Немецкий молодежный сленг для обозначения женского пола
Во всех языках мы можем найти интересные примеры обозначения молодыми людьми девушек и женщин. В немецком есть интересные примеры таких обозначений женщины, например:
блондинка – Blӧdchen - досл. глупышка;
подруга - Torte - досл. торт;
непривлекательная девушка – Schabracke ( подстилка под конское седло), син. Horrorbraut (ужасная невеста), Spinatwachtel, Plomben (пломба), Bratze (передняя лапа животного, непривлекательная рука);
проститутка – Parkdkossel, син. Strassenfegerin (уличная щетка);
девушка,девочка - Girl, син. Schickse < Schick - шик;
худая девушка - Lȕftchen (ветерок);
некрасивая девушка - Trȕdchen (возможно сокращение от Гертруда с добавлением уменьшительного суффикса), син. Eule (сова), Gans (гусь), Schraube (винт, болт), Schrulle (причуда, каприз);
заядлая посетительница дискотек – Disco- Torte (диско-торт);
склочная, неприятная женщина – Giftspritze (шприц с ядом), син. Giftschlange;
симпатичная девушка - Braut (невеста), син. Mieze (киска), Perlhuhn (цесарка), Schnecke (улитка, плюшка), Schnitte (ломтик), Blume(цветок), Biene (пчелка);
любая девушка, имя которой ты не знаешь - Inge;
глупая девушка - Tussi;
толстая некрасивая девушка – Minipanzer - мини-танк;
старая женщина - Schrumpelrose (Роза с морщинами);
девушка легкого поведения – Lewinsky;
девушка,медленно разговаривающая и туго соображающая - Blondie, die nicht checkt.
Кроме вышеперечисленных примеров существует огромное множество молодёжной жаргонной лексики для обозначения женщин и девушек в различных жизненных аспектах. Ниже проанализируем жаргонные слова с точки зрения дословного перевода и ситуаций, в которых они употребляются.
Все жаргонизмы, обозначающие женщин и девушек можно разделить на две группы – группа слов, передающих положительные качества и группа слов для обозначения негативных качеств.
Рассмотрим примеры жаргонизмов первой группы:
Flamme – ( досл.) огонь, пламя; в молодёжной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: “Seine alte Flamme” – его старая любовь.
Süße — (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова – очаровательная девушка, например: “Welch eine Süße”! – какая очаровашка.
Schnecke — (досл.) улитка. В молодёжной лексике используется как «тёлка, чувиха», например: “Diese Schnecke ist toll” – эта телочка очень хороша. Ische – девчонка, подружка, например: “Er geht heute in die Disko mit seiner Ische” – он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой.
Следующие слова используются для обозначения девушек, которые еще не имели интимных отношений:
Engelchen (досл. Ангелочек);
heilige Jungfrau (досл. Святая девушка, святоша);
Jungfer (досл. Девица, девственница, но: eine alte Jungfer — старая дева);
eine zum Vernaschen (досл. та, которой можно полакомиться);
eine zum Anknabbern (досл. Та, которую хочется съесть, сгрызть);
Appetitliche (досл. аппетитная, привлекательная) — в молодежной речи используются для обозначения аппетитных, привлекательных девушек, например: “Margo ist ein Mädchen zum Vernaschen (Anknabbern)” — Марго очень привлекательная девушка.
Для обозначения понятия «привлекательная, симпатичная девушка» в немецком языке используется ряд слов:
Puppe — (досл. кукла) разг. симпатичная девчонка, например: “Sie ist eine echte Puppe” — она настоящая красавица;
Perle — (досл. жемчуг, жемчужина) разг. сокровище, например: “Meine Perle” — мое сокровище;
Hase — (досл. заяц) разг. симпатичная девушка, зайчонок;
Biene — (досл. пчела) разг. детка, малышка, например: “Eine dufte Biene” — красотка;
Torte — (досл. торт) разг. красивая девушка, например: “Ich möchte mit dieser Torte wieder treffen” — я хотел бы снова встретиться с этой красоткой.
В русском языке эквивалентами к вышеперечисленным словам являются такие лексические единицы, как: красотка, чикса, бомба, тёлочка, огонь, соска и т. д. и т. п. Существуют еще слова, относящиеся к первой группе, но их число не столь многочисленно, как число слов, относящихся ко второй группе, которые используются для передачи негативных качеств женщин и девушек.
Рассмотрим некоторые примеры:
Schabracke — досл. чепрак; разг. старая карга,кляча.
Для обозначения непривлекательных, некрасивых девушек используются следующие слова:
Horrorbraut — (досл. ужасная невеста) разг. непривлекательная девушка;
Spinatwachtel — (досл. Spinat — шпинат; Wachtel — ворона) разг. некрасивая девушка;
Motte — (досл. моль) разг. моль, невзрачная девушка, серая мышь;
Schreckschraube — (досл. Schreck — ужас; Schraube — винт, болт) разг. страшилище; старая карга;
Eule — (досл. сова) разг. непривлекательная девушка;
Besen — (досл. метла, веник) разг. страшилище, некрасивая девушка, женщина;
Gans — (досл. гусь) разг. невзрачная девушка;
Schrulle — (досл. причуда) разг. уродина.
Существует ряд выражений для обозначения девушек с маленькой грудью, например:
BMW (Brett mit Warzen) — досл. доска с бородавками;
BME (Brett mit Erbsen) — досл. доска с горохом;
Flaches Hemd — досл. плоская рубашка. В русском языке существуют эквиваленты: «доска два соска» и «плоскодонка».
В лексемах Giftspritze или Giftschlange — (досл. «шприц с ядом» или «ядовитая змея») разг. склочная, неприятная женщина (русск. склочница, базарная баба) выражено отрицательное отношение к женщине. Насмешка над некрасивой внешностью передают следующие слова:
Minipanzer — (досл. мини-танк) разг. толстая некрасивая девушка, ср.русск.: бочонок, шар на ножках, толстуха, кубышка.
Осуждение возраста отражено в следующих жаргонизмах, ср.нем.:
Schrumpelrose — (досл. морщинистая роза) — разг. старая женщина. Эквиваленты в русском языке: старуха, карга, Яга.
В русском языке так же существует ряд слов молодежного жаргона для обозначения данного понятия, например: уличная девка, ночная бабочка, девочка по вызову, путана, распутница, продажная девка и т. д.
Пристрастие к алкоголю передают такие слова как: Schnapsdrossel — (досл. Schnaps — шнапс; Drossel — дрозд) — разг. пьяница. В русском молодежном жаргоне к ним относятся слова: алкашка, алкоголичка, пьянь, пьянчуга, синячка и т. д.
Отдельные детали внешности также нашли отражение в жаргонизмах, ср.:
Mandelauge — (досл. миндалевидные глаза) — разг. апайка. В русском языке эквивалентами являются: апайка, тарелка, вилчиха и т. д.
Mannweib или Männerschreck — (досл. «мужеподобная» или «гроза мужчин») разг. мужеподобная женщинар, русские молодежные жаргонизмы: мужланка, баба с яйцами — служат для обозначения женщин, потерявших женский облик.
Ряд немецких слов служит для пренебрежительного обозначения учительниц, например:
Nervensäge — досл. Nerven — нервы;
Säge — пила,
Schlaftablette — досл. сонная таблетка,
Schlafmittel — досл. Снотворное.
В русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных слов, например: училка, учительша, препод и т. д.
Для обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова:
eit(e)le Schneegans — досл. самолюбивый дикий арктический гусь,
hübsche Larve — досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.
Источник