Птичьи идиомы
Помните как интересно англичане выражаются о стаях птиц Группы животных на английском. Художественные названия ? По огромной любви к пернатым посвящаю им отдельную подборку. Какие птицы и каким образом приобрели метафорическое значение.
1) Альбатрос - albatross
AN ALBATROSS AROUND one’s NECK - “камень на шее”, тяжелое бремя, которое мешает успеху. Идиома родилась из поэмы Сэмюэла Колриджа “Сказание о старом мореходе”. Моряки верили, что летящий за кораблем альбатрос приносит удачу. Один моряк зачем-то убил альбатроса, и его корабль попал в мертвый штиль. За это команда наказала моряка - заставила носить на шее мертвую птицу.
Being the son of a major criminal was an albatross around my neck.
2) Сойка - jay bird
Именно эта птичка стала идиоматической благодаря созвучию с jail-bird "арестант, заключенный", что сокращенно выглядит как j-bird или jay-bird . Слово было популярно в Америке в 1920-30-ых, когда преступники при поступлении в тюрьму сначала отправлялись в душ, там получали свой "тюремный набор", а далее должны были голышом пройти через все здание тюрьмы. Отсюда появилась идиома NAKED AS A JAY-BIRD, что соответствует русской "гол как сокол". Очевидно, что и соколу и сойке повезло попасть в поговорку только из-за созвучий, но не каких-либо характерных черт.
В фильме "Завтрак У Тиффани" героиню описывают как "talky as a jay bird" по аналогии с упомянутой идиомой, с некоторым намеком на то что она была бедна и не имела никакого имущества. Только умела что и щебетать.
3) Канарейка - canary /kəˈneəri/
CANARY IN THE COAL MINE - "канарейка в угольной шахте", что-то в роли сигнальной лампочки. В прошлом шахтеры брали с собой канарейку в клетке. Если в шахту просачивались опасные газы, птица погибала первой и таким образом давала работникам знак спешно покидать место добычи. Чуть подробнее об этом в посте Canary in a coal mine
4) Индейка - turkey /ˈtɜːki/
GO COLD TURKEY - сленг: резко бросать плохую привычку, что особенно тяжело, потому что заставляет проходить период ломки. А в этот период человек чувствует озноб и мурашки по коже, что вызывает ассоциацию с холодной, сырой тушкой индейки.
Six years ago she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit.
5) Утка - duck
A SITTING DUCK - легкая добыча, беспомощная жертва. Представляется спокойно плавающая на воде уточка, на которую легко напасть.
Those stupid comments just made him a sitting duck for comedians.
ODD DUCK - неформально: чудак, странный товарищ. “Гадкий утенок”, непохожий на других.
6) Жаворонок - lark
BUGGER THIS FOR A LARK - "Да пошло оно все к черту, надоело, блин!" Грубое восклицание у британцев.
I'd been waiting for him for an hour and I thought, bugger this for a lark - I'm going home!
Этимология фразы неясна, скорее всего жаворонок попал сюда чисто по звучному названию.
7) Синичка - chickadee /ˈtʃɪkədiː/
CHICKADEE - неформальное ласковое обращение у американцев вроде “птенчик”, "цыпленочек".
What is it, my little chickadee?
8) Ворона - crow /krəʊ/
AS THE CROW FLIES - прямой путь между двумя точками.
It was 150 miles inland from Boston as the crow flies.
Почему именно ворона, а не другая птица? Видимо потому что она летит относительно прямо, не пикируя как это делает ласточка, например.
Другая любопытная фраза CROW’S FEET - “вороньи лапки”, означает мелкие морщинки вокруг глаз, которые в русском “гусиные”.
И, наконец, вы удивитесь, но слово crow - это не только ворона, но и глагол “кукарекать”! Закономерный вопрос: почему не “каркать”? На самом деле, древнеанглийский предок глагола crow - Old English crawan - описывал громкие звуки, вроде тех что издает ворона. Применялся и к другим птицам, в частности к петухам, а про ворону впоследствии забыли. Для нее стал использоваться croak/krəʊk/, который также применим и для лягушек. Это общий глагол для глубокого, горлового звука, его нельзя однозначно перевести как “каркать” или “квакать”.
I overslept. Damn rooster didn't crow - Я проспал. Чертов петух не прокукарекал.
Кстати о курочках, читайте Идиомы из курятника
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки