The Town Where Only I Am Missing
Разбор сочинения Хинадзуки Каё из аниме "Город, в котором меня нет".
「私だけがいない街」
雛月 加代
私 (わたし) я, женское местоимение
いない отрицание от 居る(いる) существовать, иметься
街(まち) город
Город, где меня больше нет (дословно: Город, где нет только меня)
Автор: Хинадзуки Каё
Первая часть:
今よりもっと大きくなって、一人でどこへでも行けるようになったら、遠い国に行ってみたい、遠い島に行ってみたい、誰もいない島に行ってみたい。
Разбор по словам:
今より(いまより) чем сейчас
もっと более
大きくなって (おおきくなって) став больше (взрослей)
一人で(ひとりで) одна, в одиночку
何処へでも(どこへでも) куда-либо, куда-нибудь
行ける様に成ったら – эта грамматическая конструкция выражает условие, при котором она отправится куда-либо в одиночку: а именно, если это место/действие станет 成る(なる) наподобие, вроде как 様に(ように) достижимым, доступным 行ける(いける). Проще говоря, она сможет отправиться куда-то в одиночку, если только станет взрослой. みたい грамматически выражает возможность места или свершения действия:
遠い(とお)国(くに)- может, в далёкую страну,
島(しま)- остров,
誰もいない(だれもいない)- где больше никого нет
行って от 行く(いく) уезжать
Перевод первой части:
Когда я вырасту, то уеду в какую-нибудь далёкую страну, на самый край земли, на какой-нибудь необитаемый остров.
Примечание:
В оригинале идет грамматический повтор: далекая страна-далекий остров-необитаемый остров.
Вторая часть:
つらいことも悲しいこともない島に行ってみたい。
辛い事(つらいこと) боль, особенно душевная, по сутиこと превращает прилагательное つらい в существительное.
悲しいことも(かなしいことも) а также печали, грусти (там тоже нет)
Перевод второй части:
На какой-нибудь остров, где нет ни боли, ни печали.
Примечание:
Еще раз отмечу, что みたい означает возможность, то есть любой, а не конкретный остров, лишь бы он соответствовал означенным условиям (то есть, где нет ни боли, ни печали, ни людей).
Третья часть:
島には大人も子供もクラスメートも先生もお母さんもいない。
大人(おとな) взрослые
子供(こども) дети
クラスメート одноклассники
先生(せんせい) учитель
お母さん(おかあさん) мама
Перевод третьей части:
На острове не будет ни взрослых, ни детей, ни одноклассников, ни учителей, и мамы тоже.
Четвёртая часть:
その島で私は登りたい時に木に登り、泳ぎたい時に海で泳ぎ、眠りたい時に眠る。
その島で(そのしまで) на этом острове
Примечание:
смена に на で, скорее всего, связана с отношением к острову как к дому, а не просто как к месту нахождения. Просто предположение.
登り(のぼり) взбираться
木に(きに) на дерево
たい時に(たいときに) в то время, когда хочу
泳ぎ(およぎ) плавать
海で(うみで) в море
眠り(ねむり) спать
Перевод четвёртой части:
На этом острове я буду делать всё, что пожелаю – лазить по деревьям, плавать в море, спать.
Примечание:
Интересный психологический момент: там, где русский ребёнок напишет в сочинении «всё, что захочу», японский напишет «когда захочу», потому что в Японии с пяти лет жёстко приучают к дисциплине, а в России строже отношение к определенным действиям, чем к нарушению распорядка дня.
Пятая часть:
その島で私は私だけがいなくなった街のことを考える。
其の(その) этот
考える(かんがえる) думать, размышлять
Перевод пятой части:
На острове я буду думать об оставленном мной городе.
Шестая часть:
子供はいつものように学校に行く、大人はいつものように会社に行く、お母さんはいつものようにごはんを食べる。
何時もの様に(いつものように) так же, как и всегда
学校(がっこ) школа
会社(かいしゃ) здесь: работа
御飯(ごはん) обед, еда
食べる(たべる) есть, кушать
Перевод шестой части:
Дети ходят в школу, взрослые ездят на работу, мама ест – всё как обычно.
Седьмая часть:
私は私だけがいない街のことを考えると、気持ちが軽くなる。遠く遠くへ行きたい。
私(わたし) я
街(まち) город
考える(かんがえる) думать, размышлять
と – здесь признак условия: если, когда
気持ち(きもち) чувства
軽く(かるく) от 軽い(かるい) легкий (и в переносном смысле)
遠く(とおく) далеко, прочь
Перевод седьмой части:
Когда я думаю о городе, где меня больше нет, мне становится легче.
Вот бы уехать, далеко-далеко.
Город в котором меня нет
Косплей на Kayo из Boku Dake ga Inai Machi
Хорошо разбираетесь в звездах и юморе?
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!