Stich8912

Stich8912

На Пикабу
поставил 7546 плюсов и 5467 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
Награды:
10 лет на Пикабу самый сохраняемый пост недели самый комментируемый пост недели более 1000 подписчиков
603К рейтинг 1699 подписчиков 23 подписки 2724 поста 360 в горячем

Как локализуют названия фильмов в России

Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня мы изучим российский опыт локализаций, а во второй части материала через неделю будем разбирать мытарства голливудской продукции в других странах. Итак…

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

Минутка истории. Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).


Цензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «Верная рука – друг индейцев» вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «Виннету – сын Инчу-Чуна» вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «Огни большого города» в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).


В последнее десятилетие существования СССР делались попытки увязать локальное название с оригинальным – на афишах писали длинное «Он начинает сердиться, или Горчица бьет в нос» (либо записывали в скобках – «Он начинает сердиться» («Горчица бьет в нос»). Тем же путем пошла Seksmisja Юлиуша Махульского, став «Секс-миссией» («Новыми амазонками»), голливудская комедия Tutsie значилась в прокатном расписании «Тутси» («Милашкой») и т.д.


Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор» и «Красная жара») не были редкостью.


Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе – например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту» (в последнем случае – не перевод, а чистая отсебятина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). Скандальная эротическая комедия «Греческая смоковница» была известна как прямым немецким переводом названия, так и калькой с американского релиза – «Плод созрел».

Интернета с Гуглом тогда не было, так что «пипл» не жаловался. Даже когда видеоплееры появились в каждом доме и в 90-е продавцы выставляли на прилавки штабеля кассет с названиями типа «Нико-4», «Нико-5», «Нико-8» (намекая, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо популярный в то время Стивен Сигал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. Естественно, главный герой «сериала» постоянно менял биографию и носил разные имена – ведь на самом деле дебютный фильм Сигала «Над законом», откуда взялось имя Нико, сиквелов не имел, – но с пиратов какой может быть спрос? И аудитория принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «В осаде», а на кассетах – как «Захват».


Уже тогда стало понятно, что если привязать новую кинокартину к чему-то популярному, выпускавшемуся ранее, то это благотворно влияет на продажи. Пусть даже для этого придется полностью поменять название. В нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрителя, овладели и другими приемами локализации, давно принятыми во всем мире. Что же это за приемы?



1. Берем что попроще. Хорошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спрятано под обложкой: «Мстители» – они и в Африке «Мстители». «Муха» – значит «Муха». Но не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «Американский пирог» – вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосося» у нас. Можно было бы это учесть и перевести American Pie поизящней. Но ведь в фильме есть сцена с пирогом? Так пускай и остается пирог, чего голову морочить. В сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…


Другой пример: почему фильм Кристофера Нолана называется «Начало», если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названия более точно? Ведь «Начало» ни о чем не говорит. Чем плохо было бы «Внедрение» – то, чем главные герои по сюжету и занимаются? Спорный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объясняется тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, – а потом, когда вопрос прояснился, простенькое «Начало» решили оставить как есть.

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

Хотя бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названия все равно не улавливают. «Абсолютный незнакомец» у них становится «Идеальным незнакомцем», «Неубиваемый» – «Доказательством смерти», «Бой-баба» – «Солдатом Джейн», «Американская красавица» (сорт розы) – «Американской красотой» и так далее. При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Безумного Макса» систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но какая разница прокатчику, если ты уже купил билет.



2. Игра слов. Дословный перевод – достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, любая игра слов, теряющая блеск при попытке калькирования. Если переводчик понимает, с чем столкнулся, он просто ищет подходящий аналог в русском языке, ибо очевидно, что упрямые попытки держаться за конкретные слова только навредят результату. По этой причине тяжеловесное видеосалонное название «Умри тяжело, но достойно», пытавшееся вобрать в себя невбираемое, не прилипло к боевику Die Hard – сегодня мы знаем его как «Крепкий орешек». А вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (для него был бы уместен смысловой перевод «Все и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названия, но выветрил из него всякий изначальный смысл. Впрочем, «Карты, деньги, два ствола» – достаточно атмосферный перевод для криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Неточным – да, плохим – нет

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

3. Имена. Назвать фильм «Капитаном Америка» в наше время – гарантированно недосчитаться зрителей, некоторым из которых неприятно лишний раз слышать название «страны вероятного противника». Прокатчики выбросили Капитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названия марвеловской ленты – «Первый мститель». Звучит мощно, завлекательно, ну и ладно…


Как перевести John Wick – может, «Джон Бес»? Решили не переводить никак – оставили «Джона Уика». Название кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимается ни как Кикэсс, ни как «надиратель задниц» – пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «понятно», «ярко» и «завлекательно» – «Пипец». Правда, как такое имя склонять – не объяснили. А что делать с Oblivion, если это не только имя героини, но также перевод слова «забвение»? Прокатчики предпочли остановиться на имени – «Обливион». А как бы поступили вы?

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

4. Ближе к делу. Поскольку у каждого прокатчика своя логика, решения по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные. Когда-то кто-то решил: «Необыкновенная судьба Амели Пулен» – ой, нет, это длинно и нудно, оставим «Амели», зритель сам разберется. «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) сократили до «Форсажа». Оба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «Форсажа», поскольку дальше у американцев пошла настоящая чехарда с названиями для сиквелов, россиянам же оставалось лишь прибавлять к прижившемуся заголовку новые циферки. Но такие сокращения нечасты, поскольку короткое и не очень «говорящее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний». А «Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «Грязной кампанией за честные выборы». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «Как я дружил в социальной сети». «Чаппи» превратим в «Робота по имени Чаппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «Коралиной в стране кошмаров», «Четверг» – «Кровавым четвергом».

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

А как перевести Argo – что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «Операция “Арго”», «Операция “Валькирия”» и «Миссия “Серенити”».



5. Оставим название, но добавим подзаголовок. Boogeyman, Spiderman – переводить их или нет? Спайдермена в итоге нарекли «Человеком-пауком», «Бугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звался «Роботом-полицейским», пока слово «коп» не прижилось в русском языке, – в ремейке он стал уже «Робокопом». А вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучиться и поступили третьим способом – приписали пояснительный подзаголовок: «Хеллбой: Герой из пекла». Далее подобное проделали с «Константином: Повелителем тьмы», хотя не вполне удачно – на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Но тренд уже был заложен.

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

И пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «Артур. Идеальный миллионер», «Ханна. Совершенное оружие», «Джобс: Империя соблазна», «Элизиум: Рай не на земле», «Лол: Ржунимагу»… Ни в чем не виноватый Hitch прекратился в «Правила съема: Метод Хитча». Ну а чего, оправдываются прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! Он ведь трейлеров не смотрит! Надо ему помочь! Иногда это принимает совершенно уродливые формы – скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пытаясь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрителя чудовищной конструкцией «Кровью и потом: Анаболики». При чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? А не важно…



6. Добавить молодежности. Как известно, чтобы женские журналы продавались, на обложке всегда должно присутствовать слово «секс». Чтобы современная молодежь чувствовала, что какое-то кино адресовано конкретно ей, надо обязательно насовать в заголовок побольше модных, сленговых, подростковых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер», «типа», «любовь», «секс». Сойдут и интернет-мемы («Рыба моей мечты»), и хэштеги, и просто усиления в духе «самый» или «очень». Прокатчик может перевести название ленты достаточно верно, но ему этого мало – в итоге он не удержится и налепит сверху какое-нибудь паразитарное слово-усилитель («ОЧЕНЬ страшное кино» и «ТИПА крутые легавые»). А может вообще выбросить оригинальный тайтл на помойку и сконструировать новое название из одних только модных словечек – были, скажем, «Такер и Дэйл против зла», а стали «Убойные каникулы». Молодежности много не бывает!

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

7. Такое же, но с перламутровыми пуговицами. Рекламный сериал «Нико» прервался в связи с выходом Стивена Сигала на пенсию, но дело его живет! Стоит какому-то фильму стать хитом – и после того локализаторы будут стараться любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его прямого родственника, то хотя бы за двоюродного брата. Так, после успеха «Мести пушистых» появился «Бунт ушастых» (в оригинале – «Прыг-скок»), а после «Подводной братвы» (в оригинале – «Акулья история») на рынок были выброшены «Лесная братва», «Альфа и Омега: Клыкастая братва» и т.п. Если же в фильме каким-то боком присутствует Лас-Вегас, можно не сомневаться, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «Вегас» – ведь после успеха «Мальчишника в Вегасе» (в оригинале звавшегося «Похмельем») зрители отлично клюют на это слово.


Стивен Спилберг снял хорошее кино об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»? Отлично, берем фильм «Украденная личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипуляций превращаем в «Поймай толстуху, если сможешь». Profit! В фильме кто-то носит старинную одежду и стреляет из лука? Привяжем к «Храброму сердцу» и получим на выходе «Храбрую сердцем» и «Храбрых перцем». «Немножко женаты» мы сделаем отсылкой к «Немножко беременной» (в оригинале – соотв. «Пятилетняя помолвка» и «Залетела»). «Ограбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с «Как украсть миллион» и получим не выходе «Как украсть небоскреб», пусть это и полная бессмыслица. Фильм про самолеты? Отлично, назовем «Экипаж», как тот знаменитый советский блокбастер, а что вообще-то кино называется «Полет» (Flight), так кому до этого дело? Мы «Молниеносного» (Blitz) назовем «Без компромиссов», «Элиту киллеров» (Killer Elite) – «Профессионалом», «Заткнись!» (Tais toi!) – «Невезучими», «Акулью ночь» (Shark Night) – «Челюстями», а «Смертников» (The Expendables) – «Неудержимыми». Говорите, уже есть такие фильмы? Так в том ведь и цимес!

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

Всякая оригинальность при этом теряется, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. А на то, что Голливуд погряз в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.



8. Без интриги – никуда! «Спасение из Шоушенка» (так в оригинале называлась повесть Стивена Кинга и одноименный фильм) – нееет, это не звучит. Люди любят кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, обязательно надо намекнуть ему, что Шоушенк – это именно тюрьма. Так на афишах появляется «Побег из Шоушенка» с грубейшим спойлером в названии.


«Сиротка» – плохое название для хоррора, невыразительное. Надо щекотать зрителю нервы, начиная прямо с заголовка! И появляется вредительское «Дитя тьмы», выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.


Комедийная драма «Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «Влюбиться в невесту брата». Тоже, говорите, спойлер? Это у вас спойлер, а у нас – интрига!

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «Человек, который изменил все». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.



9. Чтоб звучало. Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.


А кто такая «Кэрри»? Это типа ремейк? Не, про номинированный на «Оскар» хит 1976 года и одноименную книгу Стивена Кинга мы не слышали. Пускай будет «Телекинез». Гораздо лучше звучит, ну правда же?

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

И не страшно, что в «Заложнице» нет ни одного заложника. «Похищенная» – это ведь не то, сами понимаете, нельзя такой заголовок брать. Название должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу – и «Заложница» всем этим требованиям отвечает. Подумаешь, небольшая подмена понятий! В Украине «Суррогатов» в свое время перевели как «Клоны», хотя там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Но ведь звучало-то неплохо!



10. Не трогай – не сломается. Зачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? Просто напишем русскими буквами. И появляются «Интерстеллар», «Окулус», «Синистер», «Дивергент»… Тут вам и звучность, и интрига. А вы попробуйте сами локализовать «Олдбой» или «Терминатор» и все поймете – их и не переведешь толком, и звучность теряется. Некоторые фильмы, несмотря на попытки пришить им русскоязычный тайтл, прочно живут в памяти масс под двумя названиями («Экзорцист» и «Изгоняющий дьявола», «Звездный путь и «Стартрек»), а некоторые названия вообще никто не пытался перевести в кириллицу – например, DOOM («Злой рок»), выросший из компьютерной игры. Его игрового коллегу «Хитмена» (Hitman – «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали – видимо, благозвучности ради. А над орешками типа культового сай-фая Primer, название которого потрясает расплывчивостью, до сих пор бьются фанаты – и в итоге называют картину просто «Праймер». С другой стороны, Firewall – в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально – «Огненная стена». Стоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.


Заметим, в вышеперечисленных пунктах хотя бы прослеживается какая-то логика, намерения локализаторов или возникшие перед ними трудности. В конце концов «Все любят китов», «Голодный кролик атакует» или «Самый пьяный округ в мире» не имеют ничего общего с оригинальными заголовками лишь только потому, что американцы поменяли рабочие названия этих фильмов перед самым релизом, когда у российских прокатчиков уже были готовы рекламные материалы. Это можно понять. Но как «Все пропало» (All Is Lost) превратился в «Не угаснет надежда»? Почему «Жаль, тебя здесь нет» (Wish You Were Here) превратился в «Не говори ничего», а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь»? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «Как я теперь люблю»? Почему «Честная игра» в итоге стала «Игрой без правил», а «Зомбилэнд» – «Добро пожаловать в Зомбилэнд»? А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?

Как локализуют названия фильмов в России Перевод, Название, Фильмы, Локализация, Надмозг, Статья, Видео, Длиннопост

Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.


О том, как локализуют названия фильмов за рубежом, читайте во второй части материала через неделю.


Film.ru

Показать полностью 12 1

Коубирация: Начало шестого сезона «Игры престолов»

Бонусом

Показать полностью 14

Как снимали фильм "Блейд"

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Вампиров убивать возможно, но сложно. Для этого нужны особые знания, особые умения, особое оружие… И сверхчеловеческие сила и скорость тоже не помешают. К счастью, у обычных людей есть могучий союзник, который всем этим обладает и который обожает уничтожать кровопийц. Кинозрители узнали о нем в 1998 году, когда студии Marvel и New Line Cinema выпустили хитовую комиксную экранизацию, названную в честь ее главного героя – «Блейд».


Студия Marvel ныне лидирует в мире полнометражных комиксных экранизаций. Она каждый год выпускает по несколько блокбастеров, в которых знаменитых супергероев играют ведущие голливудские звезды. Однако так было не всегда. Всего двадцать пять лет назад, в начале 1990-х, Marvel почти не уделяла внимания этому направлению бизнеса. У нее не было серьезных партнерских отношений с крупными голливудскими студиями, и она делала основную ставку на печатную продукцию и выпуск анимационных шоу. И это в то время, когда DC Comics и Warner совместно работали над успешными киносериалами о Супермене и Бэтмене!


Чтобы Marvel переосмыслила свои приоритеты, ей нужна была радикальная встряска. И катастрофа не заставила себя ждать. В конце 1996 года Marvel обанкротилась. Отчасти это было связано с кризисом ее печатного направления (поклонники супергероев устали переплачивать за забившие рынок «эксклюзивные коллекционные издания» комиксов), отчасти – с финансовыми махинациями ее тогдашних владельцев, которые выводили из Marvel деньги в другие бизнесы. Как бы то ни было, продолжение существования компании было отнюдь не гарантировано.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Положение спас Ави Арад, эмигрант из Израиля, который до банкротства студии преимущественно руководил производством игрушек и мультсериалов. Он был поклонником и знатоком комиксов, но его специальностью была смежная продукция. И он убедил банкиров спасти компанию, рассказав им о том, как много можно заработать на Человеке-пауке и Фантастической Четверке, если перенести их истории на большой экран. За примерами далеко ходить было не надо – сборы «Супермена» и «Бэтмена» были отлично известны профессионалам. Так что, когда после банкротства студия переродилась, создание фильмов по мотивам комиксов стало ее ключевым направлением. И первой картиной, выпущенной в рамках нового бизнес-плана, стал «Блейд».


Блейд не принадлежал к числу самых известных персонажей Marvel. Его трудно было назвать даже героем второго звена. Он был придуман в 1973 году для комикс-сериала «Гробница Дракулы», который повествовал о войне охотников на вампиров с Дракулой и другими сверхъестественными монстрами. Кстати сказать, из-за самоцензурных ограничений комиксной индустрии в 1960-х такой сериал издаваться не мог. Он начал публиковаться в 1971 году, когда Marvel перестала следовать отжившим свое цензурным нормам и стала включать в свои комиксы хоррор-сюжеты и истории о таких классических монстрах, как вампиры и оборотни. Да-да, в 1960-х вампиры в США считались слишком страшными злодеями для подростковых комиксов! Основными героями «Гробницы Дракулы» были потомки персонажей романа Брэма Стокера «Дракула», с которого некогда началась современная поп-культурная история вампиров.


Начало 1970-х также было временем, когда в американскую культурную моду вошли темнокожие спортсмены, а еще трэшевые фильмы, преимущественно боевики и эротические ленты, с темнокожими главными героями и героинями. Marvel держала нос по ветру, и для 10-го выпуска «Гробницы Дракулы» сценарист Марв Вольфман придумал чернокожего борца с вампирами по прозвищу Блейд (настоящее имя – Эрик Брукс). Художник Джин Колан нарисовал Блейда, вдохновившись внешностью нескольких знаменитых негров – прежде всего блистательного игрока в американский футбол Джима Брауна, которого порой называют величайшим профессиональным футболистом в истории США. После завершения спортивной карьеры Браун стал актером, и вы могли видеть его, например, в фантастическом боевике «Бегущий человек», где он изобразил «охотника» по прозвищу Напалм.


В комиксах Блейд был уроженцем Лондона, родившимся от темнокожей проститутки. Во время родов на его мать напал вампир Дикон Фрост. Пока злодей пил кровь несчастной женщины, новорожденному передались некоторые его способности. В частности, Эрик «унаследовал» замедленное старение и способность видеть и чувствовать сверхъестественных существ. Также он приобрел иммунитет к превращению в вампира. В момент его рождения Фроста отогнали от жертвы, и вампир не смог прикончить младенца. Так что Эрик вырос сиротой, без гроша в кармане и с ненавистью к кровопийцам в сердце. Со временем он познакомился с пожилым темнокожим американцем и научился у него убивать вампиров и ценить джаз. Прозвище «Блейд» («лезвие») Эрик получил за умение орудовать ножами и кинжалами.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Блейд был придуман как второстепенный персонаж, но Вольфман чувствовал, что новый герой может затмить прочих участников «Гробницы Дракулы». Поэтому он специально «сдерживал» Блейда, чтобы читатели не перестали интересоваться приключениями белых персонажей комикса. Это не фанская теория заговора – Вольфман сам это признал в конце 2000-х. Тем не менее Блейд был значимым героем комикса вплоть до 1976 года, и он даже удостоился нескольких сольных историй.


Прошли годы. Блейда перестали использовать как персонажа, но о нем не забыли, поскольку в «конюшне» Marvel было не слишком много темнокожих героев. Так что, когда в начале 1990-х этническое разнообразие вновь вошло в культурную моду, Блейда вытащили из запасников и отправили на новую войну с нечистью. Сперва он участвовал в чужих приключениях, а затем, в 1994 и 1995 годах, Marvel издала десять выпусков сольного комикса «Блейд – охотник на вампиров».


Великие умы, как известно, мыслят одинаково. Поэтому в то время как студия Marvel задумалась о возвращении Блейда в комиксы, белокожий продюсер Питер Франкфурт, организовавший съемки криминальной драмы 1992 года «Авторитет», где одну из главных ролей сыграл рэпер Тупак Шакур, задумался о том, что было бы неплохо снять сравнительно дешевый фильм о чернокожем супергерое. Ведь если обошедшийся в 3 миллиона долларов «Авторитет» собрал в прокате 20 миллионов, то более позитивная и мейнстримная лента о крутом негре может сорвать банк!


Когда Франкфурт поинтересовался у марвеловцев, нет ли у них подходящего недорогого героя, те сказали, что у них есть Блейд – ничего особенного на фоне Человека-паука или Железного Человека, но парень серьезный, убивает вампиров, любит джаз. Одним словом, колоритная личность!

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Ави Арад и Стэн Ли, легендарный марвеловский редактор и топ-менеджер, не только рассказали Франкфурту о Блейде, но и посоветовали обратиться за поддержкой в кинокомпанию New Line Cinema, где президентом по производству был Майкл де Лука, большой любитель комиксов. New Line Cinema в Голливуде в шутку называли «Домом, который построил Фредди», намекая на то, что компания расцвела благодаря молодежным хоррорам вообще и циклу «Кошмар на улице Вязов» в частности. Однако к началу 1990-х эта статья студийных доходов стала иссякать, и New Line Cinema заинтересовалась другими жанрами. В частности, она приобрела права на экранизацию комикса «Маска», который благодаря режиссеру Чаку Расселлу и актеру Джиму Керри на экране превратился из комедийного хоррора в фарсовую супергероическую комедию.


Де Лука действительно принял Франкфурта как родного. Конечно, из-за своего цвета кожи Блейд не мог стать новым флагманом студии. Но это было и не нужно. Достаточно было того, что Блейд – яркий персонаж, фильм о котором не требовал больших расходов. Охотник за вампирами ведь не умел летать, стрелять из глаз и проделывать прочие эффектные штуки, требующие дорогих эффектов. С ножами же студия New Line Cinema после «Кошмара» почти сроднилась. При этом Блейд числился супергероем и воевал с вампирами, а и то и другое после «Бэтмена» Тима Бертона и «Дракулы» Фрэнсиса Форда Копполы было модной темой. Ну, а условные голливудские баллы за этническое разнообразие были весьма кстати на фоне в очередной раз обострившихся расовых противоречий.


Впрочем, форсировать проект никто не собирался. Равно как и воспринимать его с той же серьезностью, с какой была бы воспринята, скажем, экранизация «Человека-паука». Изначально «Блейда» видели почти в том же ироническом ключе, что и «Маску», – как нечто среднее между комедией и героическим кино. Не стоит забывать, что вампиров в то время воспринимали скорее как романтических, чем как страшных монстров, и не за горами был выход в 1994 году «Интервью с вампиром» с Брэдом Питтом, а в 1995-м – «Вампира в Бруклине» с Эдди Мерфи. У продюсеров даже был на примете актер – рэпер LL Cool J, который годы спустя прочно прописался в сериале «Морская полиция: Лос-Анджелес». Его внешние данные и комедийный дар как раз подходили для такого видения «Блейда», и музыкант был не прочь сыграть юморного супергероя.


Однако после нескольких лет разработки проект так и не сложился, и продюсеры решили повести его в ином направлении. В каком? Ответ на этот вопрос дал сценарист Дэвид Гойер. Сейчас это признанный специалист по супергеройским лентам, который, в частности, работал над трилогией Кристофера Нолана о Бэтмене. Тогда же Гойер был начинающим автором, который сочинил сценарии «Кикбоксера 2» и «Ворона 2». Его послужной список не впечатлял, но зато он был настоящим фанатиком комиксных историй, и он горел желанием поработать над «Блейдом». Поэтому продюсеры проекта доверили ему эту работу.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

В отличие от продюсеров, Гойер не видел в Блейде ничего смешного. Его видение было даже более мрачным и крутым, чем комиксное изображение Блейда. В версии Гойера Эрик Брукс получил от вампира сверхчеловеческие скорость, силу и способность к регенерации, а также жажду крови, пусть и не столь сильную, как у настоящих вампиров. Он мог ходить по улице днем без защитного крема (в мире «Блейда» вампиры горят и взрываются под прямыми солнечными лучами), но взрослел и старел как обычный человек. И если в комиксах герой был хвастлив и словоохотлив, то в сценарии Блейд был суров и немногословен. Он предпочитал, чтобы за него говорил его меч. И, конечно, у него не было модной в 1970-х прически «афро».


В сущности, Блейд Гойера был вариацией на тему Бэтмена, только без миллионов Брюса Уэйна, его обходительности и плейбойской маскировки. Блейд жил на заброшенном заводе с пожилым наставником, охотником на вампиров с большим стажем. Он пользовался технологичным оружием, носил пуленепробиваемую броню, наводил ужас на слабовольных противников и мстил злодеям за погибшую мать. Собственно, помимо отсутствия огромного состояния и неумения летать, главным отличием Блейда от Бэтмена была готовность героя Гойера убивать противников. Но можно ли говорить об убийстве нежити, даже если она мыслит и говорит?


Сценарий Гойера ошарашил продюсеров, но они быстро осознали, что он куда лучше, чем их первоначальные планы. Ведь боевики проще, чем комедии, продавать за рубеж, и у фантастического боевика были лучшие шансы в иностранном прокате, чем у полупародии на супергеройские истории. Кроме того, сценарий казался столь удачным и необычным, что грех было не дать ему шанс. Так что New Line Cinema не только одобрила творение Гойера, но и согласилась выделить на экранизацию 40 миллионов долларов – раз в десять больше, чем Франкфурт собирался попросить, когда только задумался о съемках. Довольна была и студия Marvel, которая как раз осознала, как важны для нее качественные фильмы об ее героях. Она выказала свою любовь к идеям Гойера, еще до выхода картины включив Блейда и его придуманного Гойером белокожего ментора Уистлера в несколько эпизодов мультсериала 1990-х «Человек-паук».


Чтобы сыграть переосмысленного Блейда, фильму нужен был совершенно иной исполнитель, чем LL Cool J. Кандидатур было всего три: Лоуренс Фишберн (будущий Морфеус из «Матрицы»), Дензел Вашингтон (будущий лауреат «Оскара» за «Тренировочный день») и Уэсли Снайпс из «Пассажира 57» и «Разрушителя». У продюсеров были колебания по этому поводу, но Гойер с самого начала был уверен, что картине нужен Снайпс и только Снайпс. Обладатель нескольких престижных степеней в разных боевых искусствах, Снайпс не был универсальным актером, но он лучше всего подходил на роль безупречного и стоического чернокожего воина, чье единственное слабое место – его немногочисленные близкие.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Роли такого рода для темнокожих артистов на дороге не валяются, и Снайпс сразу же ухватился за возможность сыграть Блейда, как только она ему предоставилась. Он включился в проект не только как ведущий актер, но и как продюсер и хореограф боевых сцен. Впрочем, над боевыми эпизодами Снайпс работал не один. Среди его коллег был, например, знаменитый Джефф Имада – эксперт по боевым искусствам, близкий друг Брэндона Ли и боевой хореограф «Ворона», а также многих других известных постановок, включая недавний «Форсаж 7».


Для сценарно бескомпромиссного проекта нужен был режиссер со столь же бескомпромиссным видением. Продюсеры нашли его в лице британца Стивена Норрингтона – скульптора и создателя механических спецэффектов по первой профессии, который работал над монстрами «Гремлинов» и «Чужих». Норрингтон заставил говорить о себе как о постановщике, когда снял фантастическую ленту «Машина смерти». Из числа обычных зрителей ее мало кто видел, но продюсеров «Блейда» впечатлил ее мрачный киберпанковский мир, и они решили, что тот, кто его создал, справится и с созданием одновременно стильного и жесткого боевика. До приглашения Норрингтона главным претендентом на режиссерское кресло был создатель «Семи» Дэвид Финчер, но с ним договориться не удалось.


Пожалуй, главным достоинством британца как постановщика был его талант художника. В то время как многие режиссеры вынуждены полагаться на помощь коллег, когда формируют картинку фильма, Норрингтон мог просто нарисовать то, что хотел увидеть на экране. Или же подправить чужой дизайн, если тот не попал в точку. Так что художественное решение ленты было на 100% цельным и подчиненным единому режиссерскому замыслу.


Параллельно с формированием изображения «Блейда» шел подбор его ведущих актеров. Взяв на главную роль мастера единоборств, продюсеры надеялись, что главного противника Блейда и его вампира-«создателя» Дикона Фроста сыграет еще более заслуженный мастер – китайский кумир Джет Ли. Однако Ли предпочел дебютировать в США в «Смертельном оружии 4». Кстати, это была его первая злодейская роль.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Не осуществив эту мечту, продюсеры и Норрингтон решили искать в совсем другом направлении. Для концепции Гойера было важно, что в вампирах есть притягательность, но нет трагической романтичности. Прежде всего, это бессмертные кровопийцы, и в душе все они – безжалостные подонки, готовые на все что угодно ради постоянного притока чужой крови. Метафорически вампирство для Норрингтона ассоциировалось с наркоманией, и он решил, что ярче всего воплотить эту параллель должен главный злодей. Поэтому режиссер взял на роль Фроста Стивена Дорффа из «Силы личности», во внешности которого многое намекало на наркоманскую одержимость.


Правда, если наркотики обычно просто убивают потребителя, то вампирство превращает жертву в смертельно опасное для всех окружающих существо. И хотя Фрост безумен в своем стремлении подчинить себе всех вампиров и все человечество, он достаточно рационален, чтобы собрать сторонников и возглавить бунт против устоявшегося порядка, согласно которому миром вампиров правят прирожденные вампиры, а не кровососы вроде Фроста, которые некогда были людьми.


Кстати, о законах мира вампиров. Гойер стремился сделать их если не реалистичными, то правдоподобными. Вампирство в «Блейде» имеет не столько мистическую, сколько биологическую природу, и потому против вампиров не помогают кресты и святая вода. Зато они боятся чеснока, серебра и ультрафиолетовых лучей – то есть физического и химического воздействия.


Роль Уистлера, многоопытного ментора Блейда, после недолгого перебора потенциальных кандидатур получил актер и кантри-музыкант Крис Кристофферсон. Постаревший герой знаменитого фильма о дальнобойщиках «Конвой», он был великолепным воплощением «простого американского мужика», который восстал против тайной вампирской тирании, когда кровопийца замучил и убил его семью. Впрочем, хотя Уистлер выглядит как колоритный провинциальный отшельник, он удивительно многое умеет и знает. Кто сказал, что «деревенщина» должен быть невеждой?

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

В начале картины Блейд спасает от вампира женщину-врача по имени Карен, и та, будучи знатоком гематологии (раздел медицины, изучающий кровь), создает для героя новое оружие против вампиров. Также она помогает ему в финальной схватке с Фростом. В сценарии не указывалось, какой у Карен цвет кожи, и, кажется, Гойер подразумевал, что это белая женщина. Но Снайпс как продюсер настоял, чтобы Карен была чернокожей и, само собой, привлекательной. Так что роль получила Н’Буш Райт, ранее снявшаяся в криминальной драме «Мертвые президенты». «Блейд» до сих пор остается ее самой известной работой в кино.


В сценарии был незадачливый вампир Куинн, один из сподвижников Фроста. Он не был существенным персонажем, но когда его начал играть канадец Донал Лог, роль была значительно расширена. Как это порой бывает, актер смог буквально на ровном месте создать занимательного героя, и сценарист и продюсер быстро это оценили, превратив Куинна в ключевого персонажа. Правда, используемого преимущественно как источник юмора.


Роль предводителя «чистокровных» (то есть прирожденных) вампиров Драгонетти получил известный немецкий исполнитель злодейских ролей Удо Кир, Ванессу Брукс, мать Блейда, сыграла будущая героиня «Чужого против Хищника» Сэна Латан, а гламурную любовницу Фроста изобразила испанская танцовщица и актриса Арли Жовер. Наконец, небольшую вампирскую роль в самом начале картины исполнила Трейси Лордс – телевизионная актриса, которая начала свою карьеру как порнозвезда. В свое время в порноиндустрии был большой скандал, когда выяснилось, что Лордс сыграла большинство своих скабрезных ролей, будучи несовершеннолетней (она работала по поддельным документам, и порнографы были виновны лишь в том, что не заметили этого).


Съемки «Блейда» начались в феврале 1997 года и завершились в июне. В основном они проходили в Лос-Анджелесе и его окрестностях, хотя действие картины развивалось скорее где-то на Восточном побережье США или в центре страны. Также работа велась на студии в Ванкувере, а буквально пара кадров была снята во время короткой экспедиции в Москву, где разворачивались события эпилога. Кстати, изначально предполагалось, что Блейд отправится в Россию для убийства ставшего вампиром Уистлера, но такая концовка была сочтена слишком мрачной.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Вообще, Гойер и Норрингтон придумали для фильма целый ряд моментов, которые продюсеры сочли слишком гротескными и не подходящими для героической картины. Так, например, предполагалось, что Карен обнаружит в «логове» героев живого младенца-вампира, которого Блейд и Уистлер использовали как подопытного кролика для создания биологического оружия против вампиров. Это, конечно, был перегиб.


Помимо режиссера дизайном «Блейда» занимался художник-постановщик Керк Петручелли, будущий художник-постановщик «Тринадцатого этажа» и «Лары Крофт: Расхитительницы гробниц». Его главной художественной задачей было подчеркивание различий между гламурным, но холодным миром вампиров и хаотичным, но «живым» миром людей. Хотя в фильме прямо об этом не говорилось, создатели «Блейда» исходили из того, что вампиры могут быть пришельцами с другой планеты или беженцами из параллельного, более развитого мира. Поэтому их древний храм, где разворачивалась кульминация ленты, был куда более технологически продвинутым, чем египетские или ацтекские пирамиды.


Тем не менее в его архитектурном стиле также должно было чувствоваться влияние ранних земных цивилизаций. Ведь вампиры на то и вампиры, чтобы пить чужую кровь – не только физически, но и метафорически. Многоэтажный храм в реальности был тремя отдельными декорациями, соединенными в кадре с помощью спецэффектов. Эти декорации были сооружены в помещениях арендованной для съемок бывшей фабрики по производству шампуня.


К сожалению режиссера, спецэффекты «Блейда» оказались самым слабым местом постановки. Работавшая над ними начинающая студия Flat Earth Productions не была голливудской компанией первой величины, и созданная ею не слишком убедительная компьютерная графика устарела чуть ли не уже до выхода фильма в прокат. Единственным исключением стал поезд метро для сцены, где персонажи сражаются в подземном туннеле. В реальности эта экшен-сцена снималась в декорации, и поезд, проносящийся по рельсам, был нарисован. Он до сих пор достаточно убедителен – отчасти потому, что мелкие детали этого спецэффекта невозможно разглядеть.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Хороши были и «физические» эффекты вроде колоссальной туши вампира Перла, хранителя древних вампирских знаний. Этот персонаж был придуман специально для того, чтобы подчеркнуть, что вампиры бывают не только привлекательными, как Дикон Фрост и его любовница, но и кошмарными разжиревшими монстрами. Можно сказать, что внешность Перла превосходно отражает внутреннюю сущность вампиров с их неутолимой жаждой власти и крови.


Сильнее всего от недостаточной опытности художников Flat Earth Productions пострадали кульминационные сцены фильма. У Гойера и Норрингтона было несколько вариантов финала, и они предпочли концовку, в которой Фрост призывал древнего «кровавого бога» вампиров и Блейд сражался с гигантским монстром – фактически с кровавым вихрем. На бумаге это было круто, но когда сцена была реализована, она смотрелась идиотски – герой бьется с летающими сгустками крови! Уловить проблему было довольно легко, но режиссер осознал, что дал маху, лишь когда на предварительных показах зрители единогласно не приняли такой финал.


В результате концовку пришлось срочно переосмыслять и переснимать. В окончательной версии фильма Фрост не превращался в бога, а становился им. То есть он сохранял свой человеческий облик, но становился мгновенно регенерирующим и стремительно движущимся супервоином, которого Блейд мог победить лишь с помощью подсказанного Карен медицинского препарата, разжижающего кровь людей и смертельного для вампиров. Соответственно, лента завершалась не нелепым и неубедительно нарисованным сражением с летающей кровью, а эффектным поединком на мечах между героем и злодеем. Это было как раз то, чего зрители ждали. Раз Фрост был главным негодяем ленты, Блейд должен был победить его, а не какое-то абстрактное чудище.


Бедному Дорффу пришлось для этой сцены научиться фехтовать, причем с закрытыми глазами, так как ему мешали видеть контактные линзы, сделавшие его глаза кроваво-красными. Заметьте, что неопытного в боевых съемках Дорффа взяли в фильм как раз потому, что он не должен был ни с кем драться (если бы роль согласился сыграть Джет Ли, у него, конечно, было бы куда больше экшен-сцен). Но режиссер предполагает, а кино располагает… Понятно, актеру здорово помог его дублер, но все же во многих кадрах Дорфф сам размахивал руками или оружием. Снайпс специально придумал для коллеги такие движения, которые тот физически мог проделать.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

«Блейд» должен был стать первым кинофильмом студии Marvel с камео Стэна Ли, чье хорошо знакомое любителям комиксов усатое лицо стало своего рода «знаком качества», отмечающим постановки, в которые Marvel вложила душу и сердце. Но тогда еще не было ясно, насколько важно включить Ли в картину. Поэтому, когда режиссер счел, что пожилой редактор смотрится неубедительно в роли одного из полицейских, явившихся на место сражения Блейда с вампирами, камео Ли из фильма вырезали. Так что первым значимым марвеловским фильмом с участием Ли стали вышедшие двумя годами позже «Люди Икс» Брайана Сингера.


Создатели фильма хотели, чтобы музыку для «Блейда» сочинила рейв-группа The Prodigy, которая как раз порвала чарты с международным хитом Firestarter. Однако британцы были слишком заняты другими делами, и потому саундтрек фильма был в значительной мере составлен из хип-хоп записей. Хотя электроники в нем тоже было много. Одну из своих композиций для звуковой дорожки предоставил голландский электронщик Junkie XL, который сейчас регулярно работает над музыкой для таких фильмов, как «Безумный Макс: Дорога ярости» и «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости».


«Блейд» вышел в прокат 21 августа 1998 года. Это было не лучшее время для премьеры блокбастера, поскольку голливудские фильмы такого рода обычно выходят в начале лета, а не в его конце. Прокатчики не до конца верили в успех картины, и у них была на то веская причина. Годом ранее DC Comics и Warner предложили публике свой супергеройский боевик с чернокожим героем «Мистер Сталь», где главную роль сыграл легендарный баскетболист Шакил О’Нил. Эту бездарную картину буквально никто не пришел смотреть (она собрала в прокате менее 2 миллионов долларов), и многие в Голливуде сочли, что чернокожий супергерой – гарантия провала.


Если бы разработка «Блейда» еще более затянулась, то после новостей о «Мистере Сталь» продюсеры ленты, возможно, всерьез задумались бы о том, чтобы свернуть проект до лучших времен. Но поскольку деньги в фильм уже были вложены и потрачены, то New Line Cinema оставалось лишь довести картину до зрителей в надежде окупить хотя бы малую толику расходов.

Как снимали фильм "Блейд" Как снимали, Съемки, Блейд, Blade, Фильмы, Уэсли снайпс, Marvel, Вампиры, Гифка, Длиннопост

Однако «Блейд» оказался куда крепче «Мистера Сталь». Несмотря на неудачную дату премьеры и не самую мощную рекламную кампанию, он заработал в США 70 миллионов долларов и почти столько же, 61 миллион, за рубежом. 131 миллионов долларов – эта сумма была более чем в три раза больше, чем 40-миллионный бюджет постановки. Чернокожие супергерои были реабилитированы, а реанимированная студия Marvel получила все финансовые основания для форсирования сотрудничества с ведущими голливудцами и для будущего самостоятельного создания того, что мы сейчас называем «единой киновселенной Marvel». Хотя, вероятно, фильмы вроде «Людей Икс» и «Человека-паука» были бы созданы, даже если бы «Блейд» провалился. Другой вопрос, сколько средств в них было бы вложено, если бы первый опыт Marvel оказался обескураживающим.


Критики приняли «Блейда» не столь благосклонно, как зрители, но, разумеется, они оценили, насколько лента Норрингтона во всех отношениях, от сценария до игры ведущего актера, превзошла «Мистера Сталь». Осыпать ленту наградами было не за что, и в ней заметны были неотполированные углы (далеко не только компьютерные эффекты в кульминации). Но все же «Блейд» показал, как перспективен для Голливуда путь честной, мрачной и крутой экранизации комиксов, без тени отстраняющей иронии и без снобистского подмигивания зрителям – мол, «мы тоже понимаем, что это нелепо». В 2000-х этот путь стал доминирующим.


Большой вклад лента внесла и в вампирское кино. Ее киберпанковский стиль и квазиреалистичный подход к феномену вампиризма в дальнейшем были с успехом использованы в таких циклах, как «Другой мир».


Стала циклом и сага о Блейде. В 2002 году она была продолжена в «Блейде 2», который часто называют даже лучшей картиной, чем полотно Норрингтона. Но даже если это так, значение «Блейда» для голливудского кино это ничуть не умаляет. И хотя сейчас из-за устаревания ее эффектов лента смотрится хуже, чем в 1998 году, ее главный герой все так же крут, и его несгибаемость и мастерство во владении оружием все еще впечатляют. Что же касается сиквела, то это уже другая история…

Показать полностью 11

Не шутите с Иисусом!

Не шутите с Иисусом!

[Плохбастер Шоу] Звездные Войны: Пробуждение Силы

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию

Принято думать, что знаменитые актеры сами выбирают, где им сниматься, и иной раз остается лишь удивляться, почему они отказались от участия в хорошем фильме ради какой-то ерундовой картины. Неужели там больше заплатили? На самом деле деньги решают не все. Бывает и так, что звезда отбрыкивается от роли как может, вот только ее мнения никто не спрашивает. Это было нормой в «золотой век» Голливуда, это постоянно случается и сейчас: контракты на фильмы с потенциальными продолжениями и договоры, обязывающие играть во всем, что подсунет студия, запросто могут засосать артиста в пучину киношлака, от которого потом приходится долго отмываться. За примерами далеко ходить не нужно – ниже мы вспомнили 11 актеров, которых буквально заставили сыграть в совершенно не нужных им лентах.


1. Шайа ЛаБаф (Трансформеры 3: Темная сторона Луны)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Вы в курсе про сиквел «Трансформеров». Эту бессмысленную мешанину спецэффектов, сляпанную наспех по недописанному сценарию, даже ее режиссер Майкл Бэй признал «отстоем». Исполнитель главной роли Шайа ЛаБаф тоже от результата остался не в восторге. «Мы облажались, – прокомментировал он ситуацию. – Хотели сделать круче, чем в прошлый раз. Так многие сиквелы делаются. Но Бэй в итоге наворотил такого, что получилось даже слишком. Там просто потерялась всякая нить повествования».


Продолжение «Трансформеров» снискало такую дурную славу, что любому здравомыслящему актеру следовало бы бежать от Майкла Бэя сломя голову. И ЛаБаф был бы счастлив это сделать – если бы только ему хватило ума не подписывать контракт сразу на три фильма. В итоге – никуда не денешься – пришлось сыграть и в триквеле. От четвертой части он отказался наотрез, и вообще блокбастеры возненавидел настолько, что готов был после этого сниматься хоть в порно. Ларсу фон Триеру, верно уловившему момент, не составило большого труда уболтать «пай-мальчика» на участие в скандальной «Нимфоманке».

2. Киану Ривз (Наблюдатель)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Что случилось с Киану Ривзом? Зачем после оглушительного успеха в «Матрице» он взялся играть серийного убийцу в триллере «Наблюдатель», получив за эту роль унизительную номинацию на «Золотую малину»? Если верить Киану, его принудили к этому шантажом: «Мне не понравился сценарий, но я не мог отказаться, потому что друг подделал мою подпись на договоре. А юристы сказали, что без доказательств мои слова ничего не значат. В итоге, чтобы не быть засуженным, мне пришлось выполнить эту работу».


Другом был режиссер ленты, экс-клипмейкер Джо Чарбэник, знакомый с Киану с начала 90-х годов – Ривз тогда играл на басу в гранж-группе Dogstar, а Чарбэник снимал на видео их гастрольные турне и в свободное время частенько гонял с будущим Нео хоккейную шайбу. Действительно ли он подделал контракт? Знакомые актера говорят, что дело было не совсем так: Киану по дружбе дал Джо согласие сыграть плохого парня, прочитав набросок сценария, но не посоветовался при этом с адвокатами. Чарбэник же надул его, сильно переписав историю и поставив маньяка в центре фильма (хотя первоначально обещал, что его участие будет эпизодическим). Да вдобавок еще и заплатил актеру, потратившему на фильм несколько недель своего времени, именно как за второстепенную роль. Киану был так обозлен ситуацией, что полностью самоустранился от рекламной кампании картины. Выждав предусмотренные контрактом 12 месяцев, в течение которых ему запрещалось жаловаться на «Наблюдателя» (в качестве ответной услуги Чарбэник пообещал не очень сильно светить его в трейлере ленты), Ривз при первой же возможности высказал журналистам свое «фе».


Джо в итоге так и остался автором одного фильма – взлететь ему не помогла ни афера с Киану, ни влиятельная мама-продюсер. Киану же постарался вычеркнуть из памяти и обруганный критиками триллер, и его режиссера: в хоккей с Чарбэником они больше не играют.

3. Эмили Блант (Путешествия Гулливера)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

На пресс-джанкетах Эмили Блант расхваливала «Путешествия Гулливера», рассказывая, как ей понравился остроумный сценарий. Могла ли она сказать что-то другое? Конечно, нет – это было просто «отбывание номера» в рамках рекламной кампании. И те, кто, клюнув на рекламу, посмотрел проходную комедию с Джеком Блэком, наверняка решили, что актриса просто не умеет выбирать роли. Но, к несчастью для Эмили, «Путешествия» были не ее выбором, а студии 20th Century Fox, с которой у Блант был заключен контракт на две картины. Через несколько лет после «Дьявол носит Prada» девушке позвонили, чтобы напомнить о «должке», – как это водится, в самый неудачный момент.


И ладно бы глуповатая экранизация книги Джонатана Свифта обернулась для карьеры англичанки просто невзрачной строкой в фильмографии, о которой можно забыть, как о мелкой неприятности, так ведь нет – чтобы ублажить «Фоксов», Блант пришлось отказаться от роли Наташи Романовой во «Мстителях», куда ее активно зазывала студия Marvel. Наташу в итоге сыграла Скарлетт Йоханссон, и у нее все хорошо: сиквелы, деньги, слава, уверенность в завтрашнем дне. Что до Эмили… Что ж, теперь мы знаем, как непросто порой даются актерам улыбки на пресс-конференциях.

4. Вэл Килмер (Топ Ган)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Ну-ка, кто вспомнит, какой фильм сделал Вэла Килмера звездой? Правильно, «Лучший стрелок». Забавно, что сам Килмер, карьера которого до этого ограничивалась театральной сценой и парой комедий («Совершенно секретно!» и «Настоящий гений»), в фильме Тони Скотта сниматься не хотел. Студия намекала через агента, что им необходимо встретиться со Скоттом, но актер оттягивал этот момент как мог. «В итоге я пошел и выслушал его, просто чтобы от меня отцепились, – вспоминал Килмер. – А когда уже уходил, Тони догнал меня у лифта, вставил ногу между створками и стал уговаривать: “Это будет офигенное кино, мужик! Я уже понял, что ты хочешь соскочить, но твои волосы смотрелись бы в кадре просто круто!”»


Поскольку на Вэла эти аргументы не подействовали, Скотт пожаловался начальству студии Paramount и спросил, есть ли какой-то способ переубедить молодой талант. Способ имелся: мейджор держал актера за горло контрактом на три картины, из которых тот отработал только две. Килмеру оборвали телефон, грозя серьезными карами, и он был вынужден сдаться. Впрочем, поскольку «Лучший стрелок» стал международным хитом, Вэл дулся на Скотта не очень долго – и даже сыграл у него после этого в «Настоящей любви».

5. Ченнинг Татум (Бросок Кобры)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Нечто похожее на ситуацию, в которую попал Вэл Килмер, случилось и с Ченнингом Татумом: студия насильно всунула его в «Бросок кобры», угрожая иском по контракту, предполагавшему участие в трех фильмах Paramount, чему актер, помышлявший о более серьезных ролях, был совсем не рад. В то время Татум всерьез опасался за свою карьеру и оправдывался в прессе: «Меня заставили. Когда ты юн, контракт на три фильма кажется крутой вещью. Но потом ты начинаешь разбираться в том, какие фильмы хочешь делать, у тебя появляется мечта… И тут звонят со студии и говорят: “Эй, у нас для тебя есть работа, сейчас пришлем сценарий. Называется «Бросок кобры»”».

Впрочем, годы спустя Татум передумал и назвал работу по принуждению «благословенной»: пускай экшен-фильм получился откровенно безмозглым, именно после него дела у Ченнинга пошли на ура.

6. Дэниел Крэйг (Скайфолл)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Мы говорим Дэниел Крэйг – подразумеваем Джеймс Бонд. Крэйг обязан агенту 007 всем, что у него есть. Но подобным ролям радуешься, только пока все идет хорошо. И поскольку после отличного «Казино “Рояль”» случился весьма посредственный «Квант милосердия», Дэниел резко сменил отношение к «бондиане» – в «Скайфолле» он снимался уже из-под палки. И даже не постеснялся озвучить этот факт прямо во время промокампании фильма. «Я пытался устраниться из проекта с самого первого дня, – рассказал Крэйг. – Но мне не дали этого сделать (по контракту)… Что поделать, бизнес есть бизнес».


Лента сыграла в прокате хорошо, так что продюсеры смогли уломать актера на продолжение. О чем он в итоге снова пожалел. После «Спектра», съемки которого были очень сложными и обернулись для него серией травм, Дэниел сказал, что готов перерезать себе вены, лишь бы не связываться с Бондом снова. «Я устал от этого персонажа, – заявил он журналистам. – Даже думать о нем не хочу больше. Надо же двигаться вперед». Актер не скрывает, что играть британского агента ему уже тяжело просто физически. Но студию Sony эти жалобы не трогают, поскольку Дэниел, соглашаясь на «Спектр», подписал контракт сразу на две ленты. По словам инсайдеров, начальники, крепко держащие актера на поводке, порекомендовали ему «заткнуться и не рыпаться», потому что, очевидно, отпускать его пока никто никуда не собирается. «Да, я им должен еще один фильм, – хорохорится Крэйг, – но не хочу ничего загадывать». Загадывай не загадывай, Дэн, а играть-то все равно придется.

7. Майк Майерс (Кот в шляпе)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Сыграв в трилогии об Остине Пауэрсе, Майк Майерс был готов и дальше работать со студией Universal. Но случилась осечка. Подписываясь на полнометражную версию приключений немецкого телеведущего Дитера (персонаж из комедийных скетчей телешоу SNL), Майк еще не видел сценария. Сценарий же по итогу оказался довольно плох, и комик предпочел покинуть проект, не желая разочаровывать аудиторию. Студия, столкнувшаяся с невозможностью запустить в работу картину, готовившуюся несколько лет, обозлилась и попыталась засудить его на 4 миллиона. Майерс выдвинул ответный иск…


Тяжба с мейджором не сулила ничего хорошего, и обе стороны это понимали. Поэтому, как следует пугнув Майерса, Universal предложила компромисс – о’кей, не хочешь играть Дитера, тогда сыграй Кота в шляпе из книжки Доктора Сьюза, мы как раз ищем подходящего актера. В детском кино Майерсу играть тоже не улыбалось, но деваться было некуда. Успокоив себя тем, что крупнобюджетная постановка по произведению мегапопулярного автора вряд ли навредит ему так сильно, как мог бы навредить Дитер, комик влез в грим кота-проказника и… вверг себя этим в еще большие неприятности. Фильм не понравился ни публике, ни зрителям, ни вдове писателя (которая после этого запретила снимать игровые ленты по книгам Сьюза), а запланированный сиквел поспешно отменили. К Майерсу прилип ярлык неудачника: памятуя об эпичном провале «Кота», Голливуд больше не хотел иметь с ним дела. Для публики он так и остался, по сути, актером одной роли. А сыграй Майк Дитера – кто знает еще, чем бы все обернулось?

8. Натали Портман (Тор 2: Царство тьмы)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Поначалу необходимость сыграть в «Торе» студии Marvel Натали Портман не пугала, пусть даже контракт и предполагал участие в сиквелах. Актрисе нравился размах постановки, «модная» репутация студии, возможность поработать с Кеннетом Брана и Энтони Хопкинсом… Но ко второй части ситуация поменялась: сиквелом рулил уже другой режиссер, во время рекламной кампании первой части Портман пришлось целый год ездить по разным странам, раздавая автографы и резиновые улыбки, да и роль подружки Тора оказалась слишком плоской – а просто «торговать лицом» знаменитой актрисе было неинтересно. Ко всему прочему она забеременела и хотела взять отпуск, чтобы заботиться о малыше. Подсластить пилюлю могла бы Патти Дженкинс, которую взяли режиссером по совету Натали, но та не сошлась со студией характерами и была уволена.


Сиквел оказался Портман настолько в тягость, что от роли во вторых «Мстителях» она отказалась наотрез – как и Гвинет Пэлтроу, давно мечтавшая соскочить с марвеловской карусели (в фильме их персонажи упоминаются с шутками-прибаутками, мол, девушки слишком заняты своими делами, но сами они там не появляются). Другие актеры тоже постоянно жалуются, что штамповка сиквелов лишает их нормальной жизни, но Marvel не намерена к этому прислушиваться: замены на поле приведут к неминуемому падению сборов, так что пока контракты действуют, студия будет давить соки из своих подопечных. И остается лишь гадать, на каких стимуляторах отбывал свои номера Сэмюэл Л. Джексон, недавно наконец-то разделавшийся с многолетним девятифильмовым контрактом. А ведь по договору он играл не только в фильмах, но и в сериале «Агенты Щ.И.Т.»… Вот кто мог бы по-настоящему рассказать, что такое жизнь в клетке.

9. Вупи Голдберг (Теодор Рекс)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Сегодня Вупи Голдберг говорит, что комедия о полицейском, напарником которого работает говорящий динозавр, это единственный фильм, вызывающий у нее чувство стыда, но отказывается уточнять, зачем согласилась в нем сниматься («Не спрашивайте зачем, я не хотела этого»). На самом деле ситуация большого секрета не представляет: в 1992 году Вупи неосмотрительно дала продюсеру Ричарду Гилберту Абрамсону устное обещание сыграть в полицейской комедии. Казалось бы, большое дело! Мало ли кто чего сказал. Но через год разгорелся скандал вокруг триллера «Елена в ящике», откуда последовательно самоустранились Мадонна и Ким Бейсингер. Кинокомпания попыталась засудить обеих, и в случае с Бейсингер добились успеха – 8-миллионная неустойка обанкротила актрису (давшую устное согласие на титульную роль, но передумавшую, когда режиссер Дженнифер Линч переписала сценарий и отказалась сделать ее героиню «хоть сколько-то симпатичней»). Адвокат Линч в суде апеллировал к тому, что отказ звезды от роли принес фильму убытки, т.к. без Бейсингер к нему потеряли интерес закупщики.


В результате тяжбы стороны сошлись на половинном штрафе. Но опасный прецедент с той поры повис дамокловым мечом над всеми звездными головами, и когда Голдберг попыталась отмахнуться от глупого фильма с аниматронным динозавром, продюсер Абрамсон тут же выкатил ей иск на 20 миллионов. Опасаясь проиграть в юридической схватке, как проиграла Ким, Вупи сцепила зубы и согласилась на позорный проект (подсластителем горькой пилюли послужила небольшая прибавка к ее гонорару). 33-миллионный фильм, как она и предполагала, получился ужасным – на тестовых показах аудитория так оплевала его, что «Теодор Рекс» было решено не показывать в кинотеатрах, а вместо этого слить сразу на хоум-видео (по сей день это, наверное, самая дорогая картина, пролетевшая мимо больших экранов). Последний факт, к сожалению, не помог актрисе избежать награждения «Золотой малиной» – антипремией, обычно обходящей DVD-релизы вниманием, но персонально для Голдберг решившей сделать исключение. Увы, Вупи! Кто же мог знать, что все так обернется.

10. Марлон Брандо (Дезире)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Марлон Брандо, один из величайших актеров всех времен, известный своими эпическими капризами, уж точно не мог попасться в контрактную ловушку, скажете вы. Но Брандо подвел его характер. Бросив без всяких объяснений съемки фильма «Египтянин», он был обязан выплатить студии Fox неустойку в размере 2 млн… или же сняться в исторической драме «Дезире», откуда незадолго до этого выпал исполнитель главной роли Монтгомери Клифт. Столкнувшись с необходимостью сыграть Наполеона, чего ему совершенно не хотелось, любимец девушек затосковал. Он требовал хотя бы улучшить сценарий байопика, на что студийное начальство пожимало плечами: сценарий написан по роману-бестселлеру, чего тебе еще? В итоге Брандо все же вышел на съемочную площадку «Дезире», но решил хорошенько проучить работодателей: с коллегами вел себя по-свински, всячески подчеркивая свое пренебрежение к ненавистному проекту, постоянно забывал или перевирал реплики либо произносил их гнусаво, с карикатурным «британским» акцентом, а между дублями устраивал бардак, играя в футбол среди декораций, окатывал массовку водой из пожарного шланга, развлекался прочими доступными способами. Несмотря на все это хамство, студия его так и не уволила.


Брандо и после не упускал случая облить постановку помоями, так что ее итоговый успех стал для него полной неожиданностью (картина была расхвалена критиками и даже номинирована на «Оскары»). Эскапады же актера разошлись на анекдоты. Хотя до выходок, которые Марлон себе позволял на съемках «Апокалипсиса сегодня», была еще четверть века, репутация своевольного и заносчивого типа прочно закрепилась за ним уже тогда, в 50-е.

11. Ричард Гир (Муви 43)

11 фильмов, навязанных известным актерам вопреки их желанию Актеры и актрисы, Фильмы, Вопреки, Роли, Статья, Киану Ривз, Натали Портман, Длиннопост

Те, кто посмотрел комедийный альманах «Муви 43», наверняка задались вопросом: «Кааак? Как братья Фаррелли смогли затащить в эту кучу мусора столько актеров класса А?» Что ж, братьям пришлось попотеть: сочинить около 60 коротких скетчей (в фильме в итоге осталось лишь 13), обойти буквально всех голливудских продюсеров в поисках хоть какого-то финансирования, потом окрутить знаменитых актеров, готовых работать за сущие копейки… Съемки растянулись на 5 лет, а вместе с предпродакшеном проект занял целую декаду.


Главной удачей братьев оказался Хью Джекман, которого позабавила идея сыграть парня с мошонкой на шее, – он согласился сняться в скетче про «свидание вслепую», а его экранной партнершей после некоторых раздумий стала Кейт Уинслет. Далее Фаррелли перетрясли весь Голливуд, предлагая каждому встречному актеру сыграть в экспериментальном комедийном альманахе с Джекманом и Уинслет, и многие звезды неосмотрительно купились на это, подписавшись на фильм, о сюжете которого не имели ни малейшего понятия. Фаррелли были терпеливы: некоторых заарканенных ими актеров, занятых на других проектах, приходилось ждать по году и более. А когда у тех выдавалась пара свободных дней и киногруппа заваливалась в гости, сдавать назад было уже поздно.


Хлои Грейс Морец, копрофильские мечты Анны Фарис, матерящаяся Наоми Уоттс на грани инцеста, Эмма Стоун с триппером, Ричард Гир и барахлящая секс-кукла… Гир, как и многие другие, хотел выпрыгнуть из фильма, когда понял, что вляпался в какой-то безумный «массовый зашквар», но Фаррелли пресекли эти попытки, напомнив мятежникам о беспечно подмахнутых ими когда-то контрактах. «Все актеры просто мечтали смыться, – хихикали они потом в интервью. – Но кто ж им позволил бы?» Как итог из сорока с лишним звезд, занятых в ленте (среди которых 14 оскаровских номинантов!), на премьеру явилось лишь трое. И это в фильм еще не все попало – например, снятый Бобом Оденкирком эпизод с Антоном Ельчиным в роли некрофила оказался таким кошмарным, что ему не нашлось место даже на DVD.


Все 12 режиссеров «Муви 43» оказались премированы «Золотой малиной» (равно как и все сценаристы), что до актеров, то они хором набрали в рот воды и отказываются комментировать фильм в любой форме. Может быть, пережитый ими позор станет хорошим уроком для голливудских небожителей, готовых подписываться на что угодно только лишь по той причине, что в списке уже есть знаменитые фамилии? Как показал «Муви 43», даже целая толпа звезд может крупно ошибаться.


Film.ru

Показать полностью 11

Пасхалка

Пересматривая фильм "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" заметил вот такой плакат. "Очень крепкий орешек 5"

Пасхалка Пасхалка, Крепкий орешек, Юмор, Фильмы, Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо

Трейлер фильма "Мобильник" по роману Стивена Кинга

История художника Клайтона Ридделла, становящегося свидетелем разрушительного действия некоего опасного импульса, источающегося сотовыми телефонами (скорость его распространения невероятно высока) и превращающего попавших под его влияние людей в безумцев. В компании нескольких незараженных герой отправляется на поиски своей супруги и сына, чтобы выяснить, удалось ли спастись его семье.

Отличная работа, все прочитано!