sheena

sheena

На Пикабу
поставил 0 плюсов и 0 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
110 рейтинг 1 подписчик 0 подписок 3 поста 0 в горячем

Как оценивать фильмы: критерии оценки

Я знаю, что многие перед тем, как посмотреть какой-нибудь фильм, лезут на Кинопоиск, IMDB, Metacritic или Rotten Tomatoes, чтобы почитать рецензии и посмотреть рейтинг. Зачастую как рейтинг пользователей, так и кинокритиков не является истиной в последней инстанции, более того, многие юзеры просто рандомно тычут единичку (не понравился) или десятку (понравился).

Поэтому мы решили придумать такую систему, где все фильмы разных жанров можно оценить так, чтобы не запутаться в десятибалльной и пятибальной шкалах и при этом относительно объективно поставить свой балл. Впрочем, любая система оценивания чего бы то ни было всегда будет субъективной, да и кино необязательно в принципе оценивать, хотя это помогает выявить сильные и слабые стороны фильма, проанализировать его или just for lulz.

Итак, критерии оценки:

10 (5) – выдающиеся фильмы, которые хочется пересматривать и которые заставляют много думать о них, эмоционально цепляющие и вдохновляющие. Могут быть не признаны публикой как шедевры, но обязательно близки вам. В них не надо добавлять что-то или убирать - они уже прекрасны.
9 (4,5) – замечательный фильм, который отлично снят, но не хватило какой-то составляющей, что-то показалось неуместным, и хотелось вырезать эту неуместность, хотя в целом этот фильм почти идеален.
8 (4) – очень хорошее кино, которое увлекло и которое было интересно смотреть. Есть пара выделяющихся минусов, не отбивающих интереса, и плюсы явно перевешивают эти минусы.
7 (3,5) – годно, можно пересмотреть через энное число лет, не стыдно глянуть в компании друзей. Были неинтересные места, которые хотелось пропустить, не самая качественная игра актеров, сюжетные дыры или другие косяки на ваше усмотрение, но фильм все равно был занимательным.
6 (3) – неплохо, то, что скорее понравилось, чем нет. Есть что-то, что делает фильм не отвратительным и смотрибельным, но можно было сделать лучше. Можно даже порекомендовать другим, с оговоркой, что это слабый фильм.
5 (2,5) – так себе: фильм оставил равнодушным, понравились отдельные нюансы, но не более. Не жалеешь о потраченном времени на просмотр. Плохого было столько же, сколько и хорошего. Оценка также подходит для guilty pleasure - умом понимаешь, что фильм слабоват, но все равно вызвал интерес.
4 (2) – плохо, фильм не вызвал положительных эмоций, раздражал, но снят не совсем уж бесталанно. Было до кучи плохих мест, которые перекрыли хорошие. Не оправдал ожидания. Пересматривать не захочется никогда.
3 (1) – разочаровывающее кино, за которое не стыдно. Сильно раздражающее или непроходимо унылое.
2 (0,5) – разочаровывающее кино, за существование которого стыдно. И все же до единицы его отделяет как минимум две составляющих.
1 (0) – херово снятое кино, отсутствие элементарных навыков съемки у создателей. Хочется выколоть глаза, настолько это бездарно, глупо и посредственно. Абсолютно не за что зацепиться.

Однако и в этом случае сложно иногда определить, какую оценку поставить. Тогда я прогоняю фильм по его составляющим, чтобы точно выявить, где он "провис".

Составляющие фильма (0, 0.5 или 1 балл за каждый пункт, затем баллы суммируются):

• относительно объективные

1. Задумка и сюжет/диалоги
2. Игра актеров/проработка и убедительность персонажей
3. Съемка (монтаж, композиция кадра, спецэффекты)/музыка, цветовое решение, освещение
4. Хорош ли в своем жанре?
5. Оригинальность/реалистичность/логичность

• субъективные

6. Захватываемость/просмотр на одном дыхании
7. Непредсказуемость/саспенс
8. Эмоции/раздумья после (или во время) просмотра
9. Посоветовал(а) бы/пересмотрел(а) бы?
10. Перевернул мировоззрение, взгляд на жизнь/заставил переосмыслить что-либо/поразил своей необычностью?

Как-то так. Может, не самый совершенный подбор критериев, но из того, что было на просторах интернета, – самый полный и, кстати, неплохо справляющийся со своей задачей. Любите кино и не относитесь к нему потребительски.

Показать полностью

Коротко о переводах и переводчиках

Вот уже два года я занимаюсь переводами с английского. Не так уж и много. Одно время я делала хардсабы для различных видео с музыкальной тематикой (приходилось переводить музыкальные термины и быть в теме), но такой контент привлекал только узких специалистов, в основном музыкантов, поэтому я сменила поле деятельности, решив, что буду переводить статьи, опять же связанные с искусством, но для более широкой аудитории.

Меня часто спрашивали о том, нужно ли иметь образование, чтобы стать переводчиком. Ответ: необязательно, если вы занимаетесь любительским переводом. Я изучала английский язык самостоятельно и училась в обычной школе, но уже в старших классах достигла хороших результатов. Я никогда не брала специальных курсов, а с репетитором занималась от силы месяц. Возможно, в будущем я напишу о том, как можно учить язык с минимальными затратами и максимальными результатами. Так вышло, что с поступлением на лингвистику или филологию не задалось (родители не посчитали мой выбор перспективным), поэтому сейчас я занимаюсь в сфере IT. Сразу скажу, что мне это нравится, но часть меня все равно больше любит переводить, чем кодить.

Я веду свой блог на тамблер, где в том числе перевожу с русского на английский всякий стафф, а также являюсь постоянным переводчиком одной из групп в ВК, которая насчитывает 22k подписчиков на данный момент. Иногда, по просьбам знакомых админов, могу взять материал на перевод. Я считаю, что за эти два года я улучшила свой английский, подтянула русский, узнала много всякой новой информации, пока переводила, а еще познакомилась с интересными и талантливыми людьми.

Необходимые знания и умения для переводчиков:

1. Язык, с которого вы переводите

Уровень минимум B2. Зависит, конечно, от того, что именно вы хотите переводить. Если какие-нибудь смешнявки с тамблера, то для этого достаточно гугл-переводчика и базового знания языка. Если переводите тексты на определенную тематику (искусство, наука и т.д.), то надо действительно разбираться в терминологии. Иногда переводчики лезут переводить то, в чем мало понимают, думая, что прокатит. Но не прокатывает, потому что незнание области сразу видно. И никакие словари не помогут.

2. Язык, на который вы переводите

Знание русского языка только отличное. Согласитесь, не слишком приятно читать текст с пятью ошибками в одном слове. Безусловно, можно положиться на редактора, который почистит ваш перевод. И иногда очень даже хорошо, когда есть человек, который увидит ваши косяки и исправит их. Но лично я предпочитаю редактировать переведенный текст самостоятельно. К тому же переводчик должен уметь писать на русском и чувствовать язык. Зачастую можно столкнуться с корявыми переводами, словно взятыми из гугл-переводчика. Одно дело, когда ты знаешь английский, а другое дело - адекватно перевести на русский, чтобы не терялась суть и читабельность. Поэтому мне очень нравится книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", которую обязан прочитать любой переводчик. Но, думаю, она будет интересна всем.

3. Умение оценивать свои силы

Сможете ли вы до конца перевести это? Разбираетесь ли в данной теме? Многие проекты, за которые я бралась, часто так и оставались пылиться в папках на компьютере, в основном еще потому, что они не были мне интересны. Когда меня просят знакомые перевести что-то, я еще дважды подумаю прежде, чем согласиться. Пусть я и не работаю за деньги, но и опубликовать некачественные переводы мне не позволит совесть.

4. Пользоваться словарем можно

Не знаю ни одного переводчика, который бы не пользовался подручными средствами - интернетом или словарем. Переводчики не могут знать все слова, идиомы и фразовые глаголы. Иногда вообще может переклинить, и я не могу вспомнить, как перевести на русский то или иное слово, хотя оно вертится на языке. Как программисты могут подсмотреть примеры кода в интернете, так и переводчики могут заглянуть в словарь и найти нужную информацию. Я использую Macmillan Dictionary и заглядываю в него гораздо чаще, чем в Lexico, он же Оксфордский словарь (который есть у меня в печатном виде). Но сейчас, мне кажется, почти никто не использует бумажные словари. В 21 веке все чаще приходится искать значение слов в Urban Dictionary для поиска сленга, которому уж точно ни в школе, ни в университетах не учат. Есть еще Context Reverso, там можно найти целые куски перевода, хотя этому сайту еще есть куда развиваться.

5. Перевод строго по контексту

Это уже стало мемом, но важно понимать, что в английском у одного слова может быть по десять значений, поэтому без контекста перевести предложение почти невозможно, если, конечно, вы не хотите переврать смысл. Поэтому для начала нужно понять, что подразумевал автор, а потом уже переводить. Например, у того же слова gone есть множество значений. С этим словом у меня даже есть одна история.

Я обычно смотрю фильмы в оригинале, на английском. Потому что зачастую озвучка не совпадает с тем, что на самом деле говорят актеры/персонажи. Этим делом занимаются укладчики текста, которым гораздо важнее, чтобы губы совпадали с репликами, а не шли вразнобой, поэтому перевод не совсем точный, а иногда смысл реплик и вовсе теряется, из-за чего героев можно обвинить либо в тупости, либо в шизофрении. Это заморочки переводчиков, остальным людям просто все равно (и слава богу).
И вот недавно я решила посмотреть фильм 1982-го года The Thing (переведенный как Нечто). В одной из сцен был подобный диалог:

Garry: The generator's gone.
MacReady: Any way we can we fix it?
Garry: It's "gone", MacReady.

Мне стало интересно, как перевели эти реплики, я стала включать различные переводы (около десяти штук). Переводы выглядели примерно так:

– Генератор сдох.
– А починить сможем?
– Он сдох, Макриди.
(если генератор сломан, то почему бы его не починить?)

Или так:

– Генератора нет.
– А починить сможем?
– Его нет, Макриди.
(если его нет, то зачем Макриди спросил про починку?)

И только один из переводчиков, Михалев, перевел правильно и не выставил героев придурками:

– Ну вот и нет генератора. (то есть генератор исчез)
– А починить никак не сможем? (Макриди подумал, что генератор сдох)
– Я тебе говорю его нет, Макриди.

Все дело в том, что у gone есть как минимум два значения: сдох и пропал/исчез. Это очень тонкая игра слов, которую сложно перевести так, чтобы она совпала с артикуляцией. А, быть может, переводчики действительно не поняли, в чем соль, и перевели дословно и дубово.

6. Выкручиваться из сложных ситуаций

Дословно переводить почти никогда не выходит. Это абсолютно нормально. Цель переводчика - донести смысл, не искажая его. Хотя иногда сложно понять смысл фразы, ты думаешь, что у тебя сейчас взорвется голова, потому что ты перерыл весь интернет, но так и не узнал, как перевести предложение, чтобы оно было понятно не только тебе, но и твоим читателям. В худшем случае можно опустить предложение, хотя я настоятельно не рекомендую заниматься подобными фокусами. Обычно я поступаю так: перевожу точно понятные части предложения, а все, что не поняла, оставляю на потом. Затем возвращаюсь к проблемной части, вникаю в смысл и передаю его так, как поняла я. Вместо того, чтобы часами сидеть над сложными местами, иногда лучше идти дальше, иначе вы рискуете бросить дело на середине из-за одной запинки.

7. Находить терпение и время

На перевод чего угодно уходит много времени, зависит еще от желания работать, а появляется оно далеко не всегда. На статью затрачивается около двух часов вместе с редактированием, на видео с субтитрами меньше 30 минут (я сейчас не имею в виду перевод субтитров на Ютубе) - от двух до четырех дней. Это очень изматывает, материал хочется побыстрее опубликовать, а времени порой сесть и начать нет. После своего первого крупного перевода я была измотана и не хотела больше этим заниматься, однако я до сих пор перевожу. Главное - не падать духом.

Но сразу скажу, что переводить иногда совершенно нечего, иногда слишком много всего. Я бы не сказала, что переводчики-любители сутками сидят над монитором и трудятся. Именно поэтому мне удается все это совмещать с учебой.

8. Найти себе место

Переводчиков нынче тонна. Не все из них хороши, но в тех же пабликах ВК часто ищут переводчиков, потому что на самом деле не так уж и много людей знают английский или еще какие-либо языки. И если нужна практика, то в ВК всегда можно найти место. Да и работать в команде с кем-то намного лучше, чем в одиночку делать всю работу. Например, мне не нужно заморачиваться и искать, что бы перевести, за это меня сделают другие люди. Благодаря практике качество переводов быстро улучшается, а там уже можно найти другую группу, более перспективную, и переводить в ней.

Обычно когда пробуешь попасть переводчиком в более-менее крупную группу, то понимаешь, что не один такой. Админы тебя тестируют, кидают статью или еще что-то, чтобы ты перевел (как с русского на английский, так и с английского на русский, зависит от крутости требований), а потом отсматривают - подходишь ты или нет. Четыре года назад я пыталась попасть в крупную группу переводчиком, но без опыта в переводах туда не пробиться. У меня на тот момент вообще не было никакого опыта, зато была уверенность, что я с легкостью смогу перевести все, что угодно. Отказы, безусловно, будут. Но если не получилось здесь, значит, получится где-нибудь еще.

Бывает и такое, что кто-то другой переводит материал после тебя. И главное не начать сравнивать свой перевод с чужим. Хотя забавно посмотреть, как один и тот же текст можно перевести по-разному. Сначала было ощущение в духе "боже, я перевела хуже", но потом прошло, я стала относиться к этому проще. И вообще страх того, что твой перевод забракуют, всегда мешает на начальных этапах. На самом деле, всем по большей части все равно.

9. Перед публикацией редактировать, всегда

После перевода всего текста я отдыхаю минут двадцать, чтобы кипящие мозги немного остыли, и на свежую голову пересматриваю полученное. Во время редактирования нужно сверять свой текст с исходным, всякие лишние или непроставленные буквы/знаки прописывать, убирать тавтологию. Еще часто приходится перефразировать предложения, чтобы они звучали по-русски. Хотя обычно все косяки видны после публикации. Так что лучше не спешить с этим делом. Надо уметь переводить не быстрее всех, а качественнее. Однако и скорость работы играет важную роль.

Этот пост, кстати, мне было лень редактировать.

10. Бонус: хардсаб

Хардсаб - это встроенные в видео субтитры. Видео при этом может быть любой тематики, а не только аниме, как пишут в интернете. Как я уже говорила, хардсабы занимают приличное время, особенно если ты занимаешься и переводом, и таймингом. Обычно люди переводят сначала текст субтитров, а потом уже переходят к таймингу, но я привыкла переводить определенный отрывок и сразу же синхронизировать его с видео.

Это дополнительный скилл, который можно освоить по желанию. Но видео с субтитрами всегда приносят больше активности, чем какие-либо текстовые переводы.

На освоение двух программ - Aegisub и Handbrake - у меня ушло меньше дня, они интуитивно понятные. В первой я перевожу текст и занимаюсь таймингом, во второй прожигаю субтитры. Большую часть видео я переводила на слух, потому что английских субтитров, которые можно было бы перевести, просто-напросто не было. На слух в разы сложнее переводить, особенно если у говорящего акцент, приходится много перематывать, вслушиваться, сплошная нервотрепка. Лично я не люблю британский акцент и шотландский, ирландский терпимее. Не советую начинать с перевода на слух.


Конечно, дело это сугубо добровольное, его можно рассматривать как хобби. Но даже переводчики-любители могут заработать деньги, требуя со своих подписчиков донат. Такое прокатывает в основном с теми, кто владеет редким языком, каким-нибудь восточным, к примеру, а еще состоит в крупном сообществе.

Я же пока буду потихоньку прокачивать скилл. Всем пис и спасибо, кто прочитал.

Показать полностью

Как стать продуктивным и перестать быть зависимым от соцсетей?

Если вы из тех, кто в свои N-надцать или N-дцать лет все еще любит листать ленту ВК и понимает, что это уже достало, самое время начать заниматься страшным и пугающим саморазвитием. Которое тем и страшно, что непривычно. И самое сложное - перестать отвлекаться на внешние раздражители и посадить свою попу на стул. Ничего сложнее пока не было придумано.

Люди любят прокрастинировать. Я люблю прокрастинировать. Я не могу двадцать четыре часа в сутки заниматься зубрежкой чего-то, потому что это скучно. Но любое занятие можно сделать интересным. Делюсь советами, как я избавилась от зависимости от соцсетей и стала продуктивнее.

1. Удалите приложение ВК (или любую другую соцсеть)

Да, звучит не очень. Когда я удаляла ВК, то понимала, что оставлю большую часть своих друзей, перестану писать агр-комментарии под чужими постами и листать истории с отдыхов. ВКонтакте стал частью моей жизни. Я тешила себя тем, что я подписана на всякие познавательные паблики, но это был очередной инфомусор, который я пролистывала, а вместо него лайкала посты с мемами и собачками. Они были смешными и не требовали умственных затрат.

Я не говорю, что надо с драмой удалять страничку в соцсетях и потом через два дня ее восстанавливать. Просто теперь вы будете вынуждены заходить на страницу с браузера, где не так красиво и удобно, как в приложении, и, соответственно, времени вы будете проводить там гораздо меньше. Теперь я захожу два раза в день, буквально на пять минут. Иногда вообще не тянет там сидеть.

Плюсы, после недели без круглосуточного просиживания в соцсетях:

~ Улучшение сна. Вы больше не будете шататься по дому до трех часов утра и обновлять ленту. Я стала засыпать раньше, и сон мой стал спокойнее.

~ Снижение тревожности. У меня появлялась сумасшедшая паника, когда я публиковала новый пост или ждала чьего-то сообщения. Теперь я не зависима от этого.

~ Появление кучи времени. Раньше у меня больше половины дня уходило на мемы, а запланированные дела провисали, теперь же я успеваю сделать все, что хотела, и даже больше.

~ Отсутствие раздражительности и бурных эмоций. Я всегда излишне радостно реагировала на лайки, но после того, как я перестала выдвигать соцсети на передний план, все эти нелепые реакции на пустяковые вещи пропали.

~ Уведомления не отвлекают. А значит, вы не будете как сумасшедший тапать на всплывающее сообщение и как можно быстрее отвечать человеку, который в принципе может и подождать, если это не ваш босс.

И при этом я не лишила себя контакта с людьми и новостями. Я просто сократила время.

2. Составьте список

В этот список поместите то, чем вы бы хотели заняться или чем вы всегда мечтали заняться, но боялись попробовать. Затем выделите несколько занятий, которые хочется осилить в течение дня/недели/месяца. На этой неделе я выделяла время на изучение двух языков, подготовке к математике, чтение и письмо, хотя я думала, что у меня есть куча вещей, которые я должна сделать. Оказалось, что список помог мне сжать все свои великие планы до пяти пунктов.

3. Встаньте с дивана

Самое главное - начать. Поэтому нужно сделать ментальное усилие и сесть за стол. Можно включить музыку на фоне (я слушаю lo-fi радио) и начать заниматься, предварительно поискав ресурсы/учебники/материалы по тому, что вас интересует. Безусловно, сейчас можно заниматься и лежа, например, установив полезные приложения, но неизбежно

4. Отслеживайте прогресс по таймеру

Таймер очень помог мне. Я использую Flip, но можно найти что-то посерьезнее или использовать встроенный таймер. Позаниматься английским одно, а позаниматься английским час - совершенно другое. Вы четко знаете, что после того, как позанимались час, сможете стать свободным (теперь Добби свободен, да), а иначе вы просто перегорите, занимаясь пять часов подряд зубрежкой неправильных глаголов. Если мне захочется позаниматься больше, я продолжу. Если час прошел и мне надоело - я пойду смотреть сериал.

Наиболее продуктивно - заниматься 25 минут, а затем делать перерыв в 5 минут.

5. Делайте перерывы

Чтобы переключиться с одной деятельности на другую, я всегда делаю небольшой перерыв, иду заваривать кофе, например. Или вообще ложусь спать на двадцать минут, если у меня начинает болеть голова.

6. Неважно, что вы делаете, главное - настрой и ежедневная практика

Я не люблю математику. Но я знаю, что если я ее не выучу, из меня выжмут все соки родители/учителя и мне все же придется заниматься. Поэтому я заставляю себя, пересиливаю, но прогресс есть. Я трачу час в день, разбираю непонятные мне вещи, пытаюсь сделать все, чтобы понять и закрепить материал. Учитывая, что я гуманитарий. Но я настраиваю себя, что у меня все получится. И с большой вероятностью получится у вас.

Хотя бы стоит попробовать.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!