Когда будут внуки?

Коротко о том, как наши родители воспитали поколение, которое даже в 30 боится заводить детей:

Пол жизни я слушала рассказы родителей о том, как тяжело воспитывать детей и как им было сложно выживать с нами в 90-е.

Ву-а-ля! Спасибо за фобию стать «родителем» 🙂

Ты Букля, Гарри

Ты Букля, Гарри

Дорогие западные братюни!

С днём Флага, Герба и Гимна вас всех!

Дорогие западные братюни! Праздники, Республика Беларусь, Поздравление, День флага, Герб, Гимн, Политика
Дорогие западные братюни! Праздники, Республика Беларусь, Поздравление, День флага, Герб, Гимн, Политика

Жывi, Беларусь!

Показать полностью 1

Как их зовут в оригинале? (часть 1)

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

герои целого поколения

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Если вы в 90-е годы не смотрели мультсериалы, наверняка, их смотрели ваши дети. Как-то я совершенно случайно узнал, что Гаечку (из сериала "Чип и Дейл") в оригинале звали Gadget Hackwrench. И решил провести мини-исследование, чтобы узнать, как звали героев в оригинальных мультфильмах.

"Чип и Дейл"

Гаечка

Отечественные локализаторы резонно посчитали, что в начале 90-х наш зритель (тем более - юный) не очень хорошо знает слово "гаджет". Поэтому героиня, имя которой с оригинального переводится как "гаджет, который откручивает гайки", и стала Гаечкой. А если учитывать, сколько с ней было связано в мультике романтичных моментов, наша версия звучит куда лучше, чем рубленый и непонятный "Гаджет". Только представьте:

Ты такая милая, Гаджет...

И если вспомнить, сколько гаек за мультик открутила (и закрутила) Гаечка, ей это имя подходит и по смыслу.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

кстати, еще Гаечку очень часто копируют косплееры

Рокфор

Он же Рокки. Большого любителя сыра - порой до наркоманской одержимости - в оригинале зовут... Monterey Jack. Это сейчас мы с вами знаем про сыр Монтерей Джек, тогда же народ был не так искушен. Зато всем был знаком сыр Рокфор. И с легкой руки локализаторов Монти стал Рокии. Можно при желании усмотреть во всем этом еще и другой подтекст: мол, Монтерей Джек - американский сыр, а Рокфор - французский. И многозначительно покачать головой. Но у меня нет такого желания.

Кстати, у Монти Рокки все семейство - "сырное". Его маман зовут Кэтти Камамбер, папа́ - Чарли Чеддер, кузину - Виола, а тетю - Моцарела. Так-то.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

помните, как у него усы закручивались от запаха сыра?

Вжик

В оригинале - Zipper. Нет, это никак не связано с зажигалками Zippo. Все дело в том, что звук, который издает "молния", когда расстегиваешь куртку, американцы трактуют как zip. Вот они же и решили, что отважный любитель яблочных огрызков издает такой же звук. Нашему (некурящему) зрителю слова zip и zipper были незнакомы. Так он и стал Вжиком, что учитывая его умение летать и жужжать, тоже хорошо ему подходит.

Чип и Дейл

Имена этой парочки наши локализаторы оставили без изменений, но с самими героями тоже связана пара интересных фактов. Во-первых, в XVIII веке был такой мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма Томас Чиппендейл. Наверняка, он даже не подозревал, что его имя будет увековечено не только мебелью из красного дерева, но и сериалом про антропоморфных бурундуков. А во-вторых, если кто не знает, их одежда - дань уважения двум героям 80-х. Чип одевается, как Индиана Джонс, а Дейл - как детектив Магнум.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл к вам спешат!

"Черный плащ"

Мне в этом мультике всегда больше всего нравились эпитеты, которыми предварял свои встречи с преступностью главный герой:

Я ужас, летящий на крыльях ночи! Я шпинат, застрявший у вас в зубах! Я штрафная карточка на лобовом стекле вашего автомобиля! Я тюбик, который никак не открывается! Я десятипроцентный сбор при возврате авиабилета! Я чайная чашечка, в ручке которой застревает указательный палец! Я вросший ноготь на ноге преступности! Я телефонный звонок в 3 утра, когда ошиблись номером! Я Черный Плащ!

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

Только свистни - он появится!

Черный плащ

По-английски имя героя (и название сериала) звучит как Darkwing Duck. И переводится это как "темнокрылая утка". Согласитесь, фраза "Я - ужас, летящий на крыльях ночи. Я темнокрылая утка!" не звучит.

Что касается альтер-эго Черного плаща, то у нас его именовали Кряком Лапчатым. Но в оригинале его звали Дрейк Маллард - прямая отсылка к одному из первых комикс-героев, имя которому Кент Аллард (супергеройское имя - Тень). И никаких вам лапчатых гусей.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

Ну-ка, от винта!

Гусёна

Знакомьтесь, Gosalyn Mallard. Если попытаться перевести, получится какая-нибудь "Кряква Госалин". Нет, девчонка, конечно, бойкая и отвязная, но не настолько, чтобы ее так обзывать. Гусёна и Гусёна. Нормально.

Зигзаг МакКряк

Помните пилота, который на всем умеет летать, но ни на чем не умеет приземляться? Так вот в оригинале его имя Launchpad McQuack. И если вторая часть совершенно нормально превратилась в МакКряка, то с первой все не так просто. Были бы локализаторы со склонностью с механическому переводу, звали бы у нас пилота Стартовая площадка МакКряк. Зигзак все-таки удачнее. Особенно учитывая профессиональные навыки этого героя.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

видимость нулевая - идем по приборам!

Таурус Бульба

Криминального авторитета и одного из врагов Черного плаща в оригинале так и зовут Taurus Bulba. Но тут именно забавная игра слов получается. Первая часть - "телец" на латыни. Вторая - отсылка к знаменитому произведению Николая нашего Васильевича.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

он явно делает из селезней рагу

"Охотники за привидениями"

Тут имена главных героев-людей соответствуют оригинальным. Зато где локализаторы оторвались, так это в прозвищах привидений. Очаровательного обжору Лизуна в оригинале зовут Slimer - от английского slime - "слизь". Первозлоба в американской версии величают Prime Evil ("первое зло"). Мерзкокрыс - Brat-A-Rat ("крысиное отродье"). Мистерию в оригинале звали Mysteria. Но тут тоже интересная игра слов: корень myst созвучен с mist ("туман"). Если помните, Мистерия управляла именно туманами. А Большезлоб (Big Evil) появился по аналогии с Первозлобом.

Как их зовут в оригинале? (часть 1) Сериалы, Мультсериалы, Имена, Мультфильмы, Чип и Дейл, Охотники за привидениями, Черный Плащ, Длиннопост

интересно, а Лизун вообще в курсе, что у него в руках ловушка для привидений?

Благодарю за внимание. За донаты благодарю вдвойне.

На сегодня всё. В скором времени продолжу тему.

Источник

UPD:

Было бы вам интересно донатить (готовлюсь к прогулке между городами) такому автору, как я?

Показать полностью 8

А при чем тут женщины?

А при чем тут женщины?

"Столько терплю! Хамло!": в школе Туапсе учительница пнула ногой ученика

На связи наш специальный корреспондент, Пикабушник из Франции

На связи наш специальный корреспондент, Пикабушник из Франции

Mожет стать грустной правдой...

Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано!