Объявление в местной газетке; раздел "всякое"
Ищу переводчика с языка планеты «Эрта» на русский.
Из любопытства не звонить.
Телефон ѦϠɎǷʑԂΨԈϡѪ , добавочный Ѡ , Йоргес.
Ищу переводчика с языка планеты «Эрта» на русский.
Из любопытства не звонить.
Телефон ѦϠɎǷʑԂΨԈϡѪ , добавочный Ѡ , Йоргес.
Гугл такой Гугл
Да чтобы знать, что если кепки композитных машина будет резиновой пробкой в резиновой пробкой, то лучше ничего не включать
Несколько лет назад сделал фото тату на спине одной девушки. Она никак не сознавалась, что там написано, закончилось лишь шутками с нашей стороны о рецепте мацы. Гугл переводчик вообще не видит там иврит. Я пробовал вручную перебивать буквы - тоже не помогло. Может кто-то знает иврит и сможет перевести эту надпись. Наткнулся в старых фотках на неё и снова из головы не выходит эта загадка.
Пишу пасту первый раз. Ох как же я волнуюсь. Прочитал я пост про "обратный перевод" и был немного в шоке. Дабы пролить свет на эту неясность хочу вам разжевать обо всем. На самом деле слова "орлан" в нашем языке отсутствует, да и мы сами кыргызы не пользуемся переводчиком из гугла потому что там неправильно аж до чёртиков. При обратном переводе получилось канавокопатель, хотя опять же у нас такого слова не существует...
Следующая фраза была "олор казылып" тоже фальшивой. У нас пишется и говорится "алар", но ни в коем случае "олор". Далее он перевел эту фразу в "сколько они вырыли", на самом деле "сколько они вырыли" это "алар канча казды".
Дальше ещё хуже. Просто хочется предупредить пикабушников что многому нельзя верить в этом мире. Особенно программам которые переводят кыргызский. Просто убегайте. Прячьтесь. Бегите глупцы.
Пост про перевод https://pikabu.ru/story/_5830734
На самом деле вопрос актуален, так как очень многие , либо не видят между ними разницы, привыкнув пользоваться каким то одним переводчиком, либо склонны придерживаться мысли : " ну.. это же типа гугл... там яндекс, посмотрю в гугле - это же гугл"
Хотел уже написать этот пост больше месяца, все ленился. Но после поста @Roalife уже выбора не было.
По моему опыту - однозначно Яндекс. Сравнение актуально только для перевода с английского на русский и наоборот. Видимо, сказалось что Яндекс - наша компания, понимающая русский язык.
1) Начну с Орланов))
Видел коммент @Russian.Militarian , но все-таки обобщу на одном примере
Okay Google, как будет Орлан на английском?
Yandex, твое мнение?
2) Предложения.
А именно как тот или иной переводчик способен перевести английские предложения так, чтобы это походило на русскую речь, да и вообще было понятно. ( В принципе тут актуально даже для тех кто просто хочет понять перевод понравившейся песни)
Пример : предложение с разным грамматическим подходом двух языков. Я выбрал такое
Preparing a faith as strong as iron chains
В английском конструкция as...as используется для сравнения предметов, людей и мест, которые имеют одно качество или свойство ( например, он такой же добрый, как она . Или - она также приятно пахнет как хвоя)
Google переводчик выдал следующее:
Yandex
Во первых теперь мы действительно видим сравнение, а именно сравнение сильной веры с железной цепью. Кроме того, обособление слова "сильный" запятыми показывает что внутри переводчика действительно происходит анализ того, что он видит на английском языке.
Думаю, большинство хоть немного дружащих с английским языком, знают что запятые - куда более редкое явление в английском языке, чем у нас.
С помощью двух крючков заменено несколько дополнительных слов.
РЕШАЮЩИЙ АРГУМЕНТ - ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Дабы сильно не утомлять, текст маленький, но показательный
Я преднамеренно не стал анализировать большие тексты с русского на английский, так как не приходилось проверять это эмпирическим путем. Ограничимся Орланами. Подозреваю, что здесь как Гугл так и Яндекс будут городить достаточно чуши. Но подозреваю, что у Яндекса ее будет немного легче.
P.S. Ни в коем случае не реклама Яндекса.
Как поисковик, на мой взгляд, Гугл полезнее раз так в 10)))
Захотелось мне перевести название птицы " Орлан" , на английский язык.
Воспользовался известным сервисом , - тупо вбил - "орлан перевод"
Сервис почему-то определил слово "орлан", как Киргизское )) ну и перевел. Не знаю правильно или нет.
И тут я сам не понял зачем , ткнул в кнопочку "обратный перевод"
оказывается канавокопатель - вовсе не орлан ! а какой-то олор казылып !!
мне стало интересно и я еще раз ткнул кнопку обратного перевода ))
Оказалось что олор казылып это - "сколько они вырыли" О_о
ну и дальше понеслось...
ну тут уже пошла рекурсия
После сего действа, возникло ощущение что я пообщался с таджикским прорабом на тему рытья канавы ))