Укороченный романс Григория Кружкова
Композитор Андрей Петров сочинил музыку для фильма "Жестокий романс", гуляя по побережью Рижского залива, недалеко от Юрмалы. Режиссер Рязанов поставил перед песенником нелегкую задачу: написать мелодию к стихотворению Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова...
Григорий Михайлович Кружков – современный российский писатель, известный переводчик, поэт, эссеист, исследователь, почетный доктор Тринити-колледжа и лауреат литературной премии Александра Солженицына.
Григорий Михайлович родился 14 сентября 1945 года в Москве. Он получил высшее образование на физическом факультете Томского государственного университета, а позже окончил в Протвино аспирантуру Института физики высоких энергий. В 2000 году Григорий Кружков получил степень доктора философии по русской литературе в Колумбийском университете, где защитил диссертацию на тему «Communio poetarum: W. B. Yeats and Russian Neoromanticism».
Первая публикация Григория Кружкова состоялась в 1971 году, когда в издательстве «Художественная литература» вышли его переводы произведений Теофиля Готье и Эдгара По.
В 1980-м был опубликован перевод ставшего впоследствии знаменитым стихотворения Киплинга.
Впервые The Gipsy Trail (так это стихотворение называется в оригинале, в дословном переводе – «Цыганская тропа») было напечатано в декабре 1892 года в американском ежемесячном журнале Century Magazine.
Первоначально произведение состояло из 13 строф. Последняя звучала так:
The morning waits at the end of the world
Where winds unhaltered play,
Nipping the flanks of the their plunging ranks
Till the white sea-horses neigh.
В подстрочном переводе это означает следующее:
Утро ждет у края земли,
Где неизменный ветер играет,
Щипля края набегающих волн,
Пока белые кони морские ржут.
Можно было бы, конечно, в последней строчке сказать «морские коньки», но ясно все же, что речь тут идет о пенных волнах, а не о каких-то там горбатых лучеперых рыбах отряда иглообразных. Эта строфа, как и весь одиннадцатый катрен, были взяты из стихотворения «Цыганка» (The Romany Lass), написанного поэтом Фредериком Эдвардом Уитерли (1848–1929) и опубликованного еще в 1880 году. Киплинг, по-видимому, рассудил, что сразу два чужих катрена в тексте – это все-таки чересчур, и в конце концов 13-ю строфу удалил, сохранив из нее только один стих, легко узнаваемый сегодня в блестящем переводе Григория Кружкова: «Восход нас ждет на краю земли». Но и 11-я строфа, и размер стихотворения, и его необыкновенно музыкальные внутренние рифмы – все это осталось. В ежеквартальнике Общества Киплинга за октябрь 1956 года прямо сказано, что автор беззастенчиво списывал у Уитерли, но что в итоге все-таки новое стихотворение полностью превзошло оригинал. Оно, пожалуй, верно, но что размер и рифмовка – это очень ценные подарки и что сделал их, пускай даже задним числом и невольно, Фредерик Уитерли, определенно стоит знать и помнить.
Но самое интересное, что Уитерли был по преимуществу поэтом-песенником, и его «Цыганка» сразу была положена на музыку композитором Майклом Мейбриком, известным также под артистическим псевдонимом Стивен Адамс. Песню The Romany Lass сегодня можно без труда найти в Youtube и убедиться среди прочего, что с романсом в исполнении Никиты Михалкова она ничего общего не имеет.
В 1984-м на экраны вышел фильм Эльдара Рязанова «Жестокий романс». Киплинга вместе с Кружковым сильно «порезали», поменяли порядок строф, но по-хорошему, сами того, возможно, не осознавая, создатели картины восстановили историческую справедливость, вернув стихи к их исходному состоянию – песне.
В начале девяностых Григорий Кружков был редактором поэзии в журнале «Огонек». С 2001 года он преподает в Российском государственном гуманитарном университете, где занимает должность профессора института филологии и истории.
Григорий Михайлович считает, что в хороший перевод «обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными». Переводчик обязан передать оригинальную поэтическую силу произведения, и в этом он похож на хорошего актера или импровизатора.
Среди наград Григория Михайловича Государственная премия РФ по литературе, премия Александра Солженицына, Большая Бунинская премия, почетный диплом Международного Совета по Детской Книге, премия газеты «Известия», премия журнала «Иностранная литература», «Венец» Союза писателей Москвы, премия «Книга года» Московской международной книжной ярмарки, «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода, медаль имени Карамзина журнала «Вестник Европы», премия Союза писателей Санкт-Петербурга, премия имени Корнея Чуковского и поэтическая премия журнала «Новый мир».
Материал взят из открытых источников