Если вы решили посмотреть мультфильм «Тайна Коко» с оригинальной звуковой дорожкой, то наверняка вас удивило обилие испанских слов в речи персонажей и латиноамериканский акцент. Этим создатели хотели создать нужную атмосферу. В США иностранным языком, который изучают в школах, является испанский, поэтому большинству американцев понятно что говорят герои. А мне, чтобы понять значение этих слов и выражений, пришлось покопаться в интернете. В этом посте я хочу поделиться тем, что мне удалось узнать:
Начнем с самого простого. Día de Muertos означает День мертвых, собственно, название праздника, во время которого развиваются события фильма.
Название мексиканского праздника можно прочесть на вывеске, в самом начале фильма.
Далее в мультфильме можно услышать как старшие члены семьи называют младших mijo/mija, что означает сынок/доченька. На деле это не одно слово, а слияние двух: mi (мой, моя) и hijo/hija (сын/дочь). В испанском языке не читается буква h, когда она стоит в начале слова, отсюда и слияние двух слов.
Гектор называет Мигеля chamaco и gordito. Первое в нашем дубляже перевели как «братишка», но на самом деле оно переводится как парнишка. А что касается слова gordito, то оно переводится как пухляк. В нашем переводе это слово не перевели. Вообще то, что Гектор называет Мигеля пухляком, явно намекает на то, что парень состоит из плоти и крови. Он ведь единственный живой в Мире мертвых, отсюда и такое странное прозвище для худощавого парнишки.
В нашем дубляже эта строчка прозвучала так: «Да и ты молодец, амиго!»
Когда Гектор показывает Мигелю свою фотографию, он кокетливо говорит «Muy guapo, eh?». В переводе с испанского это означает «Очень красив, да?».
В нашем дубляже он сказал следующее: «Просто мачо, а?»
Мигель называет свою бабушку «бабулита». В оригинале он называет ее abuelita, что означает просто бабуля. Суффикс -ita (-ito) в испанском языке соответствует нашему уменьшительно-ласкательному суффиксу.
В фильме также не раз звучали слова tía/tío, что означает тетя/дядя.
Mi familia означает моя семья.
Дословно название песни переводится как «Мир — это моя семья»
В мультфильме прозвучала целая песня на испанском языке. Речь идет о песне La Llorona, которая звучит ближе к концу фильма. Слова песни написаны для мультфильма, но мотив целиком взят из мексиканской народной песни про призрачную плачущую женщину. В некоторых странах песню не переводили, либо актеры дубляжа исполнили ее на испанском языке, либо в фильме оставили оригинальное исполнение. Песня La Llorona в русском дубляже получила название «Красотка», но в переводе полностью потерялся оригинальный смысл песни.
В другом пиксаровском мультфильме уже звучала песня на, отличном от английского, языке. Речь идет о мультфильме «Храбрая сердцем», в котором свое время в этом фильме прозвучала песня на гэльском языке.
В этом видео есть русские субтитры, это дословный, но вполне поэтичный перевод с испанского.
Интересный факт: В Испании мультфильм шел в кино с латиноамериканской звуковой дорожкой. Испанские прокатчики решили, что мексиканская художница Фрида Кало или месксиканский музыкант мариачи, говорящие с европейским акцентом, будут выглядеть крайне странно.