Наконец-то!
-Наконец-то дочитал "Улисс".
- Чего, серьёзно? Прямо до конца дочитал?
- Ну,.. дослушал..
-Наконец-то дочитал "Улисс".
- Чего, серьёзно? Прямо до конца дочитал?
- Ну,.. дослушал..
Премия – это в любом случае некая разновидность лотереи. Потому что есть масса скрытых факторов, помимо собственно литературных, которые влияют на ее присуждение. Иначе не было бы столько великолепных писателей, которые так и остались без своей абсолютно заслуженной нобелевской медали.
Вот вам для примера наш список по двадцатому веку, составленный буквально навскидку. По-хорошему его можно расширять и расширять, но даже так картина очень выпуклая.
Умер в 1910 году и вполне мог бы быть лауреатом Нобелевской премии. Да. он очень просил не выдвигать себя в кандидаты. Но сделал он это только в 1906 году. А до этого четыре года подряд его номинировали, но шведские академики предпочитали награждать кого угодно, но не Толстого. Потому что их оскорбляла его проповедь опрощения. Так объяснял этот казус секретарь Королевской академии Карл Вирсен.
Несомненно это один из самых главных писателей первой половины двадцатого века. Настоящая глыба, литературное значение которой сильно недооценено. Проблема в том, что его творчество оказалось тесно связано с идеями социализма, благодаря чему вызывало сильную идиосинкразию у многих европейских читателей.
Тот случай, когда величие этого драматурга охотно признают и в России, и на Западе, и в Азии. Везде он почитается мастером, везде говорят о его колоссальном влиянии. Пьесы его охотно ставятся мировыми театрами до сих пор. Но Нобелевской премии Чехову так и не дали. Видимо, не успели. Он умер в 1904 году. За год до этого премию получил норвежский поэт Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Знаете такого? То-то же.
Автор “Тома Сойера” и “Гекльберри Финна”, несомненно, был одним из выдающихся американских писателей. Настоящий классик. Ну и что с того, что большая часть его книг относится к детской литературе. Киплингу вон в 1906 году вручили Нобелевку, а Сельме Лагерлеф в 1909-м тоже. А Марк Твен дожил до 1910 года, так что вполне можно было успеть.
До сих пор его книги у многих являются настольными. Читать Джека Лондона надо в обязательном порядке прописывать тем, кто опускает руки и страдает депрессией. В них такой невероятный заряд силы, что буквально ощущаешь, как она начинает бежать по твоим собственным венам. Это великие книги и великий писатель. К сожалению, шведские академики до этого не додумались.
Считается, что это одна из ключевых фигур всей эпохи модернизма. И это совершенно справедливо. Его “Улисс” мало кто дочитал до конца, но именно в этом романе были заложены очень многие литературные тенденции, которые потом получат развитие в творчестве других крупных авторов. В конце концов, за один виртуозный мастер-класс по использованию “потока сознания” ему нужно было дать премию.
Что-что, у Пруста нет Нобелевки, недоумевающе спросите вы? Вот и мы точно в таком же недоумении. Его семитомник “В поисках утраченного времени” – одна из главных вех истории мировой литературы XX века. А сам Пруст наравне с Джойсом стоит у истоков модернизма. Да, его наградили Гонкуровской премией. Но почему он так и не стал нобелиантом, совершенно непонятно.
Этот австрийский поэт умер в 1926 году. К этому времени он был буквально кумиром европейской образованной публики, его стихами зачитывались, их цитировали, в них искали и находили невероятную глубину. И до сих пор Рильке считается одной из самых значимых фигур европейской поэзии XX века. Есть ли у него Нобелевская премия? Не-а.
Есть ли еще имена у нас в запасе? А как же! Полным-полно. Но и без этого уже видно, каким редким гребнем Нобелевская премия проходится по мировой литературе. Между ее зубцов проскакивают настоящие титаны.
Это не значит, что великие авторы не получают Нобелевку. Получают, конечно, примеров тоже очень много. Просто, как мы и сказали, это определенная форма лотереи.
Источник: Литинтерес
На протяжении четверти века Джерри Фиалка, режиссер экспериментального кино, ведет книжный клуб, посвященный только одной единственной книге. Это роман "Поминки по Финнегану". По мнению американца, это одно из самых сложных произведений в истории литературы.
Начиная с 1995 года на ежемесячные встречи в местной библиотеке приходило от 10 до 30 человек. Вначале они читали по две страницы в месяц, но со временем их количество сократилось до одной страницы из-за обсуждений. При таком темпе работы группа, которая сейчас проводит встречи в режиме Zoom, достигла последней страницы в октябре. На это у них ушло 28 лет.
По словам Сэма Слота, эксперта по Джойсу из Тринити-колледжа в Дублине (Ирландия), этот срок "вполне может стать рекордным". Его собственная еженедельная группа по чтению "Поминок", в которую входит около дюжины человек, планирует прочитать текст за 15 лет.
Калифорнийская группа читателей потратила на чтение "Поминок по Финнегану" больше времени, чем Джойс потратил на их написание. На экспериментальный текст объемом 628 страниц у автора ушло 17 лет, включая четырехлетний период почти полного отсутствия писателя. Эксперт добавил, что "Улисс" Джойса имеет репутацию трудного романа, но "Поминки по Финнегану" — это "совершенно другой уровень", где постоянно ведутся споры по таким основным вопросам, как место и время действия романа, а также персонажи. Произведение написано в мешанине изобретенных слов, каламбуров и аллюзий, в нем встречаются ссылки примерно на 80 различных языков.
"Когда люди слышат, что вы являетесь членом книжного клуба, который читает одну и ту же книгу на каждой встрече, они спрашивают: "Зачем вам это нужно?". Хотя это 628 страниц вещей, которые выглядят как типографские ошибки, но в ней есть некое провидческое качество" — говорит Брюс Вудсайд, 74-летний аниматор Disney на пенсии, который присоединился к группе чтения Фиалки в 1990-х годах.
Другой член клуба, 38-летний Питер Квадрино стал частью "команды" примерно в 2008 или 2009 году. Он приезжал на встречи тратя три часа на дорогу из Сан-Диего.
"Если вы действительно заинтересованы в "Поминках по Финнегану", то довольно сложно найти людей, которые будут говорить об этом с вами. Поскольку Джойс потратил 17 лет своей жизни на работу над книгой, а затем умер вскоре после ее публикации, он так и не смог ее объяснить. Мы сами должны разобраться в этом и понять, почему он был так предан этой книге", — сказал Квадрино.
Издание отмечает, что сам Джойс, вероятно, был бы рад услышать об этих начинаниях: однажды он описал идеального читателя "Поминок по Финнегану" как "страдающего идеальной бессонницей".
"Требование, которое я предъявляю к своему читателю, состоит в том, что он должен посвятить всю свою жизнь чтению моих произведений", — говорил автор.
Источник (англ.) The Guardian
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
У Джеймса Джойса в Аду свой собственный кабинет - точная копия того, что был в его доме. Есть лишь одно маленькое отличие - на столе стоит звонок, который звенит каждый раз, как только очередной читатель берётся прочесть Самый Великий Роман. Звон раздаётся беспрестанно, но прекратится, когда хоть один человек дочитает «Улисса» до конца. Бедный Джеймс.
ДУБЛИН, столица Ирландии, был заложен викингами около 840 года нашей эры. Но до этого кельтское поселение на месте современного города упоминается ещё у Птолемея, древнегреческого картографа.
Сегодняшний Дублин – европейская «Силиконовая долина». Здесь базируются европейские офисы Amazon и Facebook, Google и Microsoft, Yahoo! и PayPal. Район, где они расположены, и называется «Silicon Docks». Средняя зарплата в Дублине выше, чем в Лондоне и Нью-Йорке, а офисный строительный бум добрался до бывших захудалых индустриальных окраин.
Ни один город мира не был так обласкан великой литературной классикой, как Дублин. Здесь жила и творила целая плеяда ярких литературных талантов: Оскар Уайльд и Бернард Шоу, Брэм Стокер и Сэмюэл Беккет, а Джонатан Свифт вообще служил настоятелем Собора Св. Патрика.
Но самым «дублинским» писателем считается Джеймс Джойс, его удивительный роман «Улисс» повествует об одном дне жизни дублинского еврея Леопольда Блума. На 800 страницах. Ежегодно, 16 июня, дублинцы с размахом празднуют «День Блума», проходя по городу маршрутами героя произведения.
А вечером пьют Guinness. Он тут кругом: бары, магазины, музеи и просто рекламные уличные стенды со знаменитыми слоганами (My goodness, my guinness!; Guinness is Good For You; No time like Guinness Time).
Гиннесс начинался с Дублина (1759 год), прежде чем завоевать весь мир. Музей Гиннесса – один из самых посещаемых музеев Ирландии. Книга рекордов Гиннесса – тоже их бренд, считалось, что в пивных самые частые споры – споры о всевозможных рекордах.
В Дублине базируются так называемая «Большая Четверка», четыре гранда ирландского клубного футбола (сортированы по количеству чемпионств): Шемрок Роверс (19), Шелбурн (13), Богемиан (11), Сент-Патрикс Атлетик (8).
Сегодня остановимся на клубах-участниках главного футбольного противостояния Дублина, Шемрок Роверс представляет юг города, Богемиан – его север. Это Dublin derby, громадный интерес к которому есть не только в столице, но и по всей стране, – у клубов множество поклонников в самых удаленных уголках Ирландии. Первое дерби было сыграно в 1915 году и вот уже больше ста лет команды ведут непримиримое соперничество на поле, а фанаты за его пределами – драки здесь так же часты, как и мячи в сетке ворот. Баланс встреч в пользу Шемрок Роверс.
Шемрок Роверс, самый титулованный клуб Ирландии, основан в 1901 году в городском районе Рингсенд, а назван в честь Шемрок-авеню, проходящей через этот район. Клуб подготовил для ирландской футбольной сборной больше игроков (62), чем любой другой клуб страны. Интересно, что клуб – акционерное общество, 50% акций которого принадлежит простым болельщикам клуба. Команда выступает в бело-зелёных полосатых футболках.
Богемиан старейший клуб Ирландии, основанный 132 года назад, в 1890 году. Есть даже мемориальная табличка, установленная у ворот домика, где прошло первое собрание членов новоявленного клуба, которые одновременно были членами Королевской военной школы. Название было принято из-за связи основателей с богемной городской культурой конца 19 века. Да, настоящие офицеры всегда тянулись к богеме). Клубные цвета – красный и черный, были приняты практически с момента основания клуба.
У всех четырёх клубов небольшие по европейским меркам стадионы, от 4 400 у Шелбурна до 12 500 у Богемиан. Но в Дублине есть и красавец-стадион «Авива» на 51 000 мест. 53°20'06.0"N 6°13'45.1"W – Google Карты. Здесь играет сборная Ирландии, а также проходят финалы кубка Ирландии. И на этих финалах клубы большой четверки – частые гости.
Больше - на GeoSoccer.
Этот материал - https://t.me/geosoccer/544
На канале больше 70 городов и их команд.
Подписывайтесь!
Как-то раз у меня появились описания небольших игрушек. Я их предложила желающим.
Среди них была и @PolymerFoxy . Описания она не захотела, а мечтательно сказала - вот бы мне кто-то связал! Ну, давай свяжу.
Предложение это ей понравилось, и она предложила мне что-нибудь из своих изделий - ну вдруг мне интересно. Я подумала - и согласилась.
Итак - что у нас вышло.
Игрушки.
К сожалению, фото смогла сделать только на работе, а там освещение и антураж так себе.
И встречная посылка.
У меня есть сын. И сын этот фанат Джеймса Джойса. Вот прям ФАНАТ.
И родилась идея подарка.
Взяли мы вот этот шарж
На базе этой фотографии
И вот результат
Счастливый именинник со своим подарком
"Поминки по Финнегану" (Finnegans Wake) Джойса - роман настолько сложный с лингвистической точки зрения, что на немецкий язык его переводили 19 лет,французский перевод занял тридцать лет, а японская версия потребовала трех отдельных переводчиков, после того как первый исчез, а второй сошел с ума".
А у Дай Цунжун, профессора литературы из Шанхая, ушло на перевод первого тома книги (а всего их четыре) на китайский язык еще больше – восемь лет! Ей было невероятно сложно; настолько, что поначалу Дай готова была отказаться от этой затеи и все бросить (и в этом она не первая и явно не последняя!). Но она взяла себя в руки и сделала это – в 2013 году стартовала продажа книги с ее переводом, и она, на удивление самой Дай, сразу стала бестселлером.
«Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», – так отзывался об этой книге Владимир Набоков. «Полоскайте ниже и не добрызгивайте. Засучите рукава и да отверзнутся ваши печатные уста» … Это строчки из «Поминок по Финнегану», того самого экспериментального романа Джеймса Джойса – настоящего ужаса для переводчиков.
Вот несколько любопытных фактов о переводе:
- 4 500 страниц в печатном издании (правда, две трети текста составляют примечания)
- 17 500 примечаний, не считая сотен сносок
- восстановлено 50 строчек из черновиков
- более 1 700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского, древне-русского и других языков
- на словарь Даля Джойс ссылался более 700 раз; использовал сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова...
- более 220 русских фамилий, включая фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна
- более 550 русских топонимов: названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др.
"Финнегановы вспоминки" представляют собой усложнённый до предела словесный поток, включающий, кроме грамматически и синтаксически искажённой английской основы, ещё порядка семидесяти языков и диалектов (в том числе русский, уроки которого Джойс брал у Алекса Понизовского). Превращая своё произведение в некое подобие Вавилонской башни, писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний чёткий личностный идентификатор - принадлежность к определённому языку и формируемой им модели мира".
В силу сказанного возникает уникальная для мировой литературы ситуация, когда
"одну и ту же фразу можно прочитать порой пятью разными способами".
И потому перевод последнего романа Джойса выглядит в печатном виде примерно так:
Переводы на русский язык.
Перевод избранных глав из романа на русский язык осуществлён Анри Волохонским под названием «Уэйк Финнеганов».
Отрывки романа переводили А. В. Гараджа и В.А.Хинкис.
Джеймс Джойс. Финнегановы вспоминки. Глава из книги. Перевод и вступление Сергея Дивакова // Иностранная литература, 2019, №1, с. 234-267.
Первый полный русский перевод сделан Андреем Рене под названием «На помине Финнеганов». Перевод издавался в «Ridero» с 2018 по 2021 года, версия без комментариев — в 3 томах (светлые обложки), версия с комментариями — в 17 томах (черные обложки). Текст перевода свободно доступен на странице переводчика.
Перевод и примечания свободно доступны онлайн.
DOC: https://cloud.mail.ru/public/Fv3n/x633zk7FX/
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin
“Поминки по Финнегану” называли «художественным произведением, которое сочетает в себе набор басен ... с использованием анализа и деконструкции». Он примечателен своим экспериментальным стилем и репутацией одного из самых сложных произведений в западном каноне . Написанные в Париже в течение семнадцати лет и опубликованных в 1939 году, «Поминки по Финнегану» стали последней работой Джойса. Вся книга написана в основном идиосинкразическим языком который сочетает в себе стандартные английские лексические элементы и неологистическиемногоязычныекаламбуры и портманто слова для уникального эффекта. Многие критики считают, что эта техника была попыткой Джойса воссоздать опыт сна и сновидений. Благодаря лингвистическим экспериментам в работе, потоку сознания стилю письма, литературным аллюзиям , свободным ассоциациям сновидений и отказу от повествовательных условностей, «Поминки по Финнегану» в основном не читаются. Несмотря на препятствия, читатели и комментаторы достигли широкого консенсуса относительно главных персонажей книги и в меньшей степени, ее сюжета, но ключевые детали остаются неуловимыми. В книге неортодоксальным образом обсуждается семья Эрвикеров, состоящая из отца HCE, матери ALP и их троих детей Шема Пенмана, Шона Почтальона и Исси. Вслед за неустановленным слухом о HCE, книга в виде нелинейного повествования о сновидениях следует за попытками его оправдать его письмом, борьбой его сыновей за его замену, восхождением Шона к известности и последним монологом. от ALP на рассвете. Первая строка книги - это фрагмент предложения, который продолжается от незаконченной заключительной строки книги, превращая произведение в бесконечный цикл . Многие известные ученые Joycean, такие как Сэмюэл Беккет и Дональд Филлип Верен , связывают эту циклическую структуру с основополагающим текстом Джамбаттисты Вико La Scienza Nuova (Новая наука), на которых они утверждают, что поминки по Финнегану структурированы.
Джойс начал работать над «Поминками по Финнегану» вскоре после публикации в 1922 году книги Улисс . К 1924 году новые авангардные работы Джойса начали появляться в сериализованной форме в парижских литературных журналах Трансатлантический обзор и переход под названием «фрагменты из незавершенной работы». Фактическое название работы оставалось секретом до тех пор, пока книга не была полностью опубликована 4 мая 1939 года. Первоначальная реакция на «Поминки по Финнегану», как в ее сериализованной, так и в окончательной опубликованной форме была в негативной степени обусловлена радикальной обработкой книги. Критики открыто враждебно относились к неуважению автора к условиям жанра.
Произведение заняло выдающееся место в английской литературе . Энтони Берджесс хвалил Поминки по Финнегану как «великое комическое видение, одну из немногих книг в мире, которая может заставить нас смеяться почти на каждой странице». Выдающийся литературный академик Гарольд Блум назвал его шедевром Джойса и в Западном каноне (1994) написал, что «если бы эстетические достоинства были когда-либо В центре канона [ Поминки по Финнегану] были бы настолько близки, насколько наш хаос мог бы приблизиться к высотам Шекспира и Данте ». Теперь уже ставший обычным термин кварк - субатомная частица - происходит от «Поминок по Финнегану».