Extinrebok

Extinrebok

Лингвист или филолог, боящийся "кофе" в среднем роде, что хирург, боящийся крови.
Пикабушник
shakawka
shakawka оставил первый донат
поставил 26332 плюса и 15153 минуса
отредактировал 1 пост
проголосовал за 2 редактирования
Награды:
более 1000 подписчиковЗа знание языков Европы5 лет на Пикабу
82К рейтинг 1065 подписчиков 202 подписки 857 постов 295 в горячем

Впервые заглянул на "Рувики"

Весна. На улицах появились билборды с рекламой нашей "Википедии". Короче, стало интересно, чего там внутри. Оказывается, уже миллионы статей добавили. Вот только она скорее "Википедия", чем "Наша". Многое точь-в-точь перенесли. Инструменты редактуры те же, что и на обычной "вики". Элементы интерфейса узнаваемы.

Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост

Забавно, что по запросу "Бах Себастьян" на ресурсе wikipedia и в Рувики вылезает эта статья.

Многие статьи — тупо Ctrl+C > Ctrl+V. Без банального рерайта и проверки инфы. Особо приятно в "Рувики" видеть формулировки, фото, которые ты лично добавлял в "Википедию". Не пропал труд, не пропал.


Найди 10 отличий, так сказать:

Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост
Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост
Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост
Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост

Особенно обидно за исторические статьи, на которые повесили плашку "Материалы для подготовки ОГЭ/ЕГЭ". Например, в статье о Екатерине II 82 вхождения "Валишевск". Короче, та же старая болячка "Википедии". Вообще, в той же оригинальной статье о Екатерине II был настоящий перебор с мнениями историков (хм) по каждому чиху. Казимир Валишевский то и сё без какого-либо контекста.
Но энциклопедия свободная, так что в подвал для проверки материалов никакого историка или хотя бы сведущего человека не посадят. Это же не статья о современных событиях, пра-льна?!

Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост

Хотя, ладно, кажется, не все статьи переносили в исходном виде. Что-то реально правили. Например, в "Рувики" нет некоторых лишних подробностей о консультантах той же "Смуты". Зато есть вот такой пассаж:

Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост

Отдельное "спасибо" за перенос в практически первозданном виде невероятно кринжовой статьи "Гол как сокол" из "Вики". Klapaucjusz'а на них нет!

Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост
Впервые заглянул на "Рувики" Рувики, Википедия, Копирование, Русский язык, Длиннопост

Отдельный прикол — адресная строка. Ru.ruwiki.ru — как будто двигатель игрушечной машины завели)

Показать полностью 8

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 3-я, последняя

Часть 1. Часть 2.

Если есть замечания или уточнения, пишите.

Глава VII. Приступ

Несмотря на абсолютную прозрачность того же слова "неприступный". слово "приступ" в значении "атака, штурм" несколько устарело.

«Ну, что? – сказала комендантша. – Каково идет баталья? Где же неприятель?»

Тут и интересное выражение, и заимствование.

и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками

Сайда́к, сагайдак, саадак — сам лук или набор вооружения лучника (лук и туло) в целом.

На нём был красный казацкий кафтан, обшитый галунами

Галун — тесьма, нашивка. От франц. galon «галун, нашивка».

Глава VIII. Незваный гость

Лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом

Киво́т, киот — рама со стеклом для размещения иконы. В древнерусский попало из старославянского, а туда из греческого, где κιβωτός — "ящик, ларь". Также могло означать "ковчег".

Исполать тебе, детинушка крестьянский сын,
Что умел ты воровать, умел ответ держать.

Слово из песни подельников Пугачёва. Испола́ть — хвала, слава. От греческого εἰς πολλὰ ἔτη "многая лета, многих лет". Выражение в калькированном виде встречается во многих языках Балкан. Например, болгары перед пожеланием счастья-здоровья говорят: "за много години".

все потрясло меня каким-то пиитическим ужасом.

Пиитический – поэтический. Пии́т или пии́та — поэт. Восходит к греческому ποιητής "делатель, исполнитель, сочинитель". Встречается у Тредиаковского и Ломоносова. Попутно, примерно с 1750-х, конкурирует в русском с родственным "поэт".

Глава IX. Разлука

Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты.

Опора, на которой закрепляется ствол орудия. Слово пришло из немецкого в эпоху Петра Алексеевича, но первоисточник во французском.

Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей

Рати́н — шерстяная ткань с мохнатым длинным завитым ворсом. Вероятно, от фр. ratiné, которое изначально обозначало грубую полотняную ткань.

Глава Х. Осада города

И мадам Миронов добрая была дама и какая майстерица грибы солить!

Такая форма тоже имела место быть, но зачастую использовалась именно для изображения немецкого акцента.

толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане

Глазе́т – узорчатая шелковая ткань.

Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку

Курительная трубка из минерала сепиолита, называемого также пенкой или морской пенкой (от нем. Meerschaum).

– Неужто? О, этот Швабрин превеликий Schelm, и если попадется ко мне в руки, то я велю его судить в двадцать четыре часа

Оренбургский генерал, называя Швабрина плутом или пройдохой, использует непосредственно немецкое слово. Ше́льма — из того же источника, но через польское посредство.

сказал утвердительно, что самозванцу способа не было устоять противу правильного оружия

Здесь: против правительственных сил.

Глава XI. Мятежная слобода

впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками, – все было как в обыкновенной избе

Как пишет "Хрестоматия школьника", шесток – площадка в передней части русской печи.

Я взглянул наискось на наперсников самозванца

Наперсник — любимец, доверенное лицо, фаворит.

— Господа енаралы! — провозгласил важно Пугачев.

Конечно, "генералы". Пушкин передаёт особенности живой речи.

Глава XII. Сирота

где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени

Слово пришло из французского или немецкого ещё в семнадцатом веке.

Пугачев посмотрел на Швабрина и сказал с горькой усмешкою: «Хорош у тебя лазарет!» Потом, подошед к Марье Ивановне...

Снова обращу ваше внимание на это деепричастие.

«Полно, старуха, – прервал отец Герасим. – Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании

Здесь Герасим использует церковнославянский фразеологизм. Несть = не есть, то есть "нет".

Глава XIII. Арест

я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика.

Временщик — человек, на какое-то время получивший власть и богатства по воле высокого покровителя; также человек, временно захвативший власть.

и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк

Ну хоть не в службу безопасности банка. Банк — игра в карты с денежными ставками, сама ставка.

Глава XIV. Суд

«Ты, брат, востер, – сказал он мне нахмурясь, – но видали мы и не таких!»

Довольно популярная форма "острый" с протезой.

Мне пришло в голову, что если назову ее, то комиссия потребует ее к ответу; и мысль впутать имя ее между гнусными изветами злодеев...

Извет — донос, зачастую клеветнический.

Не казнь страшна: пращур мой умер на лобном месте, отстаивая то, что почитал святынею своей совести; отец мой пострадал вместе с Волынским и Хрущевым.

Просто прекрасное предложение.

Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?

Роброн — женское платье с очень широкой колоколообразной юбкой. От франц. robe ronde,"круглое платье". Для людей непосредственно Пушкинской эпохи частично устаревший элемент гардероба.

Показать полностью

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 2

В прошлом посте я разобрал две главы великого произведения Пушкина. С вашего позволения, продолжу. Сегодня на очереди главы 3, 4, 5 и 6. Отмечаю всё, за что может зацепиться глаз современного читателя. Цитаты буду резать нещадно. Некоторые пояснения кому-то покажутся очевидными. Если есть дополнения или возражения — пишите.
Глава III. Крепость

Мы в фортеции живем

Эпиграф — слова из солдатской песни. Фортеция — форт, крепость. Слово активно использовалось с Петровских времён: очень много вхождений в тексте журнала «Гистория Свейской войны».

За ними простирались киргизские степи

В конце второй главы, как мы помним, степи названы "киргиз-кайсацкими". Одна группа киргизов традиционно жила на Енисее, другая — у Тянь-Шаня и Памиро-Алая южнее Семиречья.

Вот что этнограф Егор Казимирович Мейендорф пишет о населении на территории современного Казахстана в труде «Путешествие из Оренбурга в Бухару»: "Они не называют себя киргизами, а именуют казаками, что означает „всадник“ — по мнению одних, „воин“ — по мнению других. Они утверждают, что киргизами их называют башкиры, но им неизвестно, откуда взялось это слово".

«Далече ли до крепости?» — спросил я у своего ямщика. «Недалече, — отвечал он.

Сознательная работа по репрезентации живого языка. Сам А. С. в письмах использует наречие "далеко".

С одной стороны стояли три или четыре скирда сена

Не все знакомы с деревенским бытом. Обратимся к словарю: "масса плотно уложенной для хранения под открытым небом соломы или сена, которой придали продолговатую форму с двускатной вершиной, или круглую — с конической вершиной". Геометрия какая-то! Кстати, многим, как и мне, привычнее форма женского рода — скирда́.

Старый инвалид, сидя на столе, нашивал синюю заплату на локоть зеленого мундира //
Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах.

Слово нам знакомо. Но все ли эти люди потеряли конечности, все ли недееспособны? Не обязательно. Инвалид — военнослужащий нижнего чина, искалеченный во время боевых действий или состарившийся на службе, а затем из-за возраста уволенный в отставку. Как мы видим по второму примеру, старики вполне себе трудятся. Далее по тексту слово встречается очень часто.

Они выстроены были во фрунт

То же, что фронт; построение шеренгой.

старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате

Кита́йчатый — сшитый из китайки, плотной хлопчатобумажной ткани (чаще синего цвета) из Китая. Вряд ли здесь имелся в виду шёлк.

Одна беда: Маша; девка на выданье, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить

Часть "частый гребень, да веник, да алтын денег" зарифмована нарочно, чтобы придать словам характер присказки. То есть это не указание на точную сумму. Алты́н — это счётная и реальная денежная единица, которая впервые упоминается в русских источниках ордынского периода под 1375 годом. Название монеты происходит от тюркского "шесть белок" или же (менее вероятно) от "золото". С 1704 по 1718 г. чеканился серебряный алтын. Позже алтыном называли три копейки. При Екатерине II начался выпуск монеты номиналом в 15 копеек, в народе — пятиалтынника.

Башкирцы — народ напуганный, да и киргизцы проучены.

Вот и источник вдохновения для "хоббитцы!"

Глава IV. Поединок

и стань же в позитуру

В эпиграфе Пушкин использует цитату из комедии Якова Борисовича Княжнина «Чудаки» (1790). Речь о позе фехтовальщика перед дуэлью.

отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке

Вестовщи́ца — особа, знающая обо всех актуальных событиях. Околодок — округа, околица (= во всей округе).

Но мир был прерван незапным междуусобием

Нет, "незапным" — не опечатка. Слово встречается и в 1730-х, и позже у Сумарокова, Фонвизина, Радищева, условных современников Пугачёвского восстания. Я настаиваю на том, что в данном случае это сознательная архаизация и/или стилизация: в доступной переписке самого Пушкина (1826-1837 годы) 9 раз в разных формах встречается именно "внезапно".

Лично я не особо доволен тем, что в "Хрестоматии школьника" нет никакой пометки, что так и должно быть.

Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть //
Сжалься, Маша, надо мной, Зря меня в сей лютой части

Тут у нас поэзия. "Стишки", как говорит сам Гринёв. Тщусь — тщетно пытаюсь; тщи́ться — прилагать большие усилия, часто напрасные. Из-за "щ", предположу, что церковнославянизм. Зря — тут не наречие, а деепричастие ("смотря на").

– Как ты это находишь? – спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой.

Фраза в данном ключе, безусловно, устарела.

— Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник! — продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня

Конечно, Гринёв — влюблённый, и речь не идёт об интимной связи с замужней.

— Это тебе так не пройдет, — сказал он, стиснув мне руку. — Вы мне дадите сатисфакцию.

Удовлетворение за оскорбление. Till I can get my satisfaction, satisfaction, satisfaction

– Что, что, Иван Игнатьич? – сказала комендантша, которая в углу гадала в карты, – я не вслушалась.

Сейчас бы сказали иначе.

пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец и лег спать

Прише́д — устаревшая форма деепричастия от "прийти".

и приговаривал: «А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле»

– Потому что он за меня сватался.

Раньше предлог "за" как будто бы использовался чаще. Получается, в наше время случился настоящий ренессанс "за")

и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался.

Глава V. Любовь

В эту минуту скрыпнула дверь

Пушкин снова обращается к живому народному языку.

А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом

Там, где хлеб продают? Речь о здании военного склада.

а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам

Отец Гринёва своём письме использует такую вот форму.

17 ноября 1836 года Пушкин написал: "Я вызвал г-на Ж. Геккерна на дуэль"

Пойдем, кинемся в ноги к твоим родителям; они люди простые, не жестокосердые гордецы

Просто отмечу слово, которое использует сам Гринёв.

Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика

Здесь: письмо.

Глава VI. Пугачёвщина

Это случилось несколько времени перед прибытием моим в Белогорскую крепость.

Кажется, будто это промтовский перевод слова "sometime(s)". но сам Пушкин в личной переписке неоднократно использует это выражение.

а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению

Это вовсе не прямая речь суржикоговорящего крестьянина, а письмо генерала коменданту Миронову.

не в укор буди тебе сказано, Максимыч

Речь самого коменданта.

Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию

Он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице

Нет, герои не просто живут вместе, они законные муж и жена. В восьмой главе слово также употреблено в значении "жена": "Гости требовали вина, хозяин кликал сожительницу".

а командиров увещевал не супротивляться

Употреблено в авторской речи. Далее также встречается "супротивника". Сам Пушкин употребил слово "супротивлением" в письме Бенкендорфу. Однако несколько раз он использует и форму "сопротивление".

«Полно врать, Иван Кузмич, – перервала комендантша, – ты, знать, хочешь собрать совещание да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих, не проведешь!»

Здесь: нет, не проведёшь. Я бы сказал, что словосочетание синонимично междометию "фигушки!".

– А вот сейчас узнаем настоящую его силу, – сказал комендант. – Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара.

Форму "анбар" использует не только комендант, но и рассказчик.

«Что же ты молчишь? – продолжал Иван Кузмич, – али бельмес по-русски не разумеешь? Юлай, спроси-ка у него по-вашему, кто его подослал в нашу крепость?»

Якши, – сказал комендант, – ты у меня заговоришь. Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину.

Во время допроса старого башкира комендант демонстрирует знание тюркских языков.

Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми

Хорошо, коли отсидимся или дождемся сикурса

Сикурс – подмога, помощь, от французского secours.

Показать полностью

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 1

Исторический роман (или повесть?) Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» увидел свет в 1836 году. Но мы сегодня не будем говорить об авторской задумке или Восстании Пугачёва 1773—75 годов, а посмотрим на язык Пушкина и постараемся отловить заимствования, диалектизмы и интересные словечки. Где-то мои комментарии покажутся излишними. Местами пояснения будут очевидными, а местами — нет. Выбранные фрагменты — чистая субъективщина. Также я буду выдёргивать из контекста и резать цитаты. Поехали!

и вышел в отставку премьер-майором

В первом же предложении видим заимствование. Вопреки ожиданиям, слово "майор" (в форме "майеор") впервые фиксируется в русском языке не в Петровское время, в 1615 году, сразу после Смуты. Впрочем, останавливаться на военных чинах и званиях вроде "сержант", "адъютант", "ротмистр" (т.е. на словах-заимствованиях) я далее не буду.

В то время воспитывались мы не по-нонешнему

Вероятно, тут автор подчеркнул живость разговорного языка. Вряд ли все тогда так говорили. Вполне обыденный для нас "нынешний" встречается у И. И. Панаева в 1840-х.

С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки

Стремянной – слуга, сопровождавший барина во время псовой охоты (хрестоматия); находящийся безотлучно при господине во время поездки, охоты (викисловарь). Дядька — слуга-воспитатель.

Бопре в отечестве своем был парикмахером

Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал

Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок

Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.

Шаматон — слово неясного происхождения. Значения: "гуляка, бездельник".

— Где его пашпорт? подай его сюда.

Матушка отыскала мой паспорт...

Пушкин демонстрирует особенности разговорной речи.

Я не сводил глаз с пера батюшкина

Довольно занятная форма притяжательного прилагательного

Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом

Ну вот, и пакеты у них были! Заимствование петровского времени.

Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам

Довольно интересный деепричастный оборот, как по мне.

На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами

Погребе́ц — дорожный сундучок для посуды и съестных припасов.

а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках

К настоящему дню форма "бильярд" победила. Ну и вот такие четвереньки.

он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся

Жаль, А. С. ограничился лишь упоминанием неких армейских анекдотов. Анекдот — заимствование из... французского. Слово anecdote в значении "короткий рассказ о реальном происшествии, часто юмористический" появляется во французском в конце 17 века. Французы же взяли вполне существовавшее греческое ἀνέκδοτος (anékdotos, “неизданное”). Вроде так.

В походе, например, придешь в местечко – чем прикажешь заняться? Ведь не все же бить жидов. Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде

Интересно, вырезáла ли цензура это место?

Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать

Не знаю, как у вас, а у меня пунш прочно ассоциируется с тусами американских подростков. Само слово пришло в русский из немецкого, в немецкий — из английского, а в английский — вероятно, из хинди.

Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки

"Рассолу" — прекрасный пример употребления разделительного падежа. А ещё школьникам напоминают про лучшее средство для опохмела. А вы говорите, классика ничему не учит?

Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая // «Поди вон, Савельич; я чаю не хочу».

Выше ещё один показательный момент разницы между родительным и разделительным падежами.

Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.

«Полно врать, — прервал я строго, — подавай сюда деньги или я тебя взашей прогоню».

Куда прогонит?)

ГЛАВА II

Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен

Сейчас бы так точно не сказали.

Старик угрюмо сидел на облучке

Облучо́к — сиденье для кучера в повозке (хрестоматия, повторяя Ушакова?). А лучше так: толстая деревянная скрепа, располагающаяся по краям телеги, повозки или огибающая верхнюю часть саней, кибитки. И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков против Ушаковского определения слова и отождествления облучка с козлами. На этот счёт есть целая статья: Добродомов, Пильщиков - Облучок (philology.ru). А вы ругаете детей за то, что они не могут объяснить значение предметов быта века девятнадцатого.

Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены.

Этот диалектизм (был) характерен для Оренбурга, Западной Сибири и Казахстана. В контексте места действия он полностью оправдан.

Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги

Жилó — обитаемое место, селение. Диалектизм?

— Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик.

Ну это классика, это знать надо!

«А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный

Оттоле = оттуда.

Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.

Находчивость, сообразительность, догадливость.

Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.

Пришлось дать фрагмент целиком. "Соображаю" здесь: сравниваю, сопоставляю.

как сродно человеку предаваться суеверию

Само собой, "свойственно".

сливается с ними в неясных видениях первосония

Не самое частое слово: НКРЯ нашёл второе вхождение у С. М. Иванова в произведении "Утро вечера мудренее" (1983).

Я взглянул на полати и увидел чёрную бороду

Пола́ти — широкие нары для спанья, устраиваемые в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной.

Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника

Вечо́р — вчера вечером. Целовальник — здесь: кабатчик, продавец вина в питейном заведении.

Хозяин вынул из ставца штоф и стакан

Ставец — шкаф для посуды. Штоф — здесь: мера объёма жидкости, десятая часть ведра. А ещё штоф — вид ткани.

а будут грибки, будет и кузов

Интересно, современные дети на этот моменте представляют кузов самосвала?

Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.

Здесь Пушкин сам поясняет значение слова. Однако мы не узнаем одной важной детали: вроде как постоялый двор — умЁт! Я с натяжкой понимаю, когда отсутствие Ё в печатных изданиях аргументируют нежеланием тратить драгоценную краску на две точечки. Но кто мешает добавить букву на сайты с произведениями? Не хотите лезть в орфографию автора — сделайте сноску.

Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?

В этом фрагменте автор пытается передать немецкий акцент Андрея Карловича. Но интереснее употребление слова "камрад".

К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.

Естественно, фразеологизм по происхождению никак не связан с наркомом Ежовым.

Куда это меня завело? В *** полк и в глухую крепость на границу киргиз-кайсацких степей!

Здесь я обращу ваше внимание на данный термин.

А на сегодня всё. Тег "моё" ставить не буду.

P.S. Карты когда-нибудь будут!

Показать полностью

Карта: мёд в языках Европы

Карта: мёд в языках Европы Мёд, Карты, Язык, Лингвистика, Сравнение, Слова

Пишите, если заметили неточность

Карта: мёд в языках Европы Мёд, Карты, Язык, Лингвистика, Сравнение, Слова
Показать полностью 2

Карта: мышь в языках Европы

Карта: мышь в языках Европы Иностранные языки, Мышь, Карты, Сравнение, Слова, Лингвистика

Прошу сообщить, если на карте есть ошибка или неточность.

Как пишет Олег Трубачев в своём комментарии к переводу Фасмера, скорее всего, это одно из древнейших индоевропейских табуистических названий животных — *mūs, собственно, «серая», — родственное словам муха, мох.

Итальянское topo родственно итальянскому talpa (“крот”). Французское souris и валлонское sori восходят к латинскому soricem (“землеройка”). Венгерское egér связывают родством с отмеченными словами в финском, эстонском, эрзянском и мокшанском.

Полевая мышь на болгарском — полска мишка.

Показать полностью 1

Карта: орёл в языках Европы

Карта: орёл в языках Европы Иностранные языки, Лингвистика, Сравнение, Орел, Орлы

Напишите, если увидели ошибку.

Вернул формат карт, но уже без государственных границ. Какой формат предпочтительнее именно вам?

Цитата из словаря Макса Фасмера под редакцией Олега Трубачева:

Праславянское *оrьlъ родственно литовскому erẽlis, (диал. arẽlis) «орел», лтш. ḕrglis (из *ērdlis). др.-прусск. аrеliе, ср.-брет. еrеr «орел», корн., брет. еr, гот. аrа «орел», д.-в.-н. аrо, нов.-в.-н. Ааr «орел», греч. ὄρνῑς «птица», род. п. ὄρνῑθος, дор. род. п. -ῑχος, хетт. ḫаrаš, ḫаrаnаš «орел»;

Романские слова произошли от латинского aquila. Из романского источника заимствовано и мальтийское слово.

Показать полностью 1

«Цапля» в языках Европы

«Цапля» в языках Европы Лингвистика, Русский язык, Иностранные языки, Этимология, Цапля, Сравнение

Сообщите, если увидели неточность.

Цитата из словаря Макса Фасмера под редакцией Олега Трубачева:

ца́пля диал. ча́пля, чапу́ра — то же, фам. Ча́плин, укр. ча́пля, блр. ча́пля, болг. ча́пля, сербохорв. ча̏пља, словен. čȃрljа, др.-чеш. čiерě, чеш. čáр «аист», польск. сzарlа «цапля», в.-луж. čарlа, н.-луж. сарlа; см. Булаховский, ОЛЯ 7, 124.
Русск. форма на ц- объясняется как заимств. из с.-в.-р. диал.; см. Соболевский, Лекции 151: ЖМНП, 1894, май, 220; Дурново, РФВ 78, 211.
Предполагают родство с ча́пать «хватать»; см. Бернекер I, 136; Брюкнер 72. Бернекер (там же) сравнивает, однако без уверенности, также с укр. чапа́тися «брести пошатываясь», словен. čapljáti «плескать».

Образ цапли у многих народов неразрывно связан с её едой — рыбой.

Английские слова для обозначения цапли пришли из англо-нормандского языка и вытеснили древнеанглийское hragra. Great egret или же common egret — большая белая цапля.

Все слова из представленных германских языков — потомки прагерманск. *hraigrô/*haigrô.

Румынское stârc непосредственно связано с названиями аиста в южнославянских языках (схема со словом "аист"). А теперь о неожиданных родственниках: испанское [гарса] и португальское слова родственны бретонскому и южноваллийскому словам (речь о kerc'heiz и crychydd).

Кстати, английская фамилия Chaplin (Чаплин) восходит к должности капеллана.

Цветовые обозначения: красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых объединений.

Грузинский и баскский языки оказались рядом на схеме лишь по воле случая.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!