Как все начиналось. Помогите понять иностранцам
Фильм с английскими субтитрами рассказывает историю развития ситуации с майданами и Донбассом. Иностранцы не имеют представления об этом, как, к сожалению, и многие из наших. Мы сливаем в инфо-войне, конечно, но наша сила в правде. У кого есть возможность - дайте им шанс узнать. Кому-то, возможно, будет интересно освежить и свои знания.
https://www.youtube.com/watch?v=wMKFYrqucmU
Ответ на пост «Недостаточно хорош: врачу-волонтеру из Таджикистана отказали в российском гражданстве»
История студента-медика Махмуджона Эргашева получила продолжение
19 марта мы писали о Махмуджоне Эргашеве. Он приехал из Таджикистана и поступил в Алтайский медуниверситет. В период пандемии стал волонтером и работал в «красной зоне» ковидного госпиталя. Студент победил в конкурсе «Доброволец России» и получил благодарственное письмо от президента. А после этого не смог получить гражданство России – члены комиссии, принимавшие экзамен, решили, что он некоммуникабельный и плохо знает культуру страны.
Теперь история Махмуджона получила продолжение. Руководитель пресс-службы ГУ МВД России по Алтайскому краю Светлана Ляпунова рассказала о возможности упрощенного получения гражданства РФ для Махмуджона:
– Махмуджон Эргашев длительное время проживает в Барнауле. Он имеет вид на жительство, выданный ГУ МВД России по Алтайскому краю в 2018 году. Соответственно, имеет право осуществлять трудовую деятельность на территории края.
Поскольку решением комиссии ГУ МВД ему было отказано в признании носителем русского языка, Махмуджону разъяснили другой способ легализации на территории Российской Федерации. А именно: после получения профессионального образования и работы в России не менее одного года он вправе обратиться с заявлением о получении в упрощенном порядке гражданства РФ в соответствии с пунктом «е» части 2 статьи 14 Федерального закона от 31.05.2002 № 62-ФЗ «О гражданстве Российской Федерации», – добавляет Светлана.
Иначе говоря, без сдачи экзамена Махмуджон может получить гражданство, когда окончит вуз и проработает один год. Однако сам Махмуджон в это не верит.
«Я устал бороться за получение гражданства. Сначала я не сдал экзамен и мне не дали написать второй, сказали – только через год. Теперь мне нужно ждать еще год, чтобы получить гражданство в упрощенном формате. Я готов доказать, что знаком с культурой России, и сдать экзамен еще раз. А любовь к этой стране я уже доказал, когда работал в «красной зоне» более полугода.
Конечно, мне хочется верить в лучшее, но я лично знаю тех людей, которые получили так же, как и я, вид на жительство, но гражданство получить не смогли, и им пришлось уехать из Барнаула. Надеюсь, что со мной так не произойдет», – говорит Махмуджон.
Сейчас он продолжает работать в штабе волонтеров и помогать пожилым и маломобильным людям. В этом году Махмуджон заканчивает учебу в АГМУ и планирует работать по специальности в Алтайском крае. А вопрос гражданства его волнует и из-за будущего места работы. Не все готовы принять в штат гражданина другой страны. С этой проблемой Махмуджон обращался на «прямую линию» к Президенту Российской Федерации Владимиру Путину.
«Спустя какое-то время я еще письмо отправил Владимиру Владимировичу, но пока ответа не получил. Потом в СМИ написали о моей ситуации. После публикации я получил много положительных откликов. Было приятно, что люди поддерживают и разделяют мои чувства. «Хейта» почти не было, и это тоже радует», – добавляет Махмуджон.
Источник: https://www.ap22.ru/paper/Istoriya-studenta-medika-Mahmudzho...
Недостаточно хорош: врачу-волонтеру из Таджикистана отказали в российском гражданстве
Махмуджон Эргашев родился и вырос в Таджикистане. Еще в детстве, после трагической смерти братьев и сестер, он твердо решил стать врачом и помогать людям. Сейчас он студент 6 курса Алтайского медицинского университета, будущий нейрохирург, один из лучших волонтеров страны. Его мечта – жить и работать в России, получить гражданство, но чиновники считают, что он не достоин российского паспорта. Почему? Российских идиом не знает.
Чуткий, внимательный и заботливый - так отзываются о Махмуджоне друзья и коллеги из волонтерского штаба. Он влюблен в Россию и красоты Алтайского края, изучает историю страны, говорит на четырех языках, обожает Петра I . За шесть лет жизни в стране он успел полюбить баню и суровой сибирский климат.
«Из народных праздников меня покорили Масленица и Иван Купала. Когда я увидел, как горожане отмечают эти праздники, просто влюбился в культуру России. Еще мне нравится балалайка, но играть на ней я пока не умею», - говорит Махмуджон.
Во время пандемии парню стало не до изучения истории. Полгода он работал медбратом в красной зоне местного ковид-госпиталя, стал волонтером всероссийской акции взаимопомощи #МыВместе . Целых 500 часов он развозил продукты и лекарства оказавшимся на самоизоляции людям. В конце прошлого года парень представлял Алтайский край на международной площадке форума #МыВместе в Москве, стал победителем конкурса инициатив «Доброволец России» в номинации «Доброе дело», его наградили благодарственным письмом президента Российской Федерации за вклад в проведение акции взаимопомощи.
Махмуджон хочет жить и работать в России, барнаульская поликлиника уже даже пригласила его к себе на работу. Но есть один нюанс: лечебное учреждение может принять на работу только гражданина России, но в получении заветного паспорта будущему медику отказали.
В управлении по вопросам миграции он хорошо сдал тест по русскому языку, получил вид на жительство и разрешение на временное пребывание в стране, а собеседование «завалил». Конкурсной комиссии парень рассказал о себе, перечислил православные праздники. А вот отвечая на вопрос о лучшем деятеле культуры Барнаула, назвал Шукшина, хотя понимал, что он из Бийского района.
Итог – отказ в получении гражданства. Члены комиссии сочли его некоммуникабельным и посетовали на плохое знание российской культуры и незнании наших идиом.
«Заявитель не употребляет идиоматические выражения, что не демонстрирует его вовлеченность в культурно-исторический контекст», - говорится в протоколе заседания комиссии по признанию иностранного гражданина носителем русского языка.
Махмуджон не опустил руки, он намерен пересдать экзамен и доказать, что достоин стать гражданином России. Но до пересдачи его допустят только через год, а работать в поликлинике и помогать людям парень хочет уже сейчас. Народный фронт направил письмо в Управление по вопросам миграции ГУ МВД России по Алтайскому краю с просьбой посодействовать Махмуджону в получении гражданства по упрощенному варианту.
Село Кукуево как способ троллить иностранцев
Вот что пишут про Кукуй, также известный как "Немецкая слобода", в энциклопедии "Москва":
Немецкая слобода находилась в северо-восточной части Москвы, на правом берегу р. Яузы, близ ручья Кукуй (отсюда другое название — слобода Кукуй). Возникла в середине XVI в., заселена пленными из Ливонии ивыходцами из Западной Европы («немцами» — отсюда название).Но немецкий путешественник Адам Олеарий, посетивший Москву во времена расцвета Кукуя, дает несколько иную версию происхождения этого названия:
Это место лежит на реке Яузе и получило название Кокуй по следующей причине. Так как жены немецких солдат, живших там, видя что-либо особенное на мимо идущих русских, говорили друг другу: "Kuck! Kucke hie!", то есть "Смотри! Смотри туда!", то русские переменили эти слова в постыдное слово: " х@й, х@й" (что обозначает мужеский член) и кричали немцам, когда им приходилось идти в это место, в виде брани: "Немчин, [м.]чись на х@й, х@й", т. е. «Немец, убирайся на...» и т. д.
С. Иванов. Приезд иностранцев в Москву XVII столетия.
По этому поводу к его царскому величеству была направлена жалостливая челобитная: они, немцы, видят, что в настоящее время, безо всякой причины, подвергались они поношению со стороны русской нации, и, несмотря на верную службу свою и доброе расположение, высказанные перед его царским величеством и его подданными, тем не менее на улицах со стороны разных оборванцев встречают и слышат вслед столь стыдные слова. Они просят потому его царское величество, чтобы он по похвальному примеру предков своих, принял их под милостивейшую защиту свою и оберегал от таких носителей и т. д. После этого его царское величество велел публично объявить следующее: "Кто с этого дня будет кричать [подобные слова], хотя бы вслед самому незнатному из немцев, тот безо всякого снисхождения будет наказан кнутом", т. е. по их способу. Действительно, несколько человек нарушителей этого запрета были так наказаны, что ушли домой с окровавленными спинами. Теперь немцы освободились от этих позорных криков вслед".
А.Н. Бенуа. В Немецкой слободе.
Освободились, но, похоже, не до конца. По крайней мере, мне попалось описание занятного случая.
8 июля 1677 года с находившимся в Москве англичанином Чарлзом Гердоном произошел неприятный инцидент. Служивший при дворе московского государя, и даже овладевший немного русский языком англичанин на Балчуге сперва поругался, а потом и подрался с местными жителями. Подражатель Д`Артаньяну даже выхватил шпагу из ножен, но, "получив поленом по голове", бежал от разъяренных москвичей к Москворецким воротам.
Иностранцы в Немецкой слободе. Гравюра из книги Адама Олеария
Стрельцы даже допросили предполагаемого виновника происшествия, но он традиционно оказался ни в чем не виноватым, и даже наоборот - пострадавшим гражданином.
Некий Максимко Павлов, допрошенный по этому делу, говорил в опросе: «Вез он к себе за Москву реку на телеге птичьи клетки, и на Балчеке де встретился с ним иноземец против харчевен и кружала. И того иноземца с стороны подразнили и молвили «шиш на Кукуй». И то де иноземец бросился к нему Максимке к телеге и учал ево бить тростью и клетки все перебил. И он де от него скача с телеги утолятца и отходить, и тот де немчин выня шпагу учал колоть, и поколов побежал проч к Москворецким воротам, а он покиня клетки бежал за ним и кричал «караул».
Вот испокон веку у нас так - все, что начинается с "шиш на Кукуй" и прочих посыланий, обычно завершается мордобоем, стрельцами, допросами и "обезьянником".
_______________
Это отрывок из моей книги "Служба забытых цитат"
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Фейсбук - https://www.facebook.com/BolsaaIgra/
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года
Автор: Алексей Киреенко
Знакомиться с культурой любой страны проще всего, когда знаешь её язык. Сегодня, когда конфликт глобализации с этнизацией стоит особо остро, никто не станет оспаривать солидный статус русского языка на мировой арене. Область РКИ — так в среде филологов называется сфера преподавания русского языка как иностранного — довольно закрытое от посторонних глаз образование. Материалов, которые были бы понятны неподготовленному читателю, мало. VATNIKSTAN начинает рассказ о распространении, описании, преподавании и изучении русского языка как иностранного.
«Немец», Сергей Иванов, 1910 год
Публий Овидий Назон, автор «Метаморфоз» и «Науки любви», вероятно, первым из иностранцев тесно познакомился с языком славянских предков. В 8 году нашей эры по неизвестной причине император Август сослал Овидия к берегам Чёрного моря. В «Скорбных элегиях» древнеримский поэт оставил такие строки:
«В стужу им мало тепла от просторных штанин и овчины,
Страшные лица у них волосом сплошь заросли.
Лишь кое-кто сохранил остатки греческой речи,
Но одичал её звук в варварских гетских устах.
Ни человека здесь нет, кто бы мог передать по-латыни
Наипростейшую мысль в наипростейших словах.
Сам я, римский поэт, нередко — простите, о Музы! —
Употреблять принуждён здешний сарматский язык».
Письма Овидия оставили нам историю о стихах, которые он написал на языке местных народов, но до наших дней они не сохранились. Из мемуаров неясно и то, каким образом поэт в изгнании изучал сарматский язык, на котором в начале первого тысячелетия говорило население территории современной Украины, Казахстана и юга России.
Памятник Овидию в Овидиополе, Одесская область
Образ восточных варваров в античной литературе всегда был окутан мраком. Труды Птолемея и Гая Плиния Старшего, в которых скифы выступали как устрашающая угроза цивилизации, были хорошо известны в средневековом мире. Интерес к народам с репутацией грабителей и убийц был невелик.
Скифы и сарматы у границ Римской империи в 160 году до н. э.
Язык славян с VII века начинает фигурировать в византийских этнографических и исторических трактатах — в «Стратегиконе» императора Маврикия, в «Истории войн» Прокопия Кесарийского. Древнейшие торговые контакты Руси с Византией относятся к последней трети IX века. Об этом свидетельствуют многочисленные политические договоры, подписанные с обеих сторон.
Изучение русского языка за рубежом становится актуальным только после образования единого Русского государства и его выхода на международную арену в XV веке. Русь посещали послы, купцы, миссионеры и путешественники, которые пытались установить деловые связи с русской стороной. Стимулом оказывается взаимная заинтересованность — Москва торговала с Англией, Голландией, городами Ганзейского союза, через Россию ходили индийские купцы, а шведские — держали подворья в Новгороде и Пскове. Русские торговые корабли свободно ходили в Выборг и Стокгольм.
«Приезд иностранцев в Москву», Сергей Иванов, 1901 год
Сейчас всем известно, что в помощь путешественникам выпускают небольшие карманные словари с набором определённых переводных фраз на разные случаи жизни — разговорники. Идея создания подобных двуязычных материалов приходила в голову и купцам, посещавшим Россию в допетровское время.
Из всех рукописных трудов стоит выделить два — «Парижский словарь московитов» и «Русско-английский словарь-дневник» Ричарда Джемса. Первый труд представляет собой рукописный словарь-разговорник русского языка, составленный капитаном Жаном Соважем из Дьепа. Представительство французских купцов прибыло летом 1586 года к устью Северной Двины на большую ежегодную ярмарку. Торговля шла вместе с филологической деятельностью — капитан записывал за покупателями и продавцами живую речь. «Парижский словарь московитов» содержит тематические разделы, посвящённые географическим терминам, названиям профессий, товаров и инструментов. Встречаются бытовые фразы — от торгового лексикона до записей галантных бесед с дамами. В разговоре с местными был усвоен оборот: «мне с тобой не скливо». В словаре Макса Фасмера можно найти толкование слова «скливо» — «тошно», «противно».
Второй труд — биографические записки английского путешественника Ричарда Джемса, сделанные в экспедиции в 1618 году. В своём дневнике он записал песни архангельского края, значения слов, особенности русской звуковой системы. Занимательны некоторые статьи из «Русско-английского словаря-дневника» Ричарда Джемса:
Kissel — шотландская овсянка; уэльская сладкая каша.
Gusli — род русской арфы.
Domra — род русской лютни.
Hohol — пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары.
Vera — так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова).
Niet hodakov (нет ходоков) — так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут люди идти до Оби.
Оба документа сообщали читателям о торговых реалиях северной Руси, знакомили путешественников с особенностями местного населения, кратко перечисляли полезную в денежных делах лексику.
Титульный лист издания 1907 года
Изобретение книгопечатания закономерно увеличило книжный оборот. Самый известный труд того времени — «Grammatica Russica» Генриха Лудольфа на латинском языке. Эта книга приобрела широкую известность среди гуманистов эпохи барокко. «Русская грамматика», изданная в Оксфорде в 1696 году, стала первой в мире грамматикой русского, а не церковнославянского языка. В задачи автора входило описание современного разговорного языка. Лудольф внимательно ознакомился со славянской грамматической традицией — использовались русские лингвистические термины, были даны ссылки на знаменитую «Грамматику» Смотрицкого, которую Михаил Ломоносов в будущем назовёт «вратами учёности».
Грамматика Мелетия Смотрицкого
В предисловии автор «Русской грамматики» подчёркивает, что до него на подобное описание не осмеливался ни один иностранец. На первых страницах книги Лудольф благодарит гостеприимную Россию за приём, отдельно выделяя пособничество боярина Бориса Голицына — дядьки (воспитателя) юного Петра Алексеевича Романова. Основу филологического труда составляет описание русского языка — звуковое строение, перечисление частей речи, времён глаголов, падежной системы.
Титульный лист «Grammatica Russica», 1696 год
Особенную ценность в «Grammatica Russica» имеют учебные диалоги — это несколько бытовых бесед и один религиозный спор, записанные на слух с параллельным латинским и немецким текстом. На современный русский язык один из отрывков можно перевести следующим образом:
«— Прикажи девке постелить постель и положить чистую простыню.
— Ещё рано ложиться спать.
— Помоги мне снять сапоги и повесь их, чтобы они высохли к завтрашнему дню.
— У огня сапоги испортятся.
— Это не твоя забота. Если я испорчу сапоги, то это же мне и в убыток. Разбуди меня завтра в четыре часа. А ещё принеси мне чистую воду, сегодня ты это сделать забыл».
В приложении содержится большой культуроведческий материал — «Краткие сведения по естественной истории России». Здесь Лудольф говорит о полезных ископаемых, животном мире, растениях и составе населения России.
Отрывок из бесед в «Grammatica Russica»
Грамматический справочник из «Grammatica Russica»
Словарный справочник из «Grammatica Russica»
«Grammatica Russica» стала основой для многих учебных материалов, написанных в XVIII столетии на французском и немецком языках.
Качественно новым произведением считается учебник «Основы русского языка» Жана-Батиста Шарпантье — первый учебник русского языка для иностранцев, опубликованный в России. Отдельные учебные пособия издавались в нашей стране и ранее, с начала XVIII века, но только в 1768 году появился учебник, отражающий целостную концепцию обучения русскому языку. «Основы русского языка» содержат грамматический раздел, упражнения на перевод с русского языка на французский, русско-французские диалоги, сборник пословиц с переводом, толкование русской системы мер и весов.
Важно отметить, что «Основы русского языка» Шарпантье базируются на передовом труде по русистике того времени — «Грамматике» Михаила Ломоносова 1755 года. Жан-Батист Шарпантье, бежавший от революции в Россию, работал в Императорской академии наук в Санкт-Петербурге, где при его жизни учебник издавался трижды.
Вегелин И. Ф. «Новые французские и российские разговоры», 1803 год
Интересно взглянуть на материал под названием «Новые немецкие и российские разговоры, разделённые на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языкам» Жана Филиппа Вегелина. Данное пособие посвящено разговорной речи. В качестве примеров даны диалоги, в которых участники беседы покупают книги Хераскова, рассуждают о былой и грядущей славе России, размышляют о языках:
«— Возможно ли не разуметь вам по-русски, живши столь долго в России?
— Я до сих пор не имел в этом нужды, потому что все были столь учтивы, что говорили со мною всегда по-французски. Кто знает французский, тот в России не пропадёт».
В учебниках русского как иностранного с XIX века в качестве иллюстраций начинают использовать неадаптированные тексты отечественных авторов. В рассказах об истории цитируют Николая Карамзина, отрывки из «Русской правды» Ярослава Мудрого. С указанием авторов и комментариями печатаются поэтические произведения Михаила Ломоносова, Дмитрия Фонвизина и Ивана Дмитриева.
Но и русские языковеды в это время делали попытки рассказать о составе своего языка иностранцам. Михаил Петрович Бутовский, отец сенатора Российской империи Петра Михайловича Бутовского, в 1809 году издаёт «Грамматику российского языка в пользу польского юношества». Каждая чётная страница учебного пособия написана по-польски, каждая нечётная — по-русски. Популярностью пользовалась и «Новая грамматика русского языка для перевода с российского на польский», напечатанная в 1834 году по типу материалов Бутовского.
Грамматика российского языка в пользу польского юношества, 1809 год
Российский педагог и издатель Василий Степанович Кряжев в 1826 году пишет «Новые разговоры французские и российские, разделённые на 130 уроков, по образцу Вегелиновых сочинённые». Переводчик Фёдор Васильевич Голотузов в 1889 году впервые издаёт учебное пособие «Русская хрестоматия: книга для перевода с русского языка на немецкий». Языковой материал, отобранный в этих двух трудах, тяготеет к литературности. Здесь нет ориентации на неподготовленного ученика, да и ведение торговых сделок ушло в прошлое — русская политика и русская литература представляются как основной предмет для бесед.
Русская литература во второй половине XIX века оказывается в роли активнейшего «образотворителя» России. В 1887 году с подзаголовком «Из истории русской словесности» выпускаются адаптированные рассказы и повести Николая Гоголя. В том же году выходят сокращённые комедии Фонвизина «Бригадир» и «Недоросль». Для чтения на занятиях в иноязычной аудитории выпускались лирика и проза Пушкина, «Обломов» Гончарова, стихотворения Лермонтова и Жуковского, басни Крылова. Особой популярностью в Европе пользовались адаптированные тексты Толстого и Тургенева.
«Пасхальный поцелуй» из «An Illustrated Description of the Russian Empire»
Писатель и переводчик Соломон Менделькерн издаёт в 1888 году в Лейпциге «Русское эхо: беседы, пословицы и поговорки из русской жизни. Пособие для изучения разговорной речи». В следующем году там же он выпускает «Русскую элементарную книгу для чтения. Текст с ударениями и приложением полного словаря». Обе работы имели широкое распространение из-за удачного подбора интересных и простых текстов с примечаниями и переводом на немецкий язык.
В ближайшем зарубежье русский язык изучали ничуть не меньше. Авторские сборники с заданиями на перевод и сочинение эссе выходили в 1890-х годах в Болгарии и Сербии. Греческие языковеды, изучавшие русскую словесность в Санкт-Петербурге, издавали у себя на родине греко-русские разговорники для путешественников. В школах и университетах использовались адаптированные русские книги.
Преподавание русского языка иностранным учащимся до революции носит по большей части национально ориентированный характер. К каждому иностранному языку создавались русские учебники, до универсального подхода дело не доходило. Тематически строилось чёткое деление: сначала сформировалась торговая сфера общения, затем — политическая и культурная.
«Верховая езда казаков (учебный эскадрон в Омске)» из «Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876»
Внешний образ страны сильно влияет на её экономическое и культурное взаимодействие с миром и наоборот. Очевидно, что преподавание русского языка как иностранного играет и может сыграть позитивную роль в образе России и в отношениях с другими странами.
Достижения мировой лингвистики в первой половине XX века повлияли на обучение иностранцев русскому языку — об этом расскажем в следующей части материала.
Источник: https://www.vatnikstan.ru/history/rki-do-1917/
Материал опубликован в онлайн-журнале VATNIKSTAN
Опознаны останки легендарного англичанина-самурая из романа "Сегун"
Международная группа исследователей идентифицировала останки Уильяма Адамса - первого англичанина, который ступил на землю Японии и биография которого вдохновила Джеймса Клавелла на создание знаменитого романа "Сегун".
Останки человека, послужившего прототипом персонажа романа "Сегун" Джона Блэкторна, были официально опознаны спустя 400 лет после его смерти. Они были извлечены из земли в июле 2017 года в мемориальном парке Уильяма Адамса в Хирадо, префектура Нагасаки.
Много лет местоположение могилы Уильяма Адамса было предметом широких дебатов. Так, для него была построена гробница в его феоде в Хеми. современном городе Йокосука. Однако умер он в Хирадо. По слухам, именно там, на вершине холма Сакигата, он и был похоронен.
Останки находились в небольшой урне, в которую они были помещены в 1930-е годы. Лишь пять процентов из них сохранились, что затруднило процесс идентификации. Однако необходимая ученым ДНК была извлечена из костей.
Анализ ДНК был проведен исследователями из Токийского университета. Он показал, что кости принадлежали уроженцу Северной Европы, мужчине, которому на момент смерти было от 40 до 59 лет. Радиоуглеродное датирование показало, что он умер в период между 1590 и 1620 годами.
Вооружившись полученными данными, японские ученые при помощи британских коллег провели настоящее историческое расследование и путем исключения пришли к выводу, что останки принадлежат именно Уильяму Адамсу.
Дело в том, что было еще восемь претендентов. В 1598 году 34-летний Уильям Адамс был нанят предшественником Ост-Индской компании в качестве штурмана для участия в длительной экспедиции. Флотилия из пяти кораблей должна была сначала прибыть в Южную Америку, а затем отправиться на Дальний Восток.
Это была торговая миссия. Путешествие получилось катастрофическим. В апреле 1600 года 24 оставшихся в живых моряка, включая Уильяма Адамса, бросили якорь у японского острова Кюсю после почти 20 месяцев, проведенных в море.
Только девять из них добрались до японской земли. Все они были заключены в замок в Осаке по приказу будущего сегуна Токугава Иэясу, который уже тогда фактически правил Японией. Спустя несколько лет Адамс стал личным другом и переводчиком Иэясу. Это был первый иностранный самурай Японии.
Ему запретили посещать страну, считая его весьма ценным человеком. Адамс обзавелся там семьей. Иэясу подарил ему два меча самурая. Адамс получил новое имя - Миура Андзин. Он служил Иэясу как хатамото - самурай, подчиняющийся напрямую сегуну.
Адамс построил для него корабли в западном стиле и сыграл решающую роль в переговорах по заключению первого договора между Японией и Великобританией в 1613 году. Только после этого ему разрешили покинуть Японию для участия в торговых миссиях в Восточной Азии. Адамс так и не вернулся в Англию. Он умер 16 мая 1620 года.
Согласно историческим японским записям, все иностранцы, умершие в вышеуказанный период времени, были похоронены на собственном кладбище в портовом городе. Адамс же просил похоронить его на вершине холма с видом на океан.
Также исторические свидетельства указывают на то, что около 1613 года он приобрел небольшой участок земли на вершине холма Сакигата. Это и данные анализа ДНК позволили идентифицировать его останки.
Удивительная биография Адамса послужила основой для создания многих книг, фильмов и даже компьютерных игр.
Американец в российской больнице (пересказ коментария)
Эта история является пересказом #comment_159098190 и #comment_159102222
Коментари ннаписаны к посту Что говорят иностранцы о нашей медицине
Аналогичный пост, но в виде фото Комментарии на пикабу
- Галя, скажи тому придурку, что в МРТ нельзя на с кольцом в носу
- А как будет кольцо в носу?
- А я знаю? Пирсинг?
- Ду ю спик инглиш?
- Well, yeah.
- Нет пирсинг!
- Net piercing? What the fuck is net piercing?
- Похоже сильно ударился головой. Не понимает. Михалыч, давай кусачки, щас мы ему кольцо снимать будем.
- Hey, guys, what the hell? What are the pliers for? I just fell. No pliers, please!
- Чо это он верещит?
- А я знаю? Иностранец ведь. Михалыч, держи за ноги, а я сниму это бяку. Воооо. Да не ори ты, я вон зубы вырывал себе сам в детстве кусачками.
- Please! No! Nooooooooo!
- Вот так вот. Спирт. Нашатырь. О, очнулся. Так, ду ю спик инглиш?
- ММММММ.
- Лезь ин МРТ бокс. Скан!
- МММММ?
- Да, видать тяжелое сотрясение. Михалыч, держи ноги!
- Держу!
- Донт дрыг ногами, товарищ!
- What?
- Клизму те в рот. Не дрыгай. Лежи! Млять. Не понимает. Слип, баю бай. Ок? - Виктор Петрович изобразил спящего как мог.
- Ah, OK. Sleep! I should lie down, you mean?
- Йес. Галя, выходим. Наконец то он свой родной язык вспомнил, а то как дите малое без слюней на пузе. Запускай... Хм... Так, что тут у нас. Голова целая, ясная, без паталогий. Увеличенная… печень, печень… увеличенная… селезёночка… Аритмия… Замечательно! Какая прелесть! В целом здоров. Гоу аут. Аут. Вылезай из бочки! Михалыч, дерни его за ногу.
- Should I go out?
- Иди уже, посиди в коридорчике. Сейчас кровушку брать будем. Михалыч, ты немецкий учил, как кровь будет?
- Das blut.
- Понял, фашист? Блут брать будем.
- Он вроде американец. Они с немцами воевали, Петрович. Нехорошо ты его так. У меня прадед в Маньчжурии был, на сопках.
- Ну тады сорри. Блут! Понял? - Виктор Петрович изобразил наркомана, втыкающего карандаш в вену.
- Blood! OK. Blood test! Gotcha.
- Михалыч, что такое гоча?
- А хрен его знает. Но он понял. Смотри, какие глаза умные.
- У моего Полкана тоже умные, а срет все равно на кухне.
- Таня, прими иностранца.
- Что с ним?
- Язык свой забыл почти, вот сейчас учим заново. Я знаю? Давай из вены, только аккуратно, он нежный.
- Да я ребенку в вену попадаю с трех метров в темноте. Или сюда, щекастенький. Сит даун.
- Ты что, языки знаешь?
- А то.. два раза пыталась замуж в Израиль уехать в 93. Сит, сит. Руку дай.
- Die? What you mean? I don't want to die!
- Ду ю спик инглиш?
- YES!
- Тогда руку давай. Кулаком работай. Вжик вжик. Туды-сюды. Мохнатка тебя разбери, реально забыл язык. РУКУ ДАЙ!
- Guys, can I go home? Hotel?
- Чо это он?
- В отель тебя зовет, в номера.
Таня грозно посмотрела на американца. Какой отель? Я замужем. кольцо видишь? Американцу ткнули в нос огромным кольцом на мощном пальце: - Муж! По морде хрясь и капут.
- What?
- Давай-ка томограмму посмотрим. Может, упустили чего? Явно не то что-то. Височная доля?