Сообщество - English Leaflet
Добавить пост

English Leaflet

100 постов 1 149 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Птичьи идиомы

Помните как интересно англичане выражаются о стаях птиц Группы животных на английском. Художественные названия ? По огромной любви к пернатым посвящаю им отдельную подборку. Какие птицы и каким образом приобрели метафорическое значение.

1) Альбатрос - albatross
AN ALBATROSS AROUND one’s NECK - “камень на шее”, тяжелое бремя, которое мешает успеху. Идиома родилась из поэмы Сэмюэла Колриджа “Сказание о старом мореходе”. Моряки верили, что летящий за кораблем альбатрос приносит удачу. Один моряк зачем-то убил альбатроса, и его корабль попал в мертвый штиль. За это команда наказала моряка - заставила носить на шее мертвую птицу.
Being the son of a major criminal was an albatross around my neck.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


2) Сойка - jay bird
Именно эта птичка стала идиоматической благодаря созвучию с jail-bird "арестант, заключенный", что сокращенно выглядит как j-bird или jay-bird . Слово было популярно в Америке в 1920-30-ых, когда преступники при поступлении в тюрьму сначала отправлялись в душ, там получали свой "тюремный набор", а далее должны были голышом пройти через все здание тюрьмы. Отсюда появилась идиома NAKED AS A JAY-BIRD, что соответствует русской "гол как сокол". Очевидно, что и соколу и сойке повезло попасть в поговорку только из-за созвучий, но не каких-либо характерных черт.

В фильме "Завтрак У Тиффани" героиню описывают как "talky as a jay bird"  по аналогии с упомянутой идиомой, с некоторым намеком на то что она была бедна и не имела никакого имущества. Только умела что и щебетать.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3) Канарейка - canary /kəˈneəri/
CANARY IN THE COAL MINE - "канарейка в угольной шахте", что-то в роли сигнальной лампочки. В прошлом шахтеры брали с собой канарейку в клетке. Если в шахту просачивались опасные газы, птица погибала первой и таким образом давала работникам знак спешно покидать место добычи. Чуть подробнее об этом в посте Canary in a coal mine

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


4) Индейка - turkey  /ˈtɜːki/
GO COLD TURKEY - сленг: резко бросать плохую привычку, что особенно тяжело, потому что заставляет проходить период ломки. А в этот период человек чувствует озноб и мурашки по коже, что вызывает ассоциацию с холодной, сырой тушкой индейки.
Six years ago she went cold turkey on  a three-pack-a-day smoking habit.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5) Утка - duck
A SITTING DUCK - легкая добыча, беспомощная жертва. Представляется спокойно плавающая на воде уточка, на которую легко напасть.
Those stupid comments just made him a sitting duck for comedians.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


ODD DUCK - неформально: чудак, странный товарищ. “Гадкий утенок”, непохожий на других.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Жаворонок - lark
BUGGER THIS FOR A LARK - "Да пошло оно все к черту, надоело, блин!" Грубое восклицание у британцев.
I'd been waiting for him for an hour and I thought, bugger this for a lark - I'm going home!

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Этимология фразы неясна, скорее всего жаворонок попал сюда чисто по звучному названию.

7) Синичка - chickadee /ˈtʃɪkədiː/
CHICKADEE - неформальное ласковое обращение у американцев вроде “птенчик”, "цыпленочек".
What is it, my little chickadee?

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8) Ворона - crow /krəʊ/
AS THE CROW FLIES - прямой путь между двумя точками.
It was 150 miles inland from Boston as the crow flies.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Почему именно ворона, а не другая птица? Видимо потому что она летит относительно прямо, не пикируя как это делает ласточка, например.
Другая любопытная фраза  CROW’S FEET - “вороньи лапки”, означает мелкие морщинки вокруг глаз, которые в русском “гусиные”.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

И, наконец, вы удивитесь, но слово crow - это не только ворона, но и глагол “кукарекать”!  Закономерный вопрос: почему не “каркать”? На самом деле, древнеанглийский предок глагола crow - Old English crawan - описывал громкие звуки, вроде тех что издает ворона. Применялся и к другим птицам, в частности к петухам, а про ворону впоследствии забыли. Для нее стал использоваться croak/krəʊk/, который также применим  и для лягушек. Это общий глагол для глубокого, горлового звука, его нельзя однозначно перевести как  “каркать” или “квакать”.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

I overslept. Damn rooster didn't crow - Я проспал. Чертов петух не прокукарекал.

Кстати о курочках, читайте Идиомы из курятника

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 11

Группы животных на английском. Художественные названия

В русском не много собирательных существительных для животных:  стадо овец, стая птиц, косяк рыб,  рой пчел.
В английском этот список дополняет множество колоритных выражений. Традиция придумывать причудливые названия групп животных идет еще с времен средневековья, когда охота была очень популярным развлечением. Как компьютерные игры сегодня.

Для начала вспомним стандартные названия, которые относительно универсальны:
herd - стадо. Типично для тяжеловесных животных: a herd of cows, deer, elephants.
flock - стая птиц: a flock of birds, geese, а также для небольших фермерских животных, вроде овечек и козлов. Можно сказать a herd / a flock of sheep, goats.
swarm /swɔːm/ - рой насекомых: a swarm of bees, wasps, ants, flies.
school /shoal /ʃəʊl/ of fish - косяк рыб. Ничего общего с школой. Оба слова родились от Old English scolu = great number. Используются также с китами, дельфинами: a school of whales, dolphins.

Группы животных на английском. Художественные названия Английский язык, Этимология, Игра слов, Животные, Видео, YouTube, Длиннопост



А далее перейдем к образным названиям, которые к сожалению теряются в переводе. Интереснее понимать их в оригинале.

ГРУППЫ ПТИЦ

Если видим много вОронов - затевается что-то недоброе, заговор: a conspiracy of ravens
/ˈreɪvən/.
Их тезки ворОны ассоциируются с убийством: a murder of crows /krəʊ/.

Мудрые совы образуют парламент: a parliament of owls /aʊl/.
Попугаи всегда составят хорошую компанию:  a company of parrots.
Эти неугомонные щебетуны собираются в пандемониум, шумное хаотичное сборище: a pandemonium of parrots.
Гуси собираются вместе чисто погоготать: a gaggle of geese.
Павлины меряются хвостами: an ostentation of peacocks . Ostentation /ˌɒstenˈteɪʃən/ неодобрительно описывает ситуацию выставления напоказ.
Пингвины группками жмутся друг к дружке на холоде: a huddle of penguins. Huddle /ˈhʌdəl/ - ютиться.
Стаи скворцов представляют эффектное зрелище - a murmuration of starlings . Murmur - тихий продолжительный звук, роптание, шепот, шум волн.

Клин лебедей - a wedge of swans /swɒn/. Нашлось точное совпадение с русским.

Стервятники собрались вместе покушать - a wake of vultures. Wake - похороны, а именно церемония перед погребением, когда люди собираются и произносят речь об умершем. Еще есть варианты: a venue of vultures (venue /ˈvenjuː/ - место проведения мероприятия), a vault of vultures (vault /vɒlt/ - арочный свод, что по форме напоминает головы и шеи  стервятников).

ГРУППЫ НАСЕКОМЫХ, ЛЯГУШЕК И ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ

Мухи - очень деловые и вместе делают бизнес: a business of flies.
Муравьи и гусеницы объединяются в полчища или колонии: an army / a colony of ants, caterpillars /ˈkætəpɪlər/.
Такие же объединения свойственны лягушкам: an army/ a colony of frogs.

Летающие группы описывают облаком: a cloud of flies, bats, birds.

Летучие мыши, представители семейства хоррор типикус, составляют a cauldron of bats. Cauldron /ˈkɔːldrən/ - котелок ведьмы где готовится зелье.

Коллективы пчел можно обозначить ульями, гнездами: a hive /  a nest of bees. А можно велосипедами! A bike of bees. На самом деле связь с великом здесь такая же как и у косяка со школой. То есть никакой.  Bike - шотландское слово ( варианты написания byke, beik) обозначающее колонию пчел, ос, муравьев.

МОРСКИЕ ОБИТАТЕЛИ

Морские млекопитающие, киты и дельфины, группируются как a pod of whales, dolphins. Pod - стручок.
В старину тусовка китов называлась a gam of whales. Сегодня gam - встреча кораблей в море, когда они обмениваются приветственными сигналами. И даже новостями и визитами.
Акулы страшны уже поодиночке, а группами пугают до дрожи в теле: a shiver of sharks. Shiver /'ʃɪvər/ - дрожь, озноб. Но может быть это намек на хладнокровность акул.
Моллюски и устрицы живут на дне океана: a bed of clams, oysters.
Медузы знатно тебя отшлепают тебя если их много: a smack of jellyfish. Но в то же время медузы красивы как цветы: a bloom of jellyfish.

ЯЩЕРИЦЫ И КРОКОДИЛЫ
Эти товарищи любят почилить: a lounge of lizards, a bask of crocodiles. Lounge  /laʊndʒ/ - комната отдыха, зал ожидания. Bask /bɑːsk/ - нежиться, греться на солнышке.

ЗМЕИ
Гнезда, клубки, узлы - законные формирования любых змей: a nest / a ball / a knot /nɒt/ of snakes.
Гремучие змеи преимущественно выступают в танцевальных ансамблях: a rhumba /ˈrʌmbə/ of rattlesnakes.

Кобры тоже не прочь тряхнуть телом в парном поединке: a quiver of cobras /ˈkəʊbrə/. Quiver /'kwɪvər/ - дрожь, трепет  от сильных эмоций.

ГРЫЗУНЫ
Собралась компашка мышей или крыс - жди от них проделок: a mischief of mice, rats. Mischief
/ˈmɪstʃɪf/ - озорство, шалость.
Когда дело принимает серьезный оборот: a plague of mice, rats. Plague /pleɪɡ/ - чума, бедствие, зараза. Подобные разрушительные силы образуют и насекомые, пожирающие посевы: a plague of locust /ˈləʊkəst/ - нашествие саранчи.

МЛЕКОПИТАЮЩИЕ
“Упаковываются” в стаи собаки и волки: a pack of dogs, wolves.
Возвышаются жирафы: a tower of giraffes. Tower /taʊər/ - башня.
Распирает гиппопотамов: a bloat / a thunder of hippos. Bloat /bləʊt/ - раздуваться.

От зебр рябит в глазах: a dazzle of zebras. Dazzle /ˈdæzəl/ - ослеплять яркостью.
Гордо расхаживают львы: a pride of lions. Pride - гордость, но перешло и в русский “прайд львов”.
Тогда как ягуары незаметно подкрадываются как тень: a shadow of jaguars /ˈdʒæɡjuər/.
Огромными прыжками перемещаются леопарды: a leap of leopards /ˈlepəd/.
Создают коалиции гепарды: a coalition of cheetahs /ˈtʃiːtə/.
Слоны прославились хорошей памятью: a memory of elephants.

Кто знает еще интересные примеры - добавляйте в комментах.

Напомню, что данные фразы - литературные обороты, со своей долей шутки. Не старайтесь их применять в повседневной речи.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1 2

Что такое IF'N ?

Загадка: как бы вы расшифровали английское сокращение if'n? Встречалось ли вам такое?
Расшифровка внизу под скриншотами.
Пример из Gravity Falls

Что такое IF'N ? Английский язык, Этимология, Сокращение, Дикий Запад, Английский по сериалам

The Ballad Of Buster Scruggs

Что такое IF'N ? Английский язык, Этимология, Сокращение, Дикий Запад, Английский по сериалам

IF'N - сокращение от if+when. Сегодня устаревшее, но встречается в южных штатах Америки и некоторых диалектах Британии. Лично мне встречалось только в контексте Дикого Запада.
Второе слово здесь кажется совершенно излишним, но видимо эта формулировка была когда-то в моде как экспрессивное высказывание.

Показать полностью 1

Букет цветочных идиом


Поработав на лесозаготовке, я решила стать флористом.
Ну что, лютики-ромашки, открывайте подборку о цветах.

1) BUTTERCUP - лютик, или милашка, нежное обращение к человеку.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

2) А если ты стесняшка, тогда - WALLFLOWER. Особенно про девушку без партнера на вечеринке - стоит у стены, пока другие танцуют.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Сегодня этим словом также называют и интроверта, предпочитающего стоять в сторонке и наблюдать за происходящим.

А в биологической номенклатуре  Wallflower - желтофиоль или желтушник. Двулетнее растение, которое часто сажают вдоль бордюров.


3) Застенчивых людей в русском тоже сравнивают с цветком: стыдливая мимоза, робкая фиалка. У англичан  есть такая фиалка  SHRINKING VIOLET/ˌʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪələt/ . Часто упоминается в отрицании , если человек как раз не склонен стесняться в той или иной ситуации.
She loves appearing on television and is no shrinking violet when it comes to expressing her views.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Почему фиалка - скромница? Видимо потому что этот маленький изящный цветок растет близко к земле и ее часто затеняют другие растения.

4) А теперь к резким противоположностям. Человек, который вечно создает проблемы, как заноза, называется A THORN IN YOUR SIDE , дословно “шип в боку”.
Health inspectors are a thorn in the side of most restaurants.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост


5) С шипами мы часто представляем розы, и для описания сложностей жизней используют идиому NO BED OF ROSES.
The life is not a bed of roses. - Жизнь - это не ложе из роз.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост


6) Когда пытаешься украсить что-то и так уже красивое, говорят GILD THE LILY - золотить лилию.
Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Идиома появилась как перефразированная реплика из пьесы Шекспира King John: “To gild refined gold, to paint the lily…”

7) И как же без ромашек. Daisy встречалось мне в сленговом выражении UPSY-DAISY - “вставай”, говорят упавшему малышу.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Скорее всего слово не имеет никакого отношения к цветам. Оно получилось от старинного восклицания lack-a-day, выражающего сожаление или осуждение. Со временем оно превратилось в ироничное lack-a-daisy, а дальше англичане доигрались до upsy-daisy.

8) Идиома “сорвать цветок” - на английском будет POP smb’s CHERRY как в значении “лишить девственности” так и вообще “делать что-то в первый раз”.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Это неформальное выражение, и может прозвучать грубо. А литературно о первом сексуальном контакте говорят to deflower. В любом случае цветочная метафора.

9) Срывать бутон - NIP smth IN THE BUD - значит прервать что-то еще на начальной стадии, что ближе к русскому “пресекать на корню”.
Many serious illnesses can be nipped in the bud if they are detected early enough.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Что добавите к букетику?

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 8

Лесозаготовка английских выражений


Сегодня отправляемся в чащу “лесных” идиом, так что и леса за деревьями не станет видно 🙂

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост

1) На первом скриншоте сочетание thicket of trees значит чащу, густые заросли. Наверняка вы заметили, что thicket образовалось от прилагательного thick.

2) Идиома “за деревьями леса не видно” переводят как can't see the wood / forest for the trees. Когда человек за деталями не видит общей картины. В данной поговорке британцы скажут wood,  а американцы - forest. А есть ли вообще какая-нибудь разница между wood / forest?

Большой нет, но можно различать данные термины с точки зрения размера леса: wood скорее будет означать небольшой лесок и довольно часто употребляется во множественной форме woods. Тогда как forest предполагает обширный густой лес. Таким образом, woods это что-то меньшее чем forest, но большее чем роща (grove).

И, конечно, можно предположить этимологические различия. Wood произошло от древнеанглийского wudu = деревья собирательно. Forest - от старофранцузского forest - обширные земли, покрытые лесом, королевские охотничьи угодья. А еще более старый предок слова - это латинское foris, означающий "outside", природа в целом, все что за пределами жилища. Любопытно, что этот пра-пра..дедушка роднит forest со словом  foreign.

3) To be out of the woods - неформальная идиома с идеей “быть вне опасности, выйти из кризиса”.
The project has been given funding for another year, but it's not out of the woods yet.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


4) In this /smb’s neck of woods - неформально “в этих краях, в твоем районе”
He's from my neck of the woods.
How is the weather in your neck of the woods?

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост

Особенно, когда ссылаются на определенную территорию со своими местными традициями.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


5) A babe in the woods - американская идиома, описывающая неопытность и наивность человека в каком-то деле. Как слепой котенок.
When I began my political career, I was a mere babe in the woods.
Термин происходит от названия баллады 1595 года “The Children in the Wood” о двух сиротах, брошенных умирать в лесу.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


6) Chop your own wood and it will warm you twice - "руби дрова и это согреет тебя дважды." Ты согреешься уже пока рубишь себе дрова для костра. То есть путь к цели уже приносит удовлетворение, а не только сама цель. Получай удовольствие от движения к цели.

Высказывание приписывают Генри Форду, однако идея имеет место и в более ранних источниках.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


7) As the twig is bent, so grows the tree /so is the tree inclined - как согнешь ветку - так и будет расти дерево. Пословица о том что поведение взрослого человека определяется воспитанием в детстве.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


8) Go out on a limb  - придерживаться непопулярного мнения, делать что-то не имея поддержки и тем самым подвергать себя риску.
I went out on a limb for you and this is how it ends... - Я пошел против всех ради тебя, и вот как это закончилось.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


Сначала я не могла понять при чем тут limb  “конечность”, но если посмотреть второе значение слова, то все становится ясно. Это та самая большая ветка, идущая от ствола дерева, и залезая на нее, ты сильно рискуешь свалиться.
Сравните с прошлым пунктом  twig - молодая ветка, легко гнущаяся как прутик.

9) Bark up the wrong tree - (неформально) заблуждаться, идти по ложному следу, обращаться не по адресу. По дословному переводу "лаять не на то дерево", идиома намекает на охоту с собаками, когда преследуемому животному удается перехитрить гончую и спрятаться на другом дереве.

If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree!

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


10) to be out of your tree - неформальная идиома, перефразированное to be out of your mind. Спятил, с луны свалился. О странном поведении человека, иногда под воздействием алкоголя или наркотических веществ.
It was obvious they had taken something. They were both out of their tree.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9

Английские поговорки о времени и пунктуальности

В русском говорят "Кто не успел, тот опоздал", "время-деньги", "минута час бережет". А как высказываются о времени англичане?

1) В английском есть персонифицированный образ времени - (OLD) FATHER TIME - Отец Время. Изображается бородатым стариком с косой/серпом и часами. Наличие косы объясняется тем, что древние греки ассоциировали время с богом урожая - Хроносом. Отец Время дружит с Мрачным Жнецом, которого мы зовем Старуха с косой. Father Time напоминает, что время неумолимо уходит и оставляет свои отпечаток.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

2) Заниматься проблемами своевременно учит поговорка - A STITCH IN TIME MEANS NINE - “один вовремя сделанный стежок стоит девяти”. Если позаботишься о проблеме заранее, то избежишь больших трудностей в будущем. Особенно применимо в контексте "во время обратиться к врачу".

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

3) Когда проблема решается в последний момент, еще чуть-чуть - и было бы уже поздно, говорят NOT A MOMENT TOO SOON
Help arrived - and not a moment too soon.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

4 )  А если меры предприняты слишком поздно -  TOO LITTLE, TOO LATE - “слишком мало, слишком поздно”. То есть попытки  улучшить ситуацию уже ничего не решают.
History has shown that attempts to form the party during the revolution itself were too little too late.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

4) Поговорка наподобие  “кто не успел - тот опоздал” на английском будет звучать как
DATE LATE, DOLLAR SHORT

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост


или YOU SNOOZE, YOU LOSE , где snooze значит “спать, дремать”. Вроде как  “не спи, а то жизнь проспишь”

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

5) Красиво описывает пустую трату времени идиома  BURN DAYLIGHT - “жечь дневной свет”. Типичная ситуация, когда надо приступать за работу, а ты стоишь болтаешь с коллегами.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

6) Американцы ценят пунктуальность. Фраза ON TIME IS LATE служит напоминанием приходить заранее, нежели чем в точно назначенное время. В полном виде высказывание звучит как
"5 MINUTES EARLY IS ON TIME, ON TIME IS LATE, LATE IS UNACCEPTABLE!" - прийти за 5 минут - это вовремя, в назначенное время - это опоздание, опоздать - неприемлемо!

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

7) А чтобы сказать “Будь как штык в точно назначенное время”, используется ON THE DOT

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

8) О разнице в ощущении времени в разных штатах мы обсуждали в посте Сколько времени длится "Нью-йоркская минута"?. Кроме New York minute у американцев есть схожее понятие A HOT MINUTE - на минуточку, на секундочку, по-быстрому.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

Однако, значение фразы стало весьма расплывчатым после песни The Red Hot Chili Peppers “One Hot Minute", где смысл скорее противоположный оригинальному. Так что сегодня "a hot minute" может значить сколь угодно времени.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10

Идиомы из курятника

Курятник - весьма интересное заведение. Там обитают цыпочки, но есть один председатель, там много суеты с яйцами, но и  есть повод подумать над вечным вопросом первопричины. Обо всем об этом читайте в следующем обзоре английской лексики. Скриншоты из сериалов как всегда прилагаются ;)

1) Во-первых, нужно сказать, что слово chicken для курицы простонародное, бытовое название. Если уже поднимать гендерный вопрос, то политически корректно назвать курицу - hen, а петуха - cock или в Америке rooster.

2) Chick - это прежде всего “цыпленок”, а потом уже и сленговая “девчонка, цыпочка”. А девчонок и пацанов вместе взятых в рифму называют chicks and dicks

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3) В соответствии с пунктом 1, курятник называется henhouse, а главный заправила там конечно же cock. В английском как и в русском применяют одну и ту же аналогию к единственному мужчине в женском коллективе - a cock in the henhouse

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

4) Henhouse обозначает непосредственно домик для кур, то ведь есть еще и другие куриные “facilities”, в частности дворик, где прогуливаются куры - эту загородь называют walk. Отсюда выражение cock of the walk  - хозяин положения, местный заправила.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5) Когда мужчины пытаются выяснить кто из них круче, в английском сленге это называется cock-off. Urban dictionary по-своему объясняет, чем они меряются, но я бы не ограничивалась только этим мерилом. Впрочем, я не мужчина, как знать.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Иногда куриц содержат в специальной клетке - coop /kuːp/. И здесь у англичан есть идиома  fly the coop - сбежать из положения, которое ограничивает твою свободу, или буквально сбежать из тюрьмы:
I couldn't stand the party, so I flew the coop.
The prisoner flew the coop at the first opportunity.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


7) Следующая идиома очень близка к русской “цыплят по осени считают”  - don’t count your chickens before they’re hatched - “не считай цыплят, пока не вылупились”,  то есть не радуйся раньше времени.
She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8) Однако есть и культурные различия у схожих на первый взгляд идиом: курочка, несущая золотые яйца - у англичан гусь. Golden goose тоже имеет фольклорное происхождение. В английской сказке гусь был постоянным поставщиком ценных яиц, но жадный хозяин захотел получить все золото сразу и зарезал гуся, потеряв таким образом верный источник доходов. Так и говорят в народе - don’t kill the goose that lays golden eggs - ни разрушай, то что приносит тебе выгоду.
The government is worried that a new tax might kill the golden goose by scaring away foreign investment.

9) Но есть о курочках и не лестные высказывания. Фразовый глагол chicken out в сленге означает “струсить”.
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


10) А теперь о вечном: chicken and egg problem -  ситуация, где невозможно определить, что причина, а что следствие, взаимосвязанные вещи, образующие замкнутый круг.

You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


11) Со словом egg нашлись и другие интересности:
Неформальная идиома Have an egg on your face - выглядеть глупо из-за публичной оплошности.

The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn't get it to work.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


12) Выражение nest egg вы уже знаете из поста про деньги

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Это деньги, отложенные на черный день.
А еще в неформальном языке говорят put all your eggs in one basket - вкладывать все усилия, деньги в одно дело, что очень рискованно. Поэтому часто фраза употребляется как совет в отрицательной форме:
Don't put your eggs in one basket; study hard at school and always keep an alternative job in mind.

13) Walk on eggshells - “ходить по яичной скорлупе”, значит ходить осторожно, как по тонкому льду, ходить на цыпочках вокруг кого-то, подбирая слова.
I was always walking on eggshells, watching what I said.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


14) И напоследок, внимание, слово-самозванец! Фразовый глагол to egg smb on - не имеет никакого отношения к яйцам. Слово произошло от древнескандинавского "eggja" = incite, urge, encourage. Подстрекать, подбивать к какому-то делу.
Don't egg him on! He gets himself into enough trouble without yourencouragement.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост



English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 11

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений)

В этом посте собрались разные словечки: модные и старомодные, сленговые и поэтичные. Но все о любви в разных перспективах.

1) SHIP - сокращение от relationship, используется обычно как глагол в значении “представляю их парой, они подходят друг другу”.
"OMG, I totally ship Chris and Taryn".
"Jessie and Steven? I ship it".

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


A SHIP  - пара людей, между которыми  складываются романтические отношения.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост

SHIP часто применяется к художественным персонажам - героям фильмов, игр, а также к знаменитостям.
I see a ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.

2) Когда вы уже стали парой, но вас можно назвать - ITEM.
Her and Zack have been an item since high school.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


3) GO STEADY - стать постоянным партнером.
She's been going steady with Mike for six months.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост
Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


4) ENDGAME - о состоявшейся паре, которые в конце концов поженяться или просто созданы друг для друга.
Klaus and Caroline from The Vampire Diaries are endgame; they belong together and will be each other's last loves.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


5) STAR-CROSSED LOVERS -  несчастные влюбленные, которым судьба не дает быть вместе,  Ромео и Джульетта. Именно для них Шекспир и придумал эту фразу. Star-crossed - литературное выражение, можно перевести как  “рожденный под несчастной звездой”.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


6) BEAU /bəʊ/ - старомодное название бойфренда, ”кавалер”.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


7) DAMSEL ['dæmz(ə)l] - девица. Незамужняя девушка, "непристроенная" по старым меркам.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


8) to DALLY - тоже старомодное: флиртовать, развлекаться, иметь романтические связи, а также тратить время впустую. Термин особенно хорош для ситуации, когда размениваешься на не стоящих тебя партнеров.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост

(На скриншоте: STATION - положение в обществе, репутация, статус. I've dallied below my station - Я гуляла с парнями из простонародья.)

9) LOVESICK - томящийся от любви, страдающий без ответных чувств.
He was acting like a lovesick puppy, following her everywhere.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост

(На скриншоте:to EYE-FUCK - сленг: пристально смотреть, предаваясь сексуальным фантазиям, раздевать взглядом. )

10) TAKEN - занят, то есть в отношениях, на случай если кто-то решил подкатить.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


11) A FLING - неформально: интрижка, короткая сексуальная связь.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


12) OLD FLAME - старая любовь, особенно та страстная, о которой остались сильные воспоминания.

Complications arise when her old flame from college appears.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


13) to DUMP smb - бросать кого-то, расставаться.
If he's so awful, why don't you just dump him?

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


14) MAKE-OUT SPOT - место, куда идут пары для поцелуев и обнимашек.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


15) GET A ROOM - это ироничное выражение говорят парочке влюбленных, которые начинают обниматься и целоваться в присутствии других так, что неудобно на них смотреть.

Get a room you two love birds! We're trying to watch the game here.

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


16) THERE’S PLENTY OF FISH IN THE SEA - неформальная идиома, выражает поддержку в ситуации несложившихся отношений, "в мире полно еще девчонок/парней, ты еще найдешь себе пару".

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений) Английский язык, Английский по сериалам, Отношения, Сленг, Идиомы, Длиннопост


Про отношения, но более откровенно в посте Подборка лексики "про это" из сериала Orange is the New Black

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 17
Отличная работа, все прочитано!