BABYMETAL – Monochrome
Разбор текста новой песни BABYMETAL, которая вышла 18 ноября 2022 года.
Первый куплет:
空を彩る ナナイロの夢
ずっとこのまま 見ていたかった
昨日まで 輝いていた
キラボシでさえも
I don't know what to say.
I don't know what to say.
色褪せてくから
Разбор по словам:
空 (そら) небо
彩る (いろどる) окрашивать, украшать
七色 (ナナイロ) семь цветов радуги, цвета радуги
ずっと всегда, вечно бы
このまま вот так, таким образом, неизменно
見ていたかった от глагола 見る(みる) смотреть, хотела смотреть
昨日 (きのう) вчера, вчерашний день
まで до (этого момента)
輝く (かがやく) светить, сиять
キラキラ яркий, сияющий, блистающий
星 (ほし) звезда
さえも даже, даже если
色褪せる (いろあせる) увядать, выцветать, гаснуть
В первом куплете лирическая героиня говорит о том, что «вечно бы смотрела, как небо украшается всеми цветами радуги». Затем идёт часть куплета, в которой героиня добавляет, что «вечно бы смотрела», несмотря даже на то, что «сияющая ещё вчера ярчайшая звезда (I don't know what to say – я не знаю, что сказать) угасает навсегда». Практически все монохромные песни, это песни-воспоминания об утрате. Скорее всего, здесь «ярчайшая звезда» это Микио Фудзиока. 30 декабря 2017 года гитарист группы Kami Band Микио Фудзиока упал со смотровой площадки, когда наблюдал за звёздами. Позже, 5 января 2018 он скончался от полученных травм.
Первый припев:
あのモノクロームの
花火なら 僕らは
何色で描こう 夜空を
Разбор по словам:
モノクローム от английского Monochrome одноцветный, картина, написанная с помощью оттенков одного цвета.
花火 (はなび) фейерверк
なら даже если, пусть даже
僕ら (ぼくら) мы
何色で (なにいろで) в какой цвет
描く (えがく) изображать, рисовать, воображать ( от 思い描く(おもいえがく))
夜空 (よぞら) ночное небо
В первом припеве лирическая героиня сравнивает ночное небо с монохромным, то есть одноцветным фейерверком, и предлагает нам представить себе, вообразить эту одноцветную феерию в каких-нибудь цветах, то есть предлагает лишить фейерверк монохромности.
Второй куплет:
雨に降られて 凍える夜は
少しだけでも 側にいたかった
明日まで 感じていたい
温もりでさえも
You don’t have to say it.
You don’t have to say it.
冷めてしまうから
Разбор по словам:
雨 (あめ) дождь
雨に降られる (あめにふられる) попасть под дождь
凍える (こごえる) замёрзнуть, закоченеть
少し(すこし) чуть-чуть
側にいる( そばにいる) быть рядом
明日 (あした) завтра, завтрашний день
感じ (かんじ) чувство, ощущение
温もり (ぬくもり) тепло
冷める(さめる) охладеть, похолодать, стать холодным
仕舞う (しまう) заканчиваться, в связке с て с глаголом образует конечную форму, итог действия, то есть тут не холод заканчивается, а всё заканчивается холодом.
Во втором куплете образ ночи дополняется дождём, «Попали под дождь, ночь холодна так, что закоченеть можно, а я всего лишь хотела побыть немножко рядом». Затем, по подобию первого куплета героиня добавляет, что «хотела бы побыть немножко рядом» несмотря на то, что «тепло, которое я хотела бы ощущать до завтра (You don’t have to say it – Тебе не стоит произносить это вслух), уходит навсегда». Таким образом, уходит не только свет, но и тепло, и мы остаёмся одни в тёмном холодном мире.
Второй припев:
あのモノクロームの
花火なら 僕らは
虹色で描こう 夜空を
Разбор по словам:
虹色 (にじいろ) радужный
Второй припев практически идентичен первому, с изменением одного слова: здесь лирическая героиня однозначно и без сомнений предлагает вообразить монохромный фейерверк в виде радужной феерии, а не в каких-нибудь цветах, как в первом припеве.
Третий куплет:
ラグナロクの黄昏に
僕らは何を見てる
長い長い夜だって
やがて朝は来るから
Разбор по словам:
ラグナロク Рагнарёк (в германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира)
黄昏 (たそがれ) сумерки, закат
見てる (みてる) смотреть на что-либо
長い長い夜 (ながいながいよる) долгая-предолгая ночь
だって из-за, даже, тоже
やがて скоро, вот уже, наконец-то
朝 (あさ) утро
来る (くる) приходить, появляться
В третьем куплете героиня спрашивает: «На что мы смотрим в сумерках Рагнарёка?» В германо-скандинавской мифологии Рагнарёк — гибель богов и всего мира. Здесь через мифологию обозначается переход, смена времён: «Даже после долгой-предолгой ночи всё равно наступает утро». Я считаю, что в этом куплете идёт отсылка к песне From Dusk Till Dawn. На это же указывает такая строчка в этой песне: All is over in the end – В итоге всё заканчивается.
Третий припев:
モノクロームの
花火なら 僕らは
虹色で包もう 世界を
笑って
Разбор по словам:
包む (つつむ) заворачивать, укрывать, закрывать, покрывать
世界 (せかい) мир, Земля
笑う (わらう) смеяться, улыбаться
В третьем припеве первые две строчки идентичны предыдущим, нам всё ещё предлагают что-то сделать с монохромным фейерверком (судя по всему, так живописно обозначено ночное небо, но здесь уже нет упоминания ночного неба, потому что настало утро). А именно, предлагается «обернуть мир в радугу» и «улыбнуться». Здесь уже нет речи о воображении, это именно реальное действие, сделать этот мир радужным многоцветьем. Ночное бдение закончено, с утра нет места мечте, пришла пора воплотить мечты в реальность и, самое главное, УЛЫБАЙТЕСЬ.