Трудности перевода
Zaliv AmeriKa или Zaliv AmeriСa
Доброго времени суток, форумчане!
В очередной раз листая Пикабу, наткнулся на пост https://pikabu.ru/story/taynaya_bortopis_6458880, где упоминули мою кормилицу (если бы пост писала девушка, могло бы немного двояко звучать🤔). Речь пойдёт о танкере, точнее о его названии. Дело в том, что судно носит имя Zaliv Amerika и при заходе в иностранные порты, каждый второй тычет в название и говорит: "А чейта у вас AmeriKa написано, когда правильно AmeriCa?" (иногда могут и поржать, с того какие мы неучи)
Jiang An Lu, Jingjiang Shi, Taizhou Shi, Jiangsu Sheng, Китай
Фото с ремонта 2018 года (вообще по политике моей компании, запрещено выкладывать такие фото, но что не сделаешь ради поста и вы ведь никому не расскажите, да? Вот и славно) Поехали дальше...
Я как человек, который любит блеснуть своими знаниями, начинаю объяснять... Начнём с того, что название ни коим образом, не относится к континентам Америки или к США, а названно именем дальневосточного залива "Залив Америка", на востоке Японского моря. (с 1972 г., "Залив Находка")
Часто приходится сталкиваться с такой реакцией и с резонным вопросом: "А почему залив в России, назвали Залив Америка?"
Немного истории...
зал. Находка
Сам залив был известен давно, но суда в него не заходили. До 1859 года на одних картах он обозначен как залив Горнет, на других — Сучан. В 1859 году русские моряки Сибирской флотилии на корвете "Америка" открыли новые берега и нанесли на морские карты географические названия: Залив Америка и Бухта Находка.
В 1972 году после пограничного конфликта на острове Даманский советским правительством было принято решение о изменении китайских названий географических объектов Дальнего Востока на русскоязычные. Например, в заливе Америка бухта Читувай стала называться бухтой Мусатова, бухта Чадауджа получила имя Новицкого, а сам залив заодно стал носить имя Находка. И в наше время название «залив Америка» довольно часто употребляется в разговорной речи.
И вот теперь, мы можем вернуться к вопросу правильности написания, а точнее перевода названия на английский язык. Так как "Залив Америка", имя собственное, то используя транслитерацию, получаем "любимое" нашими иностранцами "ZALIV AMERIKA"
Стоит отметить, что зачастую суда делают сериями ("sister ship") и это как раз наш случай. Есть ещё 5 танкеров и они так же носят названия дальневосточных заливов:
Залив Амурский, Залив Байкал, Залив Восток, Залив Анадырь(продали), Залив Анива.
Есть и другие танкеры, которые носят названия заливов (во время работы на м/т Залив Америка, встретили по пути танкер с таким же именем)
Теперь подкину небольшую задачу)
Компания в которой я работаю, иногда практикует процедуру рефлагации судов (долгий, муторный процесс, как правило происходит при смене судовладельца). Иногда это хорошо, иногда не очень, но сейчас не об этом...
Дано:
Судно под иностранным флагом m/t "Kara Sea" - 1 штука
Какое имя будет у судна после рефлагации под русский флаг?
Ответ пишите в комменты (как будет выглядеть название на русском языке)
Спасибо всем кто дочитал до конца, это один из моих постов над которым я заморочился, надеюсь было интересно)
p.s. на m/t Zaliv Amerika работаю с 2016, есть куча фото в том числе и с ремонта. На этом судне начал свою карьеру в офицерской должности и суммарно с конца 2016 года провёл на нем 1 год и 3 месяца. На данный момент это мой 2й дом)
p.p.s. Про m/t "Kara Sea" рефлагация была на самом деле (год уже не помню), но сейчас судно опять под иностранным флагом из-за смены судовладельца.
P.p.p.s. Англичане сильно не пинайте если что))
p.p.p.p.s. Коммент для минусов внутри
Сообщество моряков
1.5K постов5.1K подписчика
Правила сообщества
Правила пикабу.