Серия «Подборки лексики из сериалов»

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон)

На основе первого сезона у меня собрался небольшой гайд по американско-британским различиям. Погнали ⚽

1. Тренировка в футболе у американцев - PRACTICE, а у британцев - TRAINING

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

2 . Футбольные бутсы в Америке - CLEATS /kliːt/, а в Британии - BOOTS

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

3. При этом, словом BOOT /buːt/ британцы еще называют багажник (американский TRUNK)

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

4. Более того, с BOOT связано британское выражение GET THE BOOT - получить увольнение за проступок на работе.
Например: She got the boot for stealing money from the cash register.

Как тут не пошутить насчет многозначительности boot:

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

5. Когда мяч выходит за пределы поля, американцы говорят OUT OF BOUNDS , что звучит понятно даже для тех кто не в теме футбола, так как bounds - это любые границы и лимиты. А вот британский эквивалент меня слегка озадачил - KICK INTO TOUCH. Не думала, что словом touch обозначают территорию за пределами поля.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

6. “Закончить матч вничью” можно перевести как END IN A DRAW /drɔː/ или IN A TIE /taɪ/. Последнее не является исключительно американским, но все же более распространено у жителей штатов.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

7. Далее рассмотрим английские разногласия по поводу жареной картошки и чипсов:
FRIES /fraɪz/- картошка фри в Америке

CHIPS /tʃɪps/- картошка фри в Британии, но чипсы в Америке

CRISPS /krɪsps/- чипсы в Британии.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

8) Гастрономические споры продолжит BANGER /ˈbæŋə/- прозвище сардельки у британцев, тогда как у американцев - это энергичная песня, яркая и необычная.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

9) Немного некультурщины. Американское грубое слово FAG (педик, пидор) в неформальном общении британцев значит “сигарета”. То есть в Англии можно спокойно обзываться сигаретами 😀

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

10. Снукер принято считать типично британской игрой, а вообще в чем разница между billiards, snooker, pool?

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост
Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

BILLIARDS - играют на столе без лунок. 3 шара - красный, желтый и белый. Бить можно по последним двум. Появилась в 15 веке благодаря похожей игре на траве, поэтому стол сделали зеленым. Тогда в billiards играли только знать и королевские особы, и название пошло от французского billart - деревянная палочка, кий.

SNOOKER - придумана британскими офицерами в Индии. Название связывают с армейским сленгом, где snooker - новобранец. Играют на столе с 6 лунками. 22 шарика, бить можно только по одному - белому.

POOL - играют тоже на столе с 6 лунками, но количество шаров может варьироваться. Полный набор включает 16 шаров, один из них - белый - ударный. Этимология pool идет к древнему французскому слову "курица, птица". В средние века была такая игра как бросаться предметами в курицу. Кто попадет - выигрывает и забирает все ставки.

⚽ Урок окончен! ⚽

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон)

Кто такой Настоящий Детектив?  Что делает его настоящим? Небольшой инсайт в характер Раста Коула через нетривиальную подборку английского вокабуляра.
1) Настоящий детектив верит, что правда всегда выйдет наружу - The truth will out.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост


2) Он человек дела, а не трепло

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост


TALKER - тот кто говорит, но не делает. Антоним к нему - DOER.

STRIKE AS smb/smth - казаться, выглядеть как, производить впечатление.

Do I strike you as more of a talker or a doer? - Я больше напоминаю тебе болтуна или человека действий?

3) И способен он на разные действия

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

STINT - a fixed or limited period of time spent doing a particular job or activity. - Период, во время которого занимаешься определенной деятельностью, несешь службу.
Здесь Раст говорит, что одно время он участвовал в грабежах.

При этом описывает свою деятельность юридическими терминами.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

I make a pretty ace B&E man - Из меня получился вполне себе первоклассный взломщик.
B&E = breaking and entering - взлом с проникновением.

4) Настоящий детектив умеет найти подход к людям

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

WEAR smb DOWN - to make someone feel tired and less able to deal successfully with a situation - выматывать, утомлять.


5) И найдет подход с любой стороны

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

GET OFF/START ON THE WRONG FOOT - (informal) не с того начать, когда отношения сразу не заладились.


6)  Готов прийти на выручку другу

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

A FRIEND IS NEED IS A FRIEND INDEED - This means that a friend who helps you when you really need help is a true friend. - Друг познается в беде.

7) Хотя такта ему не занимать

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

BEDSIDE MANNER - the way a doctor behaves toward people being treated to make them feel comfortable - врачебный такт, врачебная этика. Раст поддержит друга в беде, но не будет сюсюкаться с ним как с больным ребенком.

8) Впрочем его напарник не сильно с ним вежлив

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

BEAT OFF - грубый сленг: дрочишь на учебники по расследованию убийств.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

Эту тираду  отборного мата, унижающего достоинство мужчины, оставим без перевода.


9) Детектив знает как работает вертикаль власти

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

CHAIN OF COMMAND - a series of executive positions in order of authority - Вертикаль власти, субординация.

10) Видит изъяны системы

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

GARDEN-VARIETY - обыкновенный, распространенный

11) В связи с чем рискует работать вне протокола

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

OFF THE BOOKS - not reported or recorded - Неофициально, вне протокола.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

TASK FORCE - a group of people working together to do a particular job, esp. to solve a problem - Оперативная группа, специальная комиссия.

12) Раст умеет внедриться в криминальные круги

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

5-O (five-oh) - сленговое название полицейского /детектива, человека представляющего закон. Стало использоваться после ТВ шоу Hawaii Five-O, где 5-0 обозначало особую оперативную группу.

13) потому как разбирается в их законах
WHEN IN ROME DO AS THE ROMANS DO - when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place -  в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

14) чует опасность за версту

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

TO PACK - (US slang) carry a gun

What you packing? - Что там у тебя, чем вооружен?

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

HOLLOW POINT BULLET - экспансивные пули

15) и даже в состоянии сильного опьянения, он не перестает быть профессионалом

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост


IN THE INTERIM - in the time between two particular periods or events - в промежутке между периодами/событиями

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

FUNCTIONAL - someone who can behave, work, and live in a way that seems normal although they are addicted to (= unable to stop using too much) alcohol, drugs, etc. - Функциональный алкоголик.

HAMMERED - (infprmal) very drunk - пьяный в стельку.


16) И самое главное , настоящий детектив - всегда за справедливость

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

FAIR'S FAIR - something that you say when you want someone to behave reasonably or treat you the same as other people - Правила есть правила, все по-честному.

Подборки лексики из сериалов
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 20

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок)

Как обычно выбираю из сериалов нетривиальную лексику, которую не встретишь в учебниках. Сегодня для вас старается экипаж корабля Serenity:

1) И первое слово предоставляется капитану

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

LOCAL COLOUR - местный колорит. Им пронизан весь сериал от начала до конца.
Пример использования фразы:
In Transylvania they always go to a pub for a bit of local colour. - В Трансильвании они всегда ходят в паб ради местного колорита.

2) Вообще капитан Мэл не очень-то следит за своей речью:

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

SPEAK OUT OF TURN - сказать не к месту, грубо или не подумав.

3) Но деньги добывать умеет

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

MAKE MONEY HAND OVER FIST - делать деньги очень быстро и в больших количествах.

4) В отношениях с женщинами Мэл не связывает себя обязательствами

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

TO HAVE AND TO HOLD - реплика из христианской клятвы при бракосочетании:

I, (Bride/Groom), take you (Groom/Bride), to be my (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse.

Красиво можно перевести как "быть рядом в печали и радости", хотя оригинал по сути говорит о принадлежности. И в юридическом языке фраза значит "вступать в постоянное законное владение"

The house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold.

5) Однако, Мэл с трудом противостоит  женским чарам:

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

FEMININE WILES /waɪlz/ - (formal) женские чары, хитрости.
She'll have to use all her feminine wiles to get him to agree.

6) С женами у него неспокойные  отношения

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

PIECE - пистолет, огнестрельное оружие.

TO TRAIN ON smb/smth - направить оружие, камеру, свет на цель, объект.

He trained his camera on the deer.

7) Дело не обходится без перебранок

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

SPAT - (informal) a short argument, usually about something that is not important - Размолвка, перебранка, терки.

She was having a spat with her brother about who should do the washing up.

8) И какие же путешествия без поломок?

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

ON THE FRITZ - (US, informal) сломался, сдох. Фраза неизвестного происхождения, зафиксирована в 1902 году.

9) В случае неисправностей на выручку приходит механик Кейли

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

DEAD IN THE WATER - having failed and very unlikely to have any success in the future. -  Безнадежный.

Most books are dead in the water long before their publication.

10) Капитан не любит спешки

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

LANGUOROUS /ˈlæŋɡərəs/ - mentally or physically tired or not active, in a way that feels or looks pleasant - ТОМНЫЙ, ВЯЛЫЙ (литературно)

Произошло от французского langor = sickness, weakness.

I felt warm and languorous.

His dark eyes were langorous and heavy-lidded.

11) А приключения происходят как раз тогда, когда не ожидаешь, в  банальной поездке

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

MILK RUN - (US) a journey by plane or train that stops in many places. - Обычная поездка, во время которой ничего особенно не происходит. Предполагает остановки в разных точках. Из названия можно предположить связь с молоком - действительно, термин был популярен в начале 20 века в Америке по отношению к поезду, который собирал по фермам канистры с молоком, чтобы отвезти на молокозавод. Однако, milk run чаще ассоциируется с самолетом. Во время второй мировой войны американцы и британцы так называли летное задание, не предвещающее опасности.
Сегодня термин применяется в логистике для любого транспорта.

12) Скрашивает рутинную жизнь корабля очаровательная компаньонка Инара, которая не рассказывает о своих любовных делах

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

KISS AND TELL - рассказывать о своих любовных похождениях.

13) А вот наемник Джейн наоборот весьма непосредственно делится своими переживаниями

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

JOHN THOMAS - (slang) шуточное название пениса.
Кстати о необычном применении имен читайте пост Кому не повезло с именем в английском

14) Но он понимает что не все хотелки осуществимы

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

IF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - "если бы желания были лошадьми, то нищие ездили бы верхом". Шотландская пословица зафиксирована в 17 веке английским историком Уильямом Кэмденом. Суть поговорки такая: недостаточно только желать, нужно и что-то делать для этого. Если бы мы получали желаемое, стоит только захотеть, то даже самые низшие слои общества имели бы все.

15) Хотя однажды ему просто повезло стать местным героем

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

to HOODWINK /ˈhʊdwɪŋk/ - to deceive by false appearance - ВВОДИТЬ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, ОДУРАЧИТЬ притворным поведением, внешностью. Очень образное слово, состоящее из wink+hood. Когда герои средневекового сеттинга делают что-то секретное, они надевают плащ с капюшоном, покрывая глаза. Hood - капюшон, wink - в современном английском "моргать", но в старину также обозначало "покрывать глаза повязкой или капюшоном".

Tom Sawyer famously hoodwinked the other boys into thinking there was nothing more enjoyable than whitewashing a fence.

16) В остальном жизнь Джейн заполнена трепетными отношениями  с оружием и спортом

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

I'LL SPOT YOU - "я тебя подстрахую" говорят в спортзале, когда человек контролирует твой жим и поможет со штангой если вдруг ты не потянешь.


17) Среди сильнейших персонажей - помощник капитана Зои, она всегда готова взять на себя штурвал

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

TAKE THE HELM - сесть за штурвал, взять на себя управление (в прямом и переносном смысле)

18) Тогда как ее муж пилот Уош не настолько уверен в своих силах

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

WHINGE /wɪndʒ/ - жаловаться по пустякам, плакаться насчет чего-то.

She's always whingeing (on) about something.

19) Ему не особо по душе все эти передряги

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

ROUGH AND TUMBLE - a busy activity that people do in a very forceful way - неразбериха, потасовка.

She enjoys the rough and tumble of politics.

20) Но всегда найдутся те, кто доставят неприятности и нарушат планы

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок) Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Светлячок, Этимология, Длиннопост

THROW A MONKEY WRENCH in/into the works - (US, informal) to damage or change (something) in a way that ruins it or prevents it from working properly - Создавать помеху, вставлять палки в колеса, нарушать планы.

We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a wrench in the works!

MONKEY WRENCH /rentʃ/ - разводной ключ. Гаечный или трубный.

Британская версия идиомы - THROW A SPANNER in the works. Spanner - простой гаечный ключ.

Есть разные легенды, почему в название попала обезьяна, но они не имеют оснований. На мой взгляд, ключ обезьяний, потому что его можно регулировать, он вертится туда-сюда как мартышка.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 19

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

“Куда спешишь, милый?” - Заходи чекни наш вокабуляр… 😉

1) THROW your HAT IN THE RING - предложить свою кандидатуру. Фраза берет начало в 19 веке, когда для участия в боксерском поединке парень бросал свою шляпу на ринг, заявляя так свою кандидатуру. Это было намного проще, чем перекричать стоящую вокруг толпу.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


2) CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF smth - не могу понять, не могу разобраться. Head / tail - абстрактно обозначает “начало / конец”, нечто определенное, где можно увидеть какую-то структуру или сторону.
I cannot make heads or tails of this code. - Я не могу разобраться в этом шифре.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


3) IN smb's WAKE - (оставляя) на своем пути после себя.
The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. - Политические потрясения в том году оставили после себя полностью разоренную страну.
He followed in her wake. - Он шёл за ней по пятам.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


4) WRAP /ræp/ smb AROUND your LITTLE FINGER - манипулировать кем-то, вить веревки из него, иметь под каблуком.
She's got you wrapped around her little finger. - Она вертит тобой, как хочет.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


5) ARE YOU OFF YOUR TROLLEY? /ˈtrɒli/ - Ты совсем с катушек съехал? О странном, глупом поведении человека. Неформальный стиль, конечно.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


6) BAD APPLE - “плохое яблоко” в русском будет  “паршивая овца”. Человек, который создает проблемы для других, оказывает плохое влияние.
In any group of average citizens there are bound to be a few bad apples - В любой группе обычных граждан наверняка найдутся несколько “гнилых” личностей.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


7) SHOW THE ROPES - "показать веревки" значит "ввести в курс дела", показать что да как. Выражение явно из лексикона мореплавателей.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


8) TO WEATHER   /ˈweðə/ - если слово “погода” оказалось на месте глагола, понимаем его как  “пережить, выдержать”.
They weathered a serious illness. — Они перенесли серьезную болезнь.
He has weathered two corruption scandals. — Он уже пережил два коррупционных скандала

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


9) GET WIND /wɪnd/ OF smth - слово “ветер” в неформальной идиоме значит “пронюхать, учуять”.
Pretty soon, the papers get wind of it. - И вскоре об этом пронюхали газетчики.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


10) PERSONAL EFFECTS /ɪˈfekt/ - удивительно, но “эффекты” в английском еще имеют значение “личные вещи”. Так в юридическом языке ссылаются на вещи, оставшиеся после смерти человека.
While personal effects were stolen, they were not physically harmed. - Им не было причинено никакого физического вреда, но их личное имущество было похищено.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


11) Глагол TO LET - это не только “разрешать”. Читаем вывеску как  "сдается в аренду"

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


12) Что бы вы ни подумали о выражении COME NOW , в неформальной речи оно может значить “да ладно тебе, брось”.
Come now, it wasn't as bad as all that. - Да брось, всё было не так уж и плохо.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


13) AFTER A FASHION  /ˈfæʃən/ - "фэшн" это не только о моде, но и об образе действия, а указанное  словосочетание значит “некоторым образом, кое-как, до известной степени, но не идеально”.
He was able to cook himself dinner, after a fashion. - С горем пополам он смог приготовить себе ужин.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


14) HE UP AND LEFT - он взял и ушел, ни с того, ни с сего. Здесь UP добавляет чисто эмоциональную окраску, не подразумевая никакого направления.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


15) HOBBYHORSE - "конек", излюбленная тема, на которую человек может говорить бесконечно. Слово появилось как название игрушки - палка с головой коня, на которой можно понарошку скакать.
Germany is his new hobby horse, he won't let go of it. - Германия - его новый конёк, он долго не уймется.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

16) NO MEAN FEAT - немалый подвиг, впечатляющее достижение. Фраза “no mean smth” может употребляться по отношению к любым вещам подчеркивая их незаурядность.
a tennis player of no mean ability
He's no mean cook.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


17) THE TOAST /təʊst/ OF smth - старое высказывание, которое сегодня встретится скорее в книгах, описывает человека как кумира, объекта поклонений. Особенно в сочетании the toast of society/ the town. Неизвестно откуда оно появилось и имеет ли отношение к тостам.
The next day she was the toast of Paris, with wonderful reviews in all the newspapers.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


18) COLOURS - “цвета” также значит “знамя, флаг”.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

19) SNUG  /snʌɡ/ AS A BUG /bʌɡ/ (IN A RUG) - старомодное неформальное выражение с идеей “уютно как в гнездышке”, или хорошо устроился.
Ideal working conditions, you said. Snug as a bug in a rug, one might say.

О каком жучке идет речь догадались те, кто когда-нибудь хранил скрученный ковер ( на балконе скорее всего 😀) - там очень уютненько обживается моль.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


20) LIKE-MINDED  /ˌlaɪkˈmaɪndɪd/  FOLK /fəʊk/ - единомышленники, люди с аналогичными взглядами.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

(На фото: автор обещает подписчикам сообщества новые посты 😊 )

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 20

Про деньги

Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением.

1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


3. LARGE - всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


4. VIG - не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш).
If you don't bring it, you'll owe us a vig.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


5. NEST EGG - что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”.
That was my nest egg for retirement.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY .
She had saved some money for a rainy day.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход.
New production methods put the company in the black.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост

У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой?

8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в  унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока.
Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


9. MAKE A KILLING - неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством.
The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”.
Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin.
If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER  значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться.
We clubbed together to buy him a new watch.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


14. ON TICK - в кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин , взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”.
She bought her supplies on tick.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT.
He wants all the money up front or he won't do the job.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 14

Дело не в деньгах


Данная подборка посвящена выражениям, которые по виду о деньгах, а по смыслу - нет. В основном это неформальные идиомы.

1. FOR MY MONEY - по моему мнению
For my money, this is her best novel yet.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

2. ON THE MONEY - верный, точный (о предсказании)
Her prediction was right on the money.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3. SCARED MONEY MAKES NO MONEY - Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Scared /skeəd/ money - так называют людей, которые боятся идти на риск.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


4. OLD MONEY - потомственная аристократия, люди, чье богатство унаследовано, а не заработано.
He comes from old money.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5. A DAY LATE , A DOLLAR SHORT - кто не успел, тот опоздал.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6. DOLLARS TO DOUGHNUTS /ˈdəʊ.nʌt/ -  бьюсь об заклад, готов поспорить, что... . Выражает сильную уверенность в результате.
It's dollars to doughnuts that, in the future, banks will charge more for their services.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


7. PAY TOP DOLLAR - платить большие деньги за что-то. Необязательно доллары.
A lot of consumers pay top dollar to get the newest smartphones. I always wait a few months, because they're inevitably a good bit cheaper then.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8. IT'S YOUR DIME -  тебе слово, тебе решать, деньги твои. Когда ты признаешь приоритет другого человека в некой ситуации, потому что он платит  или  несет ответственность.
Dime /daɪm/ - американская монета в 10 центов. Фраза пришла из времен, когда звонок по телефону стоил десятицентовик . Соответственно, кто платил, тот и имел преимущество в разговоре. Так собеседник подчеркивал это право: It’s your dime -  "деньги твои", "тебе слово".

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


9.  BAD PENNY -  надоедливый человек, который вечно появляется в неудобное время, доставляя неприятности. Про него говорят "Пристал как банный лист".

We thought we wouldn't see John again after what he did, but he showed up at the party - a bad penny always turns up.


Давным-давно пенсы очень часто подделывали. Когда человек понимал, что у него на руках фальшивая монета, он старался от нее поскорее избавиться. Естественно, так делали все, и в итоге “плохие” пенсы только и ходили из рук в руки. Отсюда и появилась поговорка a bad penny always turns up.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

10. PENNY FOR YOUR THOUGHTS /θɔːt/ -  мягкий способ спросить “О чем ты думаешь?”, когда человек надолго замолчал, явно задумавшись. Для 21 века уже немного устаревшее выражение, но поколения постарше его еще используют.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9

Портрет одного серийного убийцы

Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂 , они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты.
(Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.)

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

1)  VIGILANTE  /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера.
Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в  vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников.

2)  SET one's TEETH ON EDGE - сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы", действовать на нервы.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

Наверно, у каждого из нас есть такой раздражитель.

3) Полиция не всегда докапывается до правды и некоторые закрытые дела “имеют ноги”. И тут в игру вступает Декстер.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

HAVE LEGS - неформальная идиома для тех случаев, когда какая-то история имеет продолжение или некое дело имеет шансы на успех.
This latest scandal has legs - you'll probably still be reading about it in a year's time.
The big question for us is whether this project has legs.


4) Декстер берется за дело, если преступление объявлено актом самозащиты:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

RULE AS smth /ruːl/ - официально признать, установить, особенно при рассмотрении инцидентов, преступлений. Например:

Ruled as an accident - признано несчастным случаем

Ruled as an act of self-defence - посчитали актом самообороны.

5) А также Декстер на стороне тех, кого подставили:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

THROW smb UNDER THE BUS - подставить кого-то, сделать козлом отпущения, особенно  ради получения выгоды или чтобы отвести от себя обвинение. Например:
Mark always looks for someone to blame and throw under the bus for his failings.

4) Куда обычно попадают жертвы?
Очевидно, в безлюдное место:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

THE STICKS  /stɪks/ - захолустье, глухое место в деревенской местности.

Lure potential victim out to the sticks - выманить потенциальную жертву отдаленное от города место.

5) Последнее слово жертвы.
Да, жертве дается шанс высказаться, но все они говорят примерно одно и тоже, и Декстеру не интересно их слушать

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

SPARE  /speə/ smb smth - избавить, уберечь от.
OLD CHESTNUT /ˈtʃesnʌt/ - банальная, избитая история. (Историю происхождения фразы читайте здесь)
По сути Декстер говорит “ой, ну только не этот старый баян“ 😃  и снова заклеивает жертве рот.

6)Расправа.
А ну это быстро. “Раз и готово”.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


7) И дело, которое не давало ему покоя, закрыто.
BE/GET OUT OF your HAIR - отстать от кого-то, перестать докучать.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


8) Но не всегда дела идут гладко, и  Декстеру приходится придумывать отмазки

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

RAIN CHECK - давай в другой раз. Выражение о переносе встречи пришло из мира спорта, когда матч переносится из-за плохой погоды, но билеты остаются действительны.

9) Иногда даже приходится сматывать удочки

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

CUT BAIT /beɪt/ - сматывать удочки, бросать дело. Является также частью идиомы "fish or cut bait" - "действуй или уходи и не мешай, делай выбор". Например:

He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait.

10) Но если условия позволяют, Декстер играет по-крупному

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

GO BIG OR GO HOME - все или ничего. Играем по-крупному или расходимся по домам.

11) Какой он в обычной жизни?
Декстер создает впечатление простого и легкого в общении человека.
Весь такой EASY -  BREEZY  /ˌiːziˈbriːzi/

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

(Этот пример вы, возможно, помните по прошлому посту Английские слова-рифмы)

12) Но при этом Декстер умеет хранить тайны:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

MUM'S THE WORD - "никому ни слова, об этом молчок". Неформальная идиома - просьба хранить молчание.
Интересно, что выражение не имеет никакого отношения к матери. MUM - средневековая форма глагола "mommen" - молчать. Кстати говоря, по происхождению оно родственно глаголу mime - показывать мимикой без слов.

13) Декстер умеет хорошо готовить и хорошо покушать

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

WHIP UP  /wɪp ʌp/ - сделать на скорую руку.


14) А что насчет выпить?
В баре Декстер может заказать пиво

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

BUD  /bʌd/ - сокращенное название пива Budweiser.
Интересно, что этот бренд прославился полувековым неутихающим спором между двумя компаниями о правообладании на марку.


Иногда заказывает напитки покрепче

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

JAMESON - бренд традиционного ирландского виски, самый популярный виски в мире.

NEAT  /niːt/ - неразбавленный, без льда.

15) Отношения с женщинами.
Может пойти на вечеринку один.
GO/COME STAG  /stæɡ/ - (American) идти на вечеринку без партнера.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


16) Но чаще всего у него есть подружка
AN ITEM  /ˈaɪtəm/ - пара (влюбленных).Так ссылаются на пару людей, находящихся в отношениях. Например:

Her and Zack have been an item since high school. - Они с Заком были вместе со средней школы.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

17) И последний, самый главный пункт: дети.
Сын Декстера, Гаррисон, кем он вырастет? Декстер думает, сын пойдет в отца

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


LIKE FATHER, LIKE SON - яблоко от яблони недалеко падает.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 19

Угадайте звездного капитана юмористической команды «Сборная Красноярска» по описанию одного из участников

Ну что, потренировались? А теперь пора браться за дело всерьез.

Показать полностью

Английская лексика на тему алкоголя

Следующая подборка фраз обсуждает дела питейные.
Добро пожаловать к моему столику ー(  ̄▽ )_皿~~

1) Bend one's elbow - американское высказывание наподобие русского "закладывать за воротник". Особенно для случаев, когда выпивают в публичных местах, в баре.
He sat at the bar bending his elbow until the place closed at one o'clock.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

2) Hobnob -  используется неформально в значении "пить вместе", водить компанию. Особенно неодобрительно в ситуации, когда человек якшается с кем-то выше по статусу.
She often has her picture in the papers, hobnobbing with the rich and famous.


Слово произошло от старинной фразы hob and nob - поочередно поднимать бокалы за здоровье друг друга, что связано со староанглийским выражение habban, nabban = have, not have, которое служило приглашением к выпивке.
Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

3) Bottoms up! - пей до дна!

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

4) What's your poison? - Что будешь пить? Неформальный вопрос насчет выбора алкогольного напитка.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

5) Swill - пойло. А также пить алкоголь в больших количествах. Get swilled - нажраться как свинья. В целом термин охватывает любую некачественную еду или напитки, то что называют "помои".
A crowd of men were standing around swilling beer.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Speakeasy - бар, незаконно торгующий алкоголем. Очевидно, что название образовано от слияния speak+easy, так как на публике это место упоминалось шепотом дабы не привлечь внимание полиции. Слово особенно стало популярным в США во

время сухого закона (1920-1932), а в британском и ирландском английском еще в начале 19 века существовал аналог в виде speak softly shop - логово контрабандистов.
Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

7) Bender - запой.
I didn't think he would go on a bender. - Я не думала, что он пустится в запой.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

8) Carouse  /kəˈraʊz/ - пировать, кутить. Литературное слово для шумной веселой попойки с друзьями.
Слово очень старое: еще в средние века немецкие пьяницы говорили gar aus - пей до дна, что переняли французы в виде carous, а потом и у англичан появился carouse.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

9) Drunken ramblings - пьяные бредни. Все те задушевные разговоры и повествования по пьяной лавочке.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

10) Designated driver - "назначенный водителем", тот, кто не пьет на вечеринке, чтобы отвезти всех домой.
I'm part of the designated driver team. - Я один из тех, кто будет развозить по домам.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

11) DUI /ˌdiːjuːˈaɪ/ -  driving under the influence - вождение в нетрезвом виде.
Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. - Патруль на трассе задержал его 48 часов назад за вождение в нетрезвом виде.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

12) I'm loaded - я "накидался", напился.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

13) Teetotal [ˌtiː'təut(ə)l] - "не употреблять", teetotaler - трезвенник.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

14) FALL OFF THE WAGON. Как вы думаете, каким образом эта идиома связана с выпивкой?
Ответ вы найдете в посте Тележки как элемент английских идиом

Надеюсь, вы еще не опьянели от всей этой информации.  ٩( θ‿θ )۶  А если да, читайте как называется лекарство от похмелья в этом  посте

Показать полностью 12
Отличная работа, все прочитано!