Ответ на пост «Паста»
Я в Финляндии. Хотя там супермаркет, этикетки на упаковках написаны на: финском, шведском, норвежском. Очень редко на английском. Вот и по трем языкам и пытаешься понять что туда входит в продукт, чтобы не купить ненужное.
Или Барселона. Имел на телефоне испано-русский словарь. Не могу ничего прочитать, таких слов в словаре нет. В отчаянии я нахожу огурцы, это именно огурцы, а не что то иное. Словарь дает другое слово, чем на ценнике. И тут я понимаю, что я в Каталонии и мне нужно каталано-русский словарь. Огурец по испански pepino,а по каталански cogombre
Паста
Когда мы приехали в Россию в 2003, молодые такие, в принципе 20-летние ходунки, мы мало говорили на русском. Да, мы могли сказать “Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог”, но мы думали, что “занемог” от слова “мочь” и что дядя что-то не смог делать. Понятия не имели что именно и, в конце концов, в продуктовом такие высказывания не особо приветствовались, даже в питерском.
Дома у нас были пятерки по русскому, а в самой России у нас был голод.
Мы не знали что купить. Мало было знакомых нам продуктов. На их месте:
- 78 разных сортов маринованных огурцов
- Черный хлеб (черный!?)
- Квашенная капуста (?)
- 79 сортов майонеза
- 10 сомнительно похожих сыров с разными названиями.
- 8 сортов пельменей (такое мы не видели никогда)
В магазине, самым клёвым был факт, что вся еда похожа на еду в мультиках Tom and Jerry. Батоны, сыр с дырками, связки сосисок, жареный цыпленок. Красивое.
А самым сложным момент в магазине, когда надо было попросить что-то у продавца. Быстро я понял, что можно показать дрожащим пальцем и сказать “это, пожалуйста”. И если будет непонятно, - “налево пожалуйста, наверх, пожалуйста”. Почти как японский “автомат НЛО”.
Однажды, с храбрым сердцем я подошел к продавцу и осторожно произнес “здравствуйте, извините, но Вы можете мне дать это?” и показал на сыр с большими бактерио-газными дырами.
Она смотрела на меня со сомнением, но тоже показала в сторону сыра. “Этот”?
“Да, этот” с гордым улыбом ответил я.
“Маасдам?” без улыба проверила она.
“Да, спасибо. Один килограмм Маасдам дайте мне пожалуйста”.
Она нахмурилась и фыркнула. “Это много” сказала она с отрицательный интонацией и не двигаясь.
Я удивился. Н западе никто никогда не отказался продать мне сыр. И что, если много? Это мое человеческое право – купить столько молочного белка и жира как хочу! Но этого я ей не сказал. Мы все стояли неподвижны, я, продавец, Маасдам. Поняв, что если я не задействую, то мы так будем стоять до тепловой смерти вселенной, я включил свой задум.
Сколько 1кг в унциях-пудах? Я вспомнил урок со школы, что 1 литр воды = 1кг. Но не знал какой будет размер, когда молекулярная плотность воды такая же, как у Маасдама…
И еще менее вероятно знал какой падеж нужен после “половина”.
“Один килограмм”, настойчивал я.
С молчаливым “господи” она взяла кусок томэндджеррийнего сыра, порезала и отдала мне.
“Спасибо Вам очень много”
“Пожалуйста”. Что-нибудь еще?” спросила она с интонацией “Я устала, ответьте ‘нет’”
“Да, пожалуйста. Ответил я. “Я тоже хочу купить эту сосиску.”
“Это колбаса”
“Спасибо. Дайте мне несколько сосиску колбаса.”
“Сколько?”
“Один килограмм, пожалуйста”
Ее “господи” это раз был слышен.
Когда я уже заказал несколько килограмм разных продуктов, она дала мне билетик. После непонятного разговора, я понял, что надо куда-то пойти с билетиком, оплатить, получить второй документ и вернуться за своими килограммами.
Не легко все это было. И метафорически и буквально.
Но это не сравнивалось со самым обидным заходом в продуктовый, когда, голоден до слёз, я пошел купить простых углеводов. Я обошел весь район в поиске, но не нашел, и вернулся домой. Когда я сказал Лиззи, что не нашел магазин, она удивилась
“Есть один через дорогу”
“О, правда? Как он называется?”
“Там написано ‘продукты’
Ах. Я видел его, но перевел это как “products” вместе “groceries”.
С нахмуром я пошел вниз по пяти этажам, и зашел в магазин по имени “продукты”. Но когда пришел и увидел планировку помещения, я разочаровался. Продукты и продавец стояли за некой стеной с маленькой окошкой для ухудшения коммуникации. Тактика “это, налево, направо” тут неприемлима. Храбрым сердцем я заставил себя не сбежать.
“Здравствуйте, извините пожалуйста, а вы случайно не имеете пасту, что ли?”
Продавец прищурила глаза, словно думала “что это теперь за свежий выпрыск из ада?”
Я улыбался ей в ответ.
“Здравствуйте” ответила она осторожно. “Да, паста есть”.
Дальше тишина. Видимо потребовалось официальное заявление покупки.
“Могу я купить ее пожалуйста?”
“Да, ради Бога!”, сказала она, и исчезла за стеной.
“Yes! Я это сделаль!” Подумал я и пошире улыбнулся. “Это достижение! Я молодец!”
Через секунду она вернулась и положила передо мной некую банку.
Теперь прищурил глаза я. Это не выглядело ни как спагетти, ни как фузилли.
Мы с ней несколько моментов совместно глядели на банку… С исчезающей улыбкой я поднял глаза и задал ей вопрос:
“Это паста?”
Она приняла вопрос с удивлением.
“Ну да… Там же написанно “паста”
Я прочитал 5 квадратных букв. Там действительно было написано ПАСТА.
Она видела мое изумление и добавила “вот, помидорчик”
Мое изумление удвоился.
“Извините, но что значит помидорчик, пожалуйста?” спросил я.
“Это маленький помидор”
“Спасибо. Извините, но что значит помидор?”
Пальцем она показала на радостный помидор с белыми зубами в сомбреро.
“Помидор” она произносила медленно для слабопонимающих.
И тут я все понял!
“Tomato! Там есть соус, да?”
“Ну, скорее паста чем соус”
“Отлично” думал я. “Паста в томатном соусе. Вкусно!”
“Я это возьму, пожалуйста”
“Хорошо!” сказала она с интонацией “о слава Богу”. “Что-нибудь еще?
“Да! Пожалуйста дайте мне Маасдам.”
“Конечно. Сколько?”
Ну, дальше вы сами.
Я заплатил и побежал домой в предвкушении спагетти в томатном соусе с сыром-ном-ном!
Банку пришлось открыть ножом и матерными словами, но когда ее дооткрыл, слов не было. Я сунул в банку лодку в поиске хотя бы одного углевода, но нет. Ни соуса, ни спагетти, ни фусилли. Только tomato paste. Быстрый взгляд в словарчик помог мне понять.
Pasta - макаронни
Паста - paste
Это было после двух лет учебы и десять тысяч фунтов. Да-да. Дома у нас были пятерки по русскому, а в самой России у нас был голод.
С английского на понятный
Плотно пошли посты про то, что мы таки первые в Европе. Имеет смысл кое-что один раз объяснить. А то за много раз в коментах я устану.
Ноги растут вот отсюда. Первые? Первые. Но есть нюанс. Даже два.
Во-первых. Там есть дисклеймер. В переводе с их на понятный "предупреждение". Выглядит оно так (выделение мое):
"The Data Quality Ratings shown in the table are based on the reliability of raw official data, which our corrections partially improve. However, we cannot compensate for lack of statistical capacity, use of out-of-date System of National Account Frameworks (SNA), or bad Governance (especially dictators fabricating the numbers), so we leave the Data Quality Rating's in the table as a warning."
Что в моем вольном переводе означает "не всем стоит безоглядно верить".
Во-вторых, нижняя строчка - мы:
А что же это у нас за буковки такие А, В, С? Это вот и есть то самое - насколько стоит верить. Что же означает С? Оттуда же:
"The majority of the countries in this grade have out of date base years apart from a few which use chaining. The lag ranges from 4 to 18 years with an average of 7 years out of date. Two-thirds of the countries still employ the SNA 1993 standard for measuring GDP which means that the average level of unmeasured informal economic activities as a proportion of official GDP is high at 32 per cent with a range from 15 to 60 per cent. Governance levels remain fair. The quality of economic data in ‘C’ graded countries should only be used as a general guide, but some attempts are being made by many countries to improve accuracy."
Что снова в моем вольном переводе означает "нас терзают смутные сомнения". И называется этот грейд без затей "Grade C: Use with caution". Т.е. "не стоит на их основании делать далеко идущие выводы".
Собственно к этому и веду. Не стоит на их основании делать далеко идущие выводы. Если вам, конечно, за это не платят.
КАК В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ «ROSSIA» ПРЕВРАТИЛАСЬ В «RUSSIA». И ГЛАВНОЕ - ЗАЧЕМ?
Спустя менее чем 30 лет после завершения холодной войны, мы стали свидетелями нового витка противостояния между Западом и Россией (как преемницей СССР). На ближнем востоке льётся кровь и летают ракеты. Но главным театром военных действий в XXI веке стало информационно-ментальное пространство. Сегодня уже не только военные специалисты говорят о гибридной войне, психотронном и информационно-ментальном оружии.
Несмотря на всю мощь традиционных видов вооружения, любая военная операция нуждается в информационной поддержке. Надо было бомбить Ирак? Там пришлось «найти» химическое оружие. Надо кому-то назначить образ врага? Быстро найдётся террорист соответствующей национальности, который расстреляет пару десятков человек в нужном городе (или где-то в нужном месте очень кстати упадёт нужный самолёт).
Одним из трендов информационной войны против России стало формирование образа русского человека как агрессора, представляющего постоянную угрозу мирной жизни европейцев и американцев. Несмотря на очевидную абсурдность такого утверждения, эта идея является глубоко укоренённой в западном менталитете.
Сегодня информационная поддержка по созданию благоприятного имиджа России и русского человека в глазах международного сообщества становится как никогда актуальной. А между тем, эта информационная война проиграна Россией в самом первом раунде. Потому что само название страны в западном мире является символом угрозы и разрушения.
Официальное название страны – Россия. И написание и произношение являются достаточно однозначными и не содержат ни одного звука, которому бы не было близкого соответствия в английском языке (за исключением концевой «я»). Однако, по какой-то необъяснимой причине название страны на английском языке пишется Russiа, а произносится как [´rΛ∫Λ], т.е. «раша». Слово русский пишется Russian, и произносится [rΛ∫n], т.е. «рашн».
Откуда взялось такое написание в английском языке? Этому нет никаких рациональных объяснений! Кто-то может усмотреть здесь аналогию со словом Русь, но ведь слово «Русь» никогда в обозримом историческом прошлом не являлось официальным наименованием государства.
Такое специфическое произношение названия государства в англоязычном мире имеет весьма серьёзные последствия. Наиболее фонетически близким словом в английском языке является слово rush [rΛ∫] («раш»), которое имеет в английском языке комплекс общеупотребительных значений:
— стремительное движение, натиск, напор,
— ажиотаж, состязание, напряжение,
— стремительная атака, бросок, погоня,
— кайф после приёма наркотика,
— бросаться, кидаться, наброситься, схватить,
— устремиться, хлынуть, ринуться,
— взять с боем, прорываться.
Именно такой комплекс ассоциативных значений возникает в сознании англоговорящего человека, который слышит слова Russia («раша») и Russian («рашн»). Таким образом, даже для знакомого с русской историей и культурой англоговорящего субъекта слова русский и Россия на английском языке означают нечто, что может броситься, кинуться, хлынуть, взять с боем и испытать наркотический кайф.
Этот комплекс ассоциативных значений на осознанном и неосознанном уровне формирует соответствующее общее отношение к русским – подозрительность, настороженность, враждебность. Каждый русский («рашн») для англоговорящего человека с самого начала a priori предстает как агрессор и источник опасности.
Таким образом, одна из целей информационной боевой операции– создать противнику образ агрессора – успешно достигается без всяких усилий и затрат.
Кто и когда придумал писать слово Россия на английском языке именно как Russia? Предоставим историкам решать эту загадку. Мы лишь знаем, что так было далеко не всегда.
Взгляните на эту фотографию (пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность Михаилу Николаевичу Пряхину, который нашёл и прислал нам фото). На нём – команда России на церемонии открытия V Олимпийских игр в Стокгольме (1912 год). Обратите внимание, как написано название страны!
В таком варианте написания — Rossia — ближайшим фоносемантическим «соседом» названия страны в английском языке становится слово rose [rэus], т.е. «ро(у)с».
Существительное rose имеет следующие общеупотребительные значения:
— роза,
— розовый куст,
— розовое вино,
— огранённый бриллиант,
— образец совершенства.
Глагол «rose» (rise-rose-risen):
— восходить,
— возвышаться,
— подниматься,
— возрастать,
— воскресать,
— возрождаться,
— быть в состоянии справиться.
Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек становится не человеком-агрессором, а человеком, восходящим к совершенству, что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение.
Разбираемая нами ситуация является классическим примером информационной диверсии. Небольшая манипуляция с буквами и фонемами в названии страны (Россию превратили в Рашу) радикально меняет семантические ассоциации, активизируемые в сознании.
Случайно ли Россия превратилась в Рашу? В это можно было бы поверить, если бы дело касалось только английского языка.
Как это ни удивительно, но в еврейском языке тоже есть слово с идентичным произношением — пишется רשע, произносится «раша».
Слово «раша» (ударение на последнем слоге) в поверхностном, словарном переводе означает «злодей». Но на самом деле смысл этого слова куда глубже. В каббалистической традиции тайный смысл слова постигается перестановкой корневых букв. Вот что пишет об этом известный израильский раввин Элиягу Эссас:
«Слово «раша» на иврите состоит из букв реш, шин, аин. Переставив их в другом порядке, реш-аин-шин — получим слово рааш, что означает — «шум». Таким образом, можно понять суть слова раша. То есть — это человек, который воюет с Небом, иначе говоря — «шумит» против Всевышнего. Тора различает несколько уровней ошибок, которые может совершать человек. Хет — промах, когда человек имел хорошие намерения, но споткнулся. Авон (более сильная форма) — это ошибка, совершённая в результате узости горизонтов, ограниченности в понимании устройства мира, в понимании задач, стоящих перед евреем. Самая сильная степень ошибки называется пеша, что подразумевает сознательное, умышленное нарушение воли Творца. В отличие от этого, понятие раша — стремление вообще «изгнать Всевышнего». Не нарушить Его указания, не сделать что-то назло, но, вообще «аннулировать» связь с Ним и Его влияние на этот мир.»
Таким образов, в еврейском языке звуковой рисунок слова Russiа — «раша» — обозначает преступника и грешника высшей меры, антихриста, который воюет против Бога.
В последнее время слово раша пытаются активно протащить и в семантическое пространство русского языка. На всю Россию сотни (если не тысячи) раз прогремела передача «Наша раша». Для тех, кто ещё не догадался – подскажем ближайшего фоносемантического соседа слова раша в русском языке – параша. Улавливаете посыл?
Слово Russia (Раша) никак нельзя считать корректным переводом названия страны. Страна называется Россия, при чем здесь «раша»?! Russia (Раша) — это не название, и не перевод названия, а прозвище, кликуха, обидное погоняло.
Удивительно, что в окружении высших российских чиновников нет людей, которые обратили бы внимание на этот вопиющий феномен, на этот позор. На высоких приемах в королевских залах объявляют: вот идёт раша Владимир Путин, а вот это – Сергей Лавров из раши. Очень вероятно, что каждый раз при этом кое-кто из знающих и понимающих прячет в усы или в бороду довольную и презрительную усмешку.
( С )
Сандаков Д.Б. (Доцент, кандидат биологических наук.) ,
Ламан В.Ю. ( Профессор, доктор антропологии, академик МАИТ. )
Иностранец о русском языке
Иностранец рассказывает, почему ему трудно даётся русский язык и какие в нашем языке сложности.
Баянометра нет, потому я хер знает, было ли это уже на Пикабу...
Ускоренное обучение русскому языку!
С просторов Ютубчика..
Хорошо разбираетесь в звездах и юморе?
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!