нервов. Безусловно, Кир Булычев – великий детский писатель, но мне иногда хотелось его… В общем правки повести выглядели таким образом:
И так все 75 страниц вордовского текста. Но в результате у нас с А.В. Етоевым получилась если не конфетка, то, во всяком случае, нечто более близкое к оригиналу, чем текст в «НФ» №7 1967 года.
Второй раз этот вариант перевода вышел в азбучном «полу-люксе» серии «МФ»:
2022, «Азбука» серия «МФ»/«Роберт Хайнлайн» т.5. Художник С.А. Григорьев
Выйдет ли он ещё когда-нибудь – покажет будущее. Оно пока ещё не прошло.
Спасибо всем, кто дочитал до конца. Бог даст, ещё увидимся.