Серия «Моё, философия, сочинения и т.д.»

BABYMETAL – Monochrome

Разбор текста новой песни BABYMETAL, которая вышла 18 ноября 2022 года.

Первый куплет:

空を彩る ナナイロの夢

ずっとこのまま 見ていたかった

昨日まで 輝いていた

キラボシでさえも

I don't know what to say.

I don't know what to say.

色褪せてくから

Разбор по словам:

空  (そら) небо

彩る (いろどる) окрашивать, украшать

七色  (ナナイロ) семь цветов радуги, цвета радуги

ずっと всегда, вечно бы

このまま вот так, таким образом, неизменно

見ていたかった от глагола 見る(みる) смотреть, хотела смотреть

昨日 (きのう) вчера, вчерашний день

まで до (этого момента)

輝く (かがやく) светить, сиять

キラキラ яркий, сияющий, блистающий

星 (ほし) звезда

さえも даже, даже если

色褪せる (いろあせる) увядать, выцветать, гаснуть

В первом куплете лирическая героиня говорит о том, что «вечно бы смотрела, как небо украшается всеми цветами радуги». Затем идёт часть куплета, в которой героиня добавляет, что «вечно бы смотрела», несмотря даже на то, что «сияющая ещё вчера ярчайшая звезда (I don't know what to say – я не знаю, что сказать) угасает навсегда». Практически все монохромные песни, это песни-воспоминания об утрате. Скорее всего, здесь «ярчайшая звезда» это Микио Фудзиока. 30 декабря 2017 года гитарист группы Kami Band Микио Фудзиока упал со смотровой площадки, когда наблюдал за звёздами. Позже, 5 января 2018 он скончался от полученных травм.

Первый припев:

あのモノクロームの

花火なら 僕らは

何色で描こう 夜空を

Разбор по словам:

モノクローム от английского Monochrome одноцветный, картина, написанная с помощью оттенков одного цвета.

花火 (はなび) фейерверк

なら даже если, пусть даже

僕ら (ぼくら) мы

何色で (なにいろで) в какой цвет

描く (えがく) изображать, рисовать, воображать ( от 思い描く(おもいえがく))

夜空 (よぞら) ночное небо

В первом припеве лирическая героиня сравнивает ночное небо с монохромным, то есть одноцветным фейерверком, и предлагает нам представить себе, вообразить эту одноцветную феерию в каких-нибудь цветах, то есть предлагает лишить фейерверк монохромности.

Второй куплет:

雨に降られて 凍える夜は

少しだけでも 側にいたかった

明日まで 感じていたい

温もりでさえも

You don’t have to say it.

You don’t have to say it.

冷めてしまうから

Разбор по словам:

雨 (あめ) дождь

雨に降られる (あめにふられる) попасть под дождь

凍える (こごえる) замёрзнуть, закоченеть

少し(すこし) чуть-чуть

側にいる( そばにいる) быть рядом

明日 (あした) завтра, завтрашний день

感じ (かんじ) чувство, ощущение

温もり (ぬくもり) тепло

冷める(さめる) охладеть, похолодать, стать холодным

仕舞う (しまう) заканчиваться, в связке с て с глаголом образует конечную форму, итог действия, то есть тут не холод заканчивается, а всё заканчивается холодом.

Во втором куплете образ ночи дополняется дождём, «Попали под дождь, ночь холодна так, что закоченеть можно, а я всего лишь хотела побыть немножко рядом».  Затем, по подобию первого куплета героиня добавляет, что «хотела бы побыть немножко рядом» несмотря на то, что «тепло, которое я хотела бы ощущать до завтра (You don’t have to say it – Тебе не стоит произносить это вслух), уходит навсегда». Таким образом, уходит не только свет, но и тепло, и мы остаёмся одни в тёмном холодном мире.

Второй припев:

あのモノクロームの

花火なら 僕らは

虹色で描こう 夜空を

Разбор по словам:

虹色 (にじいろ) радужный

Второй припев практически идентичен первому, с изменением одного слова: здесь лирическая героиня однозначно и без сомнений предлагает вообразить монохромный фейерверк в виде радужной феерии, а не в каких-нибудь цветах, как в первом припеве.

Третий куплет:

ラグナロクの黄昏に

僕らは何を見てる

長い長い夜だって

やがて朝は来るから

Разбор по словам:

ラグナロク Рагнарёк (в германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира)

黄昏 (たそがれ) сумерки, закат

見てる (みてる) смотреть на что-либо

長い長い夜 (ながいながいよる) долгая-предолгая ночь

だって из-за, даже, тоже

やがて скоро, вот уже, наконец-то

朝 (あさ) утро

来る (くる) приходить, появляться

В третьем куплете героиня спрашивает: «На что мы смотрим в сумерках Рагнарёка?» В германо-скандинавской мифологии Рагнарёк — гибель богов и всего мира. Здесь через мифологию обозначается переход, смена времён: «Даже после долгой-предолгой ночи всё равно наступает утро». Я считаю, что в этом куплете идёт отсылка к песне From Dusk Till Dawn. На это же указывает такая строчка в этой песне: All is over in the end – В итоге всё заканчивается.

Третий припев:

モノクロームの

花火なら 僕らは

虹色で包もう 世界を

笑って

Разбор по словам:

包む  (つつむ) заворачивать, укрывать, закрывать, покрывать

世界 (せかい) мир, Земля

笑う (わらう) смеяться, улыбаться

В третьем припеве первые две строчки идентичны предыдущим, нам всё ещё предлагают что-то сделать с монохромным фейерверком (судя по всему, так живописно обозначено ночное небо, но здесь уже нет упоминания ночного неба, потому что настало утро). А именно, предлагается «обернуть мир в радугу» и «улыбнуться». Здесь уже нет речи о воображении, это именно реальное действие, сделать этот мир радужным многоцветьем. Ночное бдение закончено, с утра нет места мечте, пришла пора воплотить мечты в реальность и, самое главное, УЛЫБАЙТЕСЬ.

Показать полностью

The Town Where Only I Am Missing

Разбор сочинения Хинадзуки Каё из аниме "Город, в котором меня нет".

「私だけがいない街」

雛月 加代

私 (わたし) я, женское местоимение

いない отрицание от  居る(いる) существовать, иметься

街(まち) город

Город, где меня больше нет (дословно: Город, где нет только меня)

Автор: Хинадзуки Каё

Первая часть:

今よりもっと大きくなって、一人でどこへでも行けるようになったら、遠い国に行ってみたい、遠い島に行ってみたい、誰もいない島に行ってみたい。

Разбор по словам:

今より(いまより) чем сейчас

もっと  более

大きくなって (おおきくなって) став больше (взрослей)

一人で(ひとりで) одна, в одиночку

何処へでも(どこへでも) куда-либо, куда-нибудь

行ける様に成ったら – эта грамматическая конструкция выражает условие, при котором она отправится куда-либо в одиночку: а именно, если это место/действие станет 成る(なる) наподобие, вроде как 様に(ように) достижимым, доступным 行ける(いける). Проще говоря, она сможет отправиться куда-то в одиночку, если только станет взрослой. みたい  грамматически выражает возможность места или свершения действия:

遠い(とお)国(くに)- может, в далёкую страну,

島(しま)- остров, 

誰もいない(だれもいない)- где больше никого нет

行って от 行く(いく) уезжать

Перевод первой части:

Когда я вырасту, то уеду в какую-нибудь далёкую страну, на самый край земли, на какой-нибудь необитаемый остров.

Примечание:

В оригинале идет грамматический повтор: далекая страна-далекий остров-необитаемый остров.

Вторая часть:

つらいことも悲しいこともない島に行ってみたい。

辛い事(つらいこと) боль, особенно душевная, по сутиこと превращает прилагательное つらい в существительное.

悲しいことも(かなしいことも) а также печали, грусти (там тоже нет)

Перевод второй части:

На какой-нибудь остров, где нет ни боли, ни печали.

Примечание:

Еще раз отмечу, что みたい означает возможность, то есть любой, а не конкретный остров, лишь бы он соответствовал означенным условиям (то есть, где нет ни боли, ни печали, ни людей).

Третья часть:

島には大人も子供もクラスメートも先生もお母さんもいない。

大人(おとな) взрослые

子供(こども) дети 

クラスメート  одноклассники

先生(せんせい) учитель

お母さん(おかあさん) мама

Перевод третьей части:

На острове не будет ни взрослых, ни детей, ни одноклассников, ни учителей, и мамы тоже.

Четвёртая часть:

その島で私は登りたい時に木に登り、泳ぎたい時に海で泳ぎ、眠りたい時に眠る。

その島で(そのしまで) на этом острове

Примечание:

смена に на で, скорее всего, связана с отношением к острову как к дому, а не просто как к месту нахождения. Просто предположение.

登り(のぼり) взбираться

木に(きに) на дерево

たい時に(たいときに) в то время, когда хочу

泳ぎ(およぎ) плавать 

海で(うみで) в море 

眠り(ねむり) спать

Перевод четвёртой части:

На этом острове я буду делать всё, что пожелаю – лазить по деревьям, плавать в море, спать.

Примечание:

Интересный психологический момент: там, где русский ребёнок напишет в сочинении «всё, что захочу», японский напишет «когда захочу», потому что в Японии с пяти лет жёстко приучают к дисциплине, а в России строже отношение к определенным действиям, чем к нарушению распорядка дня.

Пятая часть:

その島で私は私だけがいなくなった街のことを考える。

其の(その) этот

考える(かんがえる) думать, размышлять

Перевод пятой части:

На острове я буду думать об оставленном мной городе.

Шестая часть:

子供はいつものように学校に行く、大人はいつものように会社に行く、お母さんはいつものようにごはんを食べる。

何時もの様に(いつものように) так же, как и всегда

学校(がっこ) школа

会社(かいしゃ) здесь: работа

御飯(ごはん) обед, еда

食べる(たべる) есть, кушать

Перевод шестой части:

Дети ходят в школу, взрослые ездят на работу, мама ест – всё как обычно.

Седьмая часть:

私は私だけがいない街のことを考えると、気持ちが軽くなる。遠く遠くへ行きたい。

私(わたし) я

街(まち) город

考える(かんがえる) думать, размышлять

と – здесь признак условия: если, когда

気持ち(きもち) чувства

軽く(かるく) от 軽い(かるい) легкий (и в переносном смысле)

遠く(とおく) далеко, прочь

Перевод седьмой части:

Когда я думаю о городе, где меня больше нет, мне становится легче.

Вот бы уехать, далеко-далеко.

Показать полностью

Призрачная пуля снов человеческих

Примечание: Этот текст я сочинил лет десять назад, когда ходил в церковь, так что не бросайтесь тапками за религиозный антураж текста. Тем не менее, прочитав его сейчас, я увидел в нём здравые мысли и размышления, с которыми согласен до сих пор. Не пытайтесь прочесть, если в принципе не склонны к размышлениям и рефлексии.

Изначально словесность присутствует в людях, в душе, как данное Богом свойство, но не выраженное. По мере взросления это свойство более конкретизуется, развивается, однако вследствие греха обманывается миром, лишённым благодати, и превращается в «сознание».

Этот «умирщвлённый» разум становится центром внутреннего мира человека, когда мы говорим «я», получается, имеем в виду только эту нашу часть, поскольку только она нам известна как «я».

Остальное скрыто в подсознании, которое суть туман забвения, а, главное, в этой мгле скрыт внутренний человек, зерно побуждений, которое тоже стремится к «очеловечиванию» и к выражению своей воли, потому что живое. И даже то, что я называю его «оно» подтверждает, что обычное человеческое сознание, «умирщвлённый» разум, отвергает саму идею существования в человеке воли, - «его» или «её», - отличной от его собственной.

Получается, вся борьба человека, битва добра со злом состоит лишь в том, чтобы обрести цельность, единство воли, и одним из мостов к этому соединению служит искусство. Как только борьба прекращается, наше человеческое «я» превращается в мазки на холсте, в дрожащие мелодии, в слова, впечатанные в бумагу – то есть, становится частью ветхого материального смертного мира.

Итак, словесное свойство человека обретается в тисках материального сознания, а частично «обессловленная» душа уподобляется скоту, по своей стихийности, склонности плыть по течению, а не управлять своими действиями, своей жизнью. Эта её стихийная часть и называется подсознанием.

Конечно, изначально не всё в человеке должно быть подчиняемо сознанию: дыхание, стук сердца, движение жидкостей в теле – для них хватает природных механизмов, заложенных Творцом. Но подсознание тем отличается от природных механизмов, что скрывает нечто, прямо необходимое сознанию, разуму, для создания цельной личности – зерно побуждений. Вот пример того, как искусство низводит помысел с «облаков воздушных» в смертную бездну, место обитания внутреннего человека.

Сегодня солнечно, но странной прохладой веет от распахнутой форточки, весенней, и странной лишь для того, кто сидит безвылазно в четырёх стенах. Впрочем, свежий воздух не примиряет с тисками машин, немолчно снующих за окнами – просто закроюсь от них стенами своего храма – привычными, как рукоять верного меча, мелодиями. Под их натиском на полях воображения распускаются цветы, иллюзорные, хрупкие – отвлекись, и снова нет ничего; серый туман, пустота.

Наша вера вдыхает жизнь, краски и звуки в страну грёз, мы предпочитаем не отрывать взор от выдуманного нами мира, ежесекундно, из века в век, убаюкиваем, погружаем себя в сладостный гипнотический сон, в котором не нужно решать, на чьей ты стороне. Потому ведь и рвёмся всем сердцем в нарисованные миры, что настоящий слишком жесток и непостижим, его пугающая реальность заставляет отпрянуть в пучину красок, звуков, форм водопадом льющихся с безжизненного неба страны фантазий.

Там мы утешены, там никто не требует ответ, не требует ни подвига, ни выбора между светом и тьмой, ведь в сером тумане нашего льстящего подсознания они равнозначны – главное, найти к этому равенству правильную математическую формулу – идею. И дрожащая тварь разума, изначально предназначенного для избавления от этого плена, находит нужную идею, за право быть - пусть рабом, пусть самым последним – но в мире грёз, за право сбежать из реального мира.

Да, разум покупает у тьмы право жить в нарисованных мирах, покупает за невмешательство, и душа, не могущая идти на такую сделку, остаётся корчиться в бессознательном одиночестве, содрогаясь под плетями греха, обезображиваясь и искажая в себе изначальное зерно побуждений, превращая его в такие призраки желаний, что увидь их разум такими, какие они есть, тотчас растаял бы, обращая сознание в безумие.

Что есть полёт фантазии, как не эскапизм, основанный на неосознанном страдании? Но только ли? Сталкиваться лицом к лицу с этим миром, принимать его таким, каков он есть – разве для этого нам дарована свобода? Из любого зерна идеи можно раскрутить цепь, к одному из концов которой будет прикована наша душа. I can’t take it, I’m bleeding me. Неприемлемо, что я сам себе истязатель – это не перевод зерна, брошенного Металликой, я раскручиваю цепь, вращаю волшебным образом мир вокруг своего «я» и вот – музыка воплощается в подсознании в образе зеркала, на короткий поводок слов пытаюсь приковать свою душу, чтобы познать себя. Разум лукав, не зная себя, но, имея свойство познания, постоянно обращается к душе, когда надо расшифровать призрачную пулю, посланную к нему с полей воображения, иначе она убьёт его…

Призрачная пуля снов человеческих Бог, Философия, Мудрость, Мысли, Внутренний диалог, Длиннопост

Примечание: Картинка из аниме Sword Art Online, оно как раз в те времена шло, когда я сочинял этот текст.

Показать полностью 1

Пикабусъешка

Пикабусъешка Азиатка, Печенька, Юмор, Длиннопост
Пикабусъешка Азиатка, Печенька, Юмор, Длиннопост
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!