Кто? Что? Скиф?
Кто-нибудь еб₽т что такое "Скуф"? На пикабу комментарии читаю, охудеваю. Это при учёте, что ранее появились и другие слова, которые нужно учить.
Кто-нибудь еб₽т что такое "Скуф"? На пикабу комментарии читаю, охудеваю. Это при учёте, что ранее появились и другие слова, которые нужно учить.
Мне всегда было интересно наблюдать, как эпоха накладывает отпечатки на язык, и как тот видоизменяется у нас на глазах, стирая одни смыслы у слов и наделяя их другими.
С появлением интернета, как рупора, доступного всем слоям населения, в язык прочно начали входить жаргонизмы из совершенно разных сфер и социальных сред. Например, мы перестали говорить "садитесь", так как "сидят в тюрьме", а люди на стул "присаживаются". Это довольно яркий пример того, как устоявшееся сочетание слов "сесть в тюрьму" выдавливает основной смысл слова "сидеть". Ещё более примечательна подмена прилагательного "последний" прилагательным "крайний".
Причины такой подмены очевидны: слово "последний" одним из своих значений подразумевает, что после этого раза другого уже не будет. А суеверным людям свойственно не произносить того, чего они боятся. Как имя Волан де Морта 😆
По логике суеверных людей, если ты скажешь "наша последняя поездка", то поездка может, действительно, оказаться последней. По этой логике, если говорить "крайняя поездка", то поездка не будет последней в твоей жизни. Вот такой рецепт бессмертия – говори всегда "крайняя поездка" и никогда не умрёшь, так как ты не назвал поездку "последней", и ты не можешь умереть, так как тебе ещё предстоят поездки.
По здравому смыслу же, сколько ни называй поездки "крайними", какая-то из них всё равно окажется последней. 🤷♂️
Интересно, насколько это, вообще, лексически оправдано – заменять слово "последний" словом "крайний"? Не очень-то. Слова не близки по значению. Разберёмся.
Слово "крайний" относится в прямом смысле к пространственному аспекту. Крайний – максимально удалённый от центра, находящийся на краю.
Слово "крайний" имеет и не прямые значения, самые частоупотребляемые из которых синонимичны с "чрезвычайный" и "как минимум". Например, во фразе "крайние меры" это значение синонимично с "чрезвычайные", а в предложении "Я, по крайней мере, говорю от всего сердца" синонимично с "как минимум".
Слово же "последний" имеет значение "тот, после которого ничего нет" или "самый новый". Например, вопрос "Кто в очереди последний?" означает, что вы интересуетесь, кто занимал очередь и за кем больше никого нет". А фраза "последняя модель" вовсе не означает закрытие фирмы, а говорит о том, что фирма не выпускала моделей новее этой.
Хорошо видна разница между словами "крайний" и "последний", если взять дом в деревне. "Крайний дом в деревне" – это всегда дом находящийся на удалении от центра, с самого края. А вот "последний дом" может иметь значение "самый новый" или "последний из оставшихся". Например: "Последний дом в деревне построили полгода назад". То есть самый новый дом в деревне построен полгода назад. Если вы скажете: "Крайний дом в деревне построили полгода назад", то сообщите, что дом на краю деревни был построен полгода назад, но самый новый ли он – неизвестно. Или же, если деревня заброшена и все дома кроме одного завалились, то это последний дом. Так как находится необязательно на краю деревни.
Если по простому: "крайний" в прямом смысле указывает на местоположение, а "последний" – на временной аспект.
Если бы иудеи и мусульмане обрезали себе "последнюю плоть", то это бы означало страшную картину: вся плоть была срезана до этого, и вот сейчас обрезают последнюю оставшуюся плоть на человеке. Поэтому обрезают "крайнюю плоть", а не "последнюю".
Основная причина подмены этих слов суеверие помноженное на недопонимание значения слов. Вдумайтесь! "Последний" – это тот, после которого ничего подобного ему не было на момент, когда вы произносите это слово. Но слово никак не подразумевает, что "не было и НЕ БУДЕТ". Этот смысл "не будет" прикручивает к слову человеческое суеверие.
Резюме. После прочтения этой заметки у вас остаётся два варианта
1. Употреблять слова правильно, показывая высокую культуру речи, и не забивать голову суевериями.
2. Продолжать подменять слово "последний" словом "крайний", демонстрируя низкий уровень культуры речи, но зато с надеждой на счастливую жизнь в бесконечном бессмертии, где всё случается только в "крайний раз" и не бывает последнего раза.
А если серьёзно: меня гораздо больше беспокоят процессы искажающие наш язык изнутри, типа подмены смысла слов, вроде той, о которой эта заметка, чем процессы заимствования иностранной лексики, с которой так оголтело ведут борьбу поборники чистоты русского языка.
Пока люди говорят "крайний раз", "пока суть да дело", "представлять из себя" и "растекаются мыслью по древу", беспокоиться стоит не о заимствованиях, а о культуре речи.
Ну, а у меня пока всё. Спасибо всем за внимание.
-
P.S. У меня есть Телеграм-канал, о моих съёмках в экспедициях (я профессиональный видеограф и фотограф дикой природы), где я выкладываю короткие заметки, которые не подходят по формату к Пикабу. Также там я веду прямые эфиры, и вы можете участвовать в приключениях в реальном времени.
Русский язык может заслуженно похвастаться своим лексическим богатством. В нём существует множество слов, которые близки по своему значению, или даже синонимичны.
Но меня в институте учили, что любой язык не любит полные синонимы. То есть между синонимами должна быть разница, какой-то смысловой оттенок. Если такой разницы нет, то обычно более короткий и благозвучный синоним вытесняет своего собрата из лексикона обывателей.
Недавно был в музее водки, в Москве. Там мне на глаза попалась фраза, где одновременно были использованы два слова: кабак и трактир. Мне стало любопытно. Ведь я не знал точной разницы между кабаком и трактиром, а так же мог смутно объяснить чем они отличаются от корчмы и таверны. Решил для себя этот вопрос прояснить и делюсь с вами.
Б.М. Кустодиев. "Московский трактир"
Начнём с начала. Первым из упомянутых слов в русском языке была корчма, или как её ещё называли "шинок".
Корчма же появилась на Руси давно, а первые её упоминания встречаются в текстах с XI века н.э. Корчмой называли преимущественно питейные заведения, где подавали квас, мёд и пиво, в зависимости от региона. Там часто проводились собрания и решались общественные дела, вроде суда или объявления глашатаями указов от правителей.
В какой-то мере корчма продолжала оставаться "сельским клубом", где питейная функция могла сосуществовать с закусочной, постоялой и даже административной. Этим вплоть до XX века и отличалась корчма на юге и западе Руси, от пришедших ей на смену кабаков, которые прижились на севере и востоке.
И.И. Соколов. "У шинка"
Первый кабак появился в России при Иване Грозном. Есть две версии происхождения слова. Наиболее признанной считается та, которая возводит "кабак" к нижненемецкому слову "kabache" – завалюха, хижина. Вторая версия рассматривает вероятность происхождения от тюркского слова "кабак", которым обозначались тыквы, из которых на востоке делали бутыли. Выбирайте себе ту, что вам по душе.
Во время опричнины Иван Грозный запретил продавать в Москве водку, и разрешал пить только опричникам, для которых и соорудили первое заведение, которое назвали Кабак.
Позже запрет был снят, и кабаки стали насаждаться царём. Также бояре и духовенство получило разрешение открывать свои кабаки за откуп. В них продавали алкоголь, табак и принадлежности для азартных игр: карты и кости.
Что примечательно, клиентами кабаков были крестьяне и посадские. Высшие сословия (бояре и духовенство) пили дома. Наверное, для сохранения лица.
В.Г. Перов. "Последний кабак у заставы"
Первые трактиры появились уже при Петре I. Но широкое распространение получили при Александре II, как мера по снижению уровня пьянства среди населения. Само слово "трактир", вероятнее всего заимствовано из немецкого, и происходит от глагола "traktieren" – "угощать".
В этом и заключалась мера по снижению пьянства. Как говорил Шпак в незабвенной советской комедии: "Закусывать надо!". Именно наличием закуски отличался трактир от кабака.
Народная этимология (иными словами любительская этимология) пытается вывести происхождения трактира от слова "тракт", то есть заведения стоящего на тракте. Это не совсем верно. Точнее совсем не верно.
Вот почему. Во-первых, трактиры были распространены не только на трактах, но и в городах. Во-вторых, слово "тракт" для обозначения транспортных магистралей появилось в России позже слова "трактир". До этого вместо слова "тракт" использовали слово "большак". Во-вторых, слово "тракт" происходит от латинского глагола "traho" – "тащу", откуда оно попало в другие европейские языки с тем же значением. В то время как немецкий глагол "traktieren" – угощать восходит в латинскому tracto – в одном из значений "вежливо обходится". Как видите, трактир и тракт имеют в оригинале совершенно разные корни: tracto и traho, соответственно.
Л.И. Соломаткин. "Утро у трактира"
Заведением у дороги же была таверна, которая обычно включала в себя трактир, гостиницу и конюшню, где можно было оставить лошадей. В России такие заведения назывались постоялыми дворами.
Вот такой небольшой очерк. Надеюсь, было интересно :)
Д. Тирнис мл. "Интерьер таверны"
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Посмотрел недавно отличный фильм Нолана "Довод". Там обратил внимание на диалог, когда главный герой пришёл на встречу с англичанином в фешенебельный ресторан и общается с метрдотелем.
– Вам помочь, сэр?
– Я обедаю с мистером Кросби.
– Я полагаю, Вы о СЭРЕ Майкле Кросби?
– Полагайте дальше...
Слово "сэр" метрдотель произнёс с нажимом, давая понять, что его собеседник допустил оплошность, при этом добавляя имя мистера Кросби – Майкл. Что же так покоробило англичанина?
Начнём с "мистер". Современное слово "mister" проделало долгий путь к своему современному виду. Оно появилось в процессе редукции слова "master" употребляемого в безударой позиции перед именем человека. Случилось это примерно в середине XVI века н.э. Слово же "master" происходит от старофранцузского maistre, которое пришло из староанглийского (вот ведь ирония – слово перебежчик 🤣) mægester. Как вы можете догадаться, mægester происходит от латинского magister.
Почему же слово проделало такой заковыристый путь из латыни с в английский, потом во французский, а потом снова в английский?
Фильм о старости Холмса называется "Мистер Холмс", а не "сэр Холмс". Прочитав этот пост вы сможете объяснить почему ;)
Из курса истории английского языка я помню, что латинский период длился в Британии до завоевания саксов в V веке нашей эры. Соотвественно латынь сменилась на язык новых завоевателей. В 1066 году Англия была покорена Вильгельмом Завоевателем, Герцогом Нормандским, который был из (как можно догадаться) из Нормандии и говорил на французском того времени. Соотвественно язык двора (т.е. письменный язык, простолюдины писать не умели) изменился на французский. И только к XV веку англичане снова пришли к власти и с тех пор так и владели туманным Альбионом.
Что же касается латинского слова "magister", то оно произошло от прилагательного "magis" – "больший", от "magnus" – "большой". Если закопаться совсем вглубь истории, то мы докопаемся до праиндоевропейского корня "meg-" – "большой". Он до сих пор присутствует в приставках "mega-" и "мега-".
Эксцентричный "юноша", скачущий задом наперёд, – Вильгельм Завоеватель :)
Что касается употребления слова "мистер" в современном английском, то оно уже утратило свой изначальный смысл "мастер", когда употреблялось для именования учителя или именно мастера (человека глубже остальных разбирающегося в чём-то или лучше прочих умеющего что-либо делать).
Сейчас оно эквивалентно русскому вежливому обращению "господин", также дети обращаются ко взрослым незнакомым мужчинам – "Эй, мистер" или преподавателям в школе. Соотвественно, к женщинам обращаются в этот случае как "мисс" (если не замужем) или как "миссис", которое является сокращением от слова mistress (mister в женском роде), появившемся когда существительные английского широко использовали грамматическую категорию рода.
Дрейка звали "мастером" во время его кругосветного плаванья, а позже он стал "сэр"
Сэр – происходит от английского слова "sire", сокращённого позднее до "sir". Что примечательно, в английском так и осталось два слова "sire" и "sir", которым переводятся на русский соответственно "сир" и "сэр". Первое используется в отношении монарха, а второе к прочим титулованным особам.
Как и в случае со словом "мистер", мы имеем долгий путь, включая старофранцузский этап "sieur" и упираемся снова в латынь, где слово звучало как "senior" и переводилось как "старший".
Исторически это слово было титульным обращением и применялось к членам рыцарских орденов в звании рыцаря, либо к людям имеющих личное рыцарство (то есть посвящённых в рыцари монархом, но не вступивших ни в один из орденов).
Что примечательно – женщина в рыцарском титуле именовалась dame (дама), а жена рыцаря – леди. При титульном обращении допускается произностить только имя – сэр Майкл, либо имя и фамилию, как в примере из фильма в начале – сэр Майкл Кросби. Таким образом, мы понимаем, что в фильме метрдотель упирал на то, что Майкл Кросби не какой-то там хрен с бугра, а титулованная особа.
Актёр, кстати, сэр Майкл Кейн – реально рыцарь, командор Ордена Британской Империи
Обращение же по фамилии с добавлением "сэр" – неправильно. Нельзя сказать "сэр Кросби". Точнее сказать можно, но это будет моветон.
Что же касается современного языка, то обращение "сэр" обычно применяется в полиции и армии к старшим по званию, так же на работе для субординации и в учебных заведениях. Также, подобное обращение может быть использовано в деловой переписке, когда имя собеседника не известно – "Dear Sir!"
Для женщин используют аналогично "мэм" (ma'am), которое является сокращением от "madam", которое, как вы уже можете догадаться, происходит от слияния слов "моя" и "дама" (dame).
Вот такие дела. Надеюсь было интересно
Как-то с женой наблюдали сценку: мать с маленьким ребёнком. Их диалог:
— Ты хочешь пить?
Тихонечко:
— Дяяяя...
— Вот. Тебе только предложи!
Каюсь: в наш повседневный обиход вбилось намертво. ))
А какие фразы вошли в Ваш лексикон? Скорее всего, источниками будут фильмы и книги — тем интереснее.
Вот можно много раз встретить разгоровы, что типа, "я тут всем распялился, душу открыл, но в ответ были только нелицеприятные высказывания". Ну и что, спрашиваю я: какой тон был у этих высказываний? - Ты что, дурак? - отвечает собеседник. Я же сказал, нелицеприятный тон, нелицеприятные высказывания. Сосиска тут заключается в том, что слово "нелицеприятный" означает "беспристрастный", "без приятия лиц". Т. е. нелицеприятное высказывание - это - беспристрастное высказывание. И нелицеприятное высказывание или комментарий могут в том числе быть хорошими, т. е. хвалить автора.
Это мои мысли, но идеально сформулировал их не я (тут я свой, а не идеальный вариант выкладываю). Раньше просто я думал, что я один такой, а с некоторых пор знаю, что нет.
А, ну да, и словар можно посмотреть.
Добил тут "Остров Крым" Василия Аксёнова - тягомотина, не рекомендую. Но интересно вот что. Роман содержит следующий текст, цитата:
--- "В кафе было полно народу. Бойко работали две машины-экспрессо." ---
По буквам: э-к-с-п-р-е-с-с-о. Ага! - подумал я - теперь я могу затыкать всяких снобов-поправлятелей (дескать, не экспрессо, а эспрессо) ссылкой на литературное произведение. Но закралось сомнение - вдруг опечатка? В тексте их встречалось порядочно. Залезаю в национальный корпус русского языка, и на тебе:
---
...порцией яблочного пирога, кейком из мороженого, так, так… боюсь соврать… три кофе-экспрессо, три рюмки водки "Смирнофф"... (Василий Аксёнов, "Новый Мир" 1976)
...Две или три чашки кофе-экспрессо могли стоить 2 или 3 милли лир. (Эдуард Лимонов. Книга воды 2002).
ну и наше ...В кафе было полно народу. Бойко работали две машины-экспрессо. (Василий Аксенов. Остров Крым (авторская редакция) (1977-1979).
---
Так что вот все снобы, которые поправляют все эти экспрессо на эспрессо могут смело идти лесом (сами-то, между прочим, какую-то пасту вместо макарон едят!).
Напомню также, что выражение "бифштекс с кровью" легитимизировано Пушкиным - в "Евгенионегине" был "ростбИф окровавлЕнный". А идти против Пушкина и при этом поучать других, как правильно говорить - ну это я не знаю, каким отморозком надо быть.
А Венедикт Ерофеев в "Москве и Петушках" писал "одел" в значении "надел". Так-то!
Не, нравится вам говорить "эспрессо", так говорите, только снобизм вот этот терминологический выключите.
В общем, в следующий раз буду в ресторане - закажу бифштекс с кровью, макароны карбонара с чашечкой экспрессо. Так побежу, блядь!
От меня текут все девушки... Точнее "тiкають" (с укр.) - убегают.