Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Перевел весьма известный в России мультфильм на англйиский язык (субтитрами), поставленный по сказке моего земляка, помора Бориса Шергина, в 1987 году. Хоть в оригинале используется не совсем "поморьска говоря" (поморский говор), стояла задача хоть немного, но передать стиль и слог, на котором разговаривают актёры. К слову, для меня великие: Мартынко – Леонид Куравлёв; Машка – Нина Усатова.
Мультфильм – огонь, весь разошёлся на цитаты!
Пара объяснений:
putted a smutty football -> грезной футбол положил
"putted" - Put is obsolete past tense form putted is attested 14c.-15c.
"smutty" - 1590s, "soiled with smut" (of grain)
Tzar-emperor -> государь-амператор
Государь, в данном случае, для царской России и для понимания англоговорящих – Царь.
Your Mageste! Some mug is beating the pants off the noblemen! -> Ваше амператорство! Како-то мурло всех господ в карты раздеват!
"mageste" - Majesty (noun) circa 1300, mageste, "greatness or grandeur of exalted rank or character, imposing loftiness, stateliness, qualities appropriate to rulership," from Old French majeste "grandeur, nobility" (12c.)
"mug" - мурло
good for everyone, apart outlanders that is -> всем хорошо, окромя иноземцев
Не хотелось использовать современное foreigners, для иноземцев, как мне кажется, больше подходит outlanders
Have one cappie, or I won't give them back! -> Доколь рюмочку не выпьете, дотоль не отдам!
"cappie" - hollow-shaped, like a bowl (Scottish National Dictionary (1700)
Run, muddle-head, catch him! -> Бежи, ростыка, догони скорее!
"ростыка" - слово, встречающееся в поморском говоре и на юге России. Дословно - "растяпа" (muddle-head).
Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.
Особенно вызывают вопросы перевода следующие выражения:
"...Раиcка в Мартына влюбилась – уж так его обожат!"
= Raiska has fallen in love with Martynko – big time!
"Яблочков не прикажете ли?"
= Would you like some apples?
(ну не нашёл я оборота "не прикажете ли" в английском, буду рад помощи)
"А до ветру часто ходили, ваше величие?"
= How many times have you relieved yourself, Majesty?
(ходить до ветру = вежливый вариант выражения “сходить в уборную”)
"Без свадьбы только мухи женятся."
= You can't get married without the wedding.
(знаю, что можно перевести как "Only flies get married without the wedding", но слышал, что наше устойчивое выражение переводится именно так как я написал выше)
Перевод мой, мультфильм - Союзмультфильм, 1987.
Режиссер: Эдуард Назаров
Баянометр молчал.
P.S. Для тех кто читает до конца – бонус: Сразу после выхода, мультфильм был под запретом, так как имя Раиски совпадало с именем первой леди СССР. Первый показ состоялся в конце 1991 года, перед Новым Годом.
Режиссёр мультфильма, Эдуард Назаров, сам озвучил царя.
В мультфильме звучат песни и романсы в исполнении известной (в царской России 1902-1911) цыганской певицы Веры Паниной: Уголок; Не тверди; Как хорошо.